Este documento discute los parámetros de calidad en la localización web, incluyendo el control lingüístico, técnico, visual y funcional. También describe tres tipos de errores de traducción que pueden ocurrir: errores pragmáticos, culturales y lingüísticos. Además, presenta estadísticas que muestran que la mayoría de usuarios prefieren sitios web en su propio idioma.
1. La calidad en la
localización web: errores
Traducción de Software y Páginas Web
Alemán
Dra. Carmen Álvarez García
Universidad Pablo de Olavide
carmenalvarez@upo.es
2. La calidad de la localización
web - Parámetros
2
Dra. Carmen Álvarez García
3. Control lingüístico
O Precisión del lenguaje en contexto
O Consistencia de la terminología
O No falta contenido esencial para la
comprensión
O El formato de día y mes es el correcto en
la cultura meta (posición del día y del
mes, posición del domingo o el lunes
como primer día en el calendario)
3
Dra. Carmen Álvarez García
4. Control técnico
O Consistencia con la fuente: todos los
vínculos son correctos, no existen textos
incompletos
O Correcta adaptación de los caracteres,
para que se visualicen sin errores.
4
Dra. Carmen Álvarez García
5. Control visual
O Control de imágenes: apropiadas en la
cultura, adaptadas al público meta
O Colores adaptados a la cultura meta
O Posición y gestualización de las personas
en las imágenes
5
Dra. Carmen Álvarez García
6. Photoshop en la transmisión
de los Oscars 2017 en Irán
6
Dra. Carmen Álvarez García
7. Control funcional
O Correcta adaptación de los enlaces de la
página web: todos llevan al destino
adecuado.
O La página web se desarrolla de manera
adecuada, igual que la original
O Hay que validar la entrada y salida de
datos: mensajes de error, espacios de
entrada de información que acepten los
caracteres de la lengua meta, etc.
7
Dra. Carmen Álvarez García
8. Los errores en la
localización web
8
Dra. Carmen Álvarez García
9. Recomendaciones
O El sitio web:
O Está dirigido a un gran número de
destinatarios
O Se lee en pantalla
O La lectura no es ordenada y fija
O Por ello, deberá contener información:
O Clara
O Concisa
O Que evite ambigüedades
9
Dra. Carmen Álvarez García
10. Errores de traducción
O ¿Qué errores podemos encontrar?
1. Errores pragmáticos: cuando no se
cumplen los requisitos del encargo de
traducción.
«… the inability to understand ‘what is
meant by what is said’» (Thomas, 1983: 91)
El receptor entiende gramaticalmente lo que
se dice, pero con una connotación distinta.
¿Qué ejemplo se te ocurre?
10
Dra. Carmen Álvarez García
11. Ejemplo: www.transdatix.com
Workflows: en español, serie de operaciones informáticas que se
realizan de manera sucesiva
Rutina: en informática, subalgoritmo dentro del algoritmo principal. 11
Dra. Carmen Álvarez García
12. Errores de traducción
O ¿Qué errores podemos encontrar?
2. Errores culturales: si existen problemas
relacionados con las normas y las
convenciones de la cultura meta
¿Qué ejemplo se te ocurre?
12
Dra. Carmen Álvarez García
14. Errores de traducción
O ¿Qué errores podemos encontrar?
3. Errores lingüísticos: concretamente,
errores de estilo y registro o bien errores
relacionados con la ortografía, el léxico,
la gramática o la puntuación.
¿Qué ejemplo se te ocurre?
14
Dra. Carmen Álvarez García
16. Hechos
O El 68 % de los usuarios de internet en
Europa visitan sitios web en su idioma
cuando existe la opción
O El 44 % afirma no poder acceder a
información de interés por no encontrar
sitios web en un idioma que puedan
entender
(Eurobarómetro, enero 2011: 29)
16
Dra. Carmen Álvarez García
17. Hechos
O El 75 % de los usuarios de internet en el
mundo prefieren comprar productos en su
lengua materna.
(«Can’t Read, Won’t Buy: 2014», Common
Sense Advisory Research)
O La localización puede impulsar ventas,
pero solo si es de calidad. En caso
contrario, puede afectar negativamente.
17
Dra. Carmen Álvarez García
18. Bibliografía
O DePalma, D.A. et al. (2014): «Can’t Read,
Won’t Buy», Common Sense Advisory
(http://www.commonsenseadvisory.com/A
bstractView.aspx?ArticleID=8057)
O Diéguez, M.I.; Lazo, R.M. (2011): «El
español en Internet: aciertos y errores en
sitios web localizados del inglés»,
Onomázein, vol. 2, núm. 24, pp. 299-326.
18
Dra. Carmen Álvarez García
19. Bibliografía
O European Commission (2011): «User
language preferences online», Flash
Eurobarometer
O Thomas, J (1983): «Cross-cultural
Pragmatic Failure», en Applied
Linguistics, 4, pp. 91-112.
19
Dra. Carmen Álvarez García