Este documento resume un artículo académico sobre la traducción del humor. El artículo analiza el estado actual de la investigación sobre este tema, que ha aumentado en los últimos años con la publicación de varios estudios. Sin embargo, todavía existe poca bibliografía especializada sobre la traducción del humor. El artículo también discute cuestiones como la terminología utilizada para referirse al humor, la traducibilidad del humor y la relación entre lengua y cultura a la hora de traducir el humor.
Este resumen proporciona la información fundamental del documento en 3 oraciones:
El documento presenta un diálogo entre Amanda, una empleada, y la Duquesa. La Duquesa cree que Amanda se parece increíblemente a Leocadia, una mujer fallecida que el Príncipe amaba. La Duquesa quiere que Amanda ayude a liberar al Príncipe de sus recuerdos de Leocadia fingiendo ser ella, pero Amanda rechaza amablemente la propuesta de la Duquesa.
Este documento presenta las reflexiones de Napoleón Bonaparte sobre su visión de una Europa unida. Napoleón creía que podía lograr la unión de los pueblos europeos bajo principios comunes, pero se vio obstaculizado por las guerras contra otros estados europeos. Aunque fue derrotado, Napoleón mantenía la esperanza de que eventualmente Europa se uniría en una gran confederación.
El documento resume las principales figuras retóricas utilizadas en la investigación y el periodismo. Menciona figuras como la elipsis, asíndeton, digresión, enumeración, anáfora, epífora, repetición, hipérbaton, metáfora, metonimia, paradoja, hipérbole, clímax, oxímoron y eufemismo. Explica brevemente en qué consiste cada una y da ejemplos de su uso. El documento clasifica las figuras retóricas en semánticas, sintácticas y de
Este documento describe un proyecto educativo para mejorar la enseñanza del español y la literatura en segundo grado mediante el uso de computadores en lugar de papel y lápiz. El objetivo es desarrollar guías pedagógicas usando software educativo y evaluar tanto a los estudiantes como al docente para medir la mejora en el aprendizaje.
Este documento resume las ideas de varios autores sobre el modernismo y las vanguardias literarias en Latinoamérica. Explica que el modernismo con poetas como Darío y Herrera y Reissig abrió un abanico de posibilidades para la poesía futura que las vanguardias explotaron de diferentes maneras. También señala que las vanguardias heredaron elementos del romanticismo y el modernismo pero también se opusieron a ellos al priorizar el lenguaje artístico y la despersonalización. Finalmente, resume la tesis de Perry Anderson sobre las razones por las
Benedetti analiza las influencias de Neruda y Vallejo en la poesía hispanoamericana actual. Argumenta que mientras Neruda ha sido una influencia más bien paralizante que lleva a la imitación, Vallejo ha sido un motor y estímulo para poetas auténticamente creadores. Explica que la poesía de Neruda se centra principalmente en el lujo verbal, mientras que la de Vallejo surge de un combate con el lenguaje que lleva al lector más allá del poema hacia la condición humana del poeta. Con
1. El párrafo critica la cobertura de los medios de comunicación privados bolivianos sobre la toma de la casa del ex vicepresidente Víctor Hugo Cárdenas, señalando que alienta el racismo. 2. También cita a un periodista boliviano que ha señalado que la prensa boliviana contribuye constantemente a la discriminación racial y al divisionismo. 3. Finalmente, identifica que los medios privados se han constituido en un frente opositor al gobierno de Evo Morales.
Este documento presenta una guía sobre los conectores o conjunciones, clasificándolos según su forma, función y contenido. Explica las conjunciones coordinantes y subordinantes, y distingue entre las funciones copulativa, disyuntiva, continuativa, causal, consecutiva, final, comparativa, temporal, condicional y adversativa. Además, incluye ejemplos y ejercicios para practicar el uso adecuado de cada tipo de conector.
Este resumen proporciona la información fundamental del documento en 3 oraciones:
El documento presenta un diálogo entre Amanda, una empleada, y la Duquesa. La Duquesa cree que Amanda se parece increíblemente a Leocadia, una mujer fallecida que el Príncipe amaba. La Duquesa quiere que Amanda ayude a liberar al Príncipe de sus recuerdos de Leocadia fingiendo ser ella, pero Amanda rechaza amablemente la propuesta de la Duquesa.
Este documento presenta las reflexiones de Napoleón Bonaparte sobre su visión de una Europa unida. Napoleón creía que podía lograr la unión de los pueblos europeos bajo principios comunes, pero se vio obstaculizado por las guerras contra otros estados europeos. Aunque fue derrotado, Napoleón mantenía la esperanza de que eventualmente Europa se uniría en una gran confederación.
El documento resume las principales figuras retóricas utilizadas en la investigación y el periodismo. Menciona figuras como la elipsis, asíndeton, digresión, enumeración, anáfora, epífora, repetición, hipérbaton, metáfora, metonimia, paradoja, hipérbole, clímax, oxímoron y eufemismo. Explica brevemente en qué consiste cada una y da ejemplos de su uso. El documento clasifica las figuras retóricas en semánticas, sintácticas y de
Este documento describe un proyecto educativo para mejorar la enseñanza del español y la literatura en segundo grado mediante el uso de computadores en lugar de papel y lápiz. El objetivo es desarrollar guías pedagógicas usando software educativo y evaluar tanto a los estudiantes como al docente para medir la mejora en el aprendizaje.
Este documento resume las ideas de varios autores sobre el modernismo y las vanguardias literarias en Latinoamérica. Explica que el modernismo con poetas como Darío y Herrera y Reissig abrió un abanico de posibilidades para la poesía futura que las vanguardias explotaron de diferentes maneras. También señala que las vanguardias heredaron elementos del romanticismo y el modernismo pero también se opusieron a ellos al priorizar el lenguaje artístico y la despersonalización. Finalmente, resume la tesis de Perry Anderson sobre las razones por las
Benedetti analiza las influencias de Neruda y Vallejo en la poesía hispanoamericana actual. Argumenta que mientras Neruda ha sido una influencia más bien paralizante que lleva a la imitación, Vallejo ha sido un motor y estímulo para poetas auténticamente creadores. Explica que la poesía de Neruda se centra principalmente en el lujo verbal, mientras que la de Vallejo surge de un combate con el lenguaje que lleva al lector más allá del poema hacia la condición humana del poeta. Con
1. El párrafo critica la cobertura de los medios de comunicación privados bolivianos sobre la toma de la casa del ex vicepresidente Víctor Hugo Cárdenas, señalando que alienta el racismo. 2. También cita a un periodista boliviano que ha señalado que la prensa boliviana contribuye constantemente a la discriminación racial y al divisionismo. 3. Finalmente, identifica que los medios privados se han constituido en un frente opositor al gobierno de Evo Morales.
Este documento presenta una guía sobre los conectores o conjunciones, clasificándolos según su forma, función y contenido. Explica las conjunciones coordinantes y subordinantes, y distingue entre las funciones copulativa, disyuntiva, continuativa, causal, consecutiva, final, comparativa, temporal, condicional y adversativa. Además, incluye ejemplos y ejercicios para practicar el uso adecuado de cada tipo de conector.
Clasificación muy detallada y breve explicación de la terminología literaria cuando se trata de interpretar, o analizar o comentar un texto. Basada en el Diccionario práctico del Comentario de textos literarios.
Mark Twain y el signo. Explorando la semiótica a través de la literaturaGuillermo de la Cruz
El estudio de los signos, o semiótica, constituye una útil herramienta de análisis de los fenómenos sociales. Esta disciplina ayuda a entender la manera en que los repertorios culturales específicos de cada sociedad determinan sus visiones de la realidad. En consonancia con la importancia de estas cuestiones, diferentes programas académicos han incorporen en sus currículos contenidos pertenecientes a este campo. Éstos, sin embargo, son con frecuencia difíciles de abordar. El presente artículo tiene como finalidad ayudar a vencer este obstáculo, presentando una forma de graficar conceptos básicos de la teoría de los signos, a partir de la literatura.
Este documento proporciona una guía de términos relacionados con el análisis y comentario de textos. Incluye definiciones de más de 100 términos relacionados con la morfología, sintaxis, semántica, estilo, métrica, géneros literarios y movimientos literarios. El documento está destinado a estudiantes y ofrece una referencia completa de conceptos útiles para comprender y comentar diferentes tipos de textos.
1) Los artículos de divulgación científica utilizan lenguaje sencillo para explicar descubrimientos e investigaciones científicas a lectores no especializados.
2) Sor Juana Inés de la Cruz fue una escritora mexicana del siglo XVII considerada una niña prodigio y la mayor figura literaria de las letras hispanoamericanas de su época.
3) Los periódicos contienen noticias organizadas en secciones como política, deportes e internacional.
Criterios de corrección del examen de Selectividad de Lengua Castellana y lit...micaelagonzalezcarril
Este documento presenta las pautas de evaluación para un examen de Lengua Castellana y Literatura II. Incluye cuatro partes evaluables con diferentes preguntas y ejercicios. La primera parte contiene preguntas sobre vocabulario y resumen de un texto. La segunda parte pide un comentario crítico sobre el texto. La tercera parte propone ejercicios gramaticales. Y la cuarta parte consiste en preguntas sobre poesía de Machado y Juan Ramón Jiménez.
Este documento presenta el plan de estudios para el curso "Temas de Literatura Contemporánea I" de la Universidad del Tolima. El curso analizará obras literarias importantes del siglo XIX en Europa con el objetivo de que los estudiantes comprendan las manifestaciones estético-literarias de la época y sus relaciones con otras disciplinas. El curso se enfocará en movimientos como el Romanticismo, el Realismo y el Modernismo. La metodología incluirá seminarios, exposiciones y debates. La evaluación considerará exposiciones
Este documento presenta un estudio preliminar sobre la obra poética y filosófica de Friedrich Schlegel. Se analiza la actualidad de su pensamiento y la revisión crítica reciente que lo reivindica tras haber sido mal comprendido y criticado injustamente por irracional e inmoral. Se incluye una cronología de su vida y una bibliografía de sus escritos.
