SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
El análisis semántico y
la acción de traducir
Ponencia de Helen Eby, Gaucha Translations
helen@gauchatranslations.com
© 2016 Gaucha Translations
Objetivos:
 Una vez que hemos analizado el mensaje bien, lo podremos traducir con más
precisión.
 No se puede traducir lo que no se entiende.
 No se puede traducir lo que uno no sabe expresar.
 El mensaje que se ha entendido es el que realmente hemos comunicado.
 Anoten las preguntas que tengan durante la charla para no olvidarlas. Cada
tanto les daré la oportunidad de hacer comentarios.
© 2016 Gaucha Translations
De Introducción a la Lingüística
Hispánica
 La lengua no representa el mundo real directamente sino nuestra
conceptualización o percepción del mismo.
 En otras palabras, nuestras palabras no representan el mundo real con
exactitud. Por definición, somos imprecisos.
 Como intérpretes y traductores, no nos avergoncemos de pedir una
aclaración.
© 2016 Gaucha Translations
Cómo analizar un mensaje
Análisis sintáctico
 Estructura de la oración:
 Nos ayuda a estudiar el mensaje
escrito y analizar la concordancia.
 No es muy práctico para la
interpretación.
Análisis semántico
 Los elementos del significado:
quién hizo algo, qué hizo, por qué,
etc.
 Según Eugene Nida, este aspecto
del análisis es esencial para todos
los traductores y los intérpretes.
© 2016 Gaucha Translations
Análisis pragmático
 La intención del mensaje.
 Lo que realmente se entiende.
 La aplicación práctica.
El mensaje es:
 Lo que el transmisor dijo
 Firme aquí, señor, para indicar su consentimiento (en el consultorio).
 Lo que el transmisor quiso decir (su intención)
 Firme, señor [y por favor, no haga preguntas. No tenemos tiempo para eso.]
 Muchas veces el intérprete dice: “Por favor, ¿tiene una copia en español? El
señor quiere firmar algo que entiende.” Y tardan más tiempo, la gente se
pone de mal humor… En fin.
© 2016 Gaucha Translations
Roles semánticos según Payne
(traducidos por Helen Eby)
En inglés, estos roles muchas veces cumplen la función gramatical del sujeto
Rol semántico Explicación Ejemplo
Agente Ser capaz de iniciar la acción por
iniciativa propia.
Juan abrió la puerta.
El autor del libro es Pedro.
Fuerza/Causa Iniciador de la acción sin voluntad
propia.
El viento abrió la puerta.
La mató un remolino en el río.
Instrumento
(herramienta)
Causa indirecta de la acción.
Generalmente usado por un agente.
Juan entró a la casa rompiendo la
ventana con un martillo.
El revólver le pegó el tiro fatal.
Experimentante No controla la acción ni es afectado
físicamente.
Experimenta una sensación física o
mental o recibe una impresión
sensorial.
María vio la bicicleta.
Los niños tienen hambre.
A José le encanta la música.
© 2016 Gaucha Translations
Roles semánticos según Payne
(traducidos por Helen Eby)
Rol semántico Explicación Ejemplo
Receptor El que recibe algo. Le dimos la comida al perro.
Pedro recibió un paquete por
correo.
Destino El lugar donde se manda un
objeto.
Mandé el libro a Francia.
Tiré la pelota al paredón.
Paciente Está presente, y cambia, pero no
tiene iniciativa ni interactúa de
ninguna manera evidente.
Vendimos los libros.
La fiesta se canceló.
María nació.
Otros Modificadores de lugar, tiempo,
modo, propósito, etc.
Hace frío en Nueva York en el
invierno.
Fui ahí a comprar queso.
© 2016 Gaucha Translations
Pragmática: ¿para qué?
Hay verbos que indican propósito:
 Convertir algo en realidad (performativos): Os declaro marido y mujer.
 Comprometernos a algo (promisivos): Te prometo que iré a esa reunión.
 Dirigir que alguien haga algo (directivos): Te ruego que me ayudes con esto.
