Este documento trata sobre la traducción del humor. En el primer capítulo define la traducción y sus tipos (literal, libre, interlineal y yuxtalineal). El segundo capítulo explica qué es el humor, sus tipos (simple, ironía, de alto calibre) y características. El tercer capítulo describe el humor chileno, señalando que se caracteriza por reírse de todo y usar doble sentido a través de modismos. Concluye que traducir el humor es difícil debido a su vínculo con el contexto cultural.
The document discusses 8 types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. For each type, it provides a brief definition of the approach. For example, word-for-word translation preserves the source language word order and translates words based on their most common meanings. Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning within target language constraints. Communicative translation renders the exact meaning in a way that is readily acceptable and comprehensible.
This document summarizes the key features of the semantic and communicative approaches to translation. The semantic approach attempts to render the exact meaning of the original text and is accurate but may not communicate properly. It is more complex and tends to overtranslate. The communicative approach aims to make the text readily acceptable and comprehensible to the target readership. It is easier to read, more natural and reader-centered, but risks undertranslating important information. Both approaches have benefits and limitations in accurately conveying the original meaning.
This document discusses deixis and definiteness in language. It defines deictic words as words that take on meaning based on the context of the utterance, such as pronouns. Definiteness refers to whether a noun phrase assumes the listener can identify its referent based on the context. The use of definite and indefinite articles and expressions helps establish and refer to entities in the conversation context. Deixis allows language to be portable across situations by anchoring word meanings to utterance context.
El contexto relevante: Claro está que para lograr la relevancia comunicativa se requiere un alto grado de flexibilidad y de apertura hacia el receptor. El receptor es, por un lado, el que retroalimenta el mensaje emitido y otorga material suficiente para que el emisor lo autorregula, para que lo modifique en función de la respuesta del receptor. De este modo, la relevancia es factible como un fenómeno dinámico, una vez que se logra el contacto entre los interlocutores, y muestra los riesgos de estrategias de comunicación demasiado rígidas que priorizan la transmisión de información relevante pero no garantizan la consecución de la comunicación relevante.
Este documento presenta varias técnicas de traducción. Define la traducción y ofrece citas sobre su definición. Explica la transposición, que implica cambios en la categoría gramatical sin alterar el significado. También cubre la transposición obligatoria, facultativa y cruzada. Otras técnicas discutidas incluyen la equivalencia, adaptación, amplificación y omisión.
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopSaundra Swain
- Proper names of people, objects, or processes unique to a single ethnic group should generally not be translated unless there is an accepted translation.
- Historical and biblical figures that are well known can be translated, while surnames of artists and writers may be left untranslated or "naturalized".
- Names in fiction can be translated if the characters and settings are familiar to the target culture.
- Folktales and children's literature names are usually translated while folk heroes' names may be left untranslated.
- Trademarks, brands, and proprietary names should not be translated unless they have become generic terms.
Politeness is the practical application of good manners and etiquette, which can vary across cultures. Brown and Levinson suggest that a need to be polite is universal as people must acknowledge each other's public self-image or "face". They identified five levels of politeness techniques based on how directly a message challenges someone's face, from a clear command to an implied suggestion. Others such as Lakoff have also studied politeness, concluding it involves not imposing, giving options, and making others feel good. In summary, politeness is culturally dependent good manners that aim to respect others and save face through indirect and considerate language.
The document discusses 8 types of translation: word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic, adaptive, and free. For each type, it provides a brief definition of the approach. For example, word-for-word translation preserves the source language word order and translates words based on their most common meanings. Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning within target language constraints. Communicative translation renders the exact meaning in a way that is readily acceptable and comprehensible.
This document summarizes the key features of the semantic and communicative approaches to translation. The semantic approach attempts to render the exact meaning of the original text and is accurate but may not communicate properly. It is more complex and tends to overtranslate. The communicative approach aims to make the text readily acceptable and comprehensible to the target readership. It is easier to read, more natural and reader-centered, but risks undertranslating important information. Both approaches have benefits and limitations in accurately conveying the original meaning.
This document discusses deixis and definiteness in language. It defines deictic words as words that take on meaning based on the context of the utterance, such as pronouns. Definiteness refers to whether a noun phrase assumes the listener can identify its referent based on the context. The use of definite and indefinite articles and expressions helps establish and refer to entities in the conversation context. Deixis allows language to be portable across situations by anchoring word meanings to utterance context.
El contexto relevante: Claro está que para lograr la relevancia comunicativa se requiere un alto grado de flexibilidad y de apertura hacia el receptor. El receptor es, por un lado, el que retroalimenta el mensaje emitido y otorga material suficiente para que el emisor lo autorregula, para que lo modifique en función de la respuesta del receptor. De este modo, la relevancia es factible como un fenómeno dinámico, una vez que se logra el contacto entre los interlocutores, y muestra los riesgos de estrategias de comunicación demasiado rígidas que priorizan la transmisión de información relevante pero no garantizan la consecución de la comunicación relevante.