Este capítulo presenta una biografía de Juan Rulfo, el escritor mexicano cuyo cuento "El día del derrumbe" es analizado en esta tesis. Brevemente describe la vida de Rulfo, incluyendo su nacimiento en Jalisco y su temprana orfandad. Explica que sus obras más importantes son la novela "Pedro Páramo" y la colección de cuentos "El llano en llamas". Además, resume que el estilo de Rulfo se caracteriza por su sencillez aparente pero profundo efect
Este documento presenta una propuesta didáctica para la enseñanza de la literatura en el aula de español como lengua extranjera a través del análisis de dos poemas de Carmen Martín Gaite. La propuesta consta de tres actividades centradas en cada poema y en los temas y elementos lingüísticos comunes a ambos. El objetivo es practicar la comprensión lectora y oral así como repasar contenidos gramaticales de manera motivadora utilizando la literatura.
Selectividad: lengua castellana y literaturaMontse
El documento proporciona información sobre la estructura y contenido de la prueba de acceso a la universidad (PAU) en España. La prueba consta de cuatro partes y seis preguntas que deben completarse en 90 minutos. Incluye detalles sobre las secciones de comprensión de textos, reflexión lingüística, conocimientos literarios, y los criterios de calificación.
Este documento presenta información sobre diagramas gráficos de lectura. Explica los principales tipos de texto como descriptivo, expositivo, argumentativo y narrativo. Luego describe en detalle la estructura y funciones de la descripción y la exposición. Finalmente, define la argumentación y sus componentes como marco, estructura, categorías funcionales y distribución en el texto.
Este documento presenta un manual de morfosintaxis en español. El manual tiene como objetivo principal proporcionar a estudiantes universitarios una guía para analizar la estructura de la lengua española. El manual está dividido en dos secciones: principios generales sobre categorías gramaticales y tipos de oraciones, y ejercicios prácticos que aplican el análisis a textos literarios.
El documento presenta información sobre una asignatura de Introducción a la Comunicación Científica que se dicta en la Universidad Técnica de Machala. Se detalla que la asignatura es dictada por el Ing. Bertha E. Mazón O. en el periodo 2013-2014, y que busca enseñar sobre el proceso de transmisión y difusión pública de los conocimientos científicos.
El documento ofrece recomendaciones para realizar comentarios de textos de manera constructiva. Señala que los comentarios deben comunicar la utilidad del ejercicio más allá de la asignatura, mostrando cómo ayuda a comprender documentos en la vida cotidiana. También indica que un comentario permite acercarse más profundamente a un documento, descubriendo códigos y mensajes ocultos. Finalmente, detalla elementos a considerar como evitar información ajena al texto a menos que apoye el hilo conductor, y utilizar la primera persona del plural en lugar de la
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006José Rovira Collado
Comunicación José Rovira Collado (2006) “El rioplatense en la enseñanza del español. Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana” en IX Congreso Internacional CELCIRP-Centro de Estudios de Literaturas y Civilizaciones del Río de la Plata, Universidad de Alicante 2004, pp. 545-557, ISSN 0982-0582.
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...eluque
Discurso de ingreso como académica de número de Dª Inés Fernández-Ordóñez, catedrática de Lengua Española de la Universidad Autónoma de Madrid. Madrid, 13 febrero 2011.
El documento presenta una secuencia cronológica de cinco hechos históricos clave: 1) Los primeros pobladores elaboraron proyectiles de piedra, 2) Se alimentaban de frutas y raíces, 3) Llegada de Cristóbal Colón a América, 4) Los vikingos regresaron a Europa, 5) Los europeos desembarcaron por vía marítima en América. Además, invita a investigar sobre la llegada de los primeros pobladores a Centroamérica y a dibujar un mapa de
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaCushitomare
Este documento resume un artículo académico sobre la traducción del humor. El artículo analiza el estado actual de la investigación sobre este tema, que ha aumentado en los últimos años con la publicación de nuevos estudios. Sin embargo, todavía existe poca bibliografía especializada sobre cómo traducir el humor de una lengua a otra de manera efectiva. El artículo también discute los desacuerdos terminológicos sobre conceptos como humor, lo cómico y lo gracioso, y examina los enfoques filosóficos, lingüísticos y cultural
This document discusses the challenges of translating verbal humor across cultures, specifically in dubbing and subtitling films and TV shows in Slovakia. It outlines several factors that make humor translation difficult, such as cultural differences in humor preferences and the limitations of audiovisual translation. The author proposes researching Slovak cultural norms and humor preferences to better understand how to translate humor effectively for Slovak audiences. As a case study, the document examines the successful translation of the sitcom Friends into Slovak and questions what translation strategies helped preserve the humor. The goal is to gain insights into effective humor translation mechanisms that could inform future audiovisual translations.
Este artículo explora los retos de traducir poesía, que requiere que el traductor ejerza como lector y poeta. Landa discute cómo traducir transporta el significado de una lengua a otra, llevando la "casa" de una cultura a la de otra. La traducción implica hospitalidad y diálogo entre culturas.
Este documento trata sobre la traducción del humor. En el primer capítulo define la traducción y sus tipos (literal, libre, interlineal y yuxtalineal). El segundo capítulo explica qué es el humor, sus tipos (simple, ironía, de alto calibre) y características. El tercer capítulo describe el humor chileno, señalando que se caracteriza por reírse de todo y usar doble sentido a través de modismos. Concluye que traducir el humor es difícil debido a su vínculo con el contexto cultural.
El documento describe los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual. Algunos de los desafíos más importantes son transmitir el mensaje utilizando la menor cantidad de palabras posible debido al tiempo limitado de los subtítulos, y la complejidad que presentan algunos idiomas al momento de transmitir una idea de manera concisa. Otro reto es considerar la velocidad normal de lectura del público para crear subtítulos que puedan ser entendidos adecuadamente. Finalmente, se debe tener en cuenta el espacio que ocupan los subtítulos
Clasificación muy detallada y breve explicación de la terminología literaria cuando se trata de interpretar, o analizar o comentar un texto. Basada en el Diccionario práctico del Comentario de textos literarios.
Mark Twain y el signo. Explorando la semiótica a través de la literaturaGuillermo de la Cruz
El estudio de los signos, o semiótica, constituye una útil herramienta de análisis de los fenómenos sociales. Esta disciplina ayuda a entender la manera en que los repertorios culturales específicos de cada sociedad determinan sus visiones de la realidad. En consonancia con la importancia de estas cuestiones, diferentes programas académicos han incorporen en sus currículos contenidos pertenecientes a este campo. Éstos, sin embargo, son con frecuencia difíciles de abordar. El presente artículo tiene como finalidad ayudar a vencer este obstáculo, presentando una forma de graficar conceptos básicos de la teoría de los signos, a partir de la literatura.
Este documento proporciona una guía de términos relacionados con el análisis y comentario de textos. Incluye definiciones de más de 100 términos relacionados con la morfología, sintaxis, semántica, estilo, métrica, géneros literarios y movimientos literarios. El documento está destinado a estudiantes y ofrece una referencia completa de conceptos útiles para comprender y comentar diferentes tipos de textos.
1) Los artículos de divulgación científica utilizan lenguaje sencillo para explicar descubrimientos e investigaciones científicas a lectores no especializados.
2) Sor Juana Inés de la Cruz fue una escritora mexicana del siglo XVII considerada una niña prodigio y la mayor figura literaria de las letras hispanoamericanas de su época.
3) Los periódicos contienen noticias organizadas en secciones como política, deportes e internacional.
Criterios de corrección del examen de Selectividad de Lengua Castellana y lit...micaelagonzalezcarril
Este documento presenta las pautas de evaluación para un examen de Lengua Castellana y Literatura II. Incluye cuatro partes evaluables con diferentes preguntas y ejercicios. La primera parte contiene preguntas sobre vocabulario y resumen de un texto. La segunda parte pide un comentario crítico sobre el texto. La tercera parte propone ejercicios gramaticales. Y la cuarta parte consiste en preguntas sobre poesía de Machado y Juan Ramón Jiménez.
Este documento presenta el plan de estudios para el curso "Temas de Literatura Contemporánea I" de la Universidad del Tolima. El curso analizará obras literarias importantes del siglo XIX en Europa con el objetivo de que los estudiantes comprendan las manifestaciones estético-literarias de la época y sus relaciones con otras disciplinas. El curso se enfocará en movimientos como el Romanticismo, el Realismo y el Modernismo. La metodología incluirá seminarios, exposiciones y debates. La evaluación considerará exposiciones
Este documento presenta un estudio preliminar sobre la obra poética y filosófica de Friedrich Schlegel. Se analiza la actualidad de su pensamiento y la revisión crítica reciente que lo reivindica tras haber sido mal comprendido y criticado injustamente por irracional e inmoral. Se incluye una cronología de su vida y una bibliografía de sus escritos.
Este capítulo presenta una biografía de Juan Rulfo, el escritor mexicano cuyo cuento "El día del derrumbe" es analizado en esta tesis. Brevemente describe la vida de Rulfo, incluyendo su nacimiento en Jalisco y su temprana orfandad. Explica que sus obras más importantes son la novela "Pedro Páramo" y la colección de cuentos "El llano en llamas". Además, resume que el estilo de Rulfo se caracteriza por su sencillez aparente pero profundo efect
Este documento presenta una propuesta didáctica para la enseñanza de la literatura en el aula de español como lengua extranjera a través del análisis de dos poemas de Carmen Martín Gaite. La propuesta consta de tres actividades centradas en cada poema y en los temas y elementos lingüísticos comunes a ambos. El objetivo es practicar la comprensión lectora y oral así como repasar contenidos gramaticales de manera motivadora utilizando la literatura.
