SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
Descargar para leer sin conexión
Teoría del skopos
Un breve resumen sobre los siguientes autores:
● Katharina Reiss
● Hans-Josef Vermeer
● Christiane Nord
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Katharina
Reiss
Algunas de sus obras
● Möglichkeiten und Grenzen der
Übersetzung Kritik (Posibilidades y
limitaciones de la crítica de traducción) ,
Munich, Hueber, 1971
● Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie ( Fundamentos para
una teoría funcional de la traducción) ,
Tübingen, Niemeyer, 1984*
*Obra principal de la teoría del skopos.
Sofía Eliana Benítez BartocciNacida en 1923
En los 70 Reiss expone un trabajo sobre el concepto de equivalencia, que apunta hacia la evaluación
sistemática de las traducciones. Reiss une las tres funciones de la lengua con sus correspondientes
dimensiones. Las principales características de cada tipo de texto están resumidas de la siguiente forma:
- Comunicación sencilla de hechos: el contenido es el principal foco de comunicación y el texto es
informativo.
- Composición creativa: el autor usa la dimensión estética de la lengua. El tipo de texto es expresivo.
- Inducción de respuestas de comportamiento: el propósito de la función apelativa es persuadir al
lector. El tipo de texto es operativo.
- Textos de medios audiovisuales: como películas y anuncios visuales y hablados.
Además propone métodos específicos de traducción de acuerdo con los tipos de texto:
1) El texto de llegada de uno informativo debe transmitir todo el contenido del texto de partida.
2) El texto llegada de uno expresivo debe transmitir la forma estética y artística del texto de
partida.
3) El texto de llegada de uno operativo debe producir la respuesta deseada en el texto receptor.
4) Los textos de medios audiovisuales requieren un método suplementario, complementando
palabras escritas con imágenes visuales y música.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Hans-Josef
Vermeer
Algunas de sus obras
● Aufsätze zur Translationstheorie,
Heidelberg, 1983
● Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie (Fundamentos para
una teoría funcional de la traducción) ,
Tübingen, Niemeyer, 1984*
● Skizzen zu einer Geschichte der Translation.
Frankfurt, 1991
*Obra principal de la teoría del skopos.
Sofía Eliana Benítez Bartocci1930 - 2010
Toda traducción obedece a un skopos. El skopos está
determinado por un encargo que debe especificarse
claramente. El traductor como especialista de la interacción
traductiva, determina, guiado por el skopos especificado, la
estrategia traductiva y el texto meta y, por ende, también
la coherencia intertextual entre el texto meta y el texto
fuente.
(Citado en Seiler por Vermeer, 1996:21)
Sofía Eliana Benítez Bartocci
● La teoría funcionalista nace en Alemania en 1978, pero cobra vida a raíz de la publicación
de la obra principal de la teoría de skopos Grundlegung einer allgemeine Translations theorie
(Fundamentos para una teoría funcional de la traducción) cuyo autor es H. Vermeer y co-
autor K. Reiss en 1984.
● Ambos autores defienden que la teoría se basa en el propósito de la traducción, el cual
determina las diferentes estrategias y métodos de traducción.
● Reiss y Vermeer acordaron que el principio dominante de toda traslación es su finalidad, lo
que implica que hay que ver la traducción como una interacción compleja donde intervienen
representantes de diferentes culturas.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
● Vermeer y Reiss presentan una serie de normas para la teoría que son:
1) Un translatum (o texto de llegada).
2) Un texto de llegada es una oferta de información de una cultura origen.
3) Un texto de llegada no inicia una oferta de información de una forma clara reversible.
4) Un texto de llegada tiene que presentar una coherencia interna.
5) Un texto de llegada debe ser coherente con el texto de partida.
Las cinco normas están en un orden jerárquico y la que predomina es la de skopos.
● El orden jerárquico de las normas significa que la coherencia intertextual es de menor importancia que la
intratextual que a su vez está subordinada a la de skopos.
● La gran ventaja de esta teoría es que permite la posibilidad de que el mismo texto se pueda traducir de
maneras diferentes de acuerdo con el propósito del texto de llegada.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