Este documento presenta varias técnicas de traducción. Define la traducción y ofrece citas sobre su definición. Explica la transposición, que implica cambios en la categoría gramatical sin alterar el significado. También cubre la transposición obligatoria, facultativa y cruzada. Otras técnicas discutidas incluyen la equivalencia, adaptación, amplificación y omisión.
The Translation Of Proper Names And Institutional AndopSaundra Swain
- Proper names of people, objects, or processes unique to a single ethnic group should generally not be translated unless there is an accepted translation.
- Historical and biblical figures that are well known can be translated, while surnames of artists and writers may be left untranslated or "naturalized".
- Names in fiction can be translated if the characters and settings are familiar to the target culture.
- Folktales and children's literature names are usually translated while folk heroes' names may be left untranslated.
- Trademarks, brands, and proprietary names should not be translated unless they have become generic terms.
Politeness is the practical application of good manners and etiquette, which can vary across cultures. Brown and Levinson suggest that a need to be polite is universal as people must acknowledge each other's public self-image or "face". They identified five levels of politeness techniques based on how directly a message challenges someone's face, from a clear command to an implied suggestion. Others such as Lakoff have also studied politeness, concluding it involves not imposing, giving options, and making others feel good. In summary, politeness is culturally dependent good manners that aim to respect others and save face through indirect and considerate language.
Este documento proporciona una guía sobre cómo preparar la traducción de un texto. Explica que el traductor debe leer el texto cuidadosamente para entender su contenido y punto de vista. También debe considerar el significado de palabras, la intención del autor, el tipo de texto, el lector objetivo y el contexto cultural para producir una traducción de alta calidad.
Este documento presenta una introducción a la pragmática lingüística y la cortesía. Explora dos enfoques de la pragmática, incluido el estudio de la cortesía como norma social. Luego discute varias teorías clave sobre la cortesía lingüística, incluidos los trabajos de Grice sobre la cooperación y las máximas conversacionales, Lakoff sobre la claridad y la cortesía, y Brown y Levinson sobre la imagen y la cortesía. Finalmente, examina cómo la cortesía a veces implica violar las máximas
1) El documento discute varios métodos de traducción, incluyendo la equivalencia dinámica, la transferencia del sentido y la intención del autor, y cuatro tipos de equivalencia lingüística. 2) También analiza la distinción entre la "ciencia de la traducción" para lenguaje codificado y el "arte de la traducción" para lenguaje creativo. 3) Concluye que no existe un único método, sino que depende del texto, enfocándose ya sea en lo comunicativo o semántico.
This document provides an overview of semantics and outlines what will be covered in an introductory semantics course. The course will cover 10 units on topics like word and sentence meaning, reference and sense, referring expressions, and sense relations. It defines semantics as the study of meaning in language, including word meanings, sentence meanings, and how speakers understand each other. It notes some potential issues in studying meaning, like vagueness and how language relates to the world. It emphasizes that semantics describes rather than prescribes meaning and that speakers are the primary source of information about meaning. It defines the goal of a semantic theory as explaining a large number of basic meaning facts in a precise, coherent way.
Unit 6 - Predicates, Referring Expressions, and Universe of DiscourseAshwag Al Hamid
- Speakers refer to things in their utterances using referring expressions. Referring expressions give clues to help the hearer identify the referent. Predicates may be embedded in referring expressions.
- Generic sentences make statements about whole unrestricted classes rather than particular individuals.
- While semantics is concerned with meaning and existence, imagination allows us to refer to nonexistent things. The universe of discourse is the world, real or imaginary, being discussed. Successful communication requires assuming the same universe of discourse.
This power point shows the differences between communicative and semantic translation and how they are related to overtranslation and undertranslation.
Herbert Grice was a 20th century British philosopher known for developing the cooperative principle and Gricean maxims. [1] The cooperative principle states that conversation requires participants to jointly cooperate and contribute as expected based on the conversation's purpose. [2] Grice proposed four maxims - quality, quantity, relation, and manner - which provide guidelines for cooperative conversation. [3] These maxims can be observed, infringed, flouted, suspended, or opted out of in different conversational contexts.
Este documento describe los tres tipos principales de oraciones condicionales en español: condición real (tipo I), condición irreal o hipotética (tipo II), y condición imposible (tipo III). Explica los tiempos verbales utilizados en cada tipo de condición y proporciona ejemplos.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
This document discusses predicates and predicators. It defines a predicate as any word or sequence of words that can function as the predicator of a sentence. A predicator is the semantic role played by a word or words in a particular sentence. Predicates can be of various parts of speech, while predicators are specific to individual sentences. Predicates are also classified by their degree - the number of arguments they typically take, such as one-place, two-place or three-place predicates.