Selectividad: lengua castellana y literaturaMontse
El documento proporciona información sobre la estructura y contenido de la prueba de acceso a la universidad (PAU) en España. La prueba consta de cuatro partes y seis preguntas que deben completarse en 90 minutos. Incluye detalles sobre las secciones de comprensión de textos, reflexión lingüística, conocimientos literarios, y los criterios de calificación.
Este documento presenta información sobre diagramas gráficos de lectura. Explica los principales tipos de texto como descriptivo, expositivo, argumentativo y narrativo. Luego describe en detalle la estructura y funciones de la descripción y la exposición. Finalmente, define la argumentación y sus componentes como marco, estructura, categorías funcionales y distribución en el texto.
Este documento presenta un manual de morfosintaxis en español. El manual tiene como objetivo principal proporcionar a estudiantes universitarios una guía para analizar la estructura de la lengua española. El manual está dividido en dos secciones: principios generales sobre categorías gramaticales y tipos de oraciones, y ejercicios prácticos que aplican el análisis a textos literarios.
El documento presenta información sobre una asignatura de Introducción a la Comunicación Científica que se dicta en la Universidad Técnica de Machala. Se detalla que la asignatura es dictada por el Ing. Bertha E. Mazón O. en el periodo 2013-2014, y que busca enseñar sobre el proceso de transmisión y difusión pública de los conocimientos científicos.
El documento ofrece recomendaciones para realizar comentarios de textos de manera constructiva. Señala que los comentarios deben comunicar la utilidad del ejercicio más allá de la asignatura, mostrando cómo ayuda a comprender documentos en la vida cotidiana. También indica que un comentario permite acercarse más profundamente a un documento, descubriendo códigos y mensajes ocultos. Finalmente, detalla elementos a considerar como evitar información ajena al texto a menos que apoye el hilo conductor, y utilizar la primera persona del plural en lugar de la
Comunicando con mario benedetti en el aula italiana rovira unisa2006José Rovira Collado
Comunicación José Rovira Collado (2006) “El rioplatense en la enseñanza del español. Comunicando con Mario Benedetti en el aula italiana” en IX Congreso Internacional CELCIRP-Centro de Estudios de Literaturas y Civilizaciones del Río de la Plata, Universidad de Alicante 2004, pp. 545-557, ISSN 0982-0582.
La lengua de Castilla y la formación del español, por Inés Fernández-Ordóñez ...eluque
Discurso de ingreso como académica de número de Dª Inés Fernández-Ordóñez, catedrática de Lengua Española de la Universidad Autónoma de Madrid. Madrid, 13 febrero 2011.
El documento presenta una secuencia cronológica de cinco hechos históricos clave: 1) Los primeros pobladores elaboraron proyectiles de piedra, 2) Se alimentaban de frutas y raíces, 3) Llegada de Cristóbal Colón a América, 4) Los vikingos regresaron a Europa, 5) Los europeos desembarcaron por vía marítima en América. Además, invita a investigar sobre la llegada de los primeros pobladores a Centroamérica y a dibujar un mapa de
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaCushitomare
Este documento resume un artículo académico sobre la traducción del humor. El artículo analiza el estado actual de la investigación sobre este tema, que ha aumentado en los últimos años con la publicación de nuevos estudios. Sin embargo, todavía existe poca bibliografía especializada sobre cómo traducir el humor de una lengua a otra de manera efectiva. El artículo también discute los desacuerdos terminológicos sobre conceptos como humor, lo cómico y lo gracioso, y examina los enfoques filosóficos, lingüísticos y cultural
This document discusses the challenges of translating verbal humor across cultures, specifically in dubbing and subtitling films and TV shows in Slovakia. It outlines several factors that make humor translation difficult, such as cultural differences in humor preferences and the limitations of audiovisual translation. The author proposes researching Slovak cultural norms and humor preferences to better understand how to translate humor effectively for Slovak audiences. As a case study, the document examines the successful translation of the sitcom Friends into Slovak and questions what translation strategies helped preserve the humor. The goal is to gain insights into effective humor translation mechanisms that could inform future audiovisual translations.
Este artículo explora los retos de traducir poesía, que requiere que el traductor ejerza como lector y poeta. Landa discute cómo traducir transporta el significado de una lengua a otra, llevando la "casa" de una cultura a la de otra. La traducción implica hospitalidad y diálogo entre culturas.
Este documento trata sobre la traducción del humor. En el primer capítulo define la traducción y sus tipos (literal, libre, interlineal y yuxtalineal). El segundo capítulo explica qué es el humor, sus tipos (simple, ironía, de alto calibre) y características. El tercer capítulo describe el humor chileno, señalando que se caracteriza por reírse de todo y usar doble sentido a través de modismos. Concluye que traducir el humor es difícil debido a su vínculo con el contexto cultural.
El documento describe los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual. Algunos de los desafíos más importantes son transmitir el mensaje utilizando la menor cantidad de palabras posible debido al tiempo limitado de los subtítulos, y la complejidad que presentan algunos idiomas al momento de transmitir una idea de manera concisa. Otro reto es considerar la velocidad normal de lectura del público para crear subtítulos que puedan ser entendidos adecuadamente. Finalmente, se debe tener en cuenta el espacio que ocupan los subtítulos
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduCushitomare
Este documento resume un estudio comparativo de la película "Mujeres al borde de un ataque de nervios" de Pedro Almodóvar en su versión original en español y sus versiones dobladas al francés y al italiano. El estudio analiza cómo se traduce la variación lingüística presente en la película, incluyendo diferentes registros, dialectos y referencias culturales, y las estrategias y retos que enfrentan los traductores.
La subtitulación en la traducción audiovisualCushitomare
El documento describe los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual. Algunos de los desafíos más importantes son transmitir el mensaje utilizando la menor cantidad de palabras posibles debido al tiempo limitado de los subtítulos, y la complejidad que presentan algunos idiomas al momento de transmitir una idea de manera concisa. Otro reto es considerar la velocidad normal de lectura del público para crear subtítulos que puedan ser entendidos adecuadamente. Finalmente, se debe tener en cuenta el espacio que ocupan los subtítulos
Este documento presenta un análisis comparativo del doblaje y subtitulado de la serie de televisión Lost. El autor realiza un estudio formal de los subtítulos y una comparación de aspectos como el uso de las formas de tratamiento y la representación de acentos entre el doblaje y el subtitulado. El trabajo se basa en una metodología que incluye la recopilación de un corpus, su procesamiento informático y el visionado de los capítulos.
Peter Berger & Thomas Luckmann - La construccion social de la realidad.David Rivera
1) La sociología del conocimiento nació en Alemania en la década de 1920 de la mano de Max Scheler, pero permaneció como una preocupación periférica para la mayoría de sociólogos, especialmente anglosajones.
2) Karl Mannheim llevó la disciplina al mundo de habla inglesa después de un largo debate sobre su validez y alcance.
3) Berger y Luckmann sostienen que la sociología del conocimiento debe centrarse en cómo se construye socialmente la realidad para el sentido común, no solo en cuestion
El primer Wittgenstein y el problema de lo inexpresable
Tesis de Licenciatura
Carrera de Filosofía
Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Buenos Aires
Alumno: Milton B. Laufer
Este documento presenta una discusión sobre el posmodernismo y las críticas hacia las vanguardias artísticas. Se resumen varias posiciones a favor de un retorno a la modernidad o al realismo y en contra de la experimentación posmoderna. Sin embargo, el autor argumenta que el deseo de unidad y seguridad detrás de estas críticas en realidad busca suprimir las herencias de las vanguardias artísticas. Explica que en un mundo donde la realidad está desestabilizada, el realismo y el clasicismo no pueden capturar la experiencia de forma satis
Este documento presenta un resumen de tres artículos contenidos en el Cuaderno de Pedagogía y Educación No. 2 publicado por la Escuela Superior de Maestros de El Salvador. El primer artículo resume conceptos clave de la epistemología como conocimiento, verdad y ciencia. Explica la evolución del debate entre explicación y comprensión en el conocimiento. El segundo artículo analiza valores y antivalores. El tercero presenta los resultados preliminares de un estudio de impacto de un posgrado en educación media. El objetivo general del cuad
Este curso analiza la relación entre el humor y la literatura a través de tres oraciones. Primero, examina los elementos discursivos que constituyen el humor en los textos literarios venezolanos, considerando las teorías de autores sobre el tema. Luego, establece criterios para definir un texto como humorístico y analiza ejemplos canónicos y no canónicos del siglo XX y XXI. Finalmente, aplica análisis comprensivos y estéticos a obras seleccionadas para interpretar sus significados en el contexto de la modernidad y
El documento presenta un prefacio y una introducción al libro "La construcción social de la realidad" de Peter L. Berger y Thomas Luckmann. El prefacio explica que el libro presenta una teoría sistemática de la sociología del conocimiento y agradece a varias personas por su influencia. La introducción establece las tesis centrales del libro: que la realidad se construye socialmente y que la sociología del conocimiento debe analizar este proceso de construcción social.
Este documento presenta el prefacio y la introducción de un libro sobre la construcción social de la realidad. Brevemente resume las principales ideas del libro, como que la realidad se construye socialmente y que la sociología del conocimiento debe analizar este proceso. También aclara cómo usa los términos "realidad" y "conocimiento" en un contexto sociológico y cómo su enfoque difiere de las perspectivas filosóficas y del hombre común.
