SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
SE SELECCIONA Y SE
                                                                        CORTA LA PENCA                SE HORNEA POR
                      SE ELABORA EN                                     DEL MAGUEY                    QUINCE    DIAS Y
  PUNTO NODAL         MES Y MEDIO                                                                     DESPUES SE TALLA.



                                                                    SALE DEL
                                                                    MAGUEY
PARA      USO                          AYATE GRUESO                                                     SE DEJA EN EL SOL
PROPIO O PARA                                                                                           POR UN DIA PARA
SU VENTA                                                                                                QUE SE SEQUE.



                                                       EL AYATE
                                    EXISTEN
                                  DOS FORMAS                                                          POSTERIORMENTE   SE
SE ELABORA EN                                         EN EL BINGU
TRES MESES                                                                                            DEJA EN AGUA POR
                                                                                                      TRES DIAS CON UN
                          AYATE FINO                                                                  POCO DE MASA, PARA
                                                                                                      QUE SE BLANQUEE.


                                                       SE USA EN:
                             MEJERES
                                                                         HOMBRES
                                                                                                         NUEVAMENTE SE
                                                                                                         DEJA SECAR POR
CARGAR    Y                                                                                              UN DIA.
DORMIR   AL                                                                                  CARGAR
BEBÉ.                                                                                        PULQUE
                         CUBRIRSE LA
                         CABEZA.                 CARGAR
                                                                         CARGAR
                                                 MANDADO                                                   SE CEPILLA Y SE
                                                                         LEÑA
                                                                                                           HILA CON UN
                                                                                                           MALACATE.
  ABIGAIL MUTHÉ AGUA
  PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
hoki ra zänä
                                   ma dhe                                                                           di honi ne heki ra
    TRADUCCION
                                                                                                                    xu´ta ra ´uada
          padä nhä     o
                                                                                      jikhi de   ra
          padä pa
                                                                                      ‘uada
                                              ´ronjua pidi                                                                               da ut´i, ñhato ra
                                                                                                                                         pa

hoki na nhu
zänä
                                                                                                                                    di tsogi ot´i, na pa
                                            xa hoki de
                                            ra yoho
                 ronjua denhi                                           ra ´ronjua
                                                                     ja ra mini ngu
                                                                                                                                   nepu di tsogi ot´i na
                                                                                                                                   pa



                                                                                                                                 nepu di tsogi ja ra dehe
                                                                                                                                 ko na tiki ra juni, ra hñu
                                                                         di ñha
                                                                                                                                 pa, pada nt´axi
   ndudhe ne da ähä                               ‘behñä                                              ñheje
       ra ´uene.


                                                                                                                                    di pengi ot´i na pa
                                                                                                              ndudhe ra sei

                      nko´mi ra ñäxu
                                                             ndudhe ra                      ndudhe     ra                           ne äst´i ne het´i
                                                               ntahi                        za                                      ko r´a thet´i.
       ABIGAIL MUTHÉ AGUA
       PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
pada thete o di pa.
                                                                                                                    di honi ra xúta ne
                                                                                                                           heki
INTERPRETACCION
                                         hoki na ne madhe ra                    jikhi de ra xu´ta
HOKI ÑHU ZÄNÄ                            zänä.
                                                                                                                           di ñhaxi ut´i, ne da tsogi
                                                                                                                                  ñhato pa.

                                    dä x´ronjua
ts´ut´a ´ronjua

                                                                                                                              di tsogi na pa di ot´i.
                                    hoki de ra
                                      yoho                         ra ronjua ja ra
             paga nko´mi ya
                                                                      mini ngu
             ñhaxu                                                                                                  nepu di tsogi ja ra dehe, ñhu
                                                                                                                    pa ko na tiki ra juni pada
                                                                                                                    nt´axi ra zante.