Este documento explica los conceptos de acto de habla, acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo. Indica que cuando emitimos un mensaje verbal podemos intervenir en la realidad e influir en los demás. Explica que en cada acto de habla realizamos tres actos: el acto locutivo que es el enunciado mismo, el acto ilocutivo que es la intención o fuerza ilocutiva, y el acto perlocutivo que son las consecuencias o efectos provocados. También diferencia entre actos de h
Intercultural communication takes place when individuals from different cultural communities interact and negotiate shared meanings. Defining appropriate language use and nonverbal communication patterns can vary across cultures. Developing intercultural competence requires avoiding ethnocentrism and being sensitive to differences in areas like time orientation, values, and worldviews between cultures. Theories of intercultural communication aim to understand these cultural differences and how they can lead to misunderstandings if not properly navigated, such as through failures in sociopragmatic or pragmalinguistic use of language.
El documento describe diferentes tipos de traducción, incluyendo la traducción divulgativa, literaria, científico-técnica, judicial, jurídico-económica, jurada, cognitiva, académica, subordinada, publicitaria, de obra en prosa, rimada y cómica. La traducción tiene como objetivo mantener una relación de equivalencia entre el texto original y el traducido para transmitir el mismo mensaje o idea.
Other translation method - Shift or transposition-
Transposition and modulation are translation techniques that involve changing the grammar or perspective between the source and target languages. Transposition refers to changes in parts of speech or grammatical structures, such as a singular noun becoming plural. Modulation changes the point of view allowing the same concept to be expressed differently, like using a double negative instead of a positive. There are standardized examples of common transpositions from English to Spanish, such as adverb + adjective becoming adverb + adjective. Recognized translation refers to using official or accepted terms for institutions, while translation labels are provisional translations for culture-specific concepts.
El documento resume la evolución histórica y lingüística del español a través de las diferentes etapas: pre-romana, romana, visigoda, mozárabe y castellana. Explica cómo el latín vulgar se transformó en lengua romance y luego el castellano se extendió por el mundo en 1492 tras la expulsión de los mozárabes de España. Finalmente, describe los cambios fonéticos, morfológicos y semánticos que sufrieron las palabras a lo largo de la evolución del idioma.
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Shova Zakia
This document discusses key concepts in semantics including predicators, predicates, and degree of predicates.
[1] A predicator is the single word or part of a word in the remainder of a sentence that carries the most specific meaning. Examples of predicators include "beautiful", "curly", and "meet". [2] A predicate is any word that can function as a predicator. Predicates can have different degrees depending on the number of arguments they take, such as one place, two place, or three place predicates. [3] The degree of a predicate indicates the number of arguments it is normally understood to have in a simple sentence.
This document discusses different types of meaning in language. It outlines seven types of conceptual meaning: 1) conceptual or denotative meaning, 2) connotative meaning, 3) social meaning, 4) affective or emotive meaning, 5) reflected meaning, 6) collocative meaning, and 7) thematic meaning. It also discusses literal and figurative meaning, and explains how sentence meaning differs from speaker meaning. Finally, it describes Ogden and Richards' theory of symbols and meaning, including their semantic triangle model of the relationships between symbols, thoughts, and referents.
Este documento resume un artículo académico sobre la traducción del humor. El artículo analiza el estado actual de la investigación sobre este tema, que ha aumentado en los últimos años con la publicación de varios estudios. Sin embargo, todavía existe poca bibliografía especializada sobre la traducción del humor. El artículo también discute cuestiones como la terminología utilizada para referirse al humor, la traducibilidad del humor y la relación entre lengua y cultura a la hora de traducir el humor.
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaCushitomare
Este documento resume un artículo académico sobre la traducción del humor. El artículo analiza el estado actual de la investigación sobre este tema, que ha aumentado en los últimos años con la publicación de nuevos estudios. Sin embargo, todavía existe poca bibliografía especializada sobre cómo traducir el humor de una lengua a otra de manera efectiva. El artículo también discute los desacuerdos terminológicos sobre conceptos como humor, lo cómico y lo gracioso, y examina los enfoques filosóficos, lingüísticos y cultural
Este documento proporciona una guía sobre cómo preparar la traducción de un texto. Explica que el traductor debe leer el texto cuidadosamente para entender su contenido y punto de vista. También debe considerar el significado de palabras, la intención del autor, el tipo de texto, el lector objetivo y el contexto cultural para producir una traducción de alta calidad.
Este documento presenta una introducción a la pragmática lingüística y la cortesía. Explora dos enfoques de la pragmática, incluido el estudio de la cortesía como norma social. Luego discute varias teorías clave sobre la cortesía lingüística, incluidos los trabajos de Grice sobre la cooperación y las máximas conversacionales, Lakoff sobre la claridad y la cortesía, y Brown y Levinson sobre la imagen y la cortesía. Finalmente, examina cómo la cortesía a veces implica violar las máximas
1) El documento discute varios métodos de traducción, incluyendo la equivalencia dinámica, la transferencia del sentido y la intención del autor, y cuatro tipos de equivalencia lingüística. 2) También analiza la distinción entre la "ciencia de la traducción" para lenguaje codificado y el "arte de la traducción" para lenguaje creativo. 3) Concluye que no existe un único método, sino que depende del texto, enfocándose ya sea en lo comunicativo o semántico.
