2. (D) Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.
(E) Úsese protección para los ojos/la cara.
(EN) Wear eye/face protection.
(F) Porter un appareil de protection des yeux / du visage.
(IT) Proteggersi gli occhi/la faccia.
(NL) Veiligheidsbril/-masker gebruiken.
(P) Use protecção da face/olhos.
(D) Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen.
(E) Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas -No fumar.
(EN) Keep away from sources of ignition - No smoking.
(F) Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer.
(IT) Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare.
(NL) Ver van open vuur en ontstekingsbronnen houden – Niet roken.
(P) Mantenha afastado de fontes de ignição – Proibido fumar.
(D) Geeignete Schutzhandschuhe tragen.
(E) Usen guantes adecuados.
(EN) Wear suitable gloves.
(F) Porter des gants appropriés.
(IT) Usare guanti adatti.
(NL) Aangepaste veiligheidshandschoenen dragen.
(P) Use luvas apropriadas.
(D) Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödli-
che Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie
sofort einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen.
(E) Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyecto-
res, tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede per-
forar la piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese
la piel, consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y
Seguridad.
(EN) Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injec-
tion under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and secu-
rity fuel documents.
(F) Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux pro-
venant des fuites de tuyaux et des joint soumis a la haute pression. Le liquide sous
haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas d’in-
jection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de
santé et de sécurité du gazole.
(IT) Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione, spe-
cialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione pos-
sono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare immedia-
tamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
(NL) Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstra-
len onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof
onder hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen
leiden. Als de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen.
Lees de gezondheids- en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.
(P) Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimen-
tos mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico.
Consulte por favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.
5. INDICE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 iii
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Introducción ............................................................................................................... .....................................1-5
1.2 Recomendaciones importantes .................................................................................................................... ..1-5
2 DIAGNOSIS
2.1 Síntomas en el vehículo y diagnóstico rápido ......................................................................................2-7 - 2-8
2.2 Diagnóstico en el banco características de la bomba ........................................................................2-9 - 2-10
2.2.1 Prueba del sensor de temperatura ................................................................................................ 2-9
2.2.2 Prueba de la IMV ............................................................................................................................. 2-9
2.2.3 Medida de los caudales, prueba de la bomba de transferencia y del Venturi .................2-9 - 2-10
2.2.4 Prueba del limitador ..................................................................................................................... 2-10
3 DESMONTAJE
3.1 Preparación para el desmontaje ....................................................................................................................3-11
3.2 Montaje de la bomba en la placa soporte ....................................................................................................3-11
3.3 Piezas externas .................................................................................................................................... 3-11 - 3-14
3.3.1 Salida AP ........................................................................................................................................3-11
3.3.2 Regulador de presión de transferencia ....................................................................................... 3-12
3.3.3 Limitador de presión .................................................................................................................... 3-13
3.3.4 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 3-13
3.3.5 Banjo de retorno (Bomba Citroën) .............................................................................................. 3-13
3.3.6 I.M.V. .............................................................................................................................................. 3-13
3.3.7 Venturi ............................................................................................................................................ 3-14
3.3.8 Sensor de temperatura gasóleo .................................................................................................. 3-14
3.4 Piezas internas ....................................................................................................................................3-14 - 3-20
3.4.1 Cabeza hidráulica ................................................................................................................3-14 - 3-15
3.4.2 Conjunto zapatas / rodillos / émbolos ......................................................................................... 3-15
3.4.3 Conjunto de arrastre (eje, rodamiento de bolas, separador) ..........................................3-15 - 3-16
3.4.4 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 3-16
3.4.5 Retén muelle ................................................................................................................................. 3-16
3.4.6 Retén de estanqueidad combustible ........................................................................................... 3-17
3.4.7 Rodamientos de rodillos .............................................................................................................. 3-17
3.4.8 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 3-17
3.4.9 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 3-18
4 MONTAJGE
4.1 Preliminares .................................................................................................................................................. 4-19
4.2 Piezas internas ....................................................................................................................................4-19 - 4-25
4.2.1 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 4-19
4.2.2 Montaje del circlips ....................................................................................................................... 4-19
4.2.3 Salida alta presión ........................................................................................................................ 4-20
4.2.4 Prueba de estanqueidad de la válvula de expulsión ................................................................. 4-20
4.2.5 Circuito de lubricación de la cabeza hidráulica ................................................................4-20 - 4-21
4.2.6 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 4-21
4.2.7 Rodamiento de rodillos ................................................................................................................ 4-21
4.2.8 El retén muelle .............................................................................................................................. 4-22
4.2.9 Retén de estanqueidad al combustible ....................................................................................... 4-22
4.2.10 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 4-23
4.2.11 Eje de arrastre ............................................................................................................................... 4-23
6. INDICE
iv DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.12 Separador ...................................................................................................................................... 4-24
4.2.13 Arandela muelle ............................................................................................................................ 4-24
4.2.14 Cabeza hidráulica ................................................................................................................4-24 - 4-25
4.3 Piezas externas ....................................................................................................................................4-25 - 4-27
4.3.1 Regulador de presión de transferencia ....................................................................................... 4-25
4.3.2 Limitador de presión ..................................................................................................................... 4-26
4.3.3 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 4-26
4.3.4 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 4-26
4.3.5 I.M.V. ....................................................................................................................................4-26 - 4-27
4.3.6 Venturi ............................................................................................................................................ 4-27
4.3.7 Sensor de temperatura de gasóleo ............................................................................................. 4-27
4.3.8 Pasador de arrastre ....................................................................................................................... 4-27
5 CONTROL DESPUES DE LA REPARACION
5.1 Prueba de estanqueidad externa ................................................................................................................. 5-29
5.1.1 Procedimiento ............................................................................................................................... 5-29
5.2 Montaje de la bomba en el banco de prueba ............................................................................................. 5-29
5.2.1 Particularidades de montaje ......................................................................................................... 5-29
5.2.2 Medidas ......................................................................................................................................... 5-29
5.3 Pruebas ................................................................................................................................................5-29 - 5-30
5.4 Acabado ......................................................................................................................................................... 5-30
5.5 Control después de la reparación ................................................................................................................ 5-30
5.5.1 Preparación de la prueba en el banco ......................................................................................... 5-30
5.5.2 Plan de prueba ....................................................................................................................5-30 - 5-31
5.6 Informe de prueba ........................................................................................................................................ 5-31
6 HERRAMIENTAS Y DATOS TECNICOS
6.1 Herramientas........................................................................................................................................6-33 - 6-34
6.2 Datos técnicos .....................................................................................................................................6-35 - 6-37
7. INTRODUCCIÓN
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 1-5
1.1 INTRODUCCIÓN
Para reparar una bomba de inyección Common Raíl en
buenas condiciones de calidad y de limpieza, se deben
respetar las recomendaciones y los métodos descritos en
la documentación adjunta y usar las herramientas descri-
tas en el anexo de este manual.
Excepto en caso de fallo particular no siempre es necesa-
rio desmontar completamente la bomba de inyección.
En caso de fallo de las piezas externas (IMV, sensor de
temperatura Venturi ...), se debe tener mucho cuidado de
no introducir contaminación al interior de la bomba du-
rante las operaciones.
Equipo necesario:
– Un puesto de lavado.
– Un banco cubierto de metal, reservado sólo a
las intervenciones en las bombas.
– Un tornillo con mordazas de metal dúctil.
– Paños que no den pelusas.
– Producto de limpieza Careclean.
– Un soporte de bomba multidireccional Hydra-
clamp.