● La norma de fidelidad simplemente sostiene que debe haber coherencia entre el texto de llegada y el de
partida, y la norma de la coherencia expone que el texto de llegada tiene que redactarse de tal modo que
resulte coherente con la situación del receptor del texto de llegada. En cuanto a esta última, existen dos
clases:
- Intratextual: en la que se considera que un receptor ha entendido una información cuando ha podido
interpretarla como suficientemente coherente en sí misma y suficientemente coherente con relación a su
situación.
- Intertextual: es la relación existente entre la traslación y el texto origen, que varía según el skopos y se
determina a partir de éste.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Christiane
Nord Algunas de sus obras
● Neuesten Entwicklungen im spanischen
Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage
eines press sprachlichen Korpus, Diss.,
Rheinfelden: Schäuble 1983
● Lernziel: Professionnelles Übersetzung Spanisch-
Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag
2001
● Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut
beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag
2014
Sofía Eliana Benítez BartocciNacida en 1943
Most writers on translation theory now agree that before
embarking upon any translation the translator should analyze
the text comprehensively, since this appears to be the only
way of ensuring that the source text (ST)has been wholly and
correctly understood.
(Citado en Text Analysis in Translation por Nord, 1991: 1)
Sofía Eliana Benítez Bartocci
En su obra Translating as purpose of Activity, Nord considera 3 aspectos como algo clave a la hora de traducir:
1) La importancia del encargo de la traducción ("translation brief")
Exige en cierto modo que ésta aporte aspectos como los destinatarios, el medio, el tiempo y
lugar, etc. Así el traductor tendrá una idea clara sobre qué aspectos incluir en el texto meta.
2) El papel del análisis del texto origen.
Para ello empieza distinguiendo entre los factores comprendidos en el ámbito extratextual tales
como el contenido o los elementos no verbales.
3) La jerarquía funcional en cuanto a problemas de traducción.
Aporta una serie de argumentos, entre los que se encuentran la forma de resolver los problemas
del texto.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Además, Nord establece tres factores intralingüísticos:
1) Elementos no verbales: las ilustraciones no pueden modificarse; este aspecto constituye una
limitación para todo traductor.
2) El registro del léxico: aquí podemos encontrar dos factores: por un lado, estamos tratando con un libro
de recetas, lo que supone un género organizado de forma estricta con convencionalismos que varían
de una lengua a otra. El otro factor hace alusión al hecho de que los receptores son niños. Por tanto, el
léxico es también más simple.
La función del traductor será producir un texto meta que funcione de forma similar al original. Según el
idioma, puede darse el caso de que no se lleve a cabo una correcta transcripción del texto que respete
los convencionalismos.
3) Las presuposiciones: el auténtico problema con el que se encuentra el traductor resulta de los
problemas con las distintas culturas.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Teniendo en cuenta todo lo mencionado anteriormente, Nord se centra más en el texto origen que el resto
de funcionalistas. Esto da lugar a que se puedan identificar los problemas existentes tanto a nivel individual
como general. Sin embargo no todo puede categorizarse dentro del mismo grupo, porque algunas culturas
son partidarias de buscar conceptos equivalentes a través de la traducción.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Opinión personal
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Bibliografía*
Sofía Eliana Benítez Bartocci
- http://www.christiane-nord.de
- Teoría, didáctica y práctica de la traducción de Isabel Pascua Febles, Virgilio Moya Jiménez, Sonia Bravo
Utrera, Karina Socorro Trujillo y Alicia Bolaños Medina. NETBIBLO, S.L., A Coruña, 2003
-https://teoriasfuncionalesdelatraduccion.wikispaces.com
-http://wiki-de.genealogy.net/Portal:Datenbanken
* Toda la información recopilada en las distintas fuentes, se ha recogido el día 14 de abril de
2016.
¡Muchas gracias por su atencion!
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Realizado el 14/04/2016

