1. 1
PROPUESTA DE AMBIENTE DE APRENDIZAJE MEDIADO POR LA TECNÓLOGÍA
Adriana Melendez Ordoñez
Jennifer Andrea Hernández Vargas
Carlos Hernán Mora Gómez
Docente
UNIVERSIDAD DEL TOLIMA
FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
LICENCIATURA EN INGLÉS
2017
2. 2
CONTENIDO
Pág.
1. PROBLEMÁTICA A ABORDAR 3
2. OBJETIVOS 4
2.1. GENERAL 4
2.2. ESPECÍFICOS 4
3. CONTEXTO DE DESARROLLO DE LA PROBLEMÁTICA 5
4. MARCO DE REFERENCIA 6
4.1. MARCO TEÓRICO 6
4.2. ANTECEDENTES 8
5. ESTRATEGIA 11
5.1. IDENTIFICACIÓN 11
5.2. JUSTIFICACIÓN 12
5.3. INTENCIONALIDAD FORMATIVA 12
5.4. HABILIDADES, CONOCIMIENTOS Y DESTREZAS PREVIAS 12
5.5. UNIDADES DE CONTENIDO 13
5.6. ESTRATEGIAS FORMATIVAS 13
5.7. ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE 14
5.8. EVALUACIÓN 16
5.9. MATERIALES 16
REFERENCIAS 17
3. 3
1.PROBLEMÁTICA A ABORDAR
En las últimas décadas, aprender inglés como segunda lengua se ha convertido en
una necesidad cada vez más apremiante, ya que éste junto con otros idiomas, permiten
el desarrollo y crecimiento de las naciones por medio de investigaciones, avances
científicos y negociaciones alrededor del mundo. Sin embargo, existen algunas
barreras que de una u otra forma interfieren en su aprendizaje. Por esta razón, a lo
largo de los años, se han realizado diversos estudios para analizar las dificultades que
se presentan durante el proceso de adquisición de una nueva lengua.
Una de las dificultades más notorias en los aprendices de inglés, es la interferencia que
produce la lengua materna (L1) en la adquisición de la segunda (L2).
De esta manera, el aprendiz se ve afectado por la interferencia cuando intenta transferir
características propias de su lengua a la que está aprendiendo. Dicha transferencia se
puede determinar de manera positiva o negativa de acuerdo a la asertividad de la
misma con respecto a la estructura gramatical inglesa, la cual posee ciertas diferencias
y similitudes en comparación con la lengua nativa, en este caso el español.
Teniendo en cuenta lo anterior, se puede observar que un gran número de los
aprendices de inglés se ven inmersos en esta dificultad al momento de hacer
traducciones literales de un idioma a otro, ya sea de forma oral o escrita. De igual
manera, quienes intentan adquirir el inglés como segunda lengua presentan
confusiones en el uso adecuado de la gramática. Esta situación se presenta debido a la
falta de conocimiento de semejanzas y diferencias entre la L1 y la L2.
En consecuencia, se evidencian interrupciones en el proceso de aprendizaje de la L2, y
en la mayoría de los casos los estudiantes se sienten frustrados al notar que los
objetivos propuestos no son alcanzados.
Por lo tanto, el presente ejercicio de investigación busca responder al siguiente
interrogante: ¿Cómo el diseño de un ambiente de aprendizaje mediado por las
tecnologías, puede contribuir al uso de la lengua materna como fundamento, para
identificar procesos de transferencia positiva y disminuir las probabilidades de cometer
transferencias negativas durante el aprendizaje del inglés
4. 4
2. OBJETIVOS
2.1. GENERAL
Diseñar un ambiente de aprendizaje mediado por la tecnología que permita a los
estudiantes de Licenciatura en Inglés, reconocer situaciones de transferencia positiva y
reducir las probabilidades de incurrir en transferencias negativas en el aprendizaje del
inglés como segunda lengua.