                                                                    Se usa
                                            ´behña
                                                                                           ñheje                                neje di tsogi ot´i na
 pa da nkòmi
                                                                                                                                         pa.
 ya ´haxu


                       pada ndudhe ne                          pada ndudhe ra
                       ähä ra huene.                           ntahi.                        pada ndudhe ra za,
                                                                                             ne ra ndudhe ra sei.              nepu de yeque ne
                                                                                                                               da neti ko ra thet´i.



  ABIGAIL MUTHÉ AGUA
  PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
SOL HUICHOL


                                  INTERPRETACION.



A través del documental presentado en la clase, pude darme una idea de la forma
de vida, y/o practica que los huicholes realizan como parte de su cultura,
conformada por 120 habitantes, quienes nos mostraron el orgullo que sienten por
pertenecer a este grupo étnico, reconocidos por su vestimenta, lengua, accesorios
que ellos mismos realizan para uso propio ò para vender los ya que de esta forma
ellos obtienen ingresos para sustentarse,

Al igual que nuestra cultura los huicholes tienen un gran respeto por el maíz y la
madre tierra ya que de ella proviene el alimento, y una forma de agradecer a la
tierra es realizando un rito ofreciendo el peyote mismo que llegan a consumir de
la cual se tienen efectos muy fuertes, dentro del documental le dan testimonio de
ellos, uno mencionaba que al momento de convertirse en peregrino se cambian
de nombre; dentro de su ritual se presenta la música en donde utilizan
instrumentos como el “violín”, así como también “un cuerno” cuyo sonido que
produce da un mensaje.




  ABIGAIL MUTHÉ AGUA
  PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
El ayate


es una elaboración que realizan mujeres en la comunidad del Bingu, la cual se
llega a usar para cargar y dormir al bebé, para llevar a cabo esta actividad primero
se toma dos de las puntas del maguey para atarlo al mecapal el cual ayuda a
sostener el ayate en la mano o en la cabeza u otro lugar que permita mecer al
bebé, posteriormente se toman las otras dos puntas que sobran para hacer un
nudo en cada uno para que el bebé no se vaya a caer (uno de lado donde va la
cabeza y el otro el de los pies).

Una vez que se halla preparado el ayate se coloca en un lugar plano para colocar
una cobija y encima de ella al bebé, la cobija se usa para cubrir el cuerpo pero de
manera que apriete las manos y los pies del bebé que impida que se mueva,
posteriormente se carga en la espalda y se le va dando palmaditas, pero también
la persona que lo cargue tiene que ir caminando y arrullando durante el tiempo
que tarde para que el bebé pueda dormirse, esta actividad ayuda para que el
bebé quede dormido por largo tiempo.




  ABIGAIL MUTHÉ AGUA
  PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
EDUCACIÓN Y DESARROLLO LINGÜÍSTICO EN LA DIVERSIDAD CULTURAL

                           Mariana del Roció Aguilar Bobadilla



    La tarea de la educación indígena ha sido compleja y de orientaciones
    educativas llevadas a la práctica, ha sido el marco en que la identidad indígena
    ha sido violentada y puesta a prueba ante la tentativa de avasallamiento, al
    negar la manifestación de la riqueza y potencialidad de la diversidad cultural
    cuya trayectoria histórica se desarrolla entre la lucha y la resistencia de los
    pueblos indios.
    Los pueblos indígenas preservan su cultura, lengua, tradiciones porque es ella está un
    conocimiento, una forma de vida.

    Un ejemplo del proceso que ha tenido como resultado el desplazamiento y
    marginación de las lenguas y la cultura indígena se dio en la enseñanza del
    nacionalismo en donde los niños indígenas aprendieron la lengua nacional, en
    este caso el español.
    En la actualidad muchos jóvenes y niños hemos perdido parte de nuestras raíces
    porque han impuesto al español como lengua nacional, una foema de discriminación
    hacia los pueblos indígenas.

    Desde entonces hasta nuestros días se ha privilegiado el aprendizaje del
    español como lengua nacional sobre las lenguas indígenas que ha traído como
    consecuencia la metodología de enseñanza de la lengua materna y segunda
    lengua, la construcción étnica de la escuela bilingüe, el diseño de contenidos
    curriculares, el fenómeno de autoestima e identidad étnica y la revitalización de
    las lenguas mino rizadas.