Este documento describe la relación entre la semiótica visual y su aplicación al diseño gráfico. Propone un modelo de análisis estructural para la creación de imágenes en diseño gráfico basado en la teoría semiótica. Explica brevemente los conceptos clave de la semiótica y su evolución histórica, así como las contribuciones de figuras como Saussure y Peirce. Finalmente, discute cómo la semiótica puede aplicarse para estudiar y crear procesos de diseño gráfico.
1. La literatura comparada estudia las relaciones entre literaturas, incluyendo la influencia, recepción y lecturas. Se analizan ejemplos de la influencia de la literatura española en Francia como El Cid de Corneille y el Lunario sentimental de Lugones basado en Laforgue.
2. Personajes españoles como El Cid, Celestina, Lazarillo de Tormes y Don Quijote tuvieron gran recepción en Francia y llegaron a representar tipos sociales.
3. La literatura española influyó en la frances
El documento ofrece instrucciones para hablar y escribir en estilo posmoderno, recomendando el uso de jerga académica ininteligible, citas de autores poco conocidos y conceptos complejos sin explicar. Sugiere combinar prefijos, sufijos y nombres de teóricos para generar frases que suenen profundas pero carezcan de significado claro. Explica que el objetivo es impresionar a otros intelectuales aunque no se comprenda realmente de qué se habla. Finalmente, advierte sobre un artículo que parodió el est
El documento ofrece consejos para hablar y escribir en estilo posmoderno, recomendando el uso de jerga académica ininteligible, citas de autores posmodernos famosos aunque incomprendidos, y estructuras lingüísticas complejas con prefijos, sufijos y frases enredadas. El objetivo es impresionar a otros intelectuales hablando de forma profunda aunque sin decir nada concreto. En última instancia, el documento parodia este estilo para mostrar su vacuidad.
El circulo linguistico_de_praga_tesis_de_1929mcc_sma
Este documento presenta una introducción a las Tesis de 1929 publicadas originalmente en francés por el Círculo Lingüístico de Praga. Explica que las tesis fueron redactadas colectivamente por lingüistas checos y rusos como Mathesius, Troubetzkoy y Jakobson. Las tesis se convirtieron en un punto de partida clásico en lingüística y teoría literaria al desarrollar propuestas de los formalistas rusos dentro de una metodología científica más amplia. El documento también discute la
El documento describe el ensayo como un género literario. Explica que el ensayo expone una interpretación personal de un tema sin profundizar o buscar soluciones definitivas. Luego detalla las características, algunos géneros ensayísticos como el artículo y el manifiesto, y los modos discursivos como la exposición y la argumentación. Finalmente, resume la evolución del ensayo en España desde el siglo XV hasta el siglo XX cuando alcanzó su máximo esplendor con autores como Unamuno, Azorín
El documento propone una distinción terminológica entre tema, motivo y tópico en los estudios literarios. Define tema como la unidad literaria más amplia y general. Define tópico como un concepto derivado de la retórica que se refiere a una materia literaria abstracta o general reconocida como común. Define motivo como una materia literaria que se repite a lo largo de una obra, dándole sentido y siendo crucial para su comprensión. Explica que un tópico puede ser también un motivo si se repite en una obra en
El discurso político como discurso retórico.nadiaportillo
Este documento discute el estado actual de los estudios sobre el discurso político como discurso retórico. En primer lugar, analiza el marco teórico actual y la renuncia a teorías globalizadoras, así como el interés renovado en la teoría retórica antigua. Luego, examina las dificultades para definir las operaciones retóricas clásicas y proponer una nueva teoría retórica general. Finalmente, caracteriza el discurso político actual siguiendo la clasificación aristotélica de los discursos
Este documento presenta una introducción a la tesis de grado de Mauro Bertone Crippa sobre la revista Barcelona. Brevemente describe el objetivo de analizar los mecanismos discursivos que establecen un vínculo entre la revista y su público, tomando como nociones clave el contrato de lectura, lector modelo e intertextualidad. También incluye un breve resumen de la genealogía del humor gráfico argentino y anticipa que analizará los recursos gráficos y procedimientos que conforman el discurso humorístico global de
El documento define el ensayo periodístico como un trabajo breve de divulgación científica que expone ideas y conclusiones de manera esquemática. Señala que existen dos tipos principales de ensayos periodísticos: el ensayo doctrinal, que aborda temas filosóficos, culturales y políticos, y el ensayo científico, que divulga conocimientos científicos. Además, describe las características formales típicas del ensayo periodístico, como su estructura en tres part
1. Actas del II Congreso Internacional
de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
La traducción del humor no es cosa de risa:
un nuevo estado de la cuestión
Belén SANTANA LÓPEZ
Universidad de Salamanca
Como citar este artículo:
SANTANA LÓPEZ, Belén (2005) «La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo
estado de la cuestión », en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II
Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 834-851. ISBN
84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI:
<http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf>.
2. LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA:
UN NUEVO ESTADO DE LA CUESTIÓN
Belén Santana López
Universidad de Salamanca
Übersetzen von einer Sprache in eine andere ist eine
mathematische Aufgabe, und das Übersetzen eines lyrischen
Gedichts z.B. in eine fremde Sprache ist ganz analog einem
mathematischen Problem. Denn man kann wohl das Problem
stellen «Wie ist dieser Witz (z.B.) durch einen Witz in der andern
Sprache zu übersetzen?», d.h. zu ersetzen; und das Problem kann
auch gelöst sein; aber eine Methode, ein System, zu seiner Lösung
gibt es nicht.
WITTGENSTEIN ,
Zettel 698
1. Introducción
La curiosidad con la que tanto el público en general (casi siempre de forma intuitiva), como
los profesionales de la traducción (casi siempre como efecto secundario del ejercicio de su
labor) y los investigadores (casi siempre a modo de escarceo dentro de la rutina académica) se
acercan al campo minado de la traducción del humor pronto se torna para todos en
escepticismo o frustración. Esto se debe por una parte a la complejidad de un tema en
apariencia poco serio y, por otra, a la ausencia de una bibliografía especializada al respecto.
Ya en 2001, Jeroen Vandaele, uno de los investigadores pioneros en la traducción del humor,
expresaba como sigue su estupor ante la escasez bibliográfica y el silencio (parcial) imperante
en dicho ámbito:
834
3. Que pense «le discours traductologique», à comprendre au sense large, de
«textes plus ou moins explicites sur l'humour en traduction et de la main de
practiciens et théoriciens en la matière»?
Première constatation: en termes quantitatifs, il semble penser très peu. [...]
Observation encore plus frappante si l'on sait que les Humour Studies (un
quatrième groupe possiblement intéressé par notre sujet) [los otros tres grupos
a los que alude Vandaele son el público general, los representantes del mundo
académico (en su mayoría filósofos) y los expertos en estudios
traductológicos] vivent depuis la fin des années '80 un boom énorme. Y
aurait-il très peu à ajouter aux idées reçues («C'est difficile»)? La traduction
de l'humour serait-elle plutôt perçue comme relevant de l'artistique ou du
pragmatique, et non du scientifique? Plutôt de l'idiosyncratique que du
systématique? Le silence (partiel) est toujours difficile à interpréter.
(Vandaele, 2001: 30)
En la actualidad es posible afirmar que la bibliografía sobre la traducción del humor ha
aumentado debido a la publicación de algunos artículos y tesis doctorales y, sobre todo,
gracias a la aparición en 2002 de un número especial de la revista The Translator coordinado
por el propio Vandaele y dedicado en exclusiva al asunto que nos ocupa.
Así, el objetivo del presente artículo es continuar la labor de revisión bibliográfica
emprendida por Vandaele y contribuir a llenar el vacío que se cierne especialmente sobre los
jóvenes investigadores interesados en dilucidar cómo se ríe en otro idioma para trasladar
después el humor a su propia lengua. Antes de entrar en materia y analizar de forma crítica los
resultados actuales procedentes de diversas disciplinas, se ofrecerá un breve recorrido por la
prehistoria de la traducción del humor. Para ello me detendré brevemente en tres aspectos
esenciales de carácter general: la pugna terminológica entre el humor y otros conceptos
relacionados; la traducibilidad del humor (discours essentialiste) y la dicotomía que se
establece entre lengua y cultura al analizar la traducción del humor. 1
1
La labor de revisión bibliográfica aquí rea lizada es fruto de un resumen impuesto por la propia naturaleza de
esta publicación. Quienes deseen profundizar en la materia pueden consultar la tesis doctoral DAS KOMISCHE als
Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur, de próxima aparición. Asimismo, la
autora hace constar su plena disposición a recibir cualquier comentario crítico que pueda enriquecer el contenido
de este artículo. Para ello el lector dispone de la siguiente dirección electrónica: bsantana@usal.es.
835
4. 2. El humor frente a lo cómico: ¿cuestión de gustos?