– Una bandeja de plástico con divisiones para
guardar las piezas internas de la bomba.
– Las herramientas de desmontaje y montaje
descritas en el anexo de este documento.
Piezas de reparación:
A fin de obtener un buen funcionamiento de la bomba
reparada, se deben cambiar los componentes averiados
por piezas de origen.
Ficha de reparación:
Cada bomba reparada debe ser el objeto de una "ficha de
reparación" que contenga las informaciones siguientes:
– Referencia de la bomba.
– N° de serie.
– Kilometraje del vehículo.
– Códigos de defecto o síntomas detectados du-
rante el diagnóstico.
– Piezas cambiadas durante la reparación.
– Tabla de los resultados prueba de en el banco
de (antes y después de la reparación).
1.2 RECOMENDACIONES IMPORTANTES
Todas las operaciones en la bomba, se deben efectuar bajo
las condiciones de limpieza y de seguridad enunciadas en
el carpeta Common Raíl "GENERAL" se deberán respetar.
Antes de desmontar las piezas internas o externas, se ne-
cesita un diagnóstico completo de la bomba. Es obligato-
rio verificar la bomba en el banco de prueba a fin de
determinar la causa de la avería.
El montaje de los componentes de la bomba se deberá
efectuar bajo condiciones de limpieza muy estrictas (toda
contaminación que no se haya evacuado antes del mon-
taje en el vehículo puede deteriorar los inyectores).
– Todas las piezas se deben lavar y secar previa-
mente. Antes de su montaje, deben ser lubrica-
das con el líquido ISO 4113.
– Durante el montaje, las piezas se deben alma-
cenar en un lugar limpio y exento de toda con-
taminación metálica, fibrosa u otra.
– Todas las piezas que se usan nuevamente nece-
sitan un control visual de su estado general.
Los componentes "a riesgo" también deben pa-
sar una prueba dimensional.
Se recomienda encarecidamente usar las herramientas
de desmontaje y montaje recomendadas por Delphi.
El cambio de las juntas debe ser sistemático cada vez que
se desmontan estas piezas. De la misma manera, si un ro-
damiento se desmonta, debe ser sustituido obligatoria-
mente por un componente de origen.
Toda pieza que tenga huellas de deterioración, de corro-
sión, de desgaste, de fisura o de deformación debe ser
cambiada.
9. DIAGNÓSTICO
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 2-7
2.1 SÍNTOMAS EN EL VEHÍCULO Y DIAGNÓSTICO RÁPIDO
Síntomas / avería
Para un primer nivel de diagnóstico, usar la tabla siguiente para determinar la función averiada.
Síntomas observados
en el vehículo
Tipo de avería Causa posible
Modo degradado Degradación del bombeo Desgaste zapata / rodillo / leva
Llenado Inestabilidad de la presión de transferencia
Mal control del llenado por IMV
Fallo de las juntas de estanqueidad
Fugas entre IMV y la cabeza hidráulica
Arranque difícil Aire Presencia de aire en la cámara de bombeo
Admisión de aire en el circuito de llenado
No hay arranque No hay llenado Pistón de la IMV bloqueado después de inmovilización del vehículo
Bloqueo mecánico Eje de arrastre bloqueado
Parada motor Ligera caída de presión Fugas en el limitador de presión
Mal control del llenado por IMV
Poco caudal interno Presencia de aire o de agua en el combustible. Calidad del combus-
tible
Oxidación interna Presencia de agua en la bomba
Parada del bombeo Válvula de admisión y / o de expulsión no apretada
Eje de arrastre bloqueado en rotación
Válvula de admisión rota
Jaula de la válvula rota
Válvula de admisión: fallo del muelle, salida del muelle a través
de la jaula.
Problema de rodamiento
Fisura en la cabeza hidráulica
Fallo zapata / rodillo / leva
Aflojado del tornillo de la válvula de expulsión
Aflojado del tornillo de la válvula de admisión
Fallo de la junta de la válvula de expulsión
Jaula fuera de su alojamiento
Deformación mecánica Choque en la bomba
Parada motor, olor, fugas
combustible
Pérdida de estanqueidad de los
tapones
Expulsión de la junta
Adhesivo de la junta deteriorada
Superficie de contacto junta / cárter, dañada
Alto nivel de ruido Ruido Contacto zapata / embolo
Muelle de bomba de transferencia roto
Ruido, olor, fugas exter-
nas de carburante
Pérdida de estanqueidad Ataque (químico) interno / externo
Juntas de [combustible / aceite) dañadas.
Aflojado de la salida AP
Fugas entre IMV y la cabeza hidráulica.
10. DIAGNÓSTICO
2-8 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/20044
Pérdida de prestaciones Pérdida de estanqueidad entre la
bombadetransferenciayelcuerpo
Tornillos de la bomba de transferencia no apretados
Defecto de planeidad de la cara del cárter
Ralenti inestable Oscilaciones de la presión de
transferencia
Regulador de presión de transferencia averiado
Corriente IMV Mal control del llenado por la IMV
Síntomas observados
en el vehículo
Tipo de avería Causa posible
Este primer nivel debe ser completado por las pruebas
descritos a continuación.
Antes de desmontar la bomba:
(1) Antes de toda operación en la bomba, el
procedimiento de diagnóstico debe comenzar por
una inspección externa.
Verificar la presencia de contaminación en la bomba,
luego confirmar (o no) la presencia de fugas:
• Localización del líquido:
=> En el eje
=> Alrededor de la salida AP
=> Alrededor de la entrada o del banjo
=> Alrededor del limitador
=> Alrededor de la IMV
=> Otro (tapón vaso, zona de contacto entre la
cabeza hidráulica y el cárter...)
• Cantidad de líquido observada en la bomba:
=> Muy poca cantidad (u olores)
=> Contactos y piezas externas completamente
mojadas
• Naturaleza del líquido:
=> Gasóleo
=> Aceite
=> Otr
Una vez realizado el diagnóstico externo, limpiar el cárter
y todos los componentes externos antes de continuar.
(2) Prueba de estanqueidad
Verificar la ausencia de fugas al nivel de las juntas
de estanqueidad combustible y aceite:
a/ Conectar la entrada y el retorno de la bomba a una
fuente de presión.
b/ Cerrar las otras entradas / salidas usando los
tapones apropiados.
c/ Introducir la bomba en el líquido IS04113.
d/ Observar las fugas a 0,5 bar durante 3 minutos,
luego a 2 bares durante 3 minutos. El aumento de
la presión debe ser progresivo.
e/ En el caso de una bomba estanca, no debe
aparecer ninguna burbuja en la superficie.
(3) Rotación del eje
a/ Conectar la salida AP y el retorno de la bomba a
un recipiente para evitar la salida de gasóleo (la
bomba puede estar llena).
b/ Girar manualmente el eje de la bomba (1 a 2
vueltas) y verificar los puntos siguientes:
=> Ruido
=> Agarrotamiento (si fuese necesario, verificar
el par resistente del eje).
Si se percibe un ruido anormal y/o si la bomba está agar-
rotada, desmontar el Venturi y verificar la presencia de
contaminación metálica. Desmontar la bomba y efectuar
las reparaciones necesarias. Consultar la sección (3) para
el desmontaje.
(4) Prueba funcional en el banco, consultar la sección
2.2.
11. DIAGNÓSTICO
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 2-9
2.2 DIAGNÓSTICO EN EL BANCO
CARACTERÍSTICAS DE LA BOMBA
Preparación de la prueba:
Para el montaje de la bomba en el banco de prueba así
como para las condiciones iniciales de arranque, consul-
tar el manual del proveedor y la INTEC correspondiente.