    Los maestros indígenas, su pertinencia a una etnia no es garantía de que van a
    impulsar la lengua y la cultura propias.
    Muchas de las veces los profesores indígenas atienden a niños indígenas pero no
    siempre al que ambos conocen, por lo que esto obstruye a una enseñanza mejor.

    La práctica es un intermediario entre la cultura oficial y la propia, por lo tanto el
    trabajo se orienta hacia la enseñanza del español y la defunción de la cultura
    nacional. La gran mayoría de los maestros indígenas ven su función como
    agentes de transición de su cultura hacia la cultura y lengua nacionales.




ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
Las políticas del desarrollo lingüístico que se conciben desde el estado tiene que
    ver con un modelo de desarrollo en el que no caben la pluriculturalidad y el
    multilingüismo.

    El bilingüismo o multilingüismo vistos como casos excepcionales, de tal forma
    que se refiere a las lenguas indígenas como dialectos es un acto político, una
    forma de denigrarlos, un acto de subordinación.

    Desarrollo lingüístico en el marco de las políticas del estado:
    Procesos lingüísticos; son procesos de dominación y subordinación, cuando una
    lengua muere es porque los hablantes la dejan de practicar y enseñar.
    Las políticas del lenguaje: a través de ellas se realizan una intervención
    consiente orientada al dominio de la lengua nacional y sus resultados son
    contundentes.

    La enseñanza en lengua materna significa no solo mantener la lengua sino
    también producir cultura e identidad propia.
    Nuestro corazón y forma de pensar se producen en los sonidos de nuestra lengua

     La educación intercultural acepta que los niños de estos pueblos tienen
    conocimientos y saberes, sus propias estrategias de aprendizaje, sus propias
    formas de explicar, de indagar, de describir nuevos conocimientos.

    Las comunidades comparten formas comunes y continúas de organizarse,
    valores, entendimiento y practicas cotidianas.

    La educación indígena tiene como punto de partida la enseñanza en 1L, implica
    traer a la escuela las formas de organización comunales, los valores, los
    saberes en suma la cultura de la comunidad a través de la lengua.

    La cultura se produce y se aprende en la interacción a través de la socialización
    y por el contacto con las instituciones que tradicionalmente han sido las
    encargadas de su elaboración y difusión como el caso de la familia, la escuela,
    la iglesia.
    La familia, escuela, iglesia espacios sociales para la interacción de la lengua.

    La lengua un aspecto importante para la relación entre diferentes culturas.
    Una forma de comunicar nuestra visión o concepción de vida.




ABIGAIL MUTHÉ AGUA
PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
Punto nodal
                            EN   TRES
                            AÑOS PARA                 SE HACER       CONSUME           VENTA
                            RASPAR                     ATOLE


                                                                    PULQUE                                HACER
                                                                                    IXTLE                 AYATE
                          DOS    DIAS                 AGUAMIEL
                          DESPUES DE
                          LUNA NUEVA


                                                                                                     TORTILLAS
                                        PLANTANTIO               PRODUCE                                              COMIDA


                                                                                                 COMO LEÑA
                 CHIMINCUILES
                                                                                                PARA COCINAR          NIXTAMAL
                 ROJOS                                           MAGUEY
                                                                                    USO DE LA
                                    EXTRACCION
                                                                                    PENCA
                                    DE GUSANOS                                                        ENVOLVER LA
             SE CONSUME                                                                                                     CHIVO
                                                                                                      BARBACOA
                COMO
              ALIMENTO                                                        HACER CASAS
                                                                                                                    POLLO
                                 CHICHARAS                                     Y TECHOS
                                 BLANCAS                                                              BORREGO

TODA    LA
FAMILIA                                                                   PARA LA
       ABIGAIL MUTHÉ AGUA                                                 FAMILIA
       PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.