 Expresar nuestras emociones (expresivos): Me alegro que estés bien.
© 2016 Gaucha Translations
Máximas de colaboración y conversación
según Paul Grice
 Máxima de cantidad: Información
 Contribuya toda la información
necesaria para la conversación.
 No dé más información de la
necesaria.
 Máxima de calidad: Veracidad
 No mienta.
 No diga nada que no pueda
verificar.
 Máxima de relación: Pertinencia
 Diga lo que venga al caso.
 Máxima de manera: Claridad
 Evite expresiones que dificulten la
comprensión.
 Evite la ambigüedad.
 Sea breve.
 Sea organizado.
 Un ejemplo…
© 2016 Gaucha Translations
Ejemplos de comunicación
 ¿Dónde está Alejandra?
 Su bicicleta está en la puerta de lo de Pepe.
 Sin contexto…
 - No he dormido con tu mujer.
 ¿Por qué sacó el tema?
 Cuando alguien está parado cerca de la ventana:
 - Hace frío acá.
© 2016 Gaucha Translations
Asuntos que considerar, según Nida
Según Eugene Nida, las dificultades de la traducción se pueden resumir en las
siguientes categorías:
 Ecología
 Cultura material - ¿qué objetos se usan a diario en cada lugar?
 Cultura social
 Cultura religiosa - ¿Qué religión tiene mayor influencia?
 Cultura lingüística – diferencias sintácticas, uso de la voz pasiva, uso de
mayúsculas y minúsculas, etc.
 Exploring Semantic Structure
© 2016 Gaucha Translations
Pasos a seguir en la traducción, según Nida
1. Análisis pragmático: para qué se escribió el texto, y para qué lo estamos
traduciendo.
2. Análisis sintáctico
3. Análisis semántico: lo que las palabras realmente están tratando de
comunicar
4. Conectores
5. El texto original en su forma más simple
6. Recomponer el texto simple en un equivalente adecuado en la lengua meta
7. Analizar el mensaje meta desde el punto de vista del idioma meta
8. Revisión por un colega
https://atasavvynewcomer.org/2016/07/05/eugene-nida-on-language-and-culture/
© 2016 Gaucha Translations
El traductor pide una aclaración
Texto original Comentario del traductor Comentario del cliente
In the next twelve we will
celebrate all employees'
birthdays.
In the next twelve months we will
celebrate all employees'
birthdays. [The client must have
meant "months". We must say
that.]
Email sent to client February 30,
2016
Please modify source text as
follows:
In the next twelve months we will
celebrate all employees'
birthdays.
Response received February 31,
2016
Client request: Please include all
these changes in the source
document. Thank you for your
attention to detail.
Please mark them with track
changes for me to accept them.
This will help us with future
clients.
© 2016 Gaucha Translations
¿Preguntas?
helen@gauchatranslations.com
© 2016 Gaucha Translations
Bibliografía
 Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About., Hendzel,
Kevin. www.kevinhendzel.com. Web. 24 Feb 2016
 Medical Language, Terminology in Context, Hull, F.A. Davis, Philadelphia, 2013
 Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord. Routledge: New York, 1997.
 Describing Morphosyntax: A guide for field linguists, Payne, Thomas. Cambridge:
Cambridge University Press, 1997
 Exploring Semantic Structures, Nida, Eugene A. Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1975.
 Introducción a la lingüística hispánica (segunda edición), José Ignacio Hualde,
Antxon Olarrea, Anna María Escobar, y Catherine E. Travis. Cambridge University
Press: New York, 2010.
 Take the Message and Jump!, Christiane Nord,
http://atasavvynewcomer.org/2015/07/21/take-the-message-and-jump/, 2015
 Paul Grice, Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Grice. Web. 24 Feb
2016
© 2016 Gaucha Translations