2.2. ESPECÍFICOS
● Conocer las similitudes y diferencias gramaticales entre la lengua materna y el
segundo idioma.
● Identificar en qué situaciones las transferencias entre lenguajes pueden ser
positivas y negativas.
5. 5
3. CONTEXTO DE DESARROLLO DE LA PROBLEMÁTICA
El presente ejercicio de investigación se desarrolla en el aula de clase con los
estudiantes de IV semestre de Licenciatura en Inglés de la Universidad del Tolima,
ubicada en el Barrio Santa Helena Parte Alta, en la ciudad de Ibagué, departamento del
Tolima, Colombia.
La población consta de 27 estudiantes, 17 mujeres y 10 hombres, quienes se
encuentran en edades entre 18 y 25 años aproximadamente, quienes se encuentran
ubicados entre los estratos socioeconómicos 2 y 3.
6. 6
4. MARCO DE REFERENCIA
4.1. MARCO TEÓRICO
Con el fin de comprender a cabalidad la concepción de Interferencia y transferencia en
el aprendizaje de un segundo idioma, se presentan algunas teorías conceptuales que
sirven como base o eje rector en la ejecución del presente análisis.
En primera instancia, se aborda la teoría de la Interlengua, desarrollada por Larry
Selinker en 1972. En palabras de Torras, esta se refiere al “sistema lingüístico
aproximativo, que el aprendiz de una lengua va construyendo en el proceso de
adquisición de la misma” (1994, p. 49) De esta manera, se puede establecer
claramente la función e influencia de dicho sistema lingüístico en el proceso mismo de
aprendizaje de la lengua.
Por otra parte, se toma como referencia la teoría del Análisis Contrastivo de errores,
que fue formulada por Charles Fries y desarrollada por Robert Lado.
Fries señala que “en el aprendizaje de una lengua extranjera el aprendiz tiende a traer
consigo el conocimiento que posee de la primera lengua” (Kharman, 1995, p. 28)
Años más tarde, Lado expresó que “los sujetos tienden a transferir tanto las formas y
significados, como la distribución de formas y significados de su lengua y cultura
nativas, de forma productiva cuando intentan hablar la lengua y actuar en la cultura
nuevas, y de forma receptiva, cuando intentan abarcar y comprender estas, cultura y
lengua, tal como las practican los nativos”. (1957, p, 2)
Así, se determina el mecanismo que se conoce como transferencia, donde las
estructuras, aspectos principales o hábitos que han sido adquiridos de la lengua
materna, son trasladados a la lengua aprendida.
Después de analizar la problemática, cada uno de sus aspectos y por qué se presenta,
resulta conveniente enfatizar en una de las estrategias más eficaces para el
aprendizaje de idiomas. Esta se refiere al uso de las TICS como soporte para
influenciar positivamente en la adquisición de segundas lenguas. Según Márquez,
7. 7
Plaza y Marcos, con la llegada de las tecnologías, el énfasis de la profesión docente
está cambiando desde un enfoque centrado en el profesor que se basa en prácticas
alrededor de la pizarra y en clases magistrales, hacia una formación centrada
principalmente en el alumno dentro de un entorno interactivo de aprendizaje. (2010, p.
3)
De esta manera, se reconocen las nuevas tecnologías como metodología para el
aprendizaje y se incentiva la autonomía del estudiante durante este proceso.
