En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
1. Teoría del skopos
Un breve resumen sobre los siguientes autores:
● Katharina Reiss
● Hans-Josef Vermeer
● Christiane Nord
Sofía Eliana Benítez Bartocci
2. Katharina
Reiss
Algunas de sus obras
● Möglichkeiten und Grenzen der
Übersetzung Kritik (Posibilidades y
limitaciones de la crítica de traducción) ,
Munich, Hueber, 1971
● Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie ( Fundamentos para
una teoría funcional de la traducción) ,
Tübingen, Niemeyer, 1984*
*Obra principal de la teoría del skopos.
Sofía Eliana Benítez BartocciNacida en 1923
3. En los 70 Reiss expone un trabajo sobre el concepto de equivalencia, que apunta hacia la evaluación
sistemática de las traducciones. Reiss une las tres funciones de la lengua con sus correspondientes
dimensiones. Las principales características de cada tipo de texto están resumidas de la siguiente forma:
- Comunicación sencilla de hechos: el contenido es el principal foco de comunicación y el texto es
informativo.
- Composición creativa: el autor usa la dimensión estética de la lengua. El tipo de texto es expresivo.
- Inducción de respuestas de comportamiento: el propósito de la función apelativa es persuadir al
lector. El tipo de texto es operativo.
- Textos de medios audiovisuales: como películas y anuncios visuales y hablados.
Además propone métodos específicos de traducción de acuerdo con los tipos de texto:
1) El texto de llegada de uno informativo debe transmitir todo el contenido del texto de partida.
2) El texto llegada de uno expresivo debe transmitir la forma estética y artística del texto de
partida.
3) El texto de llegada de uno operativo debe producir la respuesta deseada en el texto receptor.
4) Los textos de medios audiovisuales requieren un método suplementario, complementando
palabras escritas con imágenes visuales y música.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
4. Hans-Josef
Vermeer
Algunas de sus obras
● Aufsätze zur Translationstheorie,
Heidelberg, 1983
● Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie (Fundamentos para
una teoría funcional de la traducción) ,
Tübingen, Niemeyer, 1984*
● Skizzen zu einer Geschichte der Translation.
Frankfurt, 1991
*Obra principal de la teoría del skopos.
Sofía Eliana Benítez Bartocci1930 - 2010
5. Toda traducción obedece a un skopos. El skopos está
determinado por un encargo que debe especificarse
claramente. El traductor como especialista de la interacción
traductiva, determina, guiado por el skopos especificado, la
estrategia traductiva y el texto meta y, por ende, también
la coherencia intertextual entre el texto meta y el texto
fuente.
(Citado en Seiler por Vermeer, 1996:21)
Sofía Eliana Benítez Bartocci
6. ● La teoría funcionalista nace en Alemania en 1978, pero cobra vida a raíz de la publicación
de la obra principal de la teoría de skopos Grundlegung einer allgemeine Translations theorie
(Fundamentos para una teoría funcional de la traducción) cuyo autor es H. Vermeer y co-
autor K. Reiss en 1984.
● Ambos autores defienden que la teoría se basa en el propósito de la traducción, el cual
determina las diferentes estrategias y métodos de traducción.
● Reiss y Vermeer acordaron que el principio dominante de toda traslación es su finalidad, lo
que implica que hay que ver la traducción como una interacción compleja donde intervienen
representantes de diferentes culturas.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
7. ● Vermeer y Reiss presentan una serie de normas para la teoría que son:
1) Un translatum (o texto de llegada).
2) Un texto de llegada es una oferta de información de una cultura origen.
3) Un texto de llegada no inicia una oferta de información de una forma clara reversible.
4) Un texto de llegada tiene que presentar una coherencia interna.
5) Un texto de llegada debe ser coherente con el texto de partida.
Las cinco normas están en un orden jerárquico y la que predomina es la de skopos.
● El orden jerárquico de las normas significa que la coherencia intertextual es de menor importancia que la
intratextual que a su vez está subordinada a la de skopos.
