La Traviata de Giuseppe Verdi es una ópera en tres actos basada en la obra La dama de las camelias de Alexandre Dumas. Narra la historia de amor entre Violetta y Alfredo y cómo su relación se ve afectada por la moral imperante de la sociedad del siglo XIX. Verdi utilizó esta obra para criticar la hipocresía de una sociedad que juzgaba de forma diferente la promiscuidad masculina y femenina. A pesar de la censura por su contenido contemporáneo, La Traviata se ha convertido en una de
Cartilla de bienvenida a la comunidad educativa para el reinicio de clases.pdf
La Traviata de Verdi
1. LA TRAVIATTA
GIUSEPPE VERDI
Manuel Alonso - Mara Aron - Joaquín Asensio - Olivia Bustos
2. GIUSEPPE VERDI
• Nació el 10 de octubre de 1813 en Roncole, estado de Parma
• En 1832 fue rechazado por el conservatorio de Milán a causa de su
juventud y de que “sus ejercicios no mostraban especiales aptitudes para
la música”
• Cuando contaba 25 años vuelve a Milán y su primera ópera estrenada
fue Oberto conde de San Bonifacio en el año 1839 en La Scala, no tuvo
repercusión alguna, al igual que su obra cómica Un giorno di regno (1840)
• En 1842 compone Nabucco en menos de tres meses, la obra causó gran
sensación en el público. A esta ópera, y a algunas mas, le siguieron I
Lombardi alla prima crociata (1843) y Ernani (1844), que gozaron de gran
éxito
• En 1874 compuso su obra no operística más importante, el Réquiem, en
conmemoración de la muerte del novelista italiano Alessandro Manzoni
• Llegó a ser diputado y senador, y la gente lo adoraba no sólo como
músico, sino por su significado en la lucha por la reunificación de Italia
• Falleció el 27 de enero de 1901 en Milán
3. ARGUMENTO
Desde los primeros acordes de La Traviatta de Giuseppe Verdi nos damos cuenta que estamos
ante una obra maestra donde el amor radical y profundo es el verdadero trasfondo de cada
nota y cada palabra.
La inspiración para elegir el tema viene de ver en Paris la obra teatral La dame aux camelias
(1852) basada en la novela homónima de Alexandre Dumas hijo, escrita en 1848, con fuerte
contenido autobiográfico y altamente sensacionalista.
Es cierto que en el mundo de la ópera, muchas veces, queda alejado del público, vive en un
universo propio, lo que hace que sea una forma de arte a veces difícil de comprender y algo
elitista. En La Traviatta, Verdi pone un enorme espejo en el escenario donde se verá reflejada
toda la platea, resaltando los errores de una sociedad enquistada en una hipocresía machista
y de clase, imagina lo que pensarían a mitad del siglo XIX cuando incluso hoy en día la
promiscuidad masculina es vista con buenos ojos comparándola con la femenina y el mundo
de la prostitución sigue siendo una de las cosas sin resolver en nuestra sociedad.
Y eso nos dice Verdi al mostrarnos los últimos días de una prostituta que es capaz de soñar que
la vida puede ser distinta, pero que al final ha de arrodillarse ante la moral imperante
representada sobretodo por Giorgio Germont, el padre de Alfredo. Pero Violetta se sacrificará
por amor, por nada más.
Todo esto sitúa La Traviatta como una más de las grandes novelas del siglo XIX y a Verdi a la
altura de Stendhal, Balzac, Hugo, Dickens o Tolstoj.
Por todas estas razones La Traviatta sufrió la censura, la acción tuvo que ambientarse dos siglos
antes, en la época de Luis XIV, para eliminar cualquier referencia contemporánea y así evitar
el efecto espejo, esto se ha seguido haciendo hasta bien entrando el siglo XX, además en
algunos teatros se representó con el nombre de Violetta, Traviatta es un eufemismo de
prostituta en italiano, algo así como extraviada.
4. TRADUCCIÓN
ALFREDO
Libiam nè lieti calici Bebamos alegremente de este
vaso
Che la bellezza infiora, resplandeciente de belleza
E la fuggevol ora y que la hora efímera
Sinebri a voluttà. se embriague de deleite.
Libiam nè dolci fremiti Bebamos con el dulce
estremecimiento
Che suscita lamore, que el amor despierta
Poichè quellocchio al core puesto que estos bellos
ojos
(indicando a Violeta)
Onnipotente va. nos atraviesan el corazón.
Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. avivará los besos del amor
TODOS
Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. avivará los besos del amor.
VIOLETTA (levantándose)
Tra voi saprò dividere Yo quiero compartir
Il tempo mio giocondo; mi alegría con todos
vosotros;
Tutto è follia nel mondo todo en la vida es locura
Ciò che non è piacer. salvo el placer.
Godiam, fugace e rapido Alegrémonos
È il gaudio dellamore; el amor es rápido y fugitivo.
È un fior che nasce e muore, Es una flor que nace y
muere
Nè più si può goder. y del cual no siempre se puede
disfrutar.
Godiam cinvita un fervido Alegrémonos pues una
voz encantadora,
Accento lusinghier. ferviente, nos invita.
TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y
los cantos
La notte abbella e il riso; y las risas embellecen la
noche;
In questo paradiso y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.
5. VIOLETTA (A Alfredo)
La vita è nel tripudio. La vida solo es placer.
ALFREDO (A Violetta)
Quando non sami ancora. Para aquellos que no
conocen el amor.
VIOLETTA (A Alfredo)
Nol dite a chi lignora. No hablemos de quien lo
ignora
ALFREDO (A Violetta)
È il mio destin così Es mi destino.
TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y
los cantos
La notte abbella e il riso; y las risas embellecen la
noche;
In questo paradiso y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.
ALFREDO
Libiam nè lieti calici Bebamos alegremente de este
vaso
Che la bellezza infiora, resplandeciente de belleza
E la fuggevol ora y que la hora efímera
Sinebri a voluttà. se embriague de deleite.
Libiam nè dolci fremiti Bebamos con el dulce
estremecimiento
Che suscita lamore, que el amor despierta
Poichè quell?occhio al core puesto que estos bellos
ojos
(indicando a Violeta)
Onnipotente va. nos atraviesan el corazón.
Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. avivará los besos del amor
TODOS
Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. avivará los besos del amor.
6. VIOLETTA (levantándose)
Tra voi saprò dividere Yo quiero compartir
Il tempo mio giocondo; mi alegría con todos
vosotros;
Tutto è follia nel mondo todo en la vida es locura
Ciò che non è piacer. salvo el placer.
Godiam, fugace e rapido Alegrémonos
È il gaudio dell?amore; el amor es rápido y fugitivo.
È un fior che nasce e muore, Es una flor que nace y
muere
Nè più si può goder. y del cual no siempre se
puede disfrutar.
Godiam cinvita un fervido Alegrémonos pues una
voz encantadora,
Accento lusinghier. ferviente, nos invita.
TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino
y los cantos
La notte abbella e il riso; y las risas embellecen la
noche;
In questo paradiso y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.
VIOLETTA (A Alfredo)
La vita è nel tripudio. La vida solo es placer.
ALFREDO (A Violetta)
Quando non sami ancora. Para aquellos que no
conocen el amor.
VIOLETTA (A Alfredo)
Nol dite a chi lignora. No hablemos de quien lo
ignora
ALFREDO (A Violetta)
È il mio destin così Es mi destino.
TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino
y los cantos
La notte abbella e il riso; y las risas embellecen la
noche;
In questo paradiso y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.
7. VERSIONES
• https://www.youtube.com/watch?v=4cZ6RRjsVmM&index=1&list=RD4cZ6RRjsVmM
versión hecha en plastilina
• https://www.youtube.com/watch?v=kFsI-czkebc La Traviata - Plácido Domingo,
Luciano Pavarotti & José Carreras
https://www.youtube.com/watch?v=tmIQvcBwkY8#t=767 Verdi - LA TRAVIATA -
Salzburg 2005
Si bien la calidad de sonido en la primera versión no es muy buena, como video
llama mas la atención para oyentes menores, como en nuestro caso, entretiene más.
En cuanto a la versión de los tres tenores (la segunda), estos hacen de la
presentación una más simpática (esta es la versión que podemos escuchar durante
la presentación). Pero como canción, la tercera versión, en nuestra opinión, es la
mejor, tanto en voces como actuación, la misma presentación es llamativa y
entretenida, atrae al oyente y al espectador en todo sentido, e incluso hasta llega a
ser algo cómica en algunas partes.