A diferencia de otros conceptos, en el ámbito de la investigación del humor no existe un
consenso terminológico sobre la denominación del objeto de estudio. Así, nos encontramos
con que los diversos autores utilizan e incluso alternan en un mismo artículo términos a
primera vista similares como humor, comicidad, risa, gracia y un largo etcétera. En mi
opinión son dos los motivos de este caos terminológico: uno de ellos estriba en la naturaleza
interdisciplinar del objeto de estudio. Son muchas las ciencias que se interesan por el humor
en sus diversas facetas, baste citar la Medicina, Psicología, Antropología, Filosofía,
Lingüística, Teoría Literaria y Ciencias de la Comunicación, de manera que cada una suele
aplicar una terminología y metodología propias sin interesarse por un acercamiento
interdisciplinar. La segunda causa obedece a una cuestión que podríamos denominar «de
prestigio»: la investigación sobre el humor en general continúa sorprendiendo a propios y
extraños dentro y fuera del mundo académico; la mayoría de las veces dicha investigación se
lleva a cabo en la sombra o bien de forma paralela y son todavía muchas las ocasiones en las
que un investigador del humor se ve obligado a justificar doblemente la naturaleza de su
trabajo. Estas circunstancias dificultan la puesta en común de los resultados obtenidos y el
desarrollo de una terminología propia. No obstante, quisiera destacar la labor de la asociación
International Society of Humour Studies (ISHS), organismo fundado en 1989 con el objetivo
de promover la investigación sobre el humor; la International Society for Luso-Hispanic
Humor Studies (ISL/HH), cuyos miembros se centran en países de habla hispana y portuguesa,
así como el programa de humor gráfico adscrito al área cultural de la Fundación General de la
Universidad de Alcalá de Henares. 2
Ante la dificultad inicial de definir el objeto de estudio, el investigador se encontrará
con tres líneas de investigación:
En primer lugar figuran los autores que toman una definición particular y provisional
como pretexto para bien sortear el escollo terminológico o bien darlo por supuesto e
irresoluble. Son especialmente los artículos más antiguos los que rehuyen dicha cuestión al
proponer una definición generalista (véase Martín Casamitjana, 1996: 24: «Todas las formas
de lo risible, desde lo cómico a lo propiamente humorístico»), no distintiva (véase Laurian,
2
Ambos organismos son accesibles a través de Internet: http://www.humorstudies.org y http://www.fgua.es/
836
5. 1989: 6: «On voit donc que dans l'usage quotidien, le mot „humour“ s'applique à nombre de
productions diverses. Ici nous nous intéresserons particulièrement aux jeux de mots, blagues,
histoires drôles qui apparaissent dans des recueils spécialisés») o excesivamente reduccionista
(véase Hickey, on-line: «En líneas generales, creo que, con vistas a su traducción, el humor
puede dividirse en tres clases: el que depende exclusivamente del comportamiento o del
conocim iento universal, el que se origina en algo específico a una sociedad o cultura, y el que
se deriva de algún aspecto de la lengua»).
En segundo lugar, otras contribuciones, sobre todo las de naturaleza filosófica y
filológica, especialmente en la vertiente teórico-literaria (véase Preisendanz & Warning,
1976), se refieren a lo cómico como categoría estética que evidencia la contradicción entre la
realidad y el ideal.
En tercer lugar nos encontramos con la investigación realizada en el marco de los
denominados Humour Studies, que trataré más adelante. Es en este ámbito donde parece reinar
un amplio consenso terminológico más o menos artificial con fines prácticos: los miembros de
esta comunidad científica parten del término anglosajón humour como hiperónimo («umbrella
term») que engloba todas las demás manifestaciones de lo cómico y no presenta ninguna
particularidad en sí mismo. Este consenso facilita por una parte el intercambio de ideas a
escala internacional, pero obliga por otra a buscar un término equivalente en las distintas
lenguas.
En este artículo se utilizará el término castellano humor con valor de hiperónimo
siguiendo la línea de investigación de los Humour Studies. 3
3. Traducibilidad del humor
La cuestión básica sobre la traducibilidad o intraducibilidad del humor ha estado en el punto
de mira de la investigación durante mucho tiempo. En el número especial de la revista Meta
titulado «Humour et traduction: Humor and Translation», publicado en 1989, casi todos los
artículos se centran en dicho aspecto. En este volumen cabe distinguir entre los autores que
3
Llegados a este punto y por razones de espacio no es posible realizar aquí un estudio terminológico exhaustivo
sobre el humor. En la tesis doctoral anteriormente mencionada figura un análisis terminológico contrastivo
(alemán-español) sobre el humor basado en la teoría de campos semánticos. Dicho estudio ha sido realizado
desde una perspectiva intercultural y responde a la necesidad de crear un instrumento aplicable a la práctica de la
traducción.
837
6. parten de un concepto rígido de equivalencia y defienden por tanto una postura pesimista, es
decir, la intraducibilidad del humor (véanse los artículos de Diot y Van Crugten) y quienes,
por contra, se manifiestan más esperanzados al presentar ejemplos puntuales de humor
traducible, los cuales, analizados hoy desde una perspectiva crítica, pueden considerarse fruto
del azar (véanse los artículos de Landheer y Laroche). Para que la investigación sobre la
traducibilidad del humor dé sus primeros frutos es necesario esperar a que, paralelamente al
desarrollo de los Estudios de Traducción y su ya conocido cultural turn (Lefevere & Bassnett,
1990), se produzca un alejamiento del análisis de la unidad cómica representada por la palabra
o la frase aisladas y se tome como unidad mínima el denominado «efecto humorístico»
(Vandaele, 2002: 153).
Sin embargo, este giro cultural no exime de efectuar una clasificación metodológica
más en lo que respecta a la investigación sobre la traducción del humor: me refiero a la
clasificación que, según la fórmula clásica, distingue entre enfoques prescriptivos (¿cómo hay
que traducir?) y descriptivos (¿cómo se traduce?). En el caso del humor esta dicotomía resulta
algo simplista debido a la complejidad del objeto de estudio. Así, ya Vandaele hace notar que
los trabajos más recientes combinan ambas perspectivas (2001: 32). Por lo tanto, todo parece
apuntar a que sólo a través de la pluralidad de enfoques, es decir, desde una perspectiva
interdisciplinar, será posible aflojar, que no desatar, el nudo gordiano de la traducibilidad del
humor: «l'humour est souvent considéré comme intraduisible, et pourtant on le traduit»
(Laurian, 1989: 6).
4. Dicotomía entre lengua y cultura
Además de la cuestión de la traducibilidad del humor, es posible agrupar los trabajos de
investigación sobre la traducción del humor realizados en los años 90 en torno a dos términos
clave: lengua y cultura. Por una parte figuran los artículos y contribuciones que afrontan la
traducción del humor como un reto puramente lingüístico y aplican por tanto un método de
igual naturaleza y, por otra, están los estudios que analizan el humor como fenómeno cultural.
En la actualidad son pocos los enfoques exclusivamente lingüísticos o exclusivamente
culturales, es más, parece estar fuera de toda duda que el humor depende tanto del idioma en el
que se exprese como de la cultura en la que esté inmerso. No obstante, es necesario apuntar
838
7. que todavía hoy suele prevalecer un aspecto sobre otro según la publicación de la que se trate
(véase por ejemplo Laurian, 2001).
En el caso de la investigación de corte lingüístico, Vandaele (2001: 35) distingue tres
líneas principales: (1) la que se centra en la interacción entre lengua y cultura, (2) la corriente
sociolingüística y (3) el enfoque metalingüístico. Las publicaciones que siguen la última línea,
el enfoque metalingüístico, son las más numerosas y relevantes dentro de este grupo. Sus
autores se centran en la relación que se establece entre significante y significado para generar
el efecto humorístico. Una de las manifestaciones más evidentes de esta relación es el juego de
palabras. De la amplia bibliografía existente sobre la traducción de juegos de palabras quisiera
destacar el trabajo de Dirk Delabastita, un excelente ejemplo de síntesis entre un enfoque
empírico (descriptivo) y una tipología sistemática (prescriptiva). 4
Los estudios de corte cultural están basados en el convencimiento de que el humor
parte de una red común de esquemas cognitivos. Con estos esquemas no sólo se hace
referencia al proceso educativo que los genera, sino a todo el cúmulo de experiencias que cada
ser humano atesora en su cerebro. Este planteamiento entronca con la teoría de la risa
colectiva enunciada a principios del siglo XX por Henri Bergson (le rire est toujours le rire
d'un groupe) y se centra en el análisis de aquellas manifestaciones del humor propias de una
determinada cultura, basadas en una serie de presuposiciones convencionalizadas de forma
consciente o inconsciente. Un ejemplo de este tipo de humor son los denominados ethnic
jokes, chistes en los que un determinado grupo de personas se ríe a costa de otro, por lo
general más pequeño. Estos chistes circulan por todo el mundo y su traducción no presenta en
principio grandes dificultades, siempre y cuando ambos grupos (burlador y burlado) se
sustituyan correctamente en función de la cultura de llegada (chistes sobre frisos del Este o de
Wessis sobre Ossis y viceversa en Alemania, polacos en los Estados Unidos, leperos en
España, gomeros en Canarias, belgas en Francia, irlandeses en Inglaterra, etc.). 5
4
Entre otros estudios Dirk Delabastita ha publicado una tipología de juegos de palabras, un catálogo de
procedimientos para traducirlos y una reflexión sobre el factor creativo. Véase Delabastita, Dirk. 1993. There's a
Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay. Amsterdam, Atlanta: Rodopi;
Delabastita, Dirk (ed.). 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome, Namur:
Presses Universitaires de Namur y Delabastita, Dirk. 2002. "A Great Feast of Languages: Shakespeare's
Multilingual Comedy in 'King Henry V' and the Translator" en The Translator, special issue (Translating
Humour) 8(2), 303-340.
5
Christie Davies (1990) es uno de los investigadores más prolíficos de este tipo de humor. Véase por ejemplo
Ethnic Humor around the World. A Comparative Analysis. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press.
839
8. Una vez reseñados estos tres aspectos generales sobre la traducción del humor, pasaré a
resumir las líneas de investigación más recientes seguidas por las distintas disciplinas.