La bomba puede estar completamente contaminada
por partículas metálicas. La primera prueba "LLENA-
DO" lanzado por OCRES se usará para verificar el esta-
do del combustible residual. Esta prueba se efectúa
con el tubo AP no conectado a la bomba:
– Conectar el recipiente incluido en el kit de herra-
mientasenlasalidaAPyenelretornodelabomba.
– Ajustar el régimen a 100 rpm.
– Recuperar un volumen de combustible en el re-
cipiente.
– Confimar(ono)queelcombustibleestácontami-
nado por partículas metálicas, usando un imán.
– Si fuese necesario, desmontar el Venturi (o el
banjo de retorno) y verificar la presencia de par-
tículas metálicas.
– Si es el caso, se trata de un fallo de la zapata/ro-
dillo/leva: desmontar la bomba del banco de
prueba.
– Desmontar la bomba y efectuar las reparaciones
necesarias.
Para la fase de diagnóstico, OCRES permite escoger las
pruebas independientemente unos de otros. Sin embar-
go, se recomienda seguir el orden siguiente.
Importante : para algunos puntos de funcionamiento,
puede haber una deriva de la presión en el sistema (para
una misma posición de la válvula de ajuste) debido a los
efectos de la temperatura verificar y corregir el valor de la
presión si fuese necesario antes de medir los caudales.
2.2.1 Prueba del sensor de temperatura
La prueba del sensor de temperatura se puede
efectuar durante la fase de aumento de tem-
peratura / llenado / lavado. El valor de la tem-
peratura del combustible medida por el
sensor de la bomba se compara al valor de la
temperatura de retorno indicada por el banco.
El sensor de temperatura se prueba entre 20 y
40 °C. No hay ninguna operación especial a
efectuar excepto la comparación entre el va-
lor visualizado por OCRES y en visualizado en
el banco. En el AVM2PC, la relación entre los 2
valores es la siguiente:
T bomba ~ T retorno - 2 °C
Si los valores de temperatura están fuera de
tolerancia, cambiar el sensor de la bomba.
Consultar las secciones de desmontaje y
montaje donde se dan los detalles y el par
de apriete.
N-B : Para la bomba Citroën, el sensor de temperatu-
ra no se prueba.
2.2.2 Prueba de la IMV
Lal pruebade la IMV consiste en alimentar la
electroválvula con una corriente RCO a una fre-
cuencia específica. La meta consiste en verifi-
car que:
– El pistón no esté bloqueado en una posición.
– El pistón se desplace correctamente en
función del valor de la corriente aplicada.
– El efecto de histéresis se encuentra en las to-
lerancias predefinidas.
Usar la " prueba IMV " en OCRES.
Si los caudales AP medidos están fuera de las
tolerancias, cambiar la IMV respetando el pro-
cedimiento, las recomendaciones y el par de
apriete indicado en las partes "Desmontaje" y
"Montaje". Estas operaciones se pueden efec-
tuar directamente en el banco.
Se debe volver a efectuar la "prueba IMV" des-
pués del cambio del componente para verificar
que este último funciona correctamente.
2.2.3 Medida de los caudales, prueba de la
bomba de transferencia y del Venturi
La medida de los caudales AP permite determi-
nar si las prestaciones de la bomba están en las
tolerancias definidas para los componentes de
origen.
Si los síntomas relacionados con la bomba cor-
responden a la generación o la estabilidad de la
presión, es necesario medir la presión de trans-
ferencia antes de desmontar la bomba. Esto per-
mite encontrar precisamente el origen del fallo:
regulador de presión de transferencia, bomba
de transferencia...
A fin de medir este parámetro, el sensor de tem-
peratura decombustible (o laIMVpara labomba
Citroën) se debe desmontar y cambiar por el
sensor de presión de transferencia. Para las tole-
rancias, consultar los valores dados por el
software OCRES.
En el caso de un problema de presión de trans-
ferencia, cambiar el conjunto (regulador o bom-
ba) en causa y volver a efectuar la prueba.
En el caso del cambio del regulador, verificar el
estado del alojamiento de este último. En efecto,
en ciertos casos, las oscilaciones del pistón pue-
den generar una deformación (aplanado) del
alojamiento del regulador en el cárter. Seguir las
instrucciones y recomendaciones descritas en
las partes "Desmontaje" y "Montaje".
12. DIAGNÓSTICO
2-10 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Lal prueba del Venturi consiste en medir la de-
presión creada para puntos de funcionamiento
específicos. Esto evalúa la capacidad de la
bomba para crear una depresión de retorno de
los inyectores en el motor. OCRES lee directa-
mente los valores de la presión y los compara
a la especificación. Si los valores de depresión
están fuera de tolerancia, seguir las instruccio-
nes siguientes:
– Desmontar el Venturi y tapar su alojamiento.
– Limpiar el interior del Venturi.
– Montar el componente limpio y volver a
efectuar la prueba.
– Si la operación anterior no da buenos resul-
tados, cambiar el Venturi.
Para cada bomba, verificar el caudal AP, el cau-
dal de retorno, la presión de transferencia y la
depresión del Venturi. Seguir las instrucciones
del programa OCRES.
2.2.4 Prueba del limitador
Esta prueba está destinada a:
– Verificar la estanqueidad del limitador.
– Asegurarse de que funciona correctamente
(coherencia de los valores de caudal de re-
torno y de la presión en el sistema).
Después de verificar que la bomba está correc-
tamente montada en el banco y que las condi-
ciones de prueba requeridas se respetan,
seguir las instrucciones de OCRES relativas a la
prueba del limitador.
Estas consisten en medir el caudal de retorno a
muy alta presión (1600 bar y presión máxima).
Si el caudal de retorno esta fuera de tolerancia:
– Reducir la presión (válvula completamente
abierta).
– Parar el banco.
– Verificar que la presión en el circuito es infe-
rior a 20 bares antes de comenzar el procedi-
miento de reparación.
– Cambiar el limitador de presión de acuerdo
con el procedimiento detallado en las partes
"Desmontaje" y "Montaje".
Como esta prueba se efectúa a muy alta pre-
sión, la temperatura en el sistema aumenta
muy rápidamente. Por esto, es conveniente de-
jar que el banco se enfríe antes de comenzar
esta fase.
Para la medida del segundo caudal a 1600 ba-
res (limitador cerrado), conviene esperar la es-
tabilización del cauda.
13. DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-11
3.1 PREPARACIÓN PARA EL DES-
MONTAJE
Antes de comenzar la limpieza de la bomba, desmontar
(eventualmente) los diferentes tapones de protección y
vaciar el gasóleo.
– Fijar la placa en el soporte Hydraclamp.
– Posicionar y atornillar la bomba a desmontar
en el soporte.
– Efectuar la limpieza externa de la bomba.
3.2 MONTAJE DE LA BOMBA EN LA
PLACA SOPORTE
Fijar la placa YDT343 en el soporte hydraclamp. (3201).
La aplicación Renault necesita además el montaje del
adaptador para una sujeción lateral de la bomba.
Un centrador YDT344 es necesario para las bombas Re-
nault y Citroën. (3202).
Una vez posicionada la bomba, apretar los tornillos y sus
arandelas (3203).
3.3 PIEZAS EXTERNAS
3.3.1 Salida AP
Según el tipo de bomba, usar una llave Torx
40 o un casquillo hexagonal 15. Extraer la
junta metálica de la salida atornillada.