This document provides an overview of semantics and outlines what will be covered in an introductory semantics course. The course will cover 10 units on topics like word and sentence meaning, reference and sense, referring expressions, and sense relations. It defines semantics as the study of meaning in language, including word meanings, sentence meanings, and how speakers understand each other. It notes some potential issues in studying meaning, like vagueness and how language relates to the world. It emphasizes that semantics describes rather than prescribes meaning and that speakers are the primary source of information about meaning. It defines the goal of a semantic theory as explaining a large number of basic meaning facts in a precise, coherent way.
Unit 6 - Predicates, Referring Expressions, and Universe of DiscourseAshwag Al Hamid
- Speakers refer to things in their utterances using referring expressions. Referring expressions give clues to help the hearer identify the referent. Predicates may be embedded in referring expressions.
- Generic sentences make statements about whole unrestricted classes rather than particular individuals.
- While semantics is concerned with meaning and existence, imagination allows us to refer to nonexistent things. The universe of discourse is the world, real or imaginary, being discussed. Successful communication requires assuming the same universe of discourse.
This power point shows the differences between communicative and semantic translation and how they are related to overtranslation and undertranslation.
Herbert Grice was a 20th century British philosopher known for developing the cooperative principle and Gricean maxims. [1] The cooperative principle states that conversation requires participants to jointly cooperate and contribute as expected based on the conversation's purpose. [2] Grice proposed four maxims - quality, quantity, relation, and manner - which provide guidelines for cooperative conversation. [3] These maxims can be observed, infringed, flouted, suspended, or opted out of in different conversational contexts.
Este documento describe los tres tipos principales de oraciones condicionales en español: condición real (tipo I), condición irreal o hipotética (tipo II), y condición imposible (tipo III). Explica los tiempos verbales utilizados en cada tipo de condición y proporciona ejemplos.
The document discusses translation strategies and methods. It begins by explaining the analytical and transfer phases of translation. The goal of translation is to achieve equivalent effect, where the target text has the same impact on its readers as the source text had on its readers. Global translation strategies refer to the overall approach taken, focusing more on retaining source text features or adapting for the target language/audience. Local strategies are applied to individual expressions and include direct translation techniques as well as indirect techniques involving shifts, equivalents, and other procedures.
This document discusses predicates and predicators. It defines a predicate as any word or sequence of words that can function as the predicator of a sentence. A predicator is the semantic role played by a word or words in a particular sentence. Predicates can be of various parts of speech, while predicators are specific to individual sentences. Predicates are also classified by their degree - the number of arguments they typically take, such as one-place, two-place or three-place predicates.
Este documento explica los conceptos de acto de habla, acto locutivo, acto ilocutivo y acto perlocutivo. Indica que cuando emitimos un mensaje verbal podemos intervenir en la realidad e influir en los demás. Explica que en cada acto de habla realizamos tres actos: el acto locutivo que es el enunciado mismo, el acto ilocutivo que es la intención o fuerza ilocutiva, y el acto perlocutivo que son las consecuencias o efectos provocados. También diferencia entre actos de h
Intercultural communication takes place when individuals from different cultural communities interact and negotiate shared meanings. Defining appropriate language use and nonverbal communication patterns can vary across cultures. Developing intercultural competence requires avoiding ethnocentrism and being sensitive to differences in areas like time orientation, values, and worldviews between cultures. Theories of intercultural communication aim to understand these cultural differences and how they can lead to misunderstandings if not properly navigated, such as through failures in sociopragmatic or pragmalinguistic use of language.
El documento describe diferentes tipos de traducción, incluyendo la traducción divulgativa, literaria, científico-técnica, judicial, jurídico-económica, jurada, cognitiva, académica, subordinada, publicitaria, de obra en prosa, rimada y cómica. La traducción tiene como objetivo mantener una relación de equivalencia entre el texto original y el traducido para transmitir el mismo mensaje o idea.
Other translation method - Shift or transposition-
Transposition and modulation are translation techniques that involve changing the grammar or perspective between the source and target languages. Transposition refers to changes in parts of speech or grammatical structures, such as a singular noun becoming plural. Modulation changes the point of view allowing the same concept to be expressed differently, like using a double negative instead of a positive. There are standardized examples of common transpositions from English to Spanish, such as adverb + adjective becoming adverb + adjective. Recognized translation refers to using official or accepted terms for institutions, while translation labels are provisional translations for culture-specific concepts.
