El documento habla sobre la traducción y sus competencias, incluyendo competencias comunicativas, extralingüísticas, de transferencia, instrumentales, estratégicas y psicofisiológicas. También discute las áreas de evaluación de la traducción como publicaciones, trabajo de traductores y criterios de evaluación. Finalmente, menciona que la traducción no es una ciencia exacta y que traducir palabra por palabra puede causar errores.