Por su parte, Callister y Barbules (2006, p. 29) agregan que los sistemas de enseñanza
y aprendizaje de idiomas, basados en medios tecnológicos, con la independencia de la
interactividad, en general ofrecen: a) Variedad de canales informativos e instructivos:
lengua oral, lengua escrita, lenguaje icónico e ilustraciones y situaciones animadas
(técnicas cinematográficas, dibujos y caricaturas). b) Facilidad de consulta, tanto de
diccionarios interactivos como de contextos de comunicación. c) Diversidad de técnicas
y métodos. Revista Electrónica Matices en Lenguas Extranjeras No. 5, Julio 2011. 11
d) Compatibilidad y complementariedad con la enseñanza convencional en clase con
un profesor. e) Libertad de horarios y, a la vez, dependencia de sistemas informáticos.
f) Elección personal de nivel (enseñanza individualizada). g) Posibilidades de atender
eficazmente la diversidad. ( Citado por Jansson & Heraldo, 2011,p. 10 y 11)
Lo anterior, se toma como base y fundamento para alcanzar los objetivos propuestos
en cuanto al diseño de un ambiente de aprendizaje mediado por las nuevas
tecnologías, con el fin de fomentar en los estudiantes el deseo por aprender el inglés
como segunda lengua y evitar de cierta forma que cometan errores de transferencia
durante el aprendizaje.
8. 8
4.2. ANTECEDENTES
Un primer trabajo corresponde a Múnera (2004), quien desarrolló la monografía, La
Influencia del Español en el Aprendizaje de Inglés: Un estudio de caso. Tomando como
referencia algunas teorías sobre el proceso de adquisición y aprendizaje de una
segunda lengua, con el fin de determinar el grado de interferencia presente en cuatro
estudiantes de pregrado de la Universidad Industrial de Santander pertenecientes al
programa de Inglés, y por consiguiente tratar de definir la causa para que esta se
presente en el proceso de aprendizaje de la lengua Inglesa mediante el análisis de
errores.
Esta investigación se enfoca en aspectos gramaticales de la lengua y el análisis de
adquisición de la competencia lingüística comunicativa tanto en la lengua materna
cómo en otras lenguas, teniendo en cuenta la interferencia causada por la lengua
nativa del aprendiz. En las primeras páginas de su escrito, Munera define con claridad
en qué consiste dicha interferencia
Este fenómeno conocido con el nombre de interferencia, es visto como un
problema de aprendizaje de la L2, ya que el aprendiz usa su lengua
materna como punto de comparación con la lengua nueva, por lo cual
tiene la tendencia a transferir lo aprendido con los mismos parámetros de
la L1. (p. 28).
De esta manera, después de ejecutar el análisis, algunas de las conclusiones de
la autora son:
● La lengua nativa sirve al aprendiz de patrón para iniciar su proceso de
aprendizaje y a medida que aumenta su competencia comunicativa en la
segunda lengua, el aprendiz comienza a dejar de lado la ayuda que
obtiene de su lengua materna. Si no se realiza, aparecerá la posterior
fosilización de estructuras.
● La transferencia es una estrategia disponible para el estudiante para
compensar la carencia de conocimiento de la segunda lengua.
9. 9
● El análisis de errores no resulta muy útil para explicar y prevenir los
errores de los aprendices pero pueden ser usados como puntos de
referencia para que el aprendiz puede evaluar su aprendizaje y evitar la
fosilización. De igual manera, el docente tiene la oportunidad de evaluar
su competencia en lengua extranjera y así mismo hacer corrección y
aclaración de errores.
El análisis de Múnera, permite entender que de una u otra forma, la
transferencia resulta útil para el aprendizaje del estudiante, mientras este
adquiere las habilidades necesarias para desarrollar la segunda lengua de
manera plena. Con esto en mente, se puede incentivar al estudiante a que
identifique en qué situaciones está utilizando adecuadamente la transferencia.
En segundo lugar, Fernández (1999-2000) en el artículo Transferencias e
Interferencias en el Aprendizaje de una Segunda Lengua, que “pretende hacer
reflexionar sobre la necesidad de desarrollar metodologías que intenten evitar el
gran número de interferencias que los aprendices de una segunda lengua
cometen cuando tienen que utilizarla para interactuar lingüísticamente” (p. 1).
Fernández aborda el tema, señalando que la mayor cantidad de interferencias
ocurren cuando se requiere que el aprendiz use la lengua de manera creativa.