Más contenido relacionado

Más de Abi Muthe

Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2Abi Muthe
 
Perfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normalPerfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normalAbi Muthe
 
Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)Abi Muthe
 
Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.) Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.) Abi Muthe
 
Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)Abi Muthe
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulqueAbi Muthe
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Abi Muthe
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Abi Muthe
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulqueAbi Muthe
 
Abigail. p.n
Abigail. p.nAbigail. p.n
Abigail. p.nAbi Muthe
 
Graciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivetteGraciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivetteAbi Muthe
 
Autobiorafia abigail muthe agua
Autobiorafia abigail muthe aguaAutobiorafia abigail muthe agua
Autobiorafia abigail muthe aguaAbi Muthe
 
Graciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivetteGraciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivetteAbi Muthe
 

Más de Abi Muthe (20)

Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2Enseñanza de la l1 y l2
Enseñanza de la l1 y l2
 
Adan
AdanAdan
Adan
 
Perfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normalPerfil de egreso de la educación normal
Perfil de egreso de la educación normal
 
Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)Planeación (abigail muthe a)
Planeación (abigail muthe a)
 
Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.) Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
Analisi de la práctica (abigail muthe a.)
 
Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)Modulo 4 (diseñ de propuesta)
Modulo 4 (diseñ de propuesta)
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulque
 
Anexo 1..
Anexo 1..Anexo 1..
Anexo 1..
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
 
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
Ser maestro bilingüe (abigail muthe agua)
 
Anexo 1..
Anexo 1..Anexo 1..
Anexo 1..
 
Anexo 1..
Anexo 1..Anexo 1..
Anexo 1..
 
Punto nodal el pulque
Punto nodal el pulquePunto nodal el pulque
Punto nodal el pulque
 
Rerebuplafo
RerebuplafoRerebuplafo
Rerebuplafo
 
Rerebuplafo
RerebuplafoRerebuplafo
Rerebuplafo
 
Rerebuplafo
RerebuplafoRerebuplafo
Rerebuplafo
 
Abigail. p.n
Abigail. p.nAbigail. p.n
Abigail. p.n
 
Graciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivetteGraciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivette
 
Autobiorafia abigail muthe agua
Autobiorafia abigail muthe aguaAutobiorafia abigail muthe agua
Autobiorafia abigail muthe agua
 
Graciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivetteGraciela murillo y karina e ivette
Graciela murillo y karina e ivette
 

