Capacitación profesional en el área de lenguas extranjeras: la Web 2.+ como contexto. Matilde Fabrello (MFBE), Ana María Andrada (Centro Blas Pascal I+DTE) y Martín Parselis (iGnisis)
1. Capacitación profesional en el área de lenguas extranjeras: la Web 2.+ como contexto Matilde L. Fabrello (MF Business English) Ana María Andrada – Martín Parselis (Centro Blas Pascal I+DTE – iGnisis)
2.
3.
4. “ ¿Qué es traducir? En principio, y según los diccionarios es pasar una palabra, que está en un idioma, buscar una palabra que le corresponda y ponerla en lugar de la que teníamos. […] Pero eso sería demasiado sencillo, eso significaría que sabemos donde están todas las palabras, que podemos encontrarlas instantáneamente, […] que al necesitarlas aparecerían. Pero siempre tendremos esa especie de océano, eso que tiene que ver con lo que casi llega a la frontera de lo inefable. Y lo inefable es lo que no se puede comunicar.” José Saramago
5.
6.
7.
8.
9. Fuente: Consejo Prof. de Ciencias Económicas de Buenos Aires. http://www.economicas-online.com/contabilidad.htm BALANCE GENERAL 12.500.00 Banco Nación 25.000.00 Caja 37.500.00 Disponibilidades 62.500.00 Activo Corriente ACTIVO
10.
11. This POWER PURCHASE AGREEMENT (AGREEMENT) is made and entered as of June 15, 2008 by and between A S.A. (hereinafter called BUYER or referred to as BUYER) and B Co. (hereinafter called SELLER or referred to as SELLER). Entre A S.A . (en adelante llamada “el COMPRADOR”) y B Ltd. (en adelante llamada “el VENDEDOR”) han resuelto formalizar el presente Contrato de COMPRA VENTA DE ENERGÍA ELÉCTRICA (“el CONTRATO”) a los 15 días del mes de junio del año 2008. ENGLISH SPANISH
18. Se listan en sucesivas pantallas: Automobile, Jewelry, Apartment (rented), Clothing, Money, Typewriter, Checks, Library book (on loan), Shopping list.