El documento describe las diferentes versiones de la Biblia traducidas al castellano a lo largo de la historia, comenzando con la Biblia Alfonsina de 1280 y terminando con la Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana. Se mencionan más de 30 versiones diferentes realizadas desde el siglo XV hasta el siglo XXI, traducidas directamente de los textos originales en hebreo, arameo y griego o de otras lenguas como el latín o el inglés.
Atlas de la biblia 12-la biblia. una lucha por la supervivencia-cronologiaJoan Gutierrez
Desde que se terminó de escribir la Biblia tuvo que enfrentarse a enemigos que intentaron destruirla y otros mancillarla con enseñanzas que la deshonraban. Sinembargo la Biblia ha llegado hasta nuestros dias con fuerza.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
Atlas de la biblia 12-la biblia. una lucha por la supervivencia-cronologiaJoan Gutierrez
Desde que se terminó de escribir la Biblia tuvo que enfrentarse a enemigos que intentaron destruirla y otros mancillarla con enseñanzas que la deshonraban. Sinembargo la Biblia ha llegado hasta nuestros dias con fuerza.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA, crea y desarrolla ACERTIJO: «CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS». Esta actividad de aprendizaje lúdico que implica de cálculo aritmético y motricidad fina, promueve los pensamientos lógico y creativo; ya que contempla procesos mentales de: PERCEPCIÓN, ATENCIÓN, MEMORIA, IMAGINACIÓN, PERSPICACIA, LÓGICA LINGUISTICA, VISO-ESPACIAL, INFERENCIA, ETCÉTERA. Didácticamente, es una actividad de aprendizaje transversal que integra áreas de: Matemáticas, Neurociencias, Arte, Lenguaje y comunicación, etcétera.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
3° UNIDAD 3 CUIDAMOS EL AMBIENTE RECICLANDO EN FAMILIA 933623393 PROF YESSENI...
6829470 versiones-de-la-biblia-en-castellano
1. Versiones de la Biblia en castellano
• Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
• Biblia de Alba, 1430. Traducción al castellano realizada por Mosé Arragel y patrocinada por
Don Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
• Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
• Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
• Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, publicado en Amberes, 1543.
• Traducción del Antiguo Testamento al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia, 1553.
• Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; traducción al castellano publicada en "Venecia"
(=Ginebra), 1556.
• Biblia versión Reina-Valera o "Biblia del Oso" (RV), 1569. Primera traducción de toda la
Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina,
se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue
la de Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras
revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
• Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la Vulgata latina.
• Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue
realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt
inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
• Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata latina.
• Nuevo Testamento, versión hispanoamericana, 1916.
• Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.
• Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales.
• Nuevo Testamento, traducido del griego por monseñor Straubinger, 1948. Publicado por el Club
de Lectores en Buenos Aires, Argentina.
• Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad
de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
• Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano en 1967 basada en los originales y
siguiendo los criterios de la versión francesa de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en
1967 y 1998. Edición Latinoamericana 2001, con lenguaje propio de América latina, adaptada
por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García.
• Biblia Traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad de la
Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
• Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
• Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo
dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault.
• La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.
• Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de
Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos.
• Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la
Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
• Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular, 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas
Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
• La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
• Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando
Levoratti y A.B. Trusso. Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada
2. • Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe latín-castellano.
• Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras(NM), 1984: Publicada por la Sociedad
Watch Tower Bible and Trect Society of Pensilvania.
• Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión
en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
• Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
• Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y
Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
• Traducción literal del griego de La Sagrada Biblia por Guillermo Jünemann, 1992. Antiguo
Testamento según la Septuaginta inédito desde 1928 y Nuevo Testamento ya publicado ese año.
• Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso
Schökel.
• Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de "Ministerios Living Stream" Basada en
los idiomas originales, contiene notas de pie de página.
• Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un
equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano
Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bíblica Internacional.
• Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro
Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
• Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción realizada por el
Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
• Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las Sociedades Bíblicas
Unidas.
• La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción realizada por
el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
• Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana es una corrección minuciosa de la Reina-
Valera, valiéndose de la mejor Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a
la restauración del texto original.
http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#Versiones_de_la_Biblia_en_castellano