El ayate

  • 1. SE SELECCIONA Y SE CORTA LA PENCA SE HORNEA POR SE ELABORA EN DEL MAGUEY QUINCE DIAS Y PUNTO NODAL MES Y MEDIO DESPUES SE TALLA. SALE DEL MAGUEY PARA USO AYATE GRUESO SE DEJA EN EL SOL PROPIO O PARA POR UN DIA PARA SU VENTA QUE SE SEQUE. EL AYATE EXISTEN DOS FORMAS POSTERIORMENTE SE SE ELABORA EN EN EL BINGU TRES MESES DEJA EN AGUA POR TRES DIAS CON UN AYATE FINO POCO DE MASA, PARA QUE SE BLANQUEE. SE USA EN: MEJERES HOMBRES NUEVAMENTE SE DEJA SECAR POR CARGAR Y UN DIA. DORMIR AL CARGAR BEBÉ. PULQUE CUBRIRSE LA CABEZA. CARGAR CARGAR MANDADO SE CEPILLA Y SE LEÑA HILA CON UN MALACATE. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
  • 2. hoki ra zänä ma dhe di honi ne heki ra TRADUCCION xu´ta ra ´uada padä nhä o jikhi de ra padä pa ‘uada ´ronjua pidi da ut´i, ñhato ra pa hoki na nhu zänä di tsogi ot´i, na pa xa hoki de ra yoho ronjua denhi ra ´ronjua ja ra mini ngu nepu di tsogi ot´i na pa nepu di tsogi ja ra dehe ko na tiki ra juni, ra hñu di ñha pa, pada nt´axi ndudhe ne da ähä ‘behñä ñheje ra ´uene. di pengi ot´i na pa ndudhe ra sei nko´mi ra ñäxu ndudhe ra ndudhe ra ne äst´i ne het´i ntahi za ko r´a thet´i. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
  • 3. pada thete o di pa. di honi ra xúta ne heki INTERPRETACCION hoki na ne madhe ra jikhi de ra xu´ta HOKI ÑHU ZÄNÄ zänä. di ñhaxi ut´i, ne da tsogi ñhato pa. dä x´ronjua ts´ut´a ´ronjua di tsogi na pa di ot´i. hoki de ra yoho ra ronjua ja ra paga nko´mi ya mini ngu ñhaxu nepu di tsogi ja ra dehe, ñhu pa ko na tiki ra juni pada nt´axi ra zante. Se usa ´behña ñheje neje di tsogi ot´i na pa da nkòmi pa. ya ´haxu pada ndudhe ne pada ndudhe ra ähä ra huene. ntahi. pada ndudhe ra za, ne ra ndudhe ra sei. nepu de yeque ne da neti ko ra thet´i. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
  • 4. SOL HUICHOL INTERPRETACION. A través del documental presentado en la clase, pude darme una idea de la forma de vida, y/o practica que los huicholes realizan como parte de su cultura, conformada por 120 habitantes, quienes nos mostraron el orgullo que sienten por pertenecer a este grupo étnico, reconocidos por su vestimenta, lengua, accesorios que ellos mismos realizan para uso propio ò para vender los ya que de esta forma ellos obtienen ingresos para sustentarse, Al igual que nuestra cultura los huicholes tienen un gran respeto por el maíz y la madre tierra ya que de ella proviene el alimento, y una forma de agradecer a la tierra es realizando un rito ofreciendo el peyote mismo que llegan a consumir de la cual se tienen efectos muy fuertes, dentro del documental le dan testimonio de ellos, uno mencionaba que al momento de convertirse en peregrino se cambian de nombre; dentro de su ritual se presenta la música en donde utilizan instrumentos como el “violín”, así como también “un cuerno” cuyo sonido que produce da un mensaje. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
  • 5. El ayate es una elaboración que realizan mujeres en la comunidad del Bingu, la cual se llega a usar para cargar y dormir al bebé, para llevar a cabo esta actividad primero se toma dos de las puntas del maguey para atarlo al mecapal el cual ayuda a sostener el ayate en la mano o en la cabeza u otro lugar que permita mecer al bebé, posteriormente se toman las otras dos puntas que sobran para hacer un nudo en cada uno para que el bebé no se vaya a caer (uno de lado donde va la cabeza y el otro el de los pies). Una vez que se halla preparado el ayate se coloca en un lugar plano para colocar una cobija y encima de ella al bebé, la cobija se usa para cubrir el cuerpo pero de manera que apriete las manos y los pies del bebé que impida que se mueva, posteriormente se carga en la espalda y se le va dando palmaditas, pero también la persona que lo cargue tiene que ir caminando y arrullando durante el tiempo que tarde para que el bebé pueda dormirse, esta actividad ayuda para que el bebé quede dormido por largo tiempo. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
