El documento describe la publicación del primer manual de estilo Chicago en español, titulado Chicago-Deusto. Originalmente publicado en inglés en 1906 para la Universidad de Chicago, el manual de estilo Chicago se ha convertido en una referencia para editores y autores científicos en el mundo anglosajón. La nueva edición en español publicada por la Universidad de Deusto traduce y adapta la decimosexta edición al contexto editorial y lingüístico español, proporcionando orientación sobre cuestiones de estilo, formato y public
1. 20 libros N.º 28 Primavera 2014
tradicionales en nuestro entorno. Con
carácter general, para autores y editores, la
puesta al día de cuestiones de estilo y uso
lingüístico es fundamental. Un manual de
estilo no es ni puede ser una gramática ni
un diccionario ni una ortografía. Es, sobre
todo, y además de su carácter técnico,
una guía de uso del español actual. Y
en ese sentido, el Manual Chicago-Deusto
cumple bien, y siempre con referencia a
los criterios de la Nueva gramática de la
lengua española de la RAE.
Son mil páginas de un trabajo bien
hecho. Se nota el esfuerzo del editor por
que el lenguaje sea accesible y siempre
recomendando un lenguaje claro y preciso.
Un libro de cabecera para todos los que
quieran o tengan que comunicar ciencia,
que recoge sin complejos expresiones
o códigos de ahora mismo como los
emoticonos, pictogramas utilizados en
mensajes electrónicos (página 450). Quizá
una anécdota, pero significativa.
En el número 18 de UNELIBROS (primavera
de 2009) aparecía un artículo de Antoni
Furió, director de Publicaciones en
aquel momento de la Universidad de
Valencia y expresidente de la UNE,
en el que recomendaba a los editores
universitarios el Chicago Manual of Style.
Furió nos explicaba que este manual de
estilo era la obra de consulta obligada
para las 120 editoriales universitarias
de los Estados Unidos: «Se trata de una
poderosa herramienta de consulta, que
permite resolver numerosas dudas, desde la
tipografía y la maquetación al diseño de la
cubierta». Es probable que Javier Torres,
entonces y ahora director de Publicaciones
de Deusto decidiera darle una pensada al
asunto. Dos años más tarde, en la Feria
del libro de Frankfurt, se firmó el acuerdo
entre su universidad y la de Chicago para la
edición en español. Hasta ese momento
había algunas obras de excelencia, como el
Manual de estilo de la lengua española, de
José Martínez de Sousa, probablemente
el autor que más ha trabajado en el campo
de la escritura científica, pero se echaba
en falta esa obra total, directamente
encarnada en el campo de la edición
científica, que abarcase a autores y
editores, que propusiera soluciones
de manera práctica y con numerosos
ejemplos, para dudas de escritura y de
composición y edición.
Ante todo estamos ante una traducción
adaptada a los usos normativos y
editoriales del español. Una traducción de
la decimosexta edición (2010) del Chicago
Manual of Style. Nació esta obra (1906)
más como un compendio de reglas para
uso de la imprenta de la Universidad de
Chicago. Algo parecido a lo que podríamos
entender como un código tipográfico
(conjunto de normas para la realización
de un impreso, según Martínez de Sousa).
Pero evolucionó de tal manera que hoy
es un manual de estilo que no solo sirve
a los editores, sociedades o asociaciones
científicas, sino también, y especialmente,
a aquellos autores que tienen que publicar
los resultados de su investigación. Que
tienen que autoeditarse, por causa de
las exigencias de la producción digital.
Por supuesto que el espacio abarca no
solo al mundo del libro, sino también, y
especialmente, al mundo de las revistas,
es decir, al de los artículos científicos.
En cuarenta años, el tiempo que va de
1970 a 2010, se han vendido más de un
millón de copias del Chicago Manual
of Style. Es a finales de los sesenta y
en la década de los setenta cuando se
consolida la normalización para la
edición científica (que los científicos
tengan la seguridad de que su trabajo no
será rechazado por cuestiones formales).
Y ahora aparece esta primera edición en
español. Una apuesta arriesgada, porque
el original es un referente de prestigio en
el mundo anglosajón y porque la traducción
necesitaba de una importante adaptación
al uso de la lengua española y a prácticas
específicas de nuestro sector editorial.
El reto era enorme, y no bastaba con reunir
a un plantel de traductores. ¿Qué aporta
esta edición que no contenga la versión
inglesa? Para el editor que se acerque a la
obra, cuestiones como gestión de derechos
de autor y propiedad intelectual
conforme a la normativa legal en España,
últimas tendencias de la edición digital,
sobre todo para revistas científicas y
adaptación a las normas internacionales,
lo que supone confrontar con criterios
revistas científicas
Un manual de estilo centenario,
por primera vez en español
El Chicago-Deusto,
una magnífica noticia
para quienes tienen que
comunicar ciencia
por Javier Badía
Socio de honor de la UNE