3201 3202
3203
14. DESMONTAJE
3-12 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
3.3.2 Regulador de presión de transferencia
Herramientas necesarias:
– Llave Allen 8.
– Pinza de puntas planas.
– Extractor de camisa YDT348 o extractor
YDT349 (según la presencia o no del amorti-
guador).
Procedimiento de desmontaje:
– Con la llave Allen, aflojar el tornillo hueco.
– Extraer el conjunto tornillo, juntas y muelle
del cárter de la bomba. (3321)
– Sacar el pistón tomándolo por su tetón con la
pinza de puntas planas. (3322)
– Usar el extractor YDT348 o YDT349 para sacar
la camisa de regulación de su alojamiento.
(3323)
– Verificar el estado del conjunto del regulador
y luego almacenarlo en condiciones de lim-
pieza adecuadas.
3321
3323
3322
15. DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-13
3.3.3 Limitador de presión
– Con una llave de 15 mm aflojar el limitador
de presión.
– Verificar la presencia de la pequeña junta
tórica. (3331)
Si el limitador se debe volver a usar, cambiar
sistemáticamente las juntas por piezas nuevas.
3.3.4 Banjo de admisión
– Con una llave de 17 mm aflojar el tornillo
hueco.
– Extraer las arandelas, las juntas (según el
tipo de bomba) y el banjo de admisión.
(3341)
Las arandelas y las juntas deben reemplazarse
por piezas nuevas para la utilización del banjo.
3.3.5 Banjo de retorno (Bomba Citroën)
– Con una llave de 17 mm aflojar el tornillo
hueco.
– Extraer las arandelas y el banjo de retorno.
Las arandelas se deben cambiar por piezas
nuevas si se vuelve a usar el banjo.
3.3.6 IMV
– Destornillar los dos tornillos de fijación de la IMV
(Llave Torx25). (3361)
– Extraer el actuador de su alojamiento. Efectuar
manualmente pequeñas rotaciones sucesivas.
No usar el conector como brazo de palanca.
3331
3341
3361
16. DESMONTAJE
3-14 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
3.3.7 Venturi
¡Atención! La cánula del venturi es muy frágil! Se debe
manejar con precaución .
– Aflojar el tornillo de fijación del venturi(Llave
Torx 25) y desmontar el componente de la
bomba. (3371)
3.3.8 Sensor de temperatura gasóleo
– Aflojar el sensor con una llave de 19.
– Desmontar el sensor de temperatura
gasóleo. (3381)
No forzar el conector para aflojar el sensor.
3.4 PIEZAS INTERNAS
3.4.1 Cabeza hidráulica
– Girar el hydraclamp a fin de poner el eje de
la bomba en la posición vertical, cabeza hi-
dráulica hacia arriba. (3401)
– Mantenerlabombaen posiciónen susoporte.
– Usar una llave Torx 25 para aflojar los 3 tor-
nillos de fijación de la cabeza hidráulica.
3371
3381
3401
17. DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-15
– A fin de despegar la junta tórica, ejercer un
movimiento de rotación alternativo. No
extraer completamente la cabeza hidráulica.
Introducir los clips de sujeción de las zapatas
/ rodillos YDT346 (1 clip por capa), luego
retirar suavemente el conjunto "cabeza
hidráulica": atención a la fijación de los
zapatas, rodillos, émbolos y muelles. (3402)
La junta tórica se debe cambiar obligatoria-
mente por una nueva.
– Desmontar la junta oval o las 2 juntas
tóricas en el caso de la bomba Citroën.
3.4.2 Conjunto zapatas / rodillos / émbolos
No se requiere una operación específica para la
extracción de las zapatas / rodillos.
Atención, no dejar caer las piezas (émbolos,
resortes, zapatas y rodillos).
– Loszapatasy rodillos estánapareados.Nose
debendisociar. La orientación del rodillo en la
zapata y la orientación del conjunto relativa al
alojamiento en la cabeza hidráulica son de
granimportancia.Marcarcorrectamenteestas
posiciones.
– Sacar los zapatas/rodillos/muelles/émbolos
y ordenarlos en la caja de plástico. Consulte
las figuras al costado para identificar estos
componentes. (3421 et 3422)
– Usar el flexible magnético para extraer los
émbolos.
– Los émbolos están apareados con sus aloja-
mientosen la cabeza hidráulica, tenga cuidado
de no invertirlos. De la misma manera, la
orientación de cada émbolo en su alojamiento
sedebemarcar(elconjuntoestárodadoenuna
posición particular) para la fase de montaje.
3.4.3 Conjunto de arrastre (eje, rodamiento
de bolas, separador)
Antes de extraer el eje de arrastre, conviene
desmontar:
– la arandela muelle,
– el separador,
– la chaveta a fin de evitar dañar la junta
delantera. Usar la herramienta YDT370,
(bota-pasador 3,4 mm con resalte) y una
pinza cortante para la extracción. (3431)
3402
3421
1 2 3 4
4 1
3
2
3422
1 2 3 4
3431
18. DESMONTAJE
3-16 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Con el cárter de la bomba fijado en la placa
soporte, extraer el conjunto de arrastre con la
mano. (3432)
3.4.4 Bomba de transferencia
Usar una llave torx 20 para destornillar los 3
tornillos y extraer la bomba de transferencia
con la mano en un solo bloque.
Atención a los muelles y paletas. (3441)
3.4.5 Anillo muelle
Usar la herramienta YDT356 y la pinza de pun-
tas planas para desmontar con precaución este
anillo. Esta herramienta es de acero y la opera-
ción delicada, por esto se debe prestar una
atención particular para no deteriorar la zona
adyacente (cárter de aluminio). (3451 & 3452)
3432
3441
3451
3452
19. DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-17
3.4.6 Retén de estanqueidad combustible
El retén de estanqueidad puede ser montado
por el interior o por el exterior. Según el tipo de
bomba, puede ser necesario desmontar el
anillo muelle así como el conjunto junta exte-
rior / rodamiento de rodillos:
Seguir las instrucciones de desmontaje dadas
en (3.4.1-3.4.3-3.4.4 y 3.4.7).
Este retén se desmonta hacia el interior. Usar la
herramienta YDT367 (3460) o las herramientas
YDT351, YDT354 y YDT355. (3461 y 3462)
3.4.7 Rodamientos de rodillos
La extracción del rodamiento de rodillos nece-
sita desmontar previamente el anillo muelle
(véase a continuación). Usar el extractor de tor-
nillo YDT355 fijado a la placa soporte de la
bomba. Extraer el conjunto junta y rodamiento.
(3471)
Atención: para la bomba Ford Puma, el rodamiento de
rodillos sale hacia el exterior mientras que para las otras
bombas sale por el interior. En los dos casos, el retén de
estanqueidad (aceite o combustible) se retira al mismo
tiempo que el rodamiento.
3.4.8 Retén de estanqueidad aceite
El retén de estanqueidad al aceite está monta-
do en las bombas que reciben una distribución
por cadena (Ford -Ssangyong). Debe ser des-
montada por el exterior. Para la bomba Ford
Puma, este retén se extrae al mismo tiempo
que el cojinete de bolas utilizando las
herramientas YDT351, YDT354 y la herramienta
de extracción YDT355.
3462
3460
3461
3471
20. DESMONTAJE
3-18 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
3.4.9 Rodamiento de bolas
Para desmontar el rodamiento de bolas, se
debe cambiar la placa soporte horizontalmente.