5. Humour Studies
El hecho de que el humor se haya convertido en un objeto de estudio con entidad propia se
manifiesta claramente en el surgimiento de una interdisciplina académica, los denominados
Humour Studies, y el auge que ésta lleva experimentando desde finales de los años 80. El
término Humour Studies se emplea para designar el intercambio que tiene lugar entre
investigadores procedentes de los más diversos países y ámbitos académicos (Teoría literaria,
Lingüística, Estudios culturales, Ciencias de la Comunicación, Pedagogía, Teología,
Sociología, Psicología, Medicina, etc.), que muestran un interés común por avanzar en la
investigación del humor desde una perspectiva interdisciplinar. Uno de sus órganos de
representación, tal vez el más importante, es la International Society of Humour Studies
anteriormente citada, cuyos miembros se reúnen anualmente y publican una revista oficial
titulada HUMOR - International Journal of Humor Research, la cual sirve de principal foro de
intercambio. No obstante, en tanto me ha sido posible revisar los volúmenes publicados, he de
constatar que los artículos dedicados a la traducción del humor brillan por su ausencia, con la
honrosa excepción de Antonopoulou (2004). Por esta razón coincido una vez más con
Vandaele (2001: 40) cuando propone un intercambio fructífero de ideas entre los Humour
Studies y los Estudios de traducción.
En el marco de los Humour Studies existen tres líneas de investigación recurrentes: (1)
la precisión semántica del término humor, entendido cada vez más como efecto humorístico,
(2) la incongruencia y la superioridad como pilares cognitivos básicos, complementarios y no
excluyentes para que se produzca el efecto humorístico y (3) la interacción semiótica entre el
humor y (a) los medios de comunicación audiovisual (humor, doblaje, subtitulación y censura;
cómics etc.) y (b) los géneros literarios convencionales (parodia, sátira, etc.). 6 A pesar de su
escasa aplicación traductológica, no es posible acometer un estudio riguroso sobre la
traducción del humor sin tener en cuenta la contribución de esta interdisciplina.
6
Vandaele (2002) ofrece un estudio más amplio de los aspectos aquí enumerados, así como una bibliografía
especializada.
840
9. 6. Teorías lingüísticas
Entre las disciplinas que más se han interesado por el humor en general y su traducción en
particular la Lingüística ocupa un lugar relevante. Salvatore Attardo ofrece una panorámica
muy completa de dichos enfoques en su libro titulado Linguistic Theories of Humor (1994). A
modo de síntesis quisiera destacar dos de estas corrientes por su aplicabilidad en el ámbito de
la traducción: la Teoría general del humor verbal, más conocida como General Theory of
Verbal Humour (GTVH), enunciada por Raskin y Attardo en 1991 a partir de una teoría
semántica publicada por el primero en 1985, y el planteamiento pragmático de Leo Hickey.
La Teoría general del humor verbal se centra en el análisis estrictamente lingüístico de
chistes. Para ello sus autores definen un chiste como una unidad compuesta por seis
parámetros, también denominados Knowledge Resources. Dichos parámetros son, por orden
ascendente de importancia: Language (LA) o material lingüístico necesario para verbalizar el
chiste; Narrative Strategy (NS) o estructura narrativa en la que está inmerso el chiste, sea éste
un diálogo, una anécdota, un poema, etc.; Target (TA), persona o grupo que es sujeto pasivo
del chiste; Situation (SI) o los objetos, personas o instrumentos necesarios para que el chiste
funcione; Logical Mechanism (LM), mecanismo de resolución de la incongruencia que según
los autores subyace a todo chiste, y Script Opposition (SO), es decir, la oposición entre dos
scripts o guiones, entendidos cada uno como un conjunto de información organizada sobre
algo. Según la GTVH, para que un chiste funcione han de cumplirse dos requisitos: 1) la
confluencia de dos o más scripts y 2) que dichos scripts estén contrapuestos o bien se solapen.
Desde el punto de vista de la traducción del humor, la idea del script resulta útil en
tanto en cuanto un mismo script no tiene por qué existir en la cultura de partida y la cultura de
llegada. Por otra parte, la organización jerárquica de los parámetros constitutivos de un chiste
anteriormente señalada lleva a Attardo a enunciar la siguiente «miniteoría» sobre la traducción
del humor: «if possible, respect all six Knowledge Resources in your translation, but if
necessary, let your translation differ at the lowest level necessary for your pragmatic
purposes» (Attardo, 2002: 183).
Si convenimos en definir el humor como un efecto que obedece a una intención
humorística, puede resultar útil buscar soluciones a su traducción en el ámbito de la
pragmática. Uno de los investigadores más activos en esta línea es Leo Hickey. Hickey parte
de la teoría clásica de la incongruencia (todo efecto humorístico es el resultado de una relación
841
10. de contraste o incongruencia entre dos elementos) e introduce otro factor que se podría
traducir como adecuación (appropriateness), la cual define de la siguiente manera: «a menos
que haya motivo en contra, los seres humanos se comportan de una manera adecuada o
apropiada a las circunstancias en las que se encuentran» (Hickey, on-line). El humor se deriva
por tanto del contraste entre una situación comunicativa y un comportamiento inadecuado a
dicha situación. Los criterios reguladores del concepto de adecuación varían por supuesto
entre las distintas culturas. Hickey continúa elaborando una tipología de fenómenos
humorísticos: a) casos en los que el humor deriva de una ruptura de las normas universales de
comportamiento básico, b) casos en los que el efecto humorístico está indisolublemente unido
a una cultura o sociedad determinada y c) casos en los que el humor es puramente lingüístico y
viene dado, por ejemplo, por alguna particularidad gramatical, fraseologismo o juego de
palabras. Hickey no ve mayor dificultad en la traducción del humor del tipo a) y propone un
método de traducción para los casos b) y c). Dicho método consta de dos fases. La primera
consiste en responder a la pregunta de «¿Qué efecto se produce en el lector y qué medios
lingüísticos han contribuido a ese efecto?» (Hickey, on-line). Con la palabra «efecto» Hickey
se refiere obviamente al efecto humorístico. Para responder a esta cuestión el autor propone un
exhaustivo análisis pragmalingüístico del texto de partida con el fin de descubrir los
mecanismos de funcionamiento del humor. La segunda fase consistiría en aplicar un
procedimiento de traducción mediante el cual el traductor convierta la equivalencia pragmática
en su máxima de trabajo, a la que subordinará la equivalencia semántica. Dicho de otro modo:
el traductor habrá de abandonar total o parcialmente el plano locutivo para concentrarse en la
transmisión del efecto perlocutivo y garantizar así la permanencia del efecto humorístico. Este
método es el que Hickey denomina recontextualisation (1998: 222).
7. Teorías literarias
La investigación más reciente en el ámbito de la traducción del humor en lo que respecta a su
faceta literaria se ocupa de autores como Queneau (Eco & Wardle, 2002), Dickens (Orero,
2000) o J. K. Rowling (Valero Garcés, 2003). Los trabajos más destacables continúan girando
en torno a los chistes (por ejemplo en el marco de la cultura árabe, véase Muhawi, 2002) y los
juegos de palabras (Delabastita, 2002) como ingredientes estilísticos de una obra literaria.
También las corrientes más modernas de los Estudios traductológicos, como el enfoque
842
11. postcolonial, están siendo aplicadas a corpus literarios tomando en consideración la dificultad
de traducir el humor (Cordonnier, 2001; Merrill, 2002). Finalmente, son muchos los artículos
que subordinan la figura retórica de la ironía al humor y analizan su aplicación literaria desde
una perspectiva traductológica (Linder, 2002). Todas estas aportaciones coinciden en
contemplar la Literatura como superficie sobre la cual se proyecta una imagen determinada
del humor propia de una cultura concreta. Turk va un paso más allá y define la Literatura
como metadiscurso de lo cómico y zona de contacto con otras disciplinas como Psicología,
Sociología y Etnología:
Ein relativ weites Verständnis des Begriffs vorausgesetzt, sind Tragik und
Komik, aber auch alle angrenzenden Szenarien der Erheiterung und der
Erschütterung, bis hin zum Lachen und Weinen, gerahmt durch Bewunderung
und Verachtung, als 'diskursive' Phänomene aufzufassen: als Konventionen,
sich in der situatio humana über Grenzwerte zu verstehen. Die Literatur
nimmt ihnen gegenüber die Stellung eines Metadiskurses ein. Sie interpretiert
oder 'liest' die vorgefundenen Deutungen, indem sie sich ihrer
Überzeugungskraft als Muster bedient (an sie anknüpft), die
Überzeugungskraft überprüft (sie zum Sujet oder zum Thema macht) oder sie
in eigener Zuständigkeit weiterbildet (sie literarisiert).
(Turk, 1995: 312)
8. Teorías culturales
Las teorías culturales sobre la traducción del humor tratan de rebasar el ámbito puramente
lingüístico o literario para centrarse en el estudio de la relación entre un determinado
fenómeno humorístico y la cultura en la que se halla inmerso. Así, el humor asume a su vez
un papel fundamental a la hora de interpretar una determinada cultura, religión o profesión.
Buen ejemplo de ello son los artículos reunidos por Bremmer & Roodenburg en el volumen
Una historia cultural del humor: desde la antigüedad a nuestros días, publicado en castellano
en 1999. Estos artículos no hacen referencia directa al mundo de la traducción, pero sí ofrecen
datos muy valiosos sobre determinadas épocas en las que la risa y el humor marcaron la
sociedad y literatura del momento. El volumen se completa con una extensa bibliografía
especializada sobre el humor a través de la historia.