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (20)

Oraciones copulativas y predicativas
Oraciones copulativas y predicativasOraciones copulativas y predicativas
Oraciones copulativas y predicativas
 
La pragmàtica decimo
La pragmàtica  decimoLa pragmàtica  decimo
La pragmàtica decimo
 
Anáfora y catáfora
Anáfora y catáforaAnáfora y catáfora
Anáfora y catáfora
 
Oraciones activas y pasivas
Oraciones activas y pasivasOraciones activas y pasivas
Oraciones activas y pasivas
 
La oración simple
La oración simpleLa oración simple
La oración simple
 
Las escuelas general
Las escuelas generalLas escuelas general
Las escuelas general
 
Vicios del lenguaje
Vicios del lenguajeVicios del lenguaje
Vicios del lenguaje
 
Comunicación verbal y comunicación no verbal
Comunicación verbal y comunicación no verbalComunicación verbal y comunicación no verbal
Comunicación verbal y comunicación no verbal
 
Fonética y Fonología. Grupo 4
Fonética y Fonología. Grupo 4Fonética y Fonología. Grupo 4
Fonética y Fonología. Grupo 4
 
Semantica, referencia, relaciones
Semantica, referencia, relacionesSemantica, referencia, relaciones
Semantica, referencia, relaciones
 
Enfoques de la lingüística
Enfoques de la lingüísticaEnfoques de la lingüística
Enfoques de la lingüística
 
Las Oraciones Compuestas PresentacióN Tema Y Tipos
Las Oraciones Compuestas PresentacióN Tema Y TiposLas Oraciones Compuestas PresentacióN Tema Y Tipos
Las Oraciones Compuestas PresentacióN Tema Y Tipos
 
presentación
presentación presentación
presentación
 
El Discurso Argumentativo
El Discurso ArgumentativoEl Discurso Argumentativo
El Discurso Argumentativo
 
categorias gramaticales
categorias gramaticalescategorias gramaticales
categorias gramaticales
 
Oraciones Subordinadas
Oraciones SubordinadasOraciones Subordinadas
Oraciones Subordinadas
 
CooperacióN E Implicaturas Conversacionales
CooperacióN E Implicaturas ConversacionalesCooperacióN E Implicaturas Conversacionales
CooperacióN E Implicaturas Conversacionales
 
La sintaxis
La sintaxis La sintaxis
La sintaxis
 
Prediccion e inferencia
Prediccion e inferenciaPrediccion e inferencia
Prediccion e inferencia
 
Unidades de la lengua
Unidades de la lenguaUnidades de la lengua
Unidades de la lengua
 

Similar a Analisis Semántico

Proyecto lectolitehablantes
Proyecto lectolitehablantesProyecto lectolitehablantes
Proyecto lectolitehablantesCmayoralbis
 
Razonamiento verbal prueba grupal
Razonamiento verbal prueba grupalRazonamiento verbal prueba grupal
Razonamiento verbal prueba grupalSofaMontaez
 
Proyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantesProyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantesCmayoralbis
 
Proyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantesProyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantesCmayoralbis
 
análisis e interpretación de textos literarios
análisis e interpretación de textos literarios  análisis e interpretación de textos literarios
análisis e interpretación de textos literarios jorge perez
 
CUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdf
CUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdfCUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdf
CUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdfKevinBurgosAscate
 
Lenguaje
LenguajeLenguaje
Lenguajemeche58
 
Actos De Habla
Actos De HablaActos De Habla
Actos De Hablaeducacion
 
Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...
Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...
Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...Felicitas Espino Vivanco
 
lenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptx
lenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptxlenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptx
lenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptxIvonneMuoz26
 
Curso de ingles nivel medio
Curso de ingles nivel medioCurso de ingles nivel medio
Curso de ingles nivel mediobeg macnamara
 

Similar a Analisis Semántico (20)

Proyecto lectolitehablantes
Proyecto lectolitehablantesProyecto lectolitehablantes
Proyecto lectolitehablantes
 