– Desmontar el circlips. (3491 & 3492).
– Montar el extractor en la placa y luego posi-
cionar el conjunto "eje y rodamiento".
– Extraer el rodamiento. (3493)
3491
3492
3493
21. MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-19
4.1 PRELIMINARES
La manipulación de las piezas externas de la bomba está
sometida a las reglas de limpieza descritas en la carpeta
de desmontaje/montaje de los componentes Common
Raíl (limpieza, uso del kit tapones etc...).
Es necesario efectuar un control visual de todas las piezas
a usar nuevamente para asegurarse de que los estados
de las superficies son correctos (sin rayas...) y que no hay
desgaste.
Controlar también todos los roscados, las gargantas así
como los lugares donde se puede alojar la contamina-
ción.
Antes del montaje de una pieza interna de la bomba, es
obligatorio asegurarse de que no haya ninguna contami-
nación presente en esta pieza y en su entorno próximo.
Las piezas previamente limpiadas y secadas se deben
almacenar en un lugar limpio en espera de su montaje.
Atención: El entorno de trabajo debe responder a las
exigencias de limpieza relativas al Common Raíl. Toda
contaminación no evacuada de la bomba puede destruir
los inyectores al montarla en el vehículo.
Antes de su montaje, toda pieza interna debe ser lubricada
con el fluido ISO 4113.
4.2 PIEZAS INTERNAS
4.2.1 Rodamiento de bolas
– Montar la placa YDT350 en el hydraclamp en
posición horizontal.
– Introducir el soporte de rodamiento YDT353
en la placa.
– Colocar el eje de arrastre en el rodamiento
previamente posicionado en el soporte.
(4211)
– Introducir el eje en el rodamiento usando el
extractor YDT355 hasta llegar al tope.
Atención: La parte cerrada de la jaula de plástico del ro-
damiento debe ser orientada hacia el eje.
4.2.2 Montaje del circlips
– Colocar el eje de rodamiento en el banco.
– Introducir el circlipss.
– Verificar su sujeción en su posición. (4221)
4211
4221
22. MONTAJE
4-20 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.3 Salida alta presión
Existen 2 tipos de salidas alta presión: (4261)
– Salida AP, fijada por 2 tornillos en la cabeza
hidráulica.
– Salida AP atornillada. Brida AP.
Brida AP:
– Verificar la ausencia de contaminación alre-
dedor de la salida de la cabeza hidráulica.
– Apretar los 2 tornillos de la brida según las
recomendaciones siguientes :
=> Preapriete a 10 N.m.
=> Apriete alternativo de los dos tornillos a:
15 +/- 3 N.m, 20 +/- 3 N.m, 25 +/- 3 N.m.
Salida AP atornillada:
– Verificar la ausencia de contaminación alre-
dedor de la salida de la cabeza hidráulica.
– Colocar la junta metálica.
– Atornillar la salida AP y apretar según las re-
comendaciones siguientes:
=> Preapriete a 20 N.m.
=> Apriete al ángulo de 70 °.
=> Verificar que el par está incluido entre 63 y
77 N.m. (4262)
Para la bomba Citroën, la salida AP está montada
lateralmente. Véase la figura al costado.
4.2.4 Prueba de estanqueidad de la válvula
de expulsión
– Monte el limitador de presión (ver § 4.3.2).
– Realizar la prueba de estanqueidad de la (de
las) válvula(s) de expulsión. Seguir el proce-
dimiento siguiente :
Para esta operación, es necesario disponer de un
aparato generador de presión (Tipo Testmaster) .
=> Conectar la salida AP de la cabeza hidráulica
en el tubo AP del generador de presión.
=> Apretar los 2 tornillos del tubo.
=> Ajustar la presión a 200 +/- 5 bar.
=> Aislar el circuito.
=> Medirlacaídadepresióndurante5segundos.
=> Para respetar el criterio de estanqueidad, la
caídadepresiónnodebesersuperiora20bares.
4.2.5 Circuito de lubricación de la cabeza
hidráulica
Verificar que este circuito no esté tapado: (4281)
– Introducir líquido ISO 4113 por el orificio
lateral del alojamiento de la IMV.
En todas las bombas, la entrada del circuito de
lubricación se encuentra en el gran diámetro
del alojamiento de la IMV.
4261
4262
4281
23. MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-21
– El líquido debe salir por el pequeño orificio
situado en la punta de la cabeza hidráulica.
(4282)
4.2.6 Anillo de estanqueidad aceite
Bombas implicadas: Ford Lynx, Ford Puma,
SsangYong.
Es obligatorio montar un retén nuevo.
Método de montaje:
– Mantener el cárter en posición en la placa
soporte.
– Lubricar el retén exterior con líquido ISO 4113.
– Colocar el obturador lubricado sobre la boca
de la herramienta de montaje YDT352 o
YDT373 equipada con el manguito YDT354.
– Enmangar el retén en el extremo del cárter
hasta llegar al tope.
– Controlar el buen posicionamiento del retén.
Como este retén está normalmente lubricada
por el aceite cuando la bomba está montada en
el motor, es obligatorio engrasarla antes de ha-
cer girar la bomba en el banco para evitar todo
desgaste o degradación de la estanqueidad.
4.2.7 Rodamiento de rodillos
– Colocar el cárter (fijado en su placa) en posi-
ción vertical.
– Para todas las bombas excepto Ford Puma,
se debe montar el retén de combustible pre-
viamente. Consular el párrafo "4.2.9".
– Colocar el cojinete en la herramienta
YDT372 equipada con el manguito YDT354.
(42101-1)
– Fijar el extractor YDT355 en la placa.
– Apretar el extractor hasta llegar al tope.
Antes de toda operación, se debe verificar el
buen posicionamiento del conjunto para no
montar el rodamiento de manera oblicua.
4282
42101-1
24. MONTAJE
4-22 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.8 El anillo muelle
– Con el cárter en posición vertical, introducir
el anillo muelle en su alojamiento. (42111 &
42112)
Para las bombas Ford y SsangYong, el montaje
se efectúa con la mano.
Para las otras bombas, se debe usar la herra-
mienta YDT357.
4.2.9 Anillo de estanqueidad al combustible
Es obligatorio montar un retén.
– Lubricar el retén con líquido ISO 4113.
– Colocar el retén en la herramienta YDT352 o
YDT373 equipada con el manguito YDT354.
42121)
– Enmangar el retén contra el resalte del cárter
hasta alcanzar el tope.
– Verificar la ausenciadedefecto de posiciona-
miento del retén en relación con el cárter
(riesgo de fugas).
42111
42112
42121
25. MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-23
4.2.10 Bomba de transferencia
– Antes de montar la bomba de transferencia
en el cárter, verificar el estado de los elemen-
tos constituyentes.
Se recomienda cambiar los 4 muelles cada vez
que se desmonta la bomba.
Para todo fallo otro que el de los muelles, cam-
biar la bomba de transferencia completa por un
conjunto nuevo.
– Las piezas a montar se deben limpiar y secar
previamente. Ninguna contaminación debe
subsistir en el sistema.
– Ensamblar las 4 paletas y muelles en el ro-
tor. Atención a la instalación de los muelles.
– Posicionar correctamente el conjunto de los
componentes así como los tornillos. (42131)
– Introducir el conjunto en el cárter y apretar
(Torx20) según el procedimiento siguiente:
=> Par de preapriete: 2 N.m.
=> Ángulo de apriete: 50 °.
