IGLESIA EVANGÉLICA APOSTÓLICA
             DEL
        NOMBRE DE JESÚS
            Persona Jurídica 2232

                      Un Señor, una fé, un bautismo.
                                         Efesios 4:5


    ENSEÑANZAS
      BÍBLICAS
Autor:
         Pastor Luis Salazar
               Loja-Ecuador
                   2012
COMO LLEGAMOS A TENER NUESTRA BIBLIA

A. MANUSCRITOS:
  La Biblia fue escrita originalmente en pliegos largos de pergamino y
  después enrollada alrededor de unos rodillos de madera. Fueron
  llamados “manuscritos” que quiere decir “escritos a mano”.
  Los varones que copiaron la palabra de Dios en estos manuscritos
  fueron llamados “escribas”. Estos manuscritos eran muy caros y se
  tenían que leer a la congregación.


  En el principio fueron usadas las pieles de animales “limpios”
  (según la ley) y más; tarde un pergamino hecho de la planta papiro.
  El A-T fue escrito en hebreo y el N-T en griego según se conoce.


B. LA VERSION DE LOS SETENTA:
  De todas las versiones griegas de los “setenta” (conocido
  generalmente por la abreviatura LXX) es la más importante.
  Alrededor del año 277 AC. Setenta hombres sabios de Alejandría,
  Egipto, empezaron una traducción griega del A-T (que estaba escrito
  entonces en hebreo). Probablemente esta versión fue preparada bajo
  el patrocinio de Tolomeo Filadelfo. Muchos críticos piensan que tuvo
  su origen en la necesidad que tenían los judíos de Alejandría de
  tener una traducción griega de sus escrituras, pues la mayoría de
  ellos no entendían el hebreo.


C. LA VULGATA:
Las versiones latinas más antiguas de la Biblia eran imperfectas y el
  obispo romano, Dámaso propuso a Jerónimo que hiciera una
  revisión. Terminó con el N-T en el año 388. Después tradujo el A-T:
  usando los antiguos manuscritos hebreos. El resultado de su trabajo
  fue “la Vulgata”.


  La palabra “Vulgata” quiere decir “hacer público o común”.
  Por mil años esta fue la Biblia usada por la iglesia Católica. La gente
  común no podía leer latín. El líder leía a la gente. Durante esta época
  de tinieblas la palabra de Dios fue encerrada en el idioma latín, la
  Vulgata fue la base para la versión católica en ingles, Douay, que se
  usa actualmente.


D. LA INVENCION DE LA IMPRENTA DE TIPOS MOVIBLES:
  La imprenta de tipos movibles fue inventada en el año 1450 por
  Gutenberg. El primer libro que se imprimió fue la “Vulgata”. Fue
  publicada en la ciudad de Maguncia por Gutenberg y Fausto en el
  año 1455 y conocida con el nombre de “Biblia de Mazorino”. Esta
  invención aumento grandemente la circulación de la Biblia.


  Se puede entender mejor el valor de esta invención al darse cuenta
  del tiempo y trabajo que costo producir una copia de la Biblia antes.
  Por ejemplo una versión en ingles (por Juan Wycliffe) le tomó al
  autor veintidós años para producir la traducción y requirió diez
  meses para hacer cada copia. En aquel entonces cada copia costó
  algo como 150,00 USD. Solo los ricos podían comprar una Biblia. A
  veces se pagaba mucha plata por el privilegio de leerla una hora cada
  día.
E. PERSECUCION DE LOS TRADUCTORES:
  Los traductores de la Biblia a los idiomas comunes casi siempre
  sufrieron mucha persecución por las autoridades católicas. En
  Inglaterra fue prohibida leer la traducción por Juan Wycliffe con la
  pena de muerte. Wycliffe murió de parálisis en el año 1384. Cuarenta
  años más tarde las autoridades católicas excavaron los huesos y los
  quemaron. La historia registra una historia larga de mártires
  quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer la
  Biblia.


F. LA PRIMERA VERSION ESPAÑOLA DE LA BIBLIA:
  España tiene al honor de haber producido la primera versión
  completa de la Biblia en lengua moderna. Esta fue una traducción de
  la Vulgata al castellano, hecha por orden de Alfonso el Sabio en el
  año 1280.


G. PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS:
  Había algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el
  sabio que no eran completas. Alrededor del año 1430 había una
  traducción castellana del A-T. Se dice que el rabì MOISES ARRAJEL
  fue el traductor. Mas tarde en el mismo siglo apareció una versión de
  los Evangelios, preparada especialmente para el uso de los
  mahometanos. Los Salmos, Los Evangelios y las Epístolas fueron
  traducidos por Juan de Valdés y se presentaron en el año 1534.
  Parece que la primera vez que se empleó el original del griego del N-
  T hecha del idioma original en la preparación de una versión
  castellana fue en la versión de Francisco de Encinas que apareció en
  el año 1543. Por haber preparado esta versión, el traductor fue
  encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de algún tiempo. En
el año 1553 apareció la segunda versión castellana del A-T hecha del
  idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios.