El documento resume la evolución histórica y lingüística del español a través de las diferentes etapas: pre-romana, romana, visigoda, mozárabe y castellana. Explica cómo el latín vulgar se transformó en lengua romance y luego el castellano se extendió por el mundo en 1492 tras la expulsión de los mozárabes de España. Finalmente, describe los cambios fonéticos, morfológicos y semánticos que sufrieron las palabras a lo largo de la evolución del idioma.
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Shova Zakia
This document discusses key concepts in semantics including predicators, predicates, and degree of predicates.
[1] A predicator is the single word or part of a word in the remainder of a sentence that carries the most specific meaning. Examples of predicators include "beautiful", "curly", and "meet". [2] A predicate is any word that can function as a predicator. Predicates can have different degrees depending on the number of arguments they take, such as one place, two place, or three place predicates. [3] The degree of a predicate indicates the number of arguments it is normally understood to have in a simple sentence.
This document discusses different types of meaning in language. It outlines seven types of conceptual meaning: 1) conceptual or denotative meaning, 2) connotative meaning, 3) social meaning, 4) affective or emotive meaning, 5) reflected meaning, 6) collocative meaning, and 7) thematic meaning. It also discusses literal and figurative meaning, and explains how sentence meaning differs from speaker meaning. Finally, it describes Ogden and Richards' theory of symbols and meaning, including their semantic triangle model of the relationships between symbols, thoughts, and referents.
Este documento resume un artículo académico sobre la traducción del humor. El artículo analiza el estado actual de la investigación sobre este tema, que ha aumentado en los últimos años con la publicación de varios estudios. Sin embargo, todavía existe poca bibliografía especializada sobre la traducción del humor. El artículo también discute cuestiones como la terminología utilizada para referirse al humor, la traducibilidad del humor y la relación entre lengua y cultura a la hora de traducir el humor.
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaCushitomare
Este documento resume un artículo académico sobre la traducción del humor. El artículo analiza el estado actual de la investigación sobre este tema, que ha aumentado en los últimos años con la publicación de nuevos estudios. Sin embargo, todavía existe poca bibliografía especializada sobre cómo traducir el humor de una lengua a otra de manera efectiva. El artículo también discute los desacuerdos terminológicos sobre conceptos como humor, lo cómico y lo gracioso, y examina los enfoques filosóficos, lingüísticos y cultural
Evidencia para el portafolio del curso Nuevas tecnologías de la carrera de Traducción e interpretación profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Este documento discute la tensión entre la fidelidad y la transparencia en la traducción. Define la fidelidad como transmitir el significado del texto original de la manera más precisa posible sin añadir o quitar nada, mientras que la transparencia significa que la traducción parece haber sido escrita originalmente en la lengua meta. También explora conceptos como la equivalencia dinámica versus la equivalencia formal y los desafíos en definir la equivalencia debido a la subjetividad del traductor y las características del texto original y el público meta.
Este documento presenta información sobre cómo analizar y comentar cuentos latinoamericanos. Explica las partes o momentos centrales de un cuento (planteamiento, nudo y desenlace), los elementos que se pueden encontrar (personajes, ambiente, lenguaje), y cómo elaborar un comentario literario que incluya un resumen y análisis de estos aspectos.
Este documento resume la evolución de la teoría de la traducción en Alemania durante los siglos XVIII y XIX. En primer lugar, destaca la importancia de las traducciones bíblicas de Lutero y los escritos sobre traducción de autores como Winckelmann, Klopstock y Herder en el siglo XVIII. Luego, señala que durante esta época se elaboraron las bases teóricas de la traducción al entenderse como un problema estilístico y filosófico sobre el lenguaje. Finalmente, resalta que la unión entre
El documento presenta una discusión sobre las teorías contemporáneas de la traducción, con un enfoque en el concepto de equivalencia. Explica las teorías de Benjamin, Jakobson y Nida sobre la equivalencia, señalando que la equivalencia absoluta no existe pero que el objetivo de la traducción es lograr una equivalencia dinámica que produzca el mismo efecto en los lectores. También analiza las dificultades de determinar la igualdad de valor entre textos en diferentes lenguas y culturas.
Este documento presenta las etapas para realizar un comentario de texto literario. Explica que primero se debe hacer una lectura atenta del texto para comprenderlo. Luego, se localiza el texto dentro de la obra completa, se determina el tema principal de manera concisa, y se establece la estructura. Después, se analiza la forma del texto partiendo del tema, mostrando cómo los elementos formales apoyan la idea principal. Finalmente, se presenta una conclusión que evalúa el texto de manera sincera.