=> Verificar que el par final quede entre 3 y 7
N.m.
– Posicionar el diente doble (42131) para facili-
tar la introducción del eje.
4.2.11 Eje de arrastre
– El eje de arrastre debe estar provisto del ro-
damiento de bolas así como de su circlip.
Sin embargo, el pasador no se debe montar
para no dañar las juntas de combustible y/o
de aceite.
– Antes de toda operación, verificar el buen
estado de las superficies de la leva y del eje
así como la rotación del rodamiento.
– Respetar las reglas de limpieza descritas al
principio de este manual.
– Posicionar el diente doble de la bomba de
transferencia frente a una muesca. (42131) .
– Introducir el eje de arrastre verificando que
los dientes dobles del eje y de la bomba de
transferencia coincidan.
– El arrastre no necesita ningún esfuerzo parti-
cular para ser introducido en el cárter.
– Controlar que la leva quede completamente
introducida en el cárter.
La distancia entre el borde del cárter y el borde
de la leva debe ser de aproximadamente 8 mm.
42131
42141
26. MONTAJE
4-24 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.12 Separador
– Introducir el separador en el cárter. El lado
ancho debe ser orientado hacia el exterior.
(42151)
Atención: Es importante efectuar una verificación visual
del estado de este componente. Las caras de apoyo
deben estar lisas y sin deformación o desgaste. Si no es
el caso, cambiar el separador por una pieza nueva.
4.2.13 Arandela muelle
– Posicionar la arandela muelle en el separado.
(42161)
4.2.14 Cabeza hidráulica
– Montar los émbolos y los muelles en los
alojamientos correspondientes. (42171)
Recordatorio: cada émbolo está apareado con su
alojamiento. Los émbolos se deben montar en el mismo
sentido que el que tenían antes del desmontaje.
Atención: antes del montaje del émbolo, verificar el
estado de su superficie pasando el dedo sobre todo su
contorno. Si siente una rugosidad en la superficie, se
debe desechar el émbolo.
– Verificar que los émbolos se deslicen libre-
mente en sus alojamientos.
– Lubricar los conjuntos zapatas / rodillos con
líquido IS04113 y verificar manualmente la
rotación libre de las piezas antes de su
montaje en la cabeza hidráulica.
Recordatorio: cada rodillo está apareado con una
zapata. Se recomienda respetar la orientación original
del rodillo en relación con la zapata y de la zapata en
relación con la cabeza hidráulica.
42151
42161
42171
27. MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-25
– Una vez los conjuntos zapatas/rodillos en su
lugar, verificar el buen funcionamiento de
los muelles.(42172)
– Verificar que no haya agarrotamiento de las
zapatas en la cabeza hidráulica.
– Usar los clips YDT346 para cada capa.
– Montar la gran junta tórica (pieza nueva) en
la cabeza hidráulica.
– Montar juntas de estanqueidad ovale o tóri-
ca (según las bombas) nuevas en el cárter
– Introducir la cabeza hidráulica en el cárter y
retirar los clips a medida que se posicionan
los zapatas / rodillos. (42173)
– Girar la cabeza hidráulica en el cárter para
alinear los orificios de fijación.
– Apretar los 3 tornillos de fijación a 5,5 +/-0,6
N.m.
4.3 PIEZAS EXTERNAS
4.3.1 Regulador de presión de transferencia
– Montar una junta tórica nueva en la camisa
de regulación. (4311)
– Lubricar la junta con líquido IS04113.
– Colocar esta camisa en su alojamiento.
– Introducir el pistón de regulación en la
camisa sujetándola por su tetón con una
pinza de puntas planas.
Si la camisa se cambia por una nueva, también se
debe cambiar el pistón.
– Montar una junta tórica nueva, previamente
lubricadaconlíquidoISO4113eneltornillohueco.
Atención: se recomienda encarecidamente la limpieza
previa del alojamiento.
– Introducir el muelle en este tornillo hueco y
posicionar el conjunto en su alojamiento.
– Apretar el tornillo según las recomendacio-
nes siguientes:
=> Preapriete a 5 +/-0,5 N.m.
=> Apriete al ángulo de 50 +/- 3°.
=> Verificar que el par se encuentra entre 25 y
75 N.m.
42172
42173
4311
28. MONTAJE
4-26 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.3.2 Limitador de presión
– Montar una junta tórica nueva, previamente
lubricada con líquido ISO 4113, en el limita-
dor de presión.
– Introducir el limitador de presión y apretar a
27,5 +/-2, 5 N.m.
4.3.3 Banyo de admisión
– Limpiar y secar las diferentes piezas antes
del montaje.
– Todas las juntas se deben cambiar por pie-
zas nuevas.
– Lubricar las juntas.
– Posicionar las arandelas y el banjo en el tor-
nillo hueco y atornillar el conjunto manual-
mente en el cárter.
Orientar el banjo: (4331)
– Apretar al par de 10 N.m.
– Apretar al ángulo 63 °.
– Verificar que el par final se encuentra entre
25 y 35 N.m.
4.3.4 Banjo de retorno (Bomba Citroën)
Se usa el mismo método que para el banjo de
admisión.
Orientar el banjo de retorno a 45 ° en relación
con el eje de la bomba. (4341).
4.3.5 IMV
– Si la IMV se debe usar nuevamente, cambiar
las juntas tóricas por nuevas. Para montar
las juntas nuevas, usar los conos suministra-
dos en el kit de herramientas.
– Lubricar las juntas tóricas de la IMV con el lu-
bricante suministrado en el kit.
– Introducir la IMV en su alojamiento efec-
tuando ligeras rotaciones.
Atención: No forzar el conector para instalar la IMV.
Bomba Ángulo en relación con el eje de
Renault 65
Citroën 80
Kia 90 +/- 5
Ford Lyn 53
Ford Puma -
SsangYong 30 +/- 5
4331
4341
29. MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-27
– Manteniendo en contacto la IMV con la ca-
beza hidráulica, apretar los dos tornillos de
fijación con la mano.
– Apretarluegoestosdostornillosalparde3Nm.
– Aflojar los dos tornillos de sujeción de la IMV
de 1/2 vuelta (esto libera los esfuerzos de
embridado).
– Luego apretarlos alternativamente al par de
1,5 +/- 0,2 Nm, 3 +/- 0,3 Nm, luego 5,5 +/- 0,6
Nm.
Atención: el funcionamiento del pistón de la IMV es
muy sensible al defecto de posicionamiento entre este
componente y la cabeza hidráulica.
4.3.6 Venturi
Si se usa nuevamente el Venturi, se debe cam-
biar la junta tórica por una nueva. Usar el cono
YDT359 suministrado en el kit de herramientas
para colocar la junta. (4361)
– Verificar que el orificio esta libre. Si fuese
necesario, destaparlo con aire.
Atención: no usar una herramienta cortante para desta-
parlo.
– Lubricar el junta tórica del venturi con el
lubricante suministrado en el kit.
– Introducir el venturi en son alojamiento.
– Apretar el tornillo de fijación del venturi al
par de 5,5 Nm.
4.3.7 Sensor de temperatura de gasóleo
Si se usa nuevamente el sensor, se debe cam-
biar la junta tórica por una nueva.
Lubricar la junta tórica del sensor con el lubri-
cante suministrado en el kit.
– Introducir el sensor en su alojamiento
cuidando de no dañar la junta tórica contra
el roscado de la cabeza hidráulica.
– Apretar el sensor al par de 15 Nm.