843
12. Otra de las obras fundamentales dentro de este apartado y en este caso sí consagrada
por completo a la traducción es la compuesta por los artículos reunidos en un libro publicado
por el grupo de investigación de la Universidad de Gotinga especializado en traducción
literaria. El volumen se titula Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung
(1995) y está dedicado casi en exclusiva a la traducción de comedias teatrales escritas en los
siglos XVIII y XIX. Los autores se centran por una parte en la traducción de determinados
fenómenos, procedimientos y tradiciones humorísticas y, por otra, amplían su horizonte de
trabajo hasta abarcar el concepto de «cultura de la risa» o «cultura cómica», en alemán
Lachkultur. Este término, acuñado ya por Bachtin en 1969, designa la relación de
dependencia que se establece entre un determinado fenómeno humorístico y las circunstancias
sociales, regionales, nacionales o históricas en las que éste surge, así como la prelación que se
manifiesta en una determinada época histórica por un fenómeno humorístico concreto. De la
misma manera que cada persona o grupo se ríe de cosas distintas, no todo le resultará
divertido a una determinada comunidad cultural:
Es gibt bestimmte soziale, regionale, nationale oder historische
Zuschreibungen von Komikphänomenen, und es scheint gewisse soziale,
regionale, nationale oder historische Vorlieben für bestimmte komisierende
Verfahrensweisen zu geben. Ferner begegnen uns Fälle des
Nichtmitla chenkönnens, oder auch Nichtmitlachenwollens, ebenso aber Fälle
des gezielten Mitlachenwollens mit einer sozial, regional, national oder
historisch integrierten Lachgemeinschaft
(Unger, 1995: 13)
¿Cuál es el papel que desempeña la traducción en este marco histórico-cultural? La traducción
se concibe como un fenómeno de trasvase entre culturas («Grenz- oder Passagephänomen»,
Luthe, 1995: 49), una zona fronteriza donde tiene lugar un intercambio cultural que implica la
asimilación y el rechazo de una o varias culturas. El grupo de investigación de Gotinga se
centra en la «cultura cómica» como subestructura inserta en la gran estructura que representa
la cultura en abstracto. La traducción asume por tanto el papel de propuesta de entendimiento
intercultural. No obstante, Luthe insiste en el hecho de que, dado su carácter marginal, toda
traducción está incompleta y requiere una labor de exégesis tanto mayor cuanto mayor sea la
distancia espacial y temporal que separa la cultura de partida de la cultura de llegada.
844
13. 9. Teorías en torno a la comunicación audiovisual
Bajo este epígrafe quisiera reunir todas aquellas líneas de investigación sobre la traducción
del humor en las cuales el texto de partida está subordinado a un código no verbal, es decir,
los casos en los que el sonido, la imagen o una cierta tipografía influyen decisivamente en la
comprensión del efecto humorístico, dificultando así su transmisión a otra lengua. Ejemplos
prácticos de este tipo de traducción serían los chistes gráficos, cómics, guiones
cinematográficos, textos teatrales y libretos, así como la interpretación consecutiva o
simultánea; en resumen, todo aquello que en palabras de Titford se denomina constrained
translation (Valero Garcés, 2000: 77).
El género del cómic pertenece a la literatura de entretenimiento cuyo principal
objetivo es que el lector se divierta. Por esta razón los cómics están llenos de juegos de
palabras, dobles sentidos, chistes, jergalismos, coloquialismos, etc., inmersos casi siempre en
una cultura determinada. Para trasladar esos elementos el traductor dispone de varios
procedimientos entre los que destaca el de compensación (Valero Garcés, 2000: 79 s.). A esto
se suman las dificultades causadas por restricciones de espacio y expresiones
onomatopéyicas. En cuanto a estas últimas, las investigaciones llevadas a cabo por Valero
Garcés ponen de manifiesto que las lenguas germánicas son mucho más productivas que las
románicas. Por otra parte, la creciente americanización de la cual es víctima la cultura del
cómic tiene como consecuencia el calco de muchas onomatopeyas. El cómic más estudiado a
efectos de analizar su traducción es Astérix.
En el campo de la traducción para cine y televisión quiero hacer una breve referencia a
los procedimientos de doblaje y subtitulación, de todos conocidos. Durante el proceso de
doblaje la labor del traductor está supeditada al imperativo de la sincronización labial. Si
pensamos concretamente en la traducción del humor, esta dificultad se pone de manifiesto
cuando en el original se oyen «risas enlatadas». El traductor ha de velar por que en la
traducción se produzca un motivo de regocijo en el mismo momento que en el original. A este
respecto me gustaría destacar el trabajo de Patrick Zabalbeascoa titulado Translating Jokes
for Dubbed Television Situation Comedies (1996), donde el autor analiza el doblaje castellano
y catalán de distintas comedias televisivas británicas para después presentar un modelo de
traducción que contempla las dificultades y prioridades específicas de este tipo de textos. El
proceso de subtitulación se ve igualmente afectado tanto por restricciones de tipo cuantitativo
845
14. (espacio y tiempo) como cualitativo (sincronización entre texto e imagen). A esto se suma la
dificultad para reproducir aspectos como idiolectos, registros lingüísticos, prosodia, etc. En
este contexto quisiera hacer referencia al grupo de investigación formado en torno a la
profesora Delia Chiaro, de la Universidad de Bolonia. En el marco de un ambicioso proyecto,
este grupo se ha propuesto analizar empíricamente a través de cuestionarios on-line la
reacción del público ante el doblaje de algunas de las teleseries cómicas angloamericanas que
emite la televisión italiana. Por último me gustaría destacar la tesis doctoral de Fuentes Luque
(2004), que versa sobre la traducción del humor en las películas de los Hermanos Marx. El
autor compara además la versión doblada con la subtitulada.
Deseo cerrar este apartado con una breve referencia al problema que representa el
humor para los intérpretes, quienes además de traducir un texto oral deben trasladar a otro
idioma elementos como los rasgos prosódicos o el lenguaje no verbal. Pavlicek y Pöchhacker
(2002) han sido los primeros en aportar datos empíricos sobre esta cuestión y lo han hecho
centrándose en la combinación de lenguas inglés-alemán. En primer lugar los autores
constatan que en el ámbito de la interpretación el humor se manifiesta principalmente en
forma de chistes, anécdotas e ironía del orador hacia sí mismo. Los oradores británicos han
mostrado una tendencia estadísticamente mayor a usar dichos recursos humorísticos. Pavlicek
y Pöchhacker (2002: 398) llegan a la conclusión de que el humor es un campo de estudio
especialmente útil para diseñar un método de observación holístico del proceso interpretativo.
10. Revisión crítica y conclusiones
No cabe duda de que los enfoques descritos han contribuido decisivamente al progreso de la
investigación sobre la traducción del humor. Es más, gracias a ellos es posible afirmar que
poco a poco se está consolidando a escala internacional lo que podría denominarse «ciencia
humorística» o «estudios sobre el humor», los cuales gozan cada vez de mayor
reconocimiento en el ámbito académico. No obstante, considero que aún existen algunos
«puntos negros», es decir, aspectos mejorables que quisiera destacar para finalizar este
artículo. Esta crítica se manifiesta principalmente en dos ámbitos: uno terminológico y otro
metodológico.
En lo que respecta a la terminología, considero que la investigación sobre el humor en
general y su traducción en particular, como toda ciencia que se precie e independientemente
846
15. de la complejidad del objeto de estudio, debería aspirar a tener una terminología propia lo más
unívoca posible. Como se ha expuesto al principio, esto rara vez ocurre en el caso de la
traducción del humor. Así, tanto más bienvenido resulta el mínimo denominador común
logrado en el ámbito de los Humour Studies a efectos eminentemente prácticos. No obstante,
creo que esta unificación, la cual sin duda alguna facilita el intercambio académico, no
resuelve el aspecto contrastivo ni exime de poner en duda el valor hiperonímico del término
humor. Por tanto me atrevo a sugerir que resultaría muy interesante y fructífero acometer
estudios terminólogicos rigurosos sobre el humor y los términos relacionados en los distintos
idiomas, y no limitarse a realizar meros apuntes a vuelapluma. 7
La complejidad del fenómeno humorístico se hace patente en todos los trabajos
publicados. Un objeto de estudio complejo requiere un método de investigación igualmente
complejo, que no sólo analice en profundidad aspectos puntuales, sino que sea capaz de
integrarlos en un todo. Así, el humor no es una variable sumatoria que se derive o pueda
explicarse a través de la mera adición de elementos individuales. Al contrario: dichos
elementos están relacionados entre sí y forman parte de un sistema abstracto. Dicho de otro
modo: un relato cómico no equivale a la suma de varios chistes, lo mismo que la decisión de
un traductor en un momento dado no se puede juzgar sin tener en cuenta el texto en su
conjunto y las circunstancias que lo rodean.
Otra dificultad metodológica radica en la selección del corpus de investigación. Los
chistes facilitan el análisis debido a su brevedad, sin embargo, rara vez forman parte de la
labor diaria de un profesional, aunque el campo de la interpretación puede ser una excepción
al respecto. En cuanto al ámbito literario, los textos humorísticos analizados suelen ser
igualmente fenómenos curiosos y, por tanto, aislados. Así, los resultados obtenidos son
difícilmente extrapolables a otras áreas. No ocurre así en el caso de Delabastita o el grupo de
Gotinga, si bien estos autores se centran en una perspectiva marcadamente histórico-literaria.
Considero que es precisamente el estudio académico de la traducción literaria en general el
que requiere una mayor orientación práctica, así como la integración de factores
extratextuales.
7
Uno de los estudios pioneros en este ámbito es el publicado en 1963 por Schmidt-Hidding, Wolfgang. Humor
und Witz. Europäische Schlüsselwörter. Wortvergleichende und wortgeschichtliche Studien. Band I. Múnich:
Max Hueber Verlag. La tesis doctoral anteriormente citada es asimismo una propuesta en esta dirección.
847
16. Al revisar las teorías anteriormente reseñadas a la luz de los aspectos que acabo de
comentar, se llega a las siguientes conclusiones. Si bien la teoría de Raskin y Attardo ha sido
muy estimulante para la traducción del humor, considero que resulta insuficiente por dos
razones: la primera es que se centra exclusivamente en el chiste como unidad de lo cómico.
