En esta presentación, se muestran las distintas fases que componen la gestión de proyectos de traducción y, a continuación, se explican las peculiaridades de la gestión de proyectos de localización web.
1. La gestión de
proyectos
Traducción de Software y Páginas Web
Alemán
Dra. Carmen Álvarez García
Universidad Pablo de Olavide
carmenalvarez@upo.es
2. La gestión de proyectos
O Fundamental en la traducción
O Posibles situaciones:
O Texto muy amplio
O Texto con diversas partes pertenecientes a
≠ campos
O Sitio web con ≠ especialidades, etc.
2
Dra. Carmen Álvarez García
3. Proyecto de traducción - fases
1. Definición:
a. Asignación de tareas
b. Responsabilidad de los miembros
c. Recuento de palabras
d. Especialización requerida
e. Formato de archivo
f. Criterios de calidad
g. Comunicaciones con el cliente
3
Dra. Carmen Álvarez García
4. Proyecto de traducción
2. Creación del equipo
3. Selección de programas informáticos:
a. Ofimática
b. TAO
4. Revisión
5. Plazos de entrega
6. Previsión de riesgos y potenciales
problemas
4
Dra. Carmen Álvarez García
7. Proyecto de localización web
1. Reunión con el cliente y recepción de
encargo: ¿sitio web completo o
descarga?
2. Análisis del material entregado
3. Planificación y presupuesto
4. Estudio terminológico y selección del
contenido a localizar
5. Realización de la traducción
6. Revisiones técnicas y testing
7. Control de calidad y entrega
7
Dra. Carmen Álvarez García
8. ¿Testing?
O Comparación entre la página web
traducida y la original.
O Garantiza que mantenemos diseño y
funcionalidad.
O Se detectan errores en la traducción o
necesidad de modificación por falta de
espacio o errores de diseño.
8
Dra. Carmen Álvarez García
9. Testing: ¿qué revisar?
1. Elementos lingüísticos
2. Elementos visuales y de formato
3. Comprobación de la funcionalidad
interna
4. Comprobación de la funcionalidad en ≠
navegadores, entornos, sistemas
operativos,… 9
Dra. Carmen Álvarez García
10. Labores del gestor de
localización web
a) Análisis del contenido web a traducir
b) Elección del equipo de traductores
c) Recopilación y entrega de material de
referencia y guía de estilo
d) Indicación de las instrucciones
concretas:
a) software a emplear,
b) MT, etc.
e) Planificación de plazos, con previsión de
posibles problemas.
10
Dra. Carmen Álvarez García
11. Bibliografía
O Arevalillo, J. (2002). «Y tú, ¿traduces o proyectas?»
La linterna del traductor(2), [en línea] Foro
electrónico Traducción en España de RedIris, n.º 2,
julio 2002, 11-18,
http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-2.pdf.
O Mata Pastor, M. (2008). Asignatura "Localización de
Software". Postgrado Traducción y Tecnologías.
Universitat Oberta de Catalunya.
O Project Management Institute, Inc. (2004). Guía de
los Fundamentos de la Dirección de Proyectos.
Pennsylvania : PMI Publications.
11
Dra. Carmen Álvarez García