  • 6. EDUCACIÓN Y DESARROLLO LINGÜÍSTICO EN LA DIVERSIDAD CULTURAL Mariana del Roció Aguilar Bobadilla La tarea de la educación indígena ha sido compleja y de orientaciones educativas llevadas a la práctica, ha sido el marco en que la identidad indígena ha sido violentada y puesta a prueba ante la tentativa de avasallamiento, al negar la manifestación de la riqueza y potencialidad de la diversidad cultural cuya trayectoria histórica se desarrolla entre la lucha y la resistencia de los pueblos indios. Los pueblos indígenas preservan su cultura, lengua, tradiciones porque es ella está un conocimiento, una forma de vida. Un ejemplo del proceso que ha tenido como resultado el desplazamiento y marginación de las lenguas y la cultura indígena se dio en la enseñanza del nacionalismo en donde los niños indígenas aprendieron la lengua nacional, en este caso el español. En la actualidad muchos jóvenes y niños hemos perdido parte de nuestras raíces porque han impuesto al español como lengua nacional, una foema de discriminación hacia los pueblos indígenas. Desde entonces hasta nuestros días se ha privilegiado el aprendizaje del español como lengua nacional sobre las lenguas indígenas que ha traído como consecuencia la metodología de enseñanza de la lengua materna y segunda lengua, la construcción étnica de la escuela bilingüe, el diseño de contenidos curriculares, el fenómeno de autoestima e identidad étnica y la revitalización de las lenguas mino rizadas. Los maestros indígenas, su pertinencia a una etnia no es garantía de que van a impulsar la lengua y la cultura propias. Muchas de las veces los profesores indígenas atienden a niños indígenas pero no siempre al que ambos conocen, por lo que esto obstruye a una enseñanza mejor. La práctica es un intermediario entre la cultura oficial y la propia, por lo tanto el trabajo se orienta hacia la enseñanza del español y la defunción de la cultura nacional. La gran mayoría de los maestros indígenas ven su función como agentes de transición de su cultura hacia la cultura y lengua nacionales. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
  • 7. Las políticas del desarrollo lingüístico que se conciben desde el estado tiene que ver con un modelo de desarrollo en el que no caben la pluriculturalidad y el multilingüismo. El bilingüismo o multilingüismo vistos como casos excepcionales, de tal forma que se refiere a las lenguas indígenas como dialectos es un acto político, una forma de denigrarlos, un acto de subordinación. Desarrollo lingüístico en el marco de las políticas del estado: Procesos lingüísticos; son procesos de dominación y subordinación, cuando una lengua muere es porque los hablantes la dejan de practicar y enseñar. Las políticas del lenguaje: a través de ellas se realizan una intervención consiente orientada al dominio de la lengua nacional y sus resultados son contundentes. La enseñanza en lengua materna significa no solo mantener la lengua sino también producir cultura e identidad propia. Nuestro corazón y forma de pensar se producen en los sonidos de nuestra lengua La educación intercultural acepta que los niños de estos pueblos tienen conocimientos y saberes, sus propias estrategias de aprendizaje, sus propias formas de explicar, de indagar, de describir nuevos conocimientos. Las comunidades comparten formas comunes y continúas de organizarse, valores, entendimiento y practicas cotidianas. La educación indígena tiene como punto de partida la enseñanza en 1L, implica traer a la escuela las formas de organización comunales, los valores, los saberes en suma la cultura de la comunidad a través de la lengua. La cultura se produce y se aprende en la interacción a través de la socialización y por el contacto con las instituciones que tradicionalmente han sido las encargadas de su elaboración y difusión como el caso de la familia, la escuela, la iglesia. La familia, escuela, iglesia espacios sociales para la interacción de la lengua. La lengua un aspecto importante para la relación entre diferentes culturas. Una forma de comunicar nuestra visión o concepción de vida. ABIGAIL MUTHÉ AGUA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.
  • 8. Punto nodal EN TRES AÑOS PARA SE HACER CONSUME VENTA RASPAR ATOLE PULQUE HACER IXTLE AYATE DOS DIAS AGUAMIEL DESPUES DE LUNA NUEVA TORTILLAS PLANTANTIO PRODUCE COMIDA COMO LEÑA CHIMINCUILES PARA COCINAR NIXTAMAL ROJOS MAGUEY USO DE LA EXTRACCION PENCA DE GUSANOS ENVOLVER LA SE CONSUME CHIVO BARBACOA COMO ALIMENTO HACER CASAS POLLO CHICHARAS Y TECHOS BLANCAS BORREGO TODA LA FAMILIA PARA LA ABIGAIL MUTHÉ AGUA FAMILIA PRIMARIA INTERCULTURAL BILINGUE, 4 SEMESTRE.