H. LA VERSION DE REINA:
  En el mes de septiembre de 1569, apareció un libro, con una portada
  en que un oso extrae el zumo de un racimo de uvas. Este libro llego a
  ser llamada “La Biblia del oso”. Esta fue la versión de Casiodoro de
  Reina. Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que han
  usado los cristianos evangélicos de España y de Hispanoamérica
  durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en la América
  Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha
  traducción.


  Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió
  para sacerdote y vino a ser predicador del Evangelio. Por causa de
  sus ideas evangélicas, tuvo que huir de España y encontró asilo en
  Suiza y en Alemania.
  Nunca olvido Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus
  compatriotas y por esto empleó doce años en la traducción de las
  Sagradas Escrituras al castellano. Terminó con esta tarea en el año
  1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió la impresión de
  su trabajo en septiembre de 1569.


  Esta versión es llamada erróneamente de Cipriano de Valera. La
  razón es que Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo
  durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este
  hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera
  mismo dice que su trabajo consistió solo en “pocas y meras
alteraciones”, aunque comparó la traducción con los textos
 originales del hebreo y del griego.


 La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba
 muy lejos de la comprensión del pueblo, el cual difícilmente podía
 comprender expresiones y giros que pertenecían a una época
 definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias
 sintieron que seria mejor hacer una revisión total de la versión. Su
 propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y
 sustituir   el   lenguaje   arcaico   por   un   lenguaje   moderno y
 comprensible para todo el mundo de habla hispana. Había algunas
 revisiones en el año 1862, mas una versión nueva. La mayoría de las
 iglesias evangélicas han aceptado finalmente esta versión.


I. VERSION MODERNA:
 Como en el caso de las versiones en otros idiomas, los
 descubrimientos modernos en materia de estudios bíblicos tales
 como el de los MSS. Muy antiguos, el empleo de expresiones ya
 anticuadas y algunos errores de traducción, habían hecho muy
 necesaria una nueva versión castellana de las Escrituras. La
 Sociedad Bíblica Americana (SBA) de Nueva York comisionó al Rev.
 H.B. Pratt con la tarea de organizar una comisión para la
 preparación de una nueva versión moderna.


 El Rev. Pratt, con la colaboración de algunos hispanoamericanos y
 de otros ministros evangélicos norteamericanos residentes en
 México, hicieron esta traducción directamente de los idiomas
 originales de la Biblia. La obra salió en el año 1893 con el nombre de
 VERSION MODERNA. Tenía algunos anglicismos e inelegancias
de expresión que fueron mayormente corregidos en la nueva edición
  mejorada del año 1929.


J. DIOS LLEGA AL HOMBRE:
  En el campo protestante que en materia de traducciones habían
  permanecido inactivo desde 1919, se produjo en 1966 un Nuevo
  Testamento con el nombre “Dios Llega al Hombre”. Las
  sociedades bíblicas prepararon esta versión popular con el deseo de
  hacer más accesible a todos, el mensaje de la Biblia. En esta
  traducción usó el mismo texto griego que se utilizó para la versión
  hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, pues uno de sus
  objetivos era preparar a los lectores para el mejor uso y
  entendimiento de las versiones de la biblia ya conocidas.


  Al hacerse esta versión se siguió los mismos principios que se han
  seguido en el caso de las porciones bíblicas que ya han circulado en
  la Versión Popular durante algunos años. Como es una traducción
  distinta y ni una revisión de las otras versiones, su vocabulario y
  estilo son por lo tanto diferentes.
  Se ha tratado de expresar el significado del griego original en el
  castellano de hoy día. Se ha dado preferencia a los vocablos y formas
  gramaticales castizos que son propiedad común del habla popular de
  todos los niveles de cultura. Como esta Versión Popular evita ciertos
  giros literarios y algunas expresiones poco usadas, no parece tan
  literal como las otras versiones de la Biblia.


  Su propósito es comunicar el mensaje del original en términos bien
  conocidos, siguiendo el ejemplo de los autores del propio Nuevo
Testamento, quienes escribieron en el lenguaje común y corriente de
 su época. (Tomado del prefacio de Dios Llega al Hombre).


      ¿QUE VERSION DEBEMOS USAR?
 Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el
 castellano.
 ¿Cuál de estas debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de
 las versiones como referencia o para devociones privadas, pero
 recomendamos el uso de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina y
 Cipriano de Valera, revisión de 1909 0 1960 como el Texto Principal.
 Esta es la versión que Dios ha usado más que cualquier otra en la
 Salvación de almas.
 Mi deseo es que Dios te bendiga y te guarde y te dedico este
 versículo:
Isaías 41:10 No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios
que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.