Por esta razón, direcciona su análisis a la luz de la semántica cognitiva,
proponiendo a su vez, soluciones cognitivistas mediante el uso de equivalencias
entre la lengua origen y la de destino.
Lo anterior, le permitió concluir que no se puede rechazar el sistema cognitivo de la
primera lengua, ya que este sirve como base para la enseñanza y aprendizaje de la
segunda. De este modo, para reducir la cantidad de interferencias que presentan los
aprendices, se requiere la delimitación explícita de las equivalencias que puedan existir
entre ambas lenguas.
Gracias a los hallazgos de Fernández, se muestra completa consciencia en no
descartar radicalmente la lengua materna como fundamento para el aprendizaje de la
segunda. Esto permite al docente el rescate de los aspectos de la L1 que puedan ser
útiles en la adecuada adquisición de la L2.
10. 10
De igual manera, se han encontrado otros autores que han definido con diferentes
palabras el concepto de interferencia como tal. Uno de ellos es Baetens (1986:77)
quien afirma que la interferencia se refiere al empleo de elementos formales de un
código en el contexto de otro código, es decir, a cualquier elemento fonológico,
morfológico, léxico o sintáctico de una lengua que se pudiera explicar por el contacto
con otra lengua. (Citado por Merma, 2008, p 67)
Por otra parte, Rojas (2013) en la tesis Reforzando el Aprendizaje del Idioma Inglés en
el aula con el apoyo y uso de las TIC, expone cómo los recursos web 2.0 contribuyen a
mejorar la habilidad oral en el inglés. La metodología consta de la implementación de
recursos web 2.0 mediante el uso de diferentes actividades educativas diseñadas por el
docente, con el fin de incrementar la práctica oral de los alumnos y a su vez, determinar
los avances en el desarrollo de las habilidades orales en el inglés durante un periodo
de tiempo específico.
De esta manera, Rojas concluye que, el uso de las TIC permite a los alumnos mayor
interés y participación en actividades comunicativas de tipo oral. Además, se cree
conveniente implementar recursos web 2.0 según el estilo de aprendizaje de cada
estudiante.
11. 11
5. ESTRATEGIA
Diseño de un ambiente educativo de aprendizaje, mediado por la tecnología, que
permita conocer las diferencias y semejanzas de la lengua materna (Español) y el
Inglés.
LEARNING WITHOUT PROBLEMS
5.1 IDENTIFICACIÓN
¿Dónde se ubica el curso?
En los estudiantes de Licenciatura en Inglés de la Universidad del Tolima
Curso
Licenciatura en Inglés.
Inglés IV - Universidad del
Tolima
Cantidad de estudiantes
27
Semestre
IV
Número Total de
Horas para el
desarrollo de la
estrategia
48
horas/semestre
Horas de Trabajo con
acompañamiento para
la estrategia
1 hora/semana
Horas de
Trabajo
Independiente
para la
estrategia
2
horas/semana
Horas
presenciales
utilizadas en la
estrategia
1 hora/ semana
12. 12
5.2. JUSTIFICACIÓN
Esta estrategia se desarrolla con el fin de incentivar a estudiantes y aprendices de
inglés a desarrollar habilidades que les permitan usar el idioma para comunicarse con
otros de manera efectiva. Para esto, se requiere que los estudiantes sean conscientes
de los obstáculos que enfrentan al momento de aprender, especialmente el de la
interferencia de la lengua materna en el aprendizaje de la segunda. Esta interferencia
cobra importancia cuando los estudiantes logran identificar si los procesos que están
llevando a cabo en su aprendizaje del inglés, son útiles para avanzar en niveles de
complejidad. Es decir, la estrategia potenciará y contribuirá de manera didáctica a la
interacción por parte del estudiante con su entorno, usando la segunda lengua.