Este documento proporciona una guía sobre cómo realizar un comentario de texto literario. Explica que un comentario analiza aspectos como el estilo, la estructura y los personajes de una obra para ayudar a los lectores a comprenderla mejor. Además, detalla las siete partes clave de un comentario: 1) contexto, 2) resumen, 3) estructura, 4) personajes, 5) estilo, 6) conclusión e 7) impresión personal. El objetivo final es analizar a profundidad la obra y ofrecer perspectivas valiosas para
He aquí los fragmentos con los cambios de comas por puntos y comas:
1. Las principales soluciones (unas ficticias y otras reales) que se han propuesto como separadoras de la denominada "crisis del liberalismo y del Estado liberal" son, en síntesis, las siguientes: en primer lugar, el Estado totalitario fascista, inspirado en una ideología antiliberal y anti-individualista al servicio de la conservación y fortalecimiento de la anterior estructura capitalista; después, la superación del sent
2. El proyecto se basa en tres pilares fundamentales:
Este documento presenta una guía de ejercicios sobre lenguaje denotativo y connotativo. Explica que el lenguaje connotativo se usa de forma figurada o simbólica para transmitir sentimientos, mientras que el denotativo se usa de forma objetiva para comunicar información de manera clara y directa sin necesidad de interpretación. Incluye ejemplos de ambos tipos de lenguaje y ejercicios para que los estudiantes identifiquen y diferencien entre ellos.
Este documento presenta la Unidad 1 sobre literatura griega. Introduce los objetivos de comprender y analizar fragmentos literarios griegos clásicos de manera oral y escrita. Explica géneros como la tragedia griega y proporciona instrucciones para leer y responder preguntas sobre un fragmento. También cubre habilidades de comunicación oral como escuchar de manera crítica y negociar significados.
1) Las teorías contemporáneas de la traducción incluyen enfoques basados en teorías literarias, lingüísticas, conceptos filosóficos y semióticos. 2) Estas teorías pueden usarse para crear traducciones más coherentes al enfocarse en el significado más que en las palabras. 3) La traducción implica moverse entre lenguajes para encontrar un significado único, preservando la esencia del texto original.
El documento habla sobre los diferentes géneros literarios. Explica que la literatura crea mundos de ficción con la palabra y atrae la atención del lector a través del lenguaje y figuras literarias. Luego describe los tres géneros principales - la lírica, la narrativa y el drama - detallando sus características, elementos, y técnicas como el uso de la métrica, narrador, perspectiva, y diálogo. Finalmente, analiza los diferentes niveles de interpretación de cada género.
El documento presenta información sobre la literatura y el lenguaje literario. Explica que la literatura se refiere a actividades artísticas que usan el lenguaje como medio de expresión, e incluye tres géneros literarios principales: lírico, épico y dramático. También define el lenguaje literario como un uso especial del lenguaje común que busca crear obras artísticas y se caracteriza por dar énfasis a cómo se expresan las ideas más que al contenido en sí. Además, analiza las funciones del lenguaje
El documento habla sobre el análisis de textos. Explica que el resumen debe identificar las ideas principales y relaciones entre ellas en pocas líneas. Luego, detalla que el tema indica sobre qué trata el texto y puede expresarse en una palabra o sintagma. Por último, señala que para acceder al tema y resumen se deben aplicar las reglas de suprimir lo irrelevante y sustituir conjuntos de conceptos por otros más integrales.
El documento describe diferentes métodos de traducción, desde la traducción palabra por palabra hasta la traducción más libre. Los métodos incluyen la traducción literal, fiel, semántica, adaptación, libre e idiomática. El método de traducción comunicativa intenta reproducir el significado exacto del original de una manera fácilmente comprensible para los lectores.
Este documento presenta una guía sobre la composición escrita de ensayos literarios. Explica que la escritura es una herramienta de comunicación y enseña las etapas del proceso de composición como planificar, redactar y revisar. También define el ensayo literario y ofrece consejos para mejorar la escritura como leer mucho y seguir las normas de puntuación y ortografía.
Paráfrasis de: "Hacia una definición de laliteraria obra" en: Prado, Gloria, Creación, Recepción y efecto. Una aproximación hermenéutica a la obra literaria, México, 1992.
Este documento contiene apuntes sobre lengua y literatura para estudiantes de 2o de la Educación Secundaria Obligatoria. Incluye información sobre elementos de la comunicación, tipos de texto, variedades del español y lenguas de España. También presenta lecturas, actividades y ejercicios relacionados con estos temas.
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduCushitomare
Este documento resume un estudio comparativo de la película "Mujeres al borde de un ataque de nervios" de Pedro Almodóvar en su versión original en español y sus versiones dobladas al francés y al italiano. El estudio analiza cómo se traduce la variación lingüística presente en la película, incluyendo diferentes registros, dialectos y referencias culturales, y las estrategias y retos que enfrentan los traductores.