                                           Atentamente

                                           Tu amigo, Pastor Luis Salazar

                                           Radicado en la ciudad de Loja.

                                           Razón Social: IGLESIA EVANGELICA
                                           APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS.

                                           Persona     Jurídica   2232,    en    todo   el
                                           Ecuador y fuera del Ecuador.

Enseñanza nº7

  • 1.
    IGLESIA EVANGÉLICA APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS Persona Jurídica 2232 Un Señor, una fé, un bautismo. Efesios 4:5 ENSEÑANZAS BÍBLICAS Autor: Pastor Luis Salazar Loja-Ecuador 2012
  • 3.
    COMO LLEGAMOS ATENER NUESTRA BIBLIA A. MANUSCRITOS: La Biblia fue escrita originalmente en pliegos largos de pergamino y después enrollada alrededor de unos rodillos de madera. Fueron llamados “manuscritos” que quiere decir “escritos a mano”. Los varones que copiaron la palabra de Dios en estos manuscritos fueron llamados “escribas”. Estos manuscritos eran muy caros y se tenían que leer a la congregación. En el principio fueron usadas las pieles de animales “limpios” (según la ley) y más; tarde un pergamino hecho de la planta papiro. El A-T fue escrito en hebreo y el N-T en griego según se conoce. B. LA VERSION DE LOS SETENTA: De todas las versiones griegas de los “setenta” (conocido generalmente por la abreviatura LXX) es la más importante. Alrededor del año 277 AC. Setenta hombres sabios de Alejandría, Egipto, empezaron una traducción griega del A-T (que estaba escrito entonces en hebreo). Probablemente esta versión fue preparada bajo el patrocinio de Tolomeo Filadelfo. Muchos críticos piensan que tuvo su origen en la necesidad que tenían los judíos de Alejandría de tener una traducción griega de sus escrituras, pues la mayoría de ellos no entendían el hebreo. C. LA VULGATA:
  • 4.
    Las versiones latinasmás antiguas de la Biblia eran imperfectas y el obispo romano, Dámaso propuso a Jerónimo que hiciera una revisión. Terminó con el N-T en el año 388. Después tradujo el A-T: usando los antiguos manuscritos hebreos. El resultado de su trabajo fue “la Vulgata”. La palabra “Vulgata” quiere decir “hacer público o común”. Por mil años esta fue la Biblia usada por la iglesia Católica. La gente común no podía leer latín. El líder leía a la gente. Durante esta época de tinieblas la palabra de Dios fue encerrada en el idioma latín, la Vulgata fue la base para la versión católica en ingles, Douay, que se usa actualmente. D. LA INVENCION DE LA IMPRENTA DE TIPOS MOVIBLES: La imprenta de tipos movibles fue inventada en el año 1450 por Gutenberg. El primer libro que se imprimió fue la “Vulgata”. Fue publicada en la ciudad de Maguncia por Gutenberg y Fausto en el año 1455 y conocida con el nombre de “Biblia de Mazorino”. Esta invención aumento grandemente la circulación de la Biblia. Se puede entender mejor el valor de esta invención al darse cuenta del tiempo y trabajo que costo producir una copia de la Biblia antes. Por ejemplo una versión en ingles (por Juan Wycliffe) le tomó al autor veintidós años para producir la traducción y requirió diez meses para hacer cada copia. En aquel entonces cada copia costó algo como 150,00 USD. Solo los ricos podían comprar una Biblia. A veces se pagaba mucha plata por el privilegio de leerla una hora cada día.
  • 5.
    E. PERSECUCION DELOS TRADUCTORES: Los traductores de la Biblia a los idiomas comunes casi siempre sufrieron mucha persecución por las autoridades católicas. En Inglaterra fue prohibida leer la traducción por Juan Wycliffe con la pena de muerte. Wycliffe murió de parálisis en el año 1384. Cuarenta años más tarde las autoridades católicas excavaron los huesos y los quemaron. La historia registra una historia larga de mártires quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer la Biblia. F. LA PRIMERA VERSION ESPAÑOLA DE LA BIBLIA: España tiene al honor de haber producido la primera versión completa de la Biblia en lengua moderna. Esta fue una traducción de la Vulgata al castellano, hecha por orden de Alfonso el Sabio en el año 1280. G. PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS: Había algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el sabio que no eran completas. Alrededor del año 1430 había una traducción castellana del A-T. Se dice que el rabì MOISES ARRAJEL fue el traductor. Mas tarde en el mismo siglo apareció una versión de los Evangelios, preparada especialmente para el uso de los mahometanos. Los Salmos, Los Evangelios y las Epístolas fueron traducidos por Juan de Valdés y se presentaron en el año 1534. Parece que la primera vez que se empleó el original del griego del N- T hecha del idioma original en la preparación de una versión castellana fue en la versión de Francisco de Encinas que apareció en el año 1543. Por haber preparado esta versión, el traductor fue encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de algún tiempo. En
  • 6.