Por mucho que su autor insista en aplicarla a textos más largos, los ejemplos publicados hasta
el momento (especialmente Attardo, 2001) no resultan convincentes desde el punto de vista
traductológico. Asimismo, los autores que han aplicado esta teoría a la traducción del humor
(véase Antonopoulou, 2002, 2004 y Chlopicki, 2001, 2002) lo han hecho recurriendo siempre
a teorías complementarias, sobre todo de corte lingüístico-cognitivo, para suplir las carencias
de la GTVH. La segunda razón es la escasa aplicabilidad de la teoría para el traductor
profesional. Attardo postula que el traductor ha de comparar a posteriori el original con la
traducción para establecer diferencias entre la jerarquía de parámetros utilizada en cada caso y
decidir así en consecuencia. Esta opción resulta de nuevo poco útil para el traductor, tanto
más cuanto que éste en raras ocasiones se enfrenta a la traducción de un chiste aislado, sino
que por regla general suele traducir textos más largos. Además el traductor profesional pocas
veces dispone del tiempo necesario para comparar el original con una primera versión de la
traducción antes de proceder a la redacción definitiva del texto de llegada. Por estas razones
sería deseable una ampliación de la GTVH que respondiera mejor a las necesidades reales del
traductor. No obstante, coincido con Attardo en afirmar que, mientras los propios interesados,
en este caso los especialistas en traducción, no tomen la iniciativa, la GTVH es un buen punto
de partida (Attardo según Raskin, 2004).
Ante esta situación cabe preguntarse: ¿existe un método adecuado para estudiar un
fenómeno tan complejo como el humor? En mi opinión la clave vuelve a estar en una
interdisciplinariedad bien entendida. Bien es verdad que casi todas las publicaciones hacen
referencia a esta premisa, pero lo cierto es que son pocos quienes la ponen en práctica y la
mayoría opta por ceñirse a un ámbito reducido de actuación. Éste es el caso del enfoque
pragmático de Leo Hickey. Es evidente que la pragmática es indispensable para explicar la
mayoría de efectos humorísticos. No obstante, sería deseable que el autor especificara qué
entiende exactamente por análisis pragmalingüístico o tratara de aplicar su teoría a la práctica
real de la traducción, donde rara vez existen ejemplos absolutos. Lo mismo ocurre con otros
autores que establecen una tipología de traducción basada en categorías inamovibles, bien tan
normativas que jamás se ven reflejadas en la práctica o bien tan descriptivas que no resultan
848
17. extrapolables a otros casos. Insisto en que sólo mediante la integración de elementos
procedentes de distintas disciplinas se puede llegar a sintetizar la esencia del fenómeno
humorístico. Por esta razón considero que los Estudios de Traducción, dado el carácter
integrador tanto de su método como de sus múltiples aplicaciones, pueden servir de base
firme para acometer una investigación seria sobre la naturaleza del humor.
Referencias bibliográficas
Antonopoulou, Eleni. 2002. "A Cognitive Approach to Literary Humour Devices Translating
Raymond Chandler". The Translator, special issue (Translating Humour) 8(2), 195-220.
Antonopoulou, Eleni. 2004. "Humor theory and translation research: Proper names in
humorous discourse". Humor, 17-3 (2004), 219-255.
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlín et al.: Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvatore. 2001. Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis. Berlín et al.:
Mouton de Gruyter.
Attardo, Salvatore. 2002. "Translation and Humour. An Approach Based on the General
Theory of Verbal Humour (GTVH)". The Translator, special issue (Translating Humour)
8(2), 173-194.
Bachtin, Michail M. 1990. Literatur und Karneval. Zur Romantheorie und Lachkultur.
[Traducción de Alexander Kaempfe]. Múnich - Viena: Carl Hanser Verlag; Fráncfort del
Meno: Fischer. [1969]
Bergson, Henri. 1961. Le rire. Essai sur la signification du comique. París: Revue de Paris.
Cent quarante-troisième édition. París: Presses Universitaires de France. [1899]
Bremmer, Jan & Roodenburg, Herman (ed.). 1997. Una historia cultural del humor: desde la
antigüedad a nuestros días. [Traducción de Javier Eraso Ceballos et al.]. Madrid:
Sequitur.
Chiaro, Delia. 2004. How to Avoid a Power Failure or The Effect of Translation on Humour
Response: The Case of Dubbed Comedy in Italy. Ponencia presentada en el 16º Congreso
de la International Society of Humour Studies. Dijon.
Chlopicki, Wladyslaw. 2001. "Humorous and Non-Humorous Stories – Are There
Differences in Frame-Based Reception?". Stylistyka X, 59-78.
Chlopicki, Wladyslaw. 2002. "Pragmatic Analysis of Humour in Jokes and Short Stories" en
Scabi, C. and Zerkowitz, J. (eds.) Textual Secrets: The Medium of the Message. Budapest.
102-113.
Cordonnier, Jean-Louis. 2001. "Traduire le discours: Colon et les femmes dans La harpe et
l'ombre de Alejo Carpentier" en Laurian, Anne-Marie & Szende, Thomas (eds.) Les mots
du rire: comment les traduire?: essais de lexicologie contrastive; publication du Centre de
Recherche Lexiques – Cultures – Traductions (INALCO). Berna et al.: Lang, 53-72.
849
18. Crugten, Alain van. 1989. "La récré du traducteur". Meta 34:1, 26-32.
Delabastita, Dirk. 2002. "A Great Feast of Languages: Shakespeare's Multilingual Comedy in
'King Henry V' and the Translator". The Translator, special issue (Translating Humour)
8(2), 303-340.
Diot, Roland. 1989. "Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated? The Case
of Gary Rudeau's In Search of Reagan's Brain". Meta 34:1, 84-87.
Eco, Umberto & Wardle, Mary Louise. 2002. "On Translating Queneau's 'Exercises de style'
into Italian". The Translator, special issue (Translating Humour) 8(2), 221-240.
Fuentes Luque, Adrián. 2004. «Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor
verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos
Marx». Puentes, n°3, enero 2004, 77-84.
Hickey, Leo. 1998. "Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation"
en: Hickey, Leo (ed.) The Pragmatics of Translation. Clevedon et al.: Multilingual
Matters Ltd., 217-232. (= Topics in Translation: 12).
Hickey, Leo. Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor, consultado el 25 de
septiembre de 2000. <http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm>
Landheer, Ronald. 1989. "L'ambigüité: un défi traductologique". Meta 34:1, 33-43.
Laroche, Jacques. 1989. "L'humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de Babbitt".
Meta 34:1, 15-19.
Laurian, Anne-Marie. 2001. "La compréhension de l'humour: question de langue ou question
de culture?" en Laurian, Anne-Marie & Szende, Thomas (eds.) Les mots du rire: comment
les traduire?: essais de lexicologie contrastive; publication du Centre de Recherche
Lexiques – Cultures – Traductions (INALCO). Berna et al.: Lang, 183-202.
Laurian, Anne-Marie & Nilsen, Don L.F. (eds.). 1989. "Humour et traduction: Humor and
Translation". Numéro special de Meta 34:1.
Lefevere, Andre & Bassnett, Susan (eds.). 1990. Translation, History and Culture. Nueva
York: Pinter Publishers.
Linder, Daniel. 2002. "Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler's The Big
Sleep". Babel 47:2, 97-108.
Luthe, Heinz Otto. 1995. "Komikübersetzung – Ein Feld auszuhandelnder symbolischer
Ordnung" en Unger, Thorsten & Schultze, Brigitte & Turk, Horst (eds.) Differente
Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung. Tubinga: Günter Narr, 47-65. (=
Forum modernes Theater: Schriftenreihe; 18)
Martín Casamitjana, Rosa Ma. 1996. El humor en la poesía española de vanguardia. Madrid:
Gredos.
Merrill, Christie Ann. 2002. "Playing the Double Agent: An Indian Story in English". The
Translator, special issue (Translating Humour) 8(2), 367-384.
Muhawi, Ibrahim. 2002. "Performance and Translation in the Arabic Joke". The Translator,
special issue (Translating Humour) 8(2), 341-366.
850
19. Orero, Pilar. 2000. «La traducción de wellerismos». Quaderns. Revista de traducció 5, 2000,
123-133.
Pavlicek, Maria & Pöchhacker, Franz. 2002. "Humour in Simultaneous Conference
Interpreting". The Translator, special issue (Translating Humour) 8(2), 385-400.
Preisendanz, W. & Warning, R. (eds.). 1976. Das Komische. Poetik und Hermeneutik 7.
Múnich: Fink.
Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D.
Reidel.
Raskin, Victor. 2004. "Afterword". Humor 17-4, 2004, 429-436.
Turk, Horst. 1995. "Kulturgeschichtliche und anthropologische Bedingungen des Lachens" en
Unger, Thorsten & Schultze, Brigitte & Turk, Horst (eds.) Differente Lachkulturen?
Fremde Komik und ihre Übersetzung. Tubinga: Günter Narr, 299-317. (= Forum
modernes Theater: Schriftenreihe; 18)
Unger, Thorsten. 1995. "Differente Lachkulturen? ? Eine Einleitung" en Unger, Thorsten &
Schultze, Brigitte & Turk, Horst (eds.) Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre
Übersetzung. Tubinga: Günter Narr, 9-29. (= Forum modernes Theater: Schriftenreihe;
18)
Valero Garcés, Carmen. 2000. «La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados».
Trans, n° 4, 75-88.
Valero Garcés, Carmen. 2003. "Translating the imaginary world in the Harry Potter series or
how Muggles, Quaffles, Snitches, and Nickles travel to other cultures". Quaderns. Revista
de traducció 9, 2003, 121-134.
Vandaele, Jeroen. 2001. "«Si sérieux s'abstenir» Le discours sur l'humour traduit". Target
13:1, 29-44.
Vandaele, Jeroen. 2002. "Introduction: (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means".
The Translator, special issue (Translating Humour) 8(2), 149-172.
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. "Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies".
The Translator, special issue (Wordplay & Translation) 2(2) (1996), 235-257.
851