5.3. INTENCIONALIDAD FORMATIVA
OBJETIVOS
● Conocer por medio de un Ambiente Virtual de Aprendizaje (AVA), similitudes y
diferencias gramaticales entre el Español, como lengua materna y el Inglés
como lengua meta.
● Identificar en qué situaciones pueden ocurrir transferencias negativas y positivas
en el aprendizaje de idiomas, teniendo en cuenta el significado de estos
conceptos.
● Evitar en el estudiante el uso de transferencias negativas en el aprendizaje del
inglés.
5.4. HABILIDADES, CONOCIMIENTOS Y DESTREZAS PREVIAS
Para el desarrollo adecuado de la estrategia es necesario el manejo básico de las
herramientas tecnológicas, y tener conocimientos básicos del Inglés.
13. 13
5.5. UNIDADES DE CONTENIDO
5.6. ESTRATEGIAS FORMATIVAS
La estrategia a utilizar es MICEA, Metodología Interdisciplinaria centrada en Equipos de
aprendizaje, la cual a grandes rasgos incluye ciertos momentos. Estos son:
-Momento del docente, comprendiendo la parte instructiva u orientada del
conocimiento.
-Momento del estudiante, donde el aprendiz tendrá la oportunidad de poner en práctica
y afianzar los conocimientos impartidos por el docente.
-Momento de evaluación, donde el aprendiz evidenciará el proceso y progreso de su
aprendizaje y por último un espacio de Feedback, donde tanto docente como
estudiante tendrán la oportunidad de interactuar con base en las competencias
adquiridas durante el uso y desarrollo del Ambiente virtual de aprendizaje.
14. 14
5.7 Actividades de aprendizaje
Actividades de aprendizaje (Present tenses)
Actividad 1
Título: Matching activity
Objetivo: Identificar las diferencias entre los Tiempos de Presente, usando
apropiadamente su estructura y verbos auxiliares.
Orientaciones para el desarrollo de la actividad: El estudiante encontrará 18 cartas
para armar 9 parejas, en las que se incluye una imagen para cada oración o audio. Las
cartas comprenden ejemplos de oraciones en los tres tiempos del presente: Simple,
Continuo y Perfecto. El estudiante posee 25 oportunidades para completar la actividad.
Imagen ilustrativa de la actividad:
Criterios de evaluación de la actividad: Reconocer las características particulares de
cada tiempo Presente. Identificar sonidos y texto y asociarlos con imágenes.
Duración de la actividad: 5 Minutos Aproximadamente
Actividades de aprendizaje (Past tenses)
Actividad 1
Título: Complete the sentences
Objetivo: Comprender la estructura gramatical de las oraciones en tiempos Pasados
Orientaciones para el desarrollo de la actividad: El estudiante encontrará 10
oraciones en los 3 diferentes tiempos de Pasado: Simple, Continuo y Perfecto.
El aprendiz identificará a qué tiempo pertenece cada oración, para completarla
adecuadamente, utilizando la correcta conjugación de los verbos, ya sean auxiliares o
principales. La actividad puede ser desarrollada más de una vez, con el fin de motivar a
la práctica y destreza de estos conocimientos.
Imagen ilustrativa de la actividad:
Criterios de evaluación de la actividad: Conocer las diferencias gramaticales que
poseen los tiempos de Pasado para disminuir las posibilidades de transferencia por
15. 15
parte de la lengua materna, al utilizarlos en la comunicación con otros; ya sea oral o
escrita.
Duración de la actividad: 10 Minutos Aproximadamente
Actividades de aprendizaje (Future)
Actividad 1
Título: Crossword
Objetivo: Conocer la diferencia entre los dos tiempos de Futuro (Will - Going to)
Identificar en qué situaciones se utiliza cada uno.
Orientaciones para el desarrollo de la actividad: Completar el crucigrama mientras
se completan 15 oraciones en los tiempos de Futuro. El estudiante podrá encontrar
pistas, si desconoce la palabra que debe escribir en cada campo. La actividad no
cuenta con límite de tiempo para que el estudiante tenga la oportunidad de equivocarse
y corregir su error las veces que necesite.