Guia 6 ingles
Guia 6 inglesGuia 6 ingles
Guia 6 ingles
 
Jornadas De Redacción
Jornadas De RedacciónJornadas De Redacción
Jornadas De Redacción
 
Razonamiento verbal prueba grupal
Razonamiento verbal prueba grupalRazonamiento verbal prueba grupal
Razonamiento verbal prueba grupal
 
Proyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantesProyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantes
 
Proyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantesProyecto 21 paises hispanohablantes
Proyecto 21 paises hispanohablantes
 
Actos de habla
Actos de hablaActos de habla
Actos de habla
 
análisis e interpretación de textos literarios
análisis e interpretación de textos literarios  análisis e interpretación de textos literarios
análisis e interpretación de textos literarios
 
Lenguaje figurado
Lenguaje figuradoLenguaje figurado
Lenguaje figurado
 
Hablar en público
Hablar en públicoHablar en público
Hablar en público
 
Hhss
HhssHhss
Hhss
 
CUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdf
CUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdfCUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdf
CUADERNO EL ENCANTO DE LAS PALABRAS VI CICLO (1).pdf
 
Lenguaje
LenguajeLenguaje
Lenguaje
 
HABILIDADES COMUNICATIVAS ACTIVIDAD 7
HABILIDADES COMUNICATIVAS ACTIVIDAD 7HABILIDADES COMUNICATIVAS ACTIVIDAD 7
HABILIDADES COMUNICATIVAS ACTIVIDAD 7
 
2016_2017-02BimSegundo_Español
2016_2017-02BimSegundo_Español2016_2017-02BimSegundo_Español
2016_2017-02BimSegundo_Español
 
Actos De Habla
Actos De HablaActos De Habla
Actos De Habla
 
Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...
Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...
Semana 23 escribimos_2_do_un_listado_de_acuerdos_para_autorregular_nuestras_e...
 
lenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptx
lenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptxlenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptx
lenguaje6to_lenguaje_figurado_dia2 (1).pptx
 
Curso de ingles nivel medio
Curso de ingles nivel medioCurso de ingles nivel medio
Curso de ingles nivel medio
 
Frases
FrasesFrases
Frases
 

Más de Helen Eby

Medical terminology research
Medical terminology researchMedical terminology research
Medical terminology researchHelen Eby
 
Terminología médica
Terminología médicaTerminología médica
Terminología médicaHelen Eby
 
Cómo negociar un contrato
Cómo negociar un contratoCómo negociar un contrato
Cómo negociar un contratoHelen Eby
 
How to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHow to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHelen Eby
 
ASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationHelen Eby
 
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersKeys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersHelen Eby
 

Más de Helen Eby (6)

Medical terminology research
Medical terminology researchMedical terminology research
Medical terminology research
 
Terminología médica
Terminología médicaTerminología médica
Terminología médica
 
Cómo negociar un contrato
Cómo negociar un contratoCómo negociar un contrato
Cómo negociar un contrato
 
How to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHow to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the message
 
ASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and Translation
 
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancersKeys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
Keys to a sustainable interpreting and translation business for freelancers
 

Último

S.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad Moderna
S.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad ModernaS.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad Moderna
S.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad ModernaRodrigoReynaldo1
 
Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024
Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024
Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024KellySue4
 
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na Coruña
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na CoruñaCURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na Coruña
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na Coruñaanoiteenecesaria
 
GESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptx
GESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptxGESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptx
GESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptxCarlosRizos
 
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universo
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universoCURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universo
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universoanoiteenecesaria
 
412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptx
412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptx412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptx
412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptxAndresSantana60
 

Último (6)

S.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad Moderna
S.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad ModernaS.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad Moderna
S.3 El debate Impacto de la Inteligencia Artificial en la Sociedad Moderna
 
Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024
Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024
Diapositiva del JUICIO VALORATIVO - 2024
 
