1. Small Words, Big Problems
En esta lección vamos a concentrarnos en las palabras pequeñas que pueden causar
grandes problemas. Tanto el inglés como el español tiene preposiciones, y a veces su uso es muy
parecido:
Estoy en Canadá = I am in Canada.
Esto es para ti = This is for you.
El luchó contra la injusticia = He fought against injustice.
Vemos en estas oraciones que "en" se dice "in", "para" se dice "for", y "contra" se dice
"against". Sin embargo, la mayoría de las preposiciones tienen varias traducciones, dependiendo
del contexto. Es decir, no vayas a creer que "en" siempre se dice "in". Por ejemplo, "Estoy en
mi casa" podría decirse "I am at home".
* * *
Aquí tenemos algunas preposiciones comunes en español, con sus posibles traducciones:
a = to/at/for/by/on/from
ante = before/in the presence of
bajo = under/underneath
con = with
contra = against
de = of/from/about/with/by/in
desde = from/since/after
en = in/on/at/by
entre = between/among
hacia = toward/about/near
hasta = until/to/as far as/up to
para = for/to/toward
por = for/by/because of
según = according to
sin = without
sobre = about/on/upon/over/about
tras = after/behind
* * *
Como puedes ver, es un tema muy complicado, y hay que consultar un buen diccionario
para saber qué preposición usar en cada contexto. Aquí sólo puedo ofrecer algunas sugerencias y
algunos avisos.
* * *
Una cosa muy importante de saber es que en español se usa el infinitivo despues de una
preposición, pero en inglés un verbo que sigue una preposición termina en "-ing":
antes de ir = before going
después de conocerlo = after meeting him
2. un lápiz se usa para escribir = a pencil is used for writing
cansado de trabajar = tired of working
pensando en tomar = thinking of taking
Nota bien el último ejemplo, porque es un error muy común decir "I'm thinking to go
there tomorrow", o "He's thinking to move to Vancouver". ¿Cómo se deberían decir estas
frases?
* * *
La expresión "ask for" puede ser problemática, porque se puede confundir con "ask".
"Ask for" significa "pedir", y "ask" significa "preguntar":
I asked the policeman = Pregunté al policía
He asks a lot of questions = Hace muchas preguntas
Ask him = Pregúntale
I asked for the menu = Pedí el menú
Don't ask me for more money = No me pidas más dinero.
I asked my boss for a raise = Pedí a mi jefe un aumento.
* * *
Nota que, en la última frase, se dice "a mi jefe" en español, pero no se dice "to my boss".
Muchas veces se usa "a" en frente de una palabra que representa una persona, y no se
traduce en inglés:
Le dije a mi hermano = I told my brother
Conozco a Saeed = I know Saeed
* * *
Algunas generalizaciones sobre "at", "on" y "in":
"At" indica una posición en un punto del espacio:
My house is at the corner = Mi casa está en la esquina
Se puede usar para describir un punto en un viaje, un sitio donde pasa algo, o un punto de
encuentro:
I got off the subway at Bloor = Bajé del metro en Bloor
There was a fight at the museum = Hubo una pelea en el museo
I'll meet you at the bank = Te veré en el banco.
Para indicar una dirección, también usamos "at":
The school is at 1000 Yonge Street
También se usa "at" para describir un tiempo exacto:
I'll call you at 5:00 = Te llamaré a las 5.
* * *
"On" indica una posición sobre una línea o una superficie:
The store is on the way = La tienda está en el camino
Your beer is on the floor = Tu cerveza está en el suelo
Her photo is on the wall = Su foto está en la pared
I live on Yonge Street = Vivo en la calle Yonge
También se usa para hablar de un día específico:
She was born on March 19 = Nació el 19 de marzo
3. He's getting married on Tuesday = Se va a casar el martes
* * *
"In" describe una posición en un espacio de tres dimensiones:
I'm in the kitchen = Estoy en la cocina
Le gusta nadar en el lago = He likes to swim in the lake
También se emplea "in" para hablar de las partes del día (excepto "night"):
He jogs in the morning, sleeps in the afternoon, and works at night. = Corre en las mañanas,
duerme en las tardes y trabaja en las noches.
* * *
En inglés es muy común poner la preposición al final de la oración, especialmente en
estas situaciones:
Oraciones interrogativas que comiencen con "Who", "What", etc.:
¿Con quién fuiste? = Who did you go with?
Oraciones de relativo:
She's the girl I told you about = Es la chica de quien te hablé
Hay personas que insisten que es "malo" poner una preposición en esta posición, porque
no se hacía en el latín, y tampoco en los idiomas que vienen de él (por ejemplo, nunca se diría
"¿Qué estás hablando de?" en español"). Sin embargo, es un uso bien establecido en inglés (el
cual no es un idioma de origen latino), y esta actitud es una clase de esnobismo intelectual. Por
lo tanto, "To whom are you talking?" suena excesivamente formal y artificial para la mayoría de
los angloparlantes. "Who are you talking to?" suena más natural.