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
aniuka
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
marcela60
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
Academic Supervisor
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
Dr. Shadia Banjar
 

La actualidad más candente (20)

Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
C.nord before translating
C.nord before translatingC.nord before translating
C.nord before translating
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Translation and Language Functions
Translation and Language FunctionsTranslation and Language Functions
Translation and Language Functions
 
Communicative and semantic translation
Communicative and semantic translationCommunicative and semantic translation
Communicative and semantic translation
 
Translation oriented test analysis
Translation oriented test analysisTranslation oriented test analysis
Translation oriented test analysis
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation, Function Of The Text
Translation, Function Of The TextTranslation, Function Of The Text
Translation, Function Of The Text
 

Similar a Teoría del skopos

Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
marcdaem
 
2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contexto2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contexto
Juan Ignacio
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
fatyma23
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
JeZz Buendía
 
13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt
13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt
13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt
sdcaleroestacio
 

Similar a Teoría del skopos (20)

La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Tics
TicsTics
Tics
 
2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contexto2011 van dijk_texto_y_contexto
2011 van dijk_texto_y_contexto
 
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
Diapositivas sobre Reseña Crítica: Lingüística de Corpus- Giovanni Parodi.
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 
Tics
TicsTics
Tics
 
texto y contexto
texto y contextotexto y contexto
texto y contexto
 
Benemérita universidad
Benemérita universidadBenemérita universidad
Benemérita universidad
 
Tema 1: El texto
Tema 1: El textoTema 1: El texto
Tema 1: El texto
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
El texto y sus propiedades
El texto y sus propiedadesEl texto y sus propiedades
El texto y sus propiedades
 
Coseriu eugenio introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio   introduccion a la linguisticaCoseriu eugenio   introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio introduccion a la linguistica
 
13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt
13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt
13542073textoyssuspropiedadesenellenguaje.ppt
 
850133937.5 análisis de los discursos
850133937.5 análisis de los discursos850133937.5 análisis de los discursos
850133937.5 análisis de los discursos
 
Cómo hacer una reseña
Cómo hacer una reseñaCómo hacer una reseña
Cómo hacer una reseña
 

Último

Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Fernando Solis
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
RigoTito
 

Último (20)

Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptxEL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
EL HABITO DEL AHORRO en tu idea emprendedora22-04-24.pptx
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
Prueba libre de Geografía para obtención título Bachillerato - 2024
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfRevista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnnsemana 4  9NO Estudios sociales.pptxnnnn
semana 4 9NO Estudios sociales.pptxnnnn
 