La subtitulación en la traducción audiovisualCushitomare
El documento describe los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual. Algunos de los desafíos más importantes son transmitir el mensaje utilizando la menor cantidad de palabras posibles debido al tiempo limitado de los subtítulos, y la complejidad que presentan algunos idiomas al momento de transmitir una idea de manera concisa. Otro reto es considerar la velocidad normal de lectura del público para crear subtítulos que puedan ser entendidos adecuadamente. Finalmente, se debe tener en cuenta el espacio que ocupan los subtítulos
El documento describe los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual. Algunos de los desafíos más importantes son transmitir el mensaje utilizando la menor cantidad de palabras posible debido al tiempo limitado de los subtítulos, y la complejidad que presentan algunos idiomas al momento de transmitir una idea de manera concisa. Otro reto es considerar la velocidad normal de lectura del público para crear subtítulos que puedan ser entendidos adecuadamente. Finalmente, se debe tener en cuenta el espacio que ocupan los subtítulos
Este documento presenta un análisis comparativo del doblaje y subtitulado de la serie de televisión Lost. El autor realiza un estudio formal de los subtítulos y una comparación de aspectos como el uso de las formas de tratamiento y la representación de acentos entre el doblaje y el subtitulado. El trabajo se basa en una metodología que incluye la recopilación de un corpus, su procesamiento informático y el visionado de los capítulos.
This document discusses the challenges of translating verbal humor across cultures, specifically in dubbing and subtitling films and TV shows in Slovakia. It outlines several factors that make humor translation difficult, such as cultural differences in humor preferences and the limitations of audiovisual translation. The author proposes researching Slovak cultural norms and humor preferences to better understand how to translate humor effectively for Slovak audiences. As a case study, the document examines the successful translation of the sitcom Friends into Slovak and questions what translation strategies helped preserve the humor. The goal is to gain insights into effective humor translation mechanisms that could inform future audiovisual translations.
Este artículo explora los retos de traducir poesía, que requiere que el traductor ejerza como lector y poeta. Landa discute cómo traducir transporta el significado de una lengua a otra, llevando la "casa" de una cultura a la de otra. La traducción implica hospitalidad y diálogo entre culturas.
Este capítulo presenta una biografía de Juan Rulfo, el escritor mexicano cuyo cuento "El día del derrumbe" es analizado en esta tesis. Brevemente describe la vida de Rulfo, incluyendo su nacimiento en Jalisco y su temprana orfandad. Explica que sus obras más importantes son la novela "Pedro Páramo" y la colección de cuentos "El llano en llamas". Además, resume que el estilo de Rulfo se caracteriza por su sencillez aparente pero profundo efect
La tesis doctoral analiza las limitaciones de traducir el sentido del humor en textos literarios. La autora, Margaret Hart, argumenta que el humor se basa en referencias culturales que son difíciles de transmitir en otra lengua. Examina cómo factores como la ironía, el doble sentido y las alusiones están arraigados en una cultura particular y se pierden fácilmente en la traducción. Concluye que aunque los traductores deben intentar capturar el efecto cómico, es imposible lograr una traducción perfecta que transmita por completo el sentido
This document discusses the challenges of translating humor between cultures and languages. It begins by defining humor as something that causes amusement through surprises, uncertainties, or insights created by symbolic thought. While laughter can occur in other animals, humor is uniquely human due to our ability to use symbols. Humor relies on social and cognitive incongruities that violate expectations in amusing ways. However, the specific rules, expectations, and resolutions of incongruities vary between cultures. As a result, humor is very difficult to translate because implicit cultural knowledge and agreements about social play must be shared for the humor to land properly in another language and culture. The cultural untranslatability of humor stems from differences in prior knowledge and perceptions between the source and target
1. Universidad de Santiago de Chile
Departamento de Lingüística
Lingüística Aplicada a la Traducción
Profesora Patricia Avilés
HUMOR Y TRADUCCIÓN
Ruby Miranda Q.
Marcela Riquelme A.
Genesis Toro F.
Grupo I
2010, Julio 19
2. ÍNDICE
Introducción……………………………………………………………………...…3
Marco de Referencia……………………………………………...……………….4
Capitulo I: Traducción……………………………….…………...………………5
1. ¿Qué es la Traducción.………………………………………..5
2. Tipología de la Traducción……………………………………5
2.1 Traducción Literal……………………………………..5
2.2 Traducción Libre……………………………………....6
2.3 Traducción Interlineal y Yuxtalineal…………………..6
3. Métodos de Traducción………………………………….…….6
Capitulo II: El Humor……………………………………………………………..8
1. ¿Qué es el Humor?………………………….….………...……8
2. Tipos de Humor…………………………….………….………9
2.1 Humor Simple…………………………………….……9
2.2 Ironía……………………………………………….…..9
2.3 Chistes de ‘Alto Calibre’………………….....………..10
3. Humor Chileno…………………….………………….………10
Capitulo III: Humor Chileno.………………...………………………….………12
1. Humor y Pragmática ……………………….……….…………12
2. ¿Es posible traducir el humor? ……………………..…………12
2.1 Casos posibles….………………….………….……….14
2.2 Casos Imposibles.……………...…….………..……….15
Conclusión…...………….…….………………………………….……...…….……17
Bibliografía…………………….………………………..………..…………………19
2
3. INTRODUCCIÓN
En este trabajo nos ocuparemos de relacionar dos conceptos principales: el ejercicio de La
Traducción y su relación con El Humor. Dentro de los problemas que surgen al momento
de traducir cualquier obra relacionada con lo humorístico, no podemos dejar de mencionar
el vínculo existente entre el humor y el contexto social en el que se lleve a cabo, ya que está
determinado por las características culturales, entre ellas la intención del hablante, lo que
debe ser captado por el receptor, las expectativas ante un mensaje humorístico, la relación
(proxémica) entre locutor e interlocutor, así como los aspectos paralingüísticos, entre otros.