4.3.8 Pasador de arrastre
– Introducir el monta pasador elástico de diá-
metro 3,4 mm YDT370 en el pasador. (4381)
– Introducir el conjunto en el alojamiento pre-
visto con este fin en el eje de arrastre.
– Usar un martillo para colocar el pasador. La
introducción se efectúa por ligeros golpes
sucesivos.
– El pasador debe quedar aproximadamente
1,8 mm sobre el eje.
4361
4381
31. CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 5-29
5.1 PRUEBA DE ESTANQUEIDAD
EXTERNA
Antes de pasar la bomba en el banco de prueba, se debe
verificar su estanqueidad. Este prueba necesita el
material siguiente:
– Unafuentedepresióndeairedeshidratado0-3bar.
– Conexiones en la entrada y en el retorno de la
bomba.
– Recipiente lleno de aceite de prueba ISO 4113
limpio.
– Tapones de obturación de los orificios anexos
(Salida alta presión, cánula venturi, etc ...).
5.1.1 Procedimiento
– Obturar los orificios anexos. Usar anillos de
apriete para garantizar la estanqueidad.
– Unir la fuente de aire comprimido en la entrada
y en el retorno de la bomba.
– Introducir verticalmente la bomba en el reci-
piente de aceite de prueba. Las conexiones
eléctricas no deben estar en contacto con el lí-
quido.
– Establecer una presión constante de 0,5 bar.
– Dejar la bomba samergida durante 3 min.
– Observar las fugas.
– Establecer una presión de 2 bares +/- 0,2 durante
3 minutos.
Si la bomba está estanca, ninguna burbuja se debe ob-
servar ni a 0,5 bar ni a 2 bares durante la inmersión.
Si aparecen fugas, efectuar las reparaciones apropiadas
(apriete, cambio de juntas...).
5.2 MONTAJE DE LA BOMBA EN EL
BANCO DE PRUEBA
El banco de prueba Common Raíl es un banco normal de
tipo AVM2 PC equipado con el kit de reparación Common
Raíl. Este kit se compone de:
– Una protección de policarbonato soportada por
una estructura de acero.
– Una válvula de ajuste de la presión.
– Una válvula de descarga neumática.
– Un caja electrónica que gestiona los captadores
y actuadores necesarios para el Common Raíl.
– Un caja electrónica que sirve de interfaz entre el
banco y el software OCRES.
– Un tubo AP flexible entre la bomba y la válvula
de descarga.
– Un tubo AP rígido entre la válvula de descarga
y la válvula de ajuste de presión.
– Un sensor de alta presión montado en la válvula
de descarga.
– Un sensor de depresión del Venturi.
– Un sensor de presión de retorno de la bomba.
– Un filtro 2 µm.
– Adaptadores mecánicos de montaje de la bom-
ba en el banco.
Atención: Durante las pruebas de una bomba en el ban-
co Common Raíl, la presión puede subir hasta 2000 bares
en el circuito. Esto obliga a tomar todas las precauciones
necesarias antes y durante la intervención.
5.2.1 Particularidades de montaje
Conectar la llegada del líquido de prueba en el
banjo de entrada de la bomba.
Conectar el Venturi en el adaptador ALP326
para poder medir la presión de retorno y el cau-
dal de retorno.
En el caso de la bomba Citroën, el Venturi y el
sensor de temperatura no se usan.
Después de efectuar la operación de lavado y
llenado a bajo régimen, conectar la salida AP al
tubo flexible AP a fin de medir el caudal de la
bomba.
5.2.2 Medidas
Los parámetros siguientes se miden directa-
mente en el banco:
– CaudalAP.
– Caudal de retorno.
– Temperatura de entrada de la bomba.
– Temperatura de retorno.
– Presión de transferencia.
– Régimen.
Los parámetros siguientes se miden en OCRES:
– Presión raíl.
– Depresión Venturi.
– Corriente IMV.
5.3 PRUEBAS
Durante la comprobación de una bomba, se miden todos
los caudales a 40° C. A fin de poder comparar las presta-
ciones de la bomba probada con la especificación Delphi,
por esto se debe alcanzar este temperatura antes de
medir los caudales.
– Antes de conectar el tubo AP flexible a la sali-
da de la bomba, se debe verificar el estado del
gasóleo que la atraviesa (presencia de contami-
nación metálica, orgánica u otra). Por esto, la
bomba debe funcionar a 150 r.p.m. durante 1
minuto. La presencia de virutas (detectable
por un imán) en el líquido recuperado señala
un fallo zapata / rodillo / leva. En este caso, la
bomba se debe desmontar inmediatamente y
las piezas averiadas se deben cambiar.
– Una vez terminada la fase de lavado, parar el
banco, conectar y apretar el tubo AP flexible.
– Seguir las instrucciones dadas por OCRES
para el aumento de la temperatura (régimen,
presión...). Durante la subida de la temperatura
del banco, se recomienda probar el sensor
de temperatura de la bomba comparando el
valor medido al visualizado en el banco (tem-
peratura de retorno).
– En función del tipo de reparación efectuada,
OCRES indica el procedimiento de prueba a se-
guir.
32. CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
5-30 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Se pueden efectuar las pruebas independientes unos de
otros, principalmente en lafase de diagnóstico de la bomba.
En particular, para medir las presiones de transferencia,
se debe usar el adaptador apropiado que se monta en lu-
gar de la IMV para la bomba Citroën y en lugar del sensor
de temperatura para las otras bombas.
5.4 ACABADO
A fin de conservar una prueba de la intervención realiza-
da, toda bomba reparada debe llevar el código del agente
Delphi (código de 6 cifras) que realizó la operación así
como la fecha de la intervención. El marcado se debe rea-
lizar en el cárter de aluminio usando las letras / cifras a
golpear.
Atención, no dañar el cárter; un golpe leve basta para el
marcado.
5.5 CONTROL DESPUÉS DE LA
REPARACIÓN
La comprobación en el banco asume que las pruebas de
fugas descritas en este manual han sido:
– Sellado de válvula de suministro.
– Sellado externo a 0.5 bar y 2 bar.
5.5.1 Preparación de la prueba en el banco
Para el procedimiento del montaje en el banco
y las condiciones iniciales, consultar el manual
del proveedor y usar las herramientas y adapta-
dores apropiados.
Condiciones iniciales del banco:
5.5.2 Plan de prueba
Tal como se ha descrito anteriormente, el pro-
cedimiento de prueba sólo debe comenzar des-
pués del llenado y el aumento de la
temperatura de la bomba. Para cada tipo de
bomba, OCRES genera el plan de prueba. Se
compone de las fases siguientes:
Llenado
Serecomiendaencarecidamenteefectuarelllena-
dodelabombaabajorégimen(inferiora150rpm)
antes de comenzar las pruebas.
En efecto, después de la reparación, casi no
queda combustible en la bomba. La rotación de
la bomba a alto régimen sin lubricación puede
dañar los componentes internos.
Durante la fase de llenado, la bomba no está
conectada al tubo AP. Funciona al aire libre.
Puesta en temperatura
Consultando la tabla anterior, ninguna prueba
debe comenzar antes que la temperatura haya
alcanzado 40 +/- 2°C. Todas las tolerancias da-
das en el plan de prueba están definidas para
esta temperatura. Si no se respeta esta condi-
ción, los caudales medidos pueden ser falsos.
Rodaje
La fase de rodaje es necesaria en caso de cam-
bio de la leva, de las zapatas y de los rodillos.
El parámetro principal a observar es la diferen-
cia de temperatura entre la entrada y el retorno.