    el año 1553apareció la segunda versión castellana del A-T hecha del idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios. H. LA VERSION DE REINA: En el mes de septiembre de 1569, apareció un libro, con una portada en que un oso extrae el zumo de un racimo de uvas. Este libro llego a ser llamada “La Biblia del oso”. Esta fue la versión de Casiodoro de Reina. Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que han usado los cristianos evangélicos de España y de Hispanoamérica durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en la América Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha traducción. Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió para sacerdote y vino a ser predicador del Evangelio. Por causa de sus ideas evangélicas, tuvo que huir de España y encontró asilo en Suiza y en Alemania. Nunca olvido Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus compatriotas y por esto empleó doce años en la traducción de las Sagradas Escrituras al castellano. Terminó con esta tarea en el año 1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió la impresión de su trabajo en septiembre de 1569. Esta versión es llamada erróneamente de Cipriano de Valera. La razón es que Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera mismo dice que su trabajo consistió solo en “pocas y meras
  • 7.
    alteraciones”, aunque comparóla traducción con los textos originales del hebreo y del griego. La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba muy lejos de la comprensión del pueblo, el cual difícilmente podía comprender expresiones y giros que pertenecían a una época definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias sintieron que seria mejor hacer una revisión total de la versión. Su propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y sustituir el lenguaje arcaico por un lenguaje moderno y comprensible para todo el mundo de habla hispana. Había algunas revisiones en el año 1862, mas una versión nueva. La mayoría de las iglesias evangélicas han aceptado finalmente esta versión. I. VERSION MODERNA: Como en el caso de las versiones en otros idiomas, los descubrimientos modernos en materia de estudios bíblicos tales como el de los MSS. Muy antiguos, el empleo de expresiones ya anticuadas y algunos errores de traducción, habían hecho muy necesaria una nueva versión castellana de las Escrituras. La Sociedad Bíblica Americana (SBA) de Nueva York comisionó al Rev. H.B. Pratt con la tarea de organizar una comisión para la preparación de una nueva versión moderna. El Rev. Pratt, con la colaboración de algunos hispanoamericanos y de otros ministros evangélicos norteamericanos residentes en México, hicieron esta traducción directamente de los idiomas originales de la Biblia. La obra salió en el año 1893 con el nombre de VERSION MODERNA. Tenía algunos anglicismos e inelegancias
  • 8.
    de expresión quefueron mayormente corregidos en la nueva edición mejorada del año 1929. J. DIOS LLEGA AL HOMBRE: En el campo protestante que en materia de traducciones habían permanecido inactivo desde 1919, se produjo en 1966 un Nuevo Testamento con el nombre “Dios Llega al Hombre”. Las sociedades bíblicas prepararon esta versión popular con el deseo de hacer más accesible a todos, el mensaje de la Biblia. En esta traducción usó el mismo texto griego que se utilizó para la versión hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, pues uno de sus objetivos era preparar a los lectores para el mejor uso y entendimiento de las versiones de la biblia ya conocidas. Al hacerse esta versión se siguió los mismos principios que se han seguido en el caso de las porciones bíblicas que ya han circulado en la Versión Popular durante algunos años. Como es una traducción distinta y ni una revisión de las otras versiones, su vocabulario y estilo son por lo tanto diferentes. Se ha tratado de expresar el significado del griego original en el castellano de hoy día. Se ha dado preferencia a los vocablos y formas gramaticales castizos que son propiedad común del habla popular de todos los niveles de cultura. Como esta Versión Popular evita ciertos giros literarios y algunas expresiones poco usadas, no parece tan literal como las otras versiones de la Biblia. Su propósito es comunicar el mensaje del original en términos bien conocidos, siguiendo el ejemplo de los autores del propio Nuevo
  • 9.
    Testamento, quienes escribieronen el lenguaje común y corriente de su época. (Tomado del prefacio de Dios Llega al Hombre).  ¿QUE VERSION DEBEMOS USAR? Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el castellano. ¿Cuál de estas debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de las versiones como referencia o para devociones privadas, pero recomendamos el uso de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, revisión de 1909 0 1960 como el Texto Principal. Esta es la versión que Dios ha usado más que cualquier otra en la Salvación de almas. Mi deseo es que Dios te bendiga y te guarde y te dedico este versículo: Isaías 41:10 No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia. Atentamente Tu amigo, Pastor Luis Salazar Radicado en la ciudad de Loja. Razón Social: IGLESIA EVANGELICA APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS. Persona Jurídica 2232, en todo el Ecuador y fuera del Ecuador.