Teoría del skopos

  • 1. Teoría del skopos Un breve resumen sobre los siguientes autores: ● Katharina Reiss ● Hans-Josef Vermeer ● Christiane Nord Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 2. Katharina Reiss Algunas de sus obras ● Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung Kritik (Posibilidades y limitaciones de la crítica de traducción) , Munich, Hueber, 1971 ● Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie ( Fundamentos para una teoría funcional de la traducción) , Tübingen, Niemeyer, 1984* *Obra principal de la teoría del skopos. Sofía Eliana Benítez BartocciNacida en 1923
  • 3. En los 70 Reiss expone un trabajo sobre el concepto de equivalencia, que apunta hacia la evaluación sistemática de las traducciones. Reiss une las tres funciones de la lengua con sus correspondientes dimensiones. Las principales características de cada tipo de texto están resumidas de la siguiente forma: - Comunicación sencilla de hechos: el contenido es el principal foco de comunicación y el texto es informativo. - Composición creativa: el autor usa la dimensión estética de la lengua. El tipo de texto es expresivo. - Inducción de respuestas de comportamiento: el propósito de la función apelativa es persuadir al lector. El tipo de texto es operativo. - Textos de medios audiovisuales: como películas y anuncios visuales y hablados. Además propone métodos específicos de traducción de acuerdo con los tipos de texto: 1) El texto de llegada de uno informativo debe transmitir todo el contenido del texto de partida. 2) El texto llegada de uno expresivo debe transmitir la forma estética y artística del texto de partida. 3) El texto de llegada de uno operativo debe producir la respuesta deseada en el texto receptor. 4) Los textos de medios audiovisuales requieren un método suplementario, complementando palabras escritas con imágenes visuales y música. Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 4. Hans-Josef Vermeer Algunas de sus obras ● Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg, 1983 ● Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción) , Tübingen, Niemeyer, 1984* ● Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt, 1991 *Obra principal de la teoría del skopos. Sofía Eliana Benítez Bartocci1930 - 2010
  • 5. Toda traducción obedece a un skopos. El skopos está determinado por un encargo que debe especificarse claramente. El traductor como especialista de la interacción traductiva, determina, guiado por el skopos especificado, la estrategia traductiva y el texto meta y, por ende, también la coherencia intertextual entre el texto meta y el texto fuente. (Citado en Seiler por Vermeer, 1996:21) Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 6. ● La teoría funcionalista nace en Alemania en 1978, pero cobra vida a raíz de la publicación de la obra principal de la teoría de skopos Grundlegung einer allgemeine Translations theorie (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción) cuyo autor es H. Vermeer y co- autor K. Reiss en 1984. ● Ambos autores defienden que la teoría se basa en el propósito de la traducción, el cual determina las diferentes estrategias y métodos de traducción. ● Reiss y Vermeer acordaron que el principio dominante de toda traslación es su finalidad, lo que implica que hay que ver la traducción como una interacción compleja donde intervienen representantes de diferentes culturas. Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 7. ● Vermeer y Reiss presentan una serie de normas para la teoría que son: 1) Un translatum (o texto de llegada). 2) Un texto de llegada es una oferta de información de una cultura origen. 3) Un texto de llegada no inicia una oferta de información de una forma clara reversible. 4) Un texto de llegada tiene que presentar una coherencia interna. 5) Un texto de llegada debe ser coherente con el texto de partida. Las cinco normas están en un orden jerárquico y la que predomina es la de skopos. ● El orden jerárquico de las normas significa que la coherencia intertextual es de menor importancia que la intratextual que a su vez está subordinada a la de skopos. ● La gran ventaja de esta teoría es que permite la posibilidad de que el mismo texto se pueda traducir de maneras diferentes de acuerdo con el propósito del texto de llegada. Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 8. ● La norma de fidelidad simplemente sostiene que debe haber coherencia entre el texto de llegada y el de partida, y la norma de la coherencia expone que el texto de llegada tiene que redactarse de tal modo que resulte coherente con la situación del receptor del texto de llegada. En cuanto a esta última, existen dos clases: - Intratextual: en la que se considera que un receptor ha entendido una información cuando ha podido interpretarla como suficientemente coherente en sí misma y suficientemente coherente con relación a su situación. - Intertextual: es la relación existente entre la traslación y el texto origen, que varía según el skopos y se determina a partir de éste. Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 9. Christiane Nord Algunas de sus obras ● Neuesten Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines press sprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble 1983 ● Lernziel: Professionnelles Übersetzung Spanisch- Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001 ● Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag 2014 Sofía Eliana Benítez BartocciNacida en 1943
  • 10. Most writers on translation theory now agree that before embarking upon any translation the translator should analyze the text comprehensively, since this appears to be the only way of ensuring that the source text (ST)has been wholly and correctly understood. (Citado en Text Analysis in Translation por Nord, 1991: 1) Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 11. En su obra Translating as purpose of Activity, Nord considera 3 aspectos como algo clave a la hora de traducir: 1) La importancia del encargo de la traducción ("translation brief") Exige en cierto modo que ésta aporte aspectos como los destinatarios, el medio, el tiempo y lugar, etc. Así el traductor tendrá una idea clara sobre qué aspectos incluir en el texto meta. 2) El papel del análisis del texto origen. Para ello empieza distinguiendo entre los factores comprendidos en el ámbito extratextual tales como el contenido o los elementos no verbales. 3) La jerarquía funcional en cuanto a problemas de traducción. Aporta una serie de argumentos, entre los que se encuentran la forma de resolver los problemas del texto. Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 12. Además, Nord establece tres factores intralingüísticos: 1) Elementos no verbales: las ilustraciones no pueden modificarse; este aspecto constituye una limitación para todo traductor. 2) El registro del léxico: aquí podemos encontrar dos factores: por un lado, estamos tratando con un libro de recetas, lo que supone un género organizado de forma estricta con convencionalismos que varían de una lengua a otra. El otro factor hace alusión al hecho de que los receptores son niños. Por tanto, el léxico es también más simple. La función del traductor será producir un texto meta que funcione de forma similar al original. Según el idioma, puede darse el caso de que no se lleve a cabo una correcta transcripción del texto que respete los convencionalismos. 3) Las presuposiciones: el auténtico problema con el que se encuentra el traductor resulta de los problemas con las distintas culturas. Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 13. Teniendo en cuenta todo lo mencionado anteriormente, Nord se centra más en el texto origen que el resto de funcionalistas. Esto da lugar a que se puedan identificar los problemas existentes tanto a nivel individual como general. Sin embargo no todo puede categorizarse dentro del mismo grupo, porque algunas culturas son partidarias de buscar conceptos equivalentes a través de la traducción. Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 14. Opinión personal Sofía Eliana Benítez Bartocci
  • 15. Bibliografía* Sofía Eliana Benítez Bartocci - http://www.christiane-nord.de - Teoría, didáctica y práctica de la traducción de Isabel Pascua Febles, Virgilio Moya Jiménez, Sonia Bravo Utrera, Karina Socorro Trujillo y Alicia Bolaños Medina. NETBIBLO, S.L., A Coruña, 2003 -https://teoriasfuncionalesdelatraduccion.wikispaces.com -http://wiki-de.genealogy.net/Portal:Datenbanken * Toda la información recopilada en las distintas fuentes, se ha recogido el día 14 de abril de 2016.
  • 16. ¡Muchas gracias por su atencion! Sofía Eliana Benítez Bartocci Realizado el 14/04/2016