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na Coruña
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na CoruñaCURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na Coruña
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA Eclipses na Coruña
 
GESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptx
GESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptxGESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptx
GESTOS Y POSTURAS EN LA MISA PARA LOS MONAGUILLOS.pptx
 
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universo
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universoCURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universo
CURSO DE INICIACIÓN Á ASTRONOMÍA: O noso lugar no universo
 
412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptx
412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptx412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptx
412414553-La-Globalizacion-en-El-Arte.pptx
 

Analisis Semántico

  • 1. El análisis semántico y la acción de traducir Ponencia de Helen Eby, Gaucha Translations helen@gauchatranslations.com © 2016 Gaucha Translations
  • 2. Objetivos:  Una vez que hemos analizado el mensaje bien, lo podremos traducir con más precisión.  No se puede traducir lo que no se entiende.  No se puede traducir lo que uno no sabe expresar.  El mensaje que se ha entendido es el que realmente hemos comunicado.  Anoten las preguntas que tengan durante la charla para no olvidarlas. Cada tanto les daré la oportunidad de hacer comentarios. © 2016 Gaucha Translations
  • 3. De Introducción a la Lingüística Hispánica  La lengua no representa el mundo real directamente sino nuestra conceptualización o percepción del mismo.  En otras palabras, nuestras palabras no representan el mundo real con exactitud. Por definición, somos imprecisos.  Como intérpretes y traductores, no nos avergoncemos de pedir una aclaración. © 2016 Gaucha Translations
  • 4. Cómo analizar un mensaje Análisis sintáctico  Estructura de la oración:  Nos ayuda a estudiar el mensaje escrito y analizar la concordancia.  No es muy práctico para la interpretación. Análisis semántico  Los elementos del significado: quién hizo algo, qué hizo, por qué, etc.  Según Eugene Nida, este aspecto del análisis es esencial para todos los traductores y los intérpretes. © 2016 Gaucha Translations Análisis pragmático  La intención del mensaje.  Lo que realmente se entiende.  La aplicación práctica.
  • 5. El mensaje es:  Lo que el transmisor dijo  Firme aquí, señor, para indicar su consentimiento (en el consultorio).  Lo que el transmisor quiso decir (su intención)  Firme, señor [y por favor, no haga preguntas. No tenemos tiempo para eso.]  Muchas veces el intérprete dice: “Por favor, ¿tiene una copia en español? El señor quiere firmar algo que entiende.” Y tardan más tiempo, la gente se pone de mal humor… En fin. © 2016 Gaucha Translations
  • 6. Roles semánticos según Payne (traducidos por Helen Eby) En inglés, estos roles muchas veces cumplen la función gramatical del sujeto Rol semántico Explicación Ejemplo Agente Ser capaz de iniciar la acción por iniciativa propia. Juan abrió la puerta. El autor del libro es Pedro. Fuerza/Causa Iniciador de la acción sin voluntad propia. El viento abrió la puerta. La mató un remolino en el río. Instrumento (herramienta) Causa indirecta de la acción. Generalmente usado por un agente. Juan entró a la casa rompiendo la ventana con un martillo. El revólver le pegó el tiro fatal. Experimentante No controla la acción ni es afectado físicamente. Experimenta una sensación física o mental o recibe una impresión sensorial. María vio la bicicleta. Los niños tienen hambre. A José le encanta la música. © 2016 Gaucha Translations
  • 7. Roles semánticos según Payne (traducidos por Helen Eby) Rol semántico Explicación Ejemplo Receptor El que recibe algo. Le dimos la comida al perro. Pedro recibió un paquete por correo. Destino El lugar donde se manda un objeto. Mandé el libro a Francia. Tiré la pelota al paredón. Paciente Está presente, y cambia, pero no tiene iniciativa ni interactúa de ninguna manera evidente. Vendimos los libros. La fiesta se canceló. María nació. Otros Modificadores de lugar, tiempo, modo, propósito, etc. Hace frío en Nueva York en el invierno. Fui ahí a comprar queso. © 2016 Gaucha Translations