Imagen ilustrativa de la actividad:
Criterios de evaluación de la actividad: Reconocer las particularidades de cada
tiempo Futuro. Identificar los usos de cada uno de los tiempos con el fin de evitar
confusiones entre ellos al momento de expresar situaciones en Futuro.
Duración de la actividad: 12 Minutos Aproximadamente
RECURSOS ADICIONALES
● https://es.educaplay.com/es/recursoseducativos/3055168/past_perfect_exercise
_1.htm
● http://www.eslgamesplus.com/present-simple-tense-action-verbs-interactive-
monkey-game/
● http://www.eslgamesplus.com/action-verbs-present-tenses-esl-interactive-
grammar-vocabulary-game/
16. 16
● http://www.eslgamesplus.com/verb-tenses-interactive-grammar-game-for-esl-
jeopardy-quiz-game/
● http://www.eslgamesplus.com/past-progressive-past-continuous-past-simple-
verb-tenses-esl-grammar-interactive-activity/
5.8. EVALUACIÓN
El criterio principal a evaluar, es el conocimiento de las diferencias gramaticales más
notables entre el Español y el Inglés.
El estudiante, mediante diferentes actividades, tendrá que dar cuenta de sus
conocimientos sobre dichas similitudes o diferencias.
Cada participante, debe estar en la capacidad de identificar y expresar con facilidad,
cuáles son las transferencias más comunes en las que incurren los aprendices de
Inglés.
Las actividades evaluativas se desarrollarán de manera similar a las actividades de
aprendizaje, pero incrementando un grado de complejidad en ellas, o incluyendo
tiempo límite para su realización. Esto permitirá demostrar la agilidad con la que el
usuario del Ambiente Virtual completa las actividades.
Así, se logrará la evaluación del progreso del estudiante durante el uso del Ambiente
Virtual, determinando si su nivel de transferencias de la lengua materna disminuyó o
permaneció igual.
5.9. MATERIALES
Ejercicios de tiempos verbales. Recuperado de
http://www.grammarbank.com/ejercicios-tiempos-verbales.html
Ejercicios de tiempos verbales en inglés. Recuperado de
http://comoaprenderinglesbien.com/ejercicios-de-tiempos-verbales-en-ingles/
English.com. Recuperado de http://www.englishcentral.com/
Dictionary.com. Recuperado de http://www.dictionary.com/
17. 17
Referencias
Fernández, E. (1999-2000). Transferencias e interferencias en el aprendizaje de una
segunda lengua. Encuentro. Revista de Investigación e Innovación en la Clase de
Idiomas, Volúmen 11, p. 106-112.
Jansson, L & Heraldo, C. (2011). El aprendizaje del inglés y el uso de tecnologías:
percepciones de estudiantes y profesores de inglés del nivel secundario chileno.
Revista Electrónica Matices en Lenguas Extranjeras, No. 5, p. 1-37.
Kharman, K. M. (1995). Análisis de errores de los estudiantes españoles de
árabe como lengua extranjera. (Tesis doctoral) Madrid: Universidad Autónoma
de Madrid.
Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers.
Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.
Merma, G. (2008). El contacto lingüístico en el español andino peruano: estudios
pragmático-cognitivos. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de
Alicante.
Múnera, C. (2004). La Influencia Del Español En El Aprendizaje Del Inglés.
Bucaramanga, Colombia. Universidad Industrial de Santander.
Rojas, P. (2013). Reforzando el aprendizaje del idioma inglés en el aula con el apoyo y
uso de las TIC. (Tesis de maestría) Hidalgo: Universidad Autónoma del Estado de
Hidalgo.
Torras, R. (1994). La interlengua en los primeros estadios de aprendizaje de una
lengua extranjera (inglés). CL&E, 49-62.