El documento describe los diferentes grados de localización de sitios web, desde sitios únicos y estandarizados hasta sitios culturalmente adaptados con inmersión total. Define los grados principales como sitios semilocalizados, localizados (solo la información que ve el usuario difiere), localizados extensivamente (adaptación total del contenido) y culturalmente adaptados. Explica que la localización adecuada mejora los resultados y ventas al facilitar la comunicación con clientes internacionales.
AFICHE EL MANIERISMO HISTORIA DE LA ARQUITECTURA II
Grados de localización web
1. Los grados de
localización web
Traducción de Software y Páginas Web
Alemán
Dra. Carmen Álvarez García
Universidad Pablo de Olavide
carmenalvarez@upo.es
2. Definición (Microsoft)
Grado de localización en software:
«The amount of translation and
customization necessary to create different
language editions. The levels, which are
determined by balancing risk and return,
range from translating nothing to shipping a
completely translated product with
customized features»
(Microsoft Corporation 2003: 15, en
Jiménez Crespo, 2008: 54)
2
Dra. Carmen Álvarez García
3. El grado de localización a
aplicar
O Dependerá del encargo de traducción
recibido
O Determinará el proceso de localización
y las estrategias a emplear
3
4. Grados de localización web
Según Jiménez Crespo (2008: 58), los grados de
localización generalmente aceptados son los
siguientes:
a) Sitios web únicos (estandarizados)
www.mode-funk.de
b) Sitios web semilocalizados (pocos elementos
específicos del país)
http://www.dm-drogeriemarkt.at/
https://www.dm.de/
4
Dra. Carmen Álvarez García
5. c) Sitios web localizados: información diferente para
cada país (solo lo que el usuario ve)
http://shop.mango.com/ES
http://shop.mango.com/DE/damen
d) Sitios web localizados extensivamente: adaptación
total del contenido
www.amazon.com
e) Sitios web culturalmente adaptados: inmersión
total
www.ikea.com
Grados de localización web
5
Dra. Carmen Álvarez García
6. Ventajas de la localización
O Una localización adecuada contribuye a la
comunicación eficaz con los clientes
internacionales ↔ mejora de
resultados/ventas
O Para analizar la calidad en la localización
web observaremos distintos criterios:
O lingüísticos
O técnicos
O visuales
O funcionales 6
Dra. Carmen Álvarez García
7. ¿Qué grado de localización se
observa en los siguientes sitios web?
O Aldi:
O https://www.aldi-sued.de/ (Alemania)
O http://www.aldi-nord.de/ (Alemania)
O https://www.aldi.es/ (España)
O https://www.aldi.com.au/ (Australia)
O Rethmann http://www.rethmann-
gruppe.de/es/r-g/prensa/
7
Dra. Carmen Álvarez García
8. Encargo de traducción
O Van Lawick (2009: 15) indica que es
necesario establecer un encargo de
traducción ficticio, aunque verosímil, que
sirva de referencia en el proceso traductor
en relación con las decisiones sobre la
situación comunicativa, la lengua origen y
meta, la fecha de entrega y otros
aspectos fundamentales para elaborar
una traducción adecuada.
8
9. ¿Qué debe contener el encargo
de traducción? (Nord, 2012)
O Lengua del TO
O Lengua del TM
O Título del TO
O Receptor del TO
O Cliente de la traducción
O Motivo del encargo
O Destinatario del TM:
9
10. O Medidas en el TO (ver si se adaptan o no,
en función del público meta)
O Otras cuestiones importantes
O Fecha de entrega del TM
O Formato
O Número total de palabras del TO
10
¿Qué debe contener el encargo
de traducción? (Nord, 2012)