  • 8. Pragmática: ¿para qué? Hay verbos que indican propósito:  Convertir algo en realidad (performativos): Os declaro marido y mujer.  Comprometernos a algo (promisivos): Te prometo que iré a esa reunión.  Dirigir que alguien haga algo (directivos): Te ruego que me ayudes con esto.  Expresar nuestras emociones (expresivos): Me alegro que estés bien. © 2016 Gaucha Translations
  • 9. Máximas de colaboración y conversación según Paul Grice  Máxima de cantidad: Información  Contribuya toda la información necesaria para la conversación.  No dé más información de la necesaria.  Máxima de calidad: Veracidad  No mienta.  No diga nada que no pueda verificar.  Máxima de relación: Pertinencia  Diga lo que venga al caso.  Máxima de manera: Claridad  Evite expresiones que dificulten la comprensión.  Evite la ambigüedad.  Sea breve.  Sea organizado.  Un ejemplo… © 2016 Gaucha Translations
  • 10. Ejemplos de comunicación  ¿Dónde está Alejandra?  Su bicicleta está en la puerta de lo de Pepe.  Sin contexto…  - No he dormido con tu mujer.  ¿Por qué sacó el tema?  Cuando alguien está parado cerca de la ventana:  - Hace frío acá. © 2016 Gaucha Translations
  • 11. Asuntos que considerar, según Nida Según Eugene Nida, las dificultades de la traducción se pueden resumir en las siguientes categorías:  Ecología  Cultura material - ¿qué objetos se usan a diario en cada lugar?  Cultura social  Cultura religiosa - ¿Qué religión tiene mayor influencia?  Cultura lingüística – diferencias sintácticas, uso de la voz pasiva, uso de mayúsculas y minúsculas, etc.  Exploring Semantic Structure © 2016 Gaucha Translations
  • 12. Pasos a seguir en la traducción, según Nida 1. Análisis pragmático: para qué se escribió el texto, y para qué lo estamos traduciendo. 2. Análisis sintáctico 3. Análisis semántico: lo que las palabras realmente están tratando de comunicar 4. Conectores 5. El texto original en su forma más simple 6. Recomponer el texto simple en un equivalente adecuado en la lengua meta 7. Analizar el mensaje meta desde el punto de vista del idioma meta 8. Revisión por un colega https://atasavvynewcomer.org/2016/07/05/eugene-nida-on-language-and-culture/ © 2016 Gaucha Translations
  • 13. El traductor pide una aclaración Texto original Comentario del traductor Comentario del cliente In the next twelve we will celebrate all employees' birthdays. In the next twelve months we will celebrate all employees' birthdays. [The client must have meant "months". We must say that.] Email sent to client February 30, 2016 Please modify source text as follows: In the next twelve months we will celebrate all employees' birthdays. Response received February 31, 2016 Client request: Please include all these changes in the source document. Thank you for your attention to detail. Please mark them with track changes for me to accept them. This will help us with future clients. © 2016 Gaucha Translations
  • 15. Bibliografía  Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About., Hendzel, Kevin. www.kevinhendzel.com. Web. 24 Feb 2016  Medical Language, Terminology in Context, Hull, F.A. Davis, Philadelphia, 2013  Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord. Routledge: New York, 1997.  Describing Morphosyntax: A guide for field linguists, Payne, Thomas. Cambridge: Cambridge University Press, 1997  Exploring Semantic Structures, Nida, Eugene A. Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1975.  Introducción a la lingüística hispánica (segunda edición), José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea, Anna María Escobar, y Catherine E. Travis. Cambridge University Press: New York, 2010.  Take the Message and Jump!, Christiane Nord, http://atasavvynewcomer.org/2015/07/21/take-the-message-and-jump/, 2015  Paul Grice, Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Grice. Web. 24 Feb 2016 © 2016 Gaucha Translations