Técnicas de Traducción
La t raducción se ha convertido, en nuestros días, en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesarían  de funcionar .  Victoria Ocampo
Definiciones de traducción "Traducir es ser capaz de captar las infinitas resonancias de cada palabra, de cada movimiento de pensamiento, de cada latido del corazón, y saber comunicarlos al lector."  "La traducción consiste en producir en la lengua meta el equivalente natural más próximo posible del mensaje de la lengua de origen, primero en lo que se refiere a la significación y luego en lo que se refiere al estilo."  "Traducción es el reemplazo de material textual en una lengua por el material textual equivalente en otra."
Transposición Modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin modificación del sentido. Transposición obligatoria   ej:  I want you  to go  away. Quiero  que te vayas.
Transposición facultativa Adverbio por verbo: He often works at night / Suele trabajar de noche. Adverbio por adjetivo: She grabbed him wildly / Se aferró a él desesperada. Verbo por adjetivo: Calm down/ Quedate tranquilo – This pie tastes better/ este pastel es más sabroso
Adjetivo posesivo por artículo: They carried guns under their arms/Llevaban armas bajo el brazo. Adverbio por sustantivo: She ate  delightfully/ Comió con verdadero placer. Verbo por sustantivo: He explained it brilliantly/ Dio una explicación brillante.  Sustantivo por verbo: Take a deep breath/ respirá profundo
Transposición cruzada :   Permutación de las categorías gramaticales de dos elementos. He elbowed his way through Se abrió paso a codazos. He jumped up. Subió de un salto.
Otras técnicas Equivalencia : Transmisión de una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. La equivalencia es un tipo de modulación que pertenece al plano semántico, no al léxico.  Ej:  Excuse me/ Permiso   You’re welcome/ De nada
Adaptación :  Naturalización completa a la cultura receptora ante la existencia de un vacío cultural.  Ej:  Offer coffee and drinks with a few expensive biscuits/ Ofrezca café y bebidas con masas finas.
Amplificación : Expansión necesaria por motivos estructurales Ej:  He’s married with two children./  Está  casado y tiene dos hijos
Omisión : Concisión por razones estructurales Ej: He failed to come /No vino This doesn’t strike me as surprising/  No me sorprende.

TéCnicas De TraduccióN

  • 1.
  • 2.
    La t raducciónse ha convertido, en nuestros días, en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesarían de funcionar . Victoria Ocampo
  • 3.
    Definiciones de traducción"Traducir es ser capaz de captar las infinitas resonancias de cada palabra, de cada movimiento de pensamiento, de cada latido del corazón, y saber comunicarlos al lector." "La traducción consiste en producir en la lengua meta el equivalente natural más próximo posible del mensaje de la lengua de origen, primero en lo que se refiere a la significación y luego en lo que se refiere al estilo." "Traducción es el reemplazo de material textual en una lengua por el material textual equivalente en otra."
  • 4.
    Transposición Modificación dela categoría gramatical de una parte de la oración sin modificación del sentido. Transposición obligatoria ej: I want you to go away. Quiero que te vayas.
  • 5.
    Transposición facultativa Adverbiopor verbo: He often works at night / Suele trabajar de noche. Adverbio por adjetivo: She grabbed him wildly / Se aferró a él desesperada. Verbo por adjetivo: Calm down/ Quedate tranquilo – This pie tastes better/ este pastel es más sabroso
  • 6.
    Adjetivo posesivo porartículo: They carried guns under their arms/Llevaban armas bajo el brazo. Adverbio por sustantivo: She ate delightfully/ Comió con verdadero placer. Verbo por sustantivo: He explained it brilliantly/ Dio una explicación brillante. Sustantivo por verbo: Take a deep breath/ respirá profundo
  • 7.
    Transposición cruzada : Permutación de las categorías gramaticales de dos elementos. He elbowed his way through Se abrió paso a codazos. He jumped up. Subió de un salto.
  • 8.
    Otras técnicas Equivalencia: Transmisión de una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. La equivalencia es un tipo de modulación que pertenece al plano semántico, no al léxico. Ej: Excuse me/ Permiso You’re welcome/ De nada
  • 9.
    Adaptación : Naturalización completa a la cultura receptora ante la existencia de un vacío cultural. Ej: Offer coffee and drinks with a few expensive biscuits/ Ofrezca café y bebidas con masas finas.
  • 10.
    Amplificación : Expansiónnecesaria por motivos estructurales Ej: He’s married with two children./ Está casado y tiene dos hijos
  • 11.
    Omisión : Concisiónpor razones estructurales Ej: He failed to come /No vino This doesn’t strike me as surprising/ No me sorprende.