FICHA DE LA VIRGEN DE FÁTIMA.pdf educación religiosa primaria de menores
Taller tema de investigación 1 mri - ii-2015
1. 19/08/15
Carrera de Ciencia de la Información - Bibliotecología
Asignatura: Métodos de Recuperación de Información
TALLER No. 1 - PROYECTO
El proyecto final de la asignatura «Métodos de Recuperación de Información» consiste en construir un sitio web sobre un tema de
interés para el estudiante, en el que profundicesobre la evaluación del desempeño de tres (3) sistemas de recuperación de información
(fuentes documentales), a partir de la creación e incorporación de un motor de búsqueda personalizado. Por tanto, este taller hace
parte de una seriede talleres que el alumno realizará duranteeste semestre. Cada uno de dichos talleres será insumo fundamental para
presentar el proyecto final en mención.
1. Según mis intereses, el tema que deseo profundizar es:
La traducción
2. Describo el tema seleccionado con mis propias palabras y lo artículo con una cita de un documento relevante (de acuerdo con el
estilo de la APA, 6ª ed.) es la siguiente:
La traducción ha sido el vehículo por el cual la humanidad ha podido transmitir información desdeel comienzo de las civilizaciones.
Es una actividad muy antigua,pero como disciplina,recientesi consideramos queuna se convierte en disciplinacuando una ma teria
entra en la institución académica, científica y socialmente (Mayoral, 2001). En la traducción es importante tener en cuenta el
término de adaptación, ya que es importante diferenciarlas. Agost y Chaume (2001) definen la traducción como un tipo de
transferencia que es llevada a cabo entre lenguas y culturas distintas, mientras que la adaptación puede realizarse entre var ias
culturas o dentro de una sola y en la misma lengua.
3. Mi motivo o razón para desarrollar este tema es (objetivo):
Proporcionar información acerca de la traducción y articularla con mi primer estudio de pregrado, vinculando elementos que se
relacionen con este tema a través de una página web que pueda compartir con mis compañeros y demás usuarios interesados en
esta temática. Parte de mi objetivo es proponer un diálogo entre el concepto de traducción, diferentes campos que involucren a la
traducción (pedagogía, derecho) y los diferentes tipos de traducción existentes (traducción literaria, judicial, entre otros).
4. Al recuperar cinco (5) documentos de bases de datos académicas queconsidero pertinentes para mi investigación, los describo con
mis propias palabras y realizo la cita respectiva (APA, 6ª ed.):
Título y autor del documento Documento recuperado en la base de datos Descripción personal + cita APA (6ª ed.)
a. La traducción literariacomo práctica
pedagógica – Clara Curell
MLA international Biography (EBSCO Host) Curell (2013) presenta unas pautas
metodológicas para el uso de la traducción
en el ámbito universitario desde su
experiencia como traductora y pedagoga.
Presenta una estructura para describir las
diferentes fases del proceso traductor,
pasando por la pretraducción, hasta la
práctica colectiva.
b. Translatingfor Children:Cultural
Translation Strategies and Reader
Responses – Ke Huang
MLA International Biography (EBSCO Host) Este estudio analiza latraducción de textos
literarios de niños y adolescentes y el
Huang (2014) lo desarrolla en tres partes
escenciales; en primer lugar, realiza un
análisis de contenido, en segundo lugar, el
análisis de los recursos textuales y en
tercer lugar, la relación entre las
estrategias de traducción y las respuestas
de los usuarios.
2. 19/08/15
Carrera de Ciencia de la Información - Bibliotecología
Asignatura: Métodos de Recuperación de Información
c. Polarities of translation – Judson
Rosengrant
Jstor En este artículo Rosengrant (1994) hace
referencia a las creencias que se han
establecido acerca dela traducción y cómo
a través de los años ha ido cambiando y
transformándose. El autor se remite a la
torre de babel para ejemplificar lavariedad
y extensión del mundo de la traducción.
d. Translation:Ethics,Ideology,Action –
Marya Tymoczko
MasterFILE Premier Este ensayo trata los diferentes
movimientos de traducción en diferentes
partes del mundo que sirvieron para el
cambio de varias sociedades. Tymoczko
(2006) afirma que estos movimientos
participaron en diálogos ideológicos y se
reafirmaron en contextos específicos.
e. Translation and DiscursiveIdentity –
Clem Robyns
Jstor En este artículo, Robins (1994) busca
identificar si los elementos discursivos
afectan la traducción desde la migración
del discurso. El marco metodológico de
esta investigación seaplicaa los conflictos
de construcción de identidad en los
estudios de traducción como disciplina.1
5. Para los documentos que he citado en este taller,incluyo lasreferencias bibliográficas según el estilo de la APA, sexta edición (uno
del punto No. 2 y cinco del punto No. 4), organizadas alfabéticamente:
REFERENCIAS
- Agost, R. & Chaume, F. (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Recuperado de
https://books.google.com.co/books?id=hsVzKgShd3kC&dq=Traducciones+google+books&hl=es&source=gbs_navlinks_
s
- Curell,C. (2013). La traducción literariacomo práctica pedagógica. Onomázein 2(28), 1-13. doi: 10.7764/onomazein.28.2
- Huang, K. (2014). Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses. [Trabajo doctoral de filosofía
con énfasis en lenguaje, lectura y cultura]. Universidad de Arizona, Arizona, Estados Unidos.
- Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Recuperado de
https://books.google.com.co/books?id=b9zG9TAkA6cC&printsec=frontcover&dq=La+traducci%C3%B3n+google+books
&hl=es&sa=X&ved=0CCcQ6AEwAmoVChMI9qDsrLL1xwIVgxkeCh3GJwq9#v=onepage&q&f=false
- Robins, C. (1994). Translation and discursive identity. Poetics Today, 15(3), 405-428. Recuperado de
http://www.jstor.org/stable/1773316
- Rosengrant, J. (1994). Polarities on translation. The Slavic and East European Journal, 38(1), 1-4. Recuperado de
http://www.jstor.org/stable/308541
- Tymoczko, M. (2006). Translation: Ethics, Ideology, Action. The Massachusetts Review, 47(3), 442-461. Recuperado de
http://www.jstor.org/stable/25091110
1 Traducción libre de Maria Paula Lozano Gómez, (2015)