La tarea de la Traducción en este caso, no solo es transportar el contenido textual de un
enunciado, sino mantener las características intrínsecas del humor, de modo tal que no se
pierda su intención.
Para ello, nos valdremos tanto de teorías especializadas de autores que han tratado el tema,
como de ejemplos reales y cotidianos que nos resulten pertinentes para una mejor
comprensión por parte del lector.
3
4. MARCO DE REFERENCIA
En nuestro trabajo nos basaremos en algunos de los planteamientos que ciertos autores
han desarrollado con respecto a la traducción y su aplicación en el humor, tarea bastante
dificultosa como se ha referido el autor Friedrich Schleiermacher, que expresamente
menciona que en muchos casos el traductor acaba con el humor presente en algún texto con
el solo hecho de traducirlo. Con respecto a las teorías a las que se recurre al momento de
traducir, nos basaremos en la obra de García Yebra, “Teoría y Práctica de la Traducción”
(1° edición, 1982), en la que se mencionan los diversos tipos de traducción (libre,
interlineal, literal). También haremos mención sobre la obra de Margaret Hart Robertson,
“La Traducción del sentido del Humor: Limitaciones Literarias” (1998) y los
planteamientos que allí se encuentran con respecto al humor y la traducción. Además de la
obra de Marta Mateo Martínez-Bartolomé “La Traducción del Humor: las comedias
Inglesas en Español” (1995), de la que extraeremos las posibles soluciones que ella
presenta. Dado que el humor está fuertemente ligado al contexto, mencionaremos de
manera superficial el carácter pragmático de éste. Y finalmente, definiremos puntualmente
al “humor chileno”, basándonos en las descripciones que de él hace Maximiliano Salinas
Campos en su libro “En el chileno el humor vive con uno” (1998).
Con estas bases, pretendemos no sólo definir en el primer y segundo capítulo lo que por
traducción y humor se entiende, sino también relacionarlos en el tercer capítulo, en el cual
sentaremos las bases que darán pie a nuestra posterior conclusión.
4
5. CAPÍTULO I: TRADUCCIÓN
1. ¿Qué es la Traducción?
Se entiende, primeramente, como Traducción el trasladar el contenido semántico de un
texto en un idioma a su equivalente en otro. Cabe mencionar que existe una diferenciación
entre dos puntos que el concepto posee: puede entenderse como traducción al resultado
obtenido de la acción de traducir, pero también puede entenderse como el proceso a través
del cual el traductor pasa un texto desde una Lengua Origen (LO) a otra Lengua Terminal
(LT), valiéndose de los diversos mecanismos que la lingüística ofrece, y su capacidad
denotativa y/o connotativa, para así lograr que el efecto causado por el mensaje en la LO,
sea el mismo que tengan los receptores del texto en la LT.
Citamos, pues a Taber y Nida (1971:11): “La Traducción consiste en reproducir en
una lengua receptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio del equivalente
más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe
al estilo”.
2. Tipología de la Traducción
Basándonos en García Yebra y su obra “Teoría y práctica de la Traducción” (1982),
existen varios tipos de métodos de traducción. De ellos, trataremos los más relevantes y
menos ambiguos, de los que haremos una breve reseña.
2.1. Traducción Literal
Es aquella en la que se reproduce tal cual el mensaje de la LO en la LT, cualquier
cambio se limita sólo a la gramática de la LT, sin efectuar mayores alteraciones en el
5
6. orden que representa la LO. Se mantiene el estilo, sin darle peso al sentido. En este tipo
se incluye la Traducción ‘palabra por palabra’.
2.2. Traducción Libre
Se entiende como aquella en la que se da mayor prioridad al mensaje en sí, al sentido de
lo que las palabras apuntan, y no tanto a la manera en que éste es expresado. Apunta a
lo fundamental del mensaje, dejando de lado los detalles o ideas secundarias. Es la más
utilizada en el caso de traducciones poéticas o literarias.
2.3. Traducción Interlineal y Yuxtalineal
Este tipo da importancia a la disposición gráfica de los enunciados: la forma en que el
texto es presentado. En la interlineal, la traducción de las frases va sobre o debajo del