● La gran ventaja de esta teoría es que permite la posibilidad de que el mismo texto se pueda traducir de
maneras diferentes de acuerdo con el propósito del texto de llegada.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
8. ● La norma de fidelidad simplemente sostiene que debe haber coherencia entre el texto de llegada y el de
partida, y la norma de la coherencia expone que el texto de llegada tiene que redactarse de tal modo que
resulte coherente con la situación del receptor del texto de llegada. En cuanto a esta última, existen dos
clases:
- Intratextual: en la que se considera que un receptor ha entendido una información cuando ha podido
interpretarla como suficientemente coherente en sí misma y suficientemente coherente con relación a su
situación.
- Intertextual: es la relación existente entre la traslación y el texto origen, que varía según el skopos y se
determina a partir de éste.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
9. Christiane
Nord Algunas de sus obras
● Neuesten Entwicklungen im spanischen
Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage
eines press sprachlichen Korpus, Diss.,
Rheinfelden: Schäuble 1983
● Lernziel: Professionnelles Übersetzung Spanisch-
Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag
2001
● Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut
beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag
2014
Sofía Eliana Benítez BartocciNacida en 1943
10. Most writers on translation theory now agree that before
embarking upon any translation the translator should analyze
the text comprehensively, since this appears to be the only
way of ensuring that the source text (ST)has been wholly and
correctly understood.
(Citado en Text Analysis in Translation por Nord, 1991: 1)
Sofía Eliana Benítez Bartocci
11. En su obra Translating as purpose of Activity, Nord considera 3 aspectos como algo clave a la hora de traducir:
1) La importancia del encargo de la traducción ("translation brief")
Exige en cierto modo que ésta aporte aspectos como los destinatarios, el medio, el tiempo y
lugar, etc. Así el traductor tendrá una idea clara sobre qué aspectos incluir en el texto meta.
2) El papel del análisis del texto origen.
Para ello empieza distinguiendo entre los factores comprendidos en el ámbito extratextual tales
como el contenido o los elementos no verbales.
3) La jerarquía funcional en cuanto a problemas de traducción.
Aporta una serie de argumentos, entre los que se encuentran la forma de resolver los problemas
del texto.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
12. Además, Nord establece tres factores intralingüísticos:
1) Elementos no verbales: las ilustraciones no pueden modificarse; este aspecto constituye una
limitación para todo traductor.
2) El registro del léxico: aquí podemos encontrar dos factores: por un lado, estamos tratando con un libro
de recetas, lo que supone un género organizado de forma estricta con convencionalismos que varían
de una lengua a otra. El otro factor hace alusión al hecho de que los receptores son niños. Por tanto, el
léxico es también más simple.
La función del traductor será producir un texto meta que funcione de forma similar al original. Según el
idioma, puede darse el caso de que no se lleve a cabo una correcta transcripción del texto que respete
los convencionalismos.
3) Las presuposiciones: el auténtico problema con el que se encuentra el traductor resulta de los
problemas con las distintas culturas.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
13. Teniendo en cuenta todo lo mencionado anteriormente, Nord se centra más en el texto origen que el resto
de funcionalistas. Esto da lugar a que se puedan identificar los problemas existentes tanto a nivel individual
como general. Sin embargo no todo puede categorizarse dentro del mismo grupo, porque algunas culturas
son partidarias de buscar conceptos equivalentes a través de la traducción.
Sofía Eliana Benítez Bartocci
15. Bibliografía*
Sofía Eliana Benítez Bartocci
- http://www.christiane-nord.de
- Teoría, didáctica y práctica de la traducción de Isabel Pascua Febles, Virgilio Moya Jiménez, Sonia Bravo
Utrera, Karina Socorro Trujillo y Alicia Bolaños Medina. NETBIBLO, S.L., A Coruña, 2003
-https://teoriasfuncionalesdelatraduccion.wikispaces.com
-http://wiki-de.genealogy.net/Portal:Datenbanken
* Toda la información recopilada en las distintas fuentes, se ha recogido el día 14 de abril de
2016.
16. ¡Muchas gracias por su atencion!
Sofía Eliana Benítez Bartocci
Realizado el 14/04/2016