Estos valores se visualizan directamente en el
banco de prueba.
El operador debe ingresar estos valores en
OCRES que indica si la fase de rodaje se efec-
tuó correctamente o n
Atención: el periodo de vida de la bomba depende de la
ejecución correcta de esta fase.
Durante este prueba, si la diferencia de
temperatura es superior a las tolerancias
especificadas, el programa se detiene
automáticamente después de haber efectuado 2
bucles de medidas. En este caso, se confirma el
fallo que puede ser causado por:
– Problema de zapatas / rodillos: en este caso,
completar la prueba por un análisis del com-
bustible presente en la bomba. Consultar la
parte "Diagnóstico".
– Fugas internas:
=> Fugas en los émbolos.
=> Fugas en las válvulas de admisión: verificar
el apriete de los tornillos de las válvulas.
=> Fugas en las válvulas de expulsión: verificar
el apriete de los tornillos de la válvula y
efectuar una prueba de estanqueidad a 200
bares (Véase el procedimiento descrito en
la sección "Montaje" § 4.2.4).
=> Limitador de presión abierto o junta dañada.
Prueba de la IMV
Este prueba es idéntica a la efectuada en la fase
de diagnóstico.
Seguir las instrucciones de OCRESS.
Prueba de prestaciones
Cualquiera que sea el tipo de reparación efec-
tuada en la bomba, es obligatorio verificar sus
prestaciones antes de montarla en el vehículo.
Esta prueba permite determinar si la bomba
cumple con las especificaciones de funciona-
miento de seguridad y de limpieza requeridas
por el sistema Common Rail Delphi.
Presión de alimentación bomba 60<P<100 mbar
Prueba de fluido ISO 41 13
Viscosidad del fluido 2.45 – 2.75 cs à 40°C
T° del fluido en entrada bomba 40 +/-2°C
33. CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 5-31
Prueba del Venturi
La prueba del venturi se incluye en la prueba de
prestaciones.
Prueba del sensor de temperatura
Como el fluido ya está caliente (40 +/- 2°C), esta
prueba consiste en verificar la coherencia de
lectura en un solo valor. Normalmente al final
de la fase de diagnóstico, el sensor de tempera-
tura debe ser confirmado como fiable (si no,
cambiarlo). Se trata de una simple verificación.
Prueba de presión de transferencia
La prueba de la bomba de transferencia necesi-
ta el desmontaje del sensor de temperatura o
de la IMV (bomba Citroën) y el montaje de un
sensor de presión.
Prueba del limitador
Esta prueba es idéntica a la efectuada du-
rante la fase de diagnóstico:
– Verificar la estanqueidad del limitador:
sin fugas externas a muy alta presión
(1900 bar).
– Verificar que los caudales de retorno es-
tán de acuerdo con la especificación.
Seguir las instrucciones de OCRES.
5.6 INFORME DE PRUEBA
Cada bomba probada o reparada debe ser el objeto de un
informe de prueba. Consultar el (§1.1) para conocer
cuáles son las informaciones contenidas en el informe.
35. HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-33
6.1 HERRAMIENTAS
Herramientas de desmontaje / montaje Referencia
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Kit completo YDT400
Placa soporte de bomba YDT343
Anillo de centrado YDT344
Soporte adaptador para bomba Renault YDT345
Clips de sujeción de los zapatas y rodillos YDT346
Soporte de cabeza hidráulica YDT347
Extractor de la válvula de regulador de presión de transferencia sin amortiguador YDT348
Extractor de la válvula de regulador de presión de transferencia con amortiguador YDT349
Placa de extracción de rodamiento de bolas YDT350
Extractor junta y rodamiento de rodillos YDT351
Montador retén Diámetro 33 mm YDT352
Montador rodamiento de bola YDT353
Mandril montaje rodamiento /retenes YDT354
Extractor principal de tornillo YDT355
Desmontador de anillo YDT356
Montador de anillo YDT357
Caja numerada para pistones YDT358
Cono monta junta tórica venturi YDT359
Cono monta junta tórica IMV 1 YDT360
Cono monta junta tórica IMV 2 YDT361
Cono monta junta tórica del regulador de presión de transferencia YDT362
Cono monta junta tórica del limitador de presión YDT363
Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 1 YDT364
Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 2 YDT365
Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 3 YDT366
Palanca de desmontaje de la junta de estanqueidad YDT367
Casquillo torx T40 reforzado YDT368
Bota-pasador 02 YDT369
Bota-pasador 0 5 con resalte YDT370
Cuadrado para casquillo Torx YDT371
Extremo montador de rodamiento de rodillos YDT372
Montador retén Diámetro 35 mm YDT373
HERRAMIENTAS NORMALES
Llave a golpe
Imán magnético
Pinza de puntas planas
Pinza para anillos retenes
Pinza cortante
Llave Torx 15
Llave Torx 20
Llave Torx 25
Llave Torx 40
Llave de ojo 19
Llave plana 17
Llave Allen 8
Casquillo hexagonal 15
36. HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
6-34 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Herramientas para montaren banco Ref : Delphi Ref : Hartridge
Placa soporte APB299
Escuadra soporte de bomba - aplicación Renault APB299/1
Banjo de admisión - aplicación Ford Puma ALP324
Bloque de medida de presión de retorno y de depresión Venturi YDT333 ALP325
Conjunto adaptador de retorno bomba YDT334 ALP326
Montaje tubo Venturi (4 mm) YDT335 ALP327
Adaptador para la cánula del Venturi (6 mm) - aplicación KIA YDT340 ALP328
Adaptador cónica para el Venturi YDT341 ALP329
Acoplamiento 20 mm cónico ADC95/1
Acoplamiento 4 orificios - Aplicación Ford ADC288
Adaptador caudal de retorno (8 mm) ALP307
Adaptador venturi - Aplicación Citroën ALP330
Kit de prueba de limpieza YDT378
Pieza o conjunto Referencia
Par de
preapriete (N.m)
Ángulo de
apriete (°)
Par final
Min Max
Brida AP 10 - 22 28
Salida AP atornillada 20 70+/-10 63 77
Bomba de transferencia 2 50 3 7
Cabeza hidráulica 5,5 +/- 0,6 -
Regulador de presión de transferencia 5 +/- 0,5 50 +/- 3 25 75
Limitador de presión 27,5 +/- 2,5 -
Banjo de admisión 10 63 25 35
Banjo de retorno 10 63 25 35
Venturi 5,5 - 5,5 5,5
IMV 5,5 - 5,5 5,5
Sensor de temperatura gasóleo 15 - 15 15
37. HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-35
6.2 DATOS TÉCNICOS
43. Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais
la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement
qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans préa-
vis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique,
mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.
Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer
responsabilidade legal por inexactidões. A Delphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento que pode porventura
alterar as especificações do produto. A Delphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario
para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por
quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.
Whilst every care has been taken in compiling the information in this publication, Delphi Diesel Systems Ltd. cannot accept legal liability for any inaccuracies.
Delphi Diesel Systems Ltd. has an intensive programme of design and development which may well alter product specification. Delphi Diesel Systems Ltd.
reserve the right to alter specifications without notice and whenever necessary to ensure optimum performance from its product range.
All Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without the prior permission of Delphi Diesel Systems Ltd.
Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal
por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría
en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones sin
notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia,
grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.
Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems
Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design
und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem
gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art,
übertragen werden.
Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per
eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto.
Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni
ottimali dalla sua gamma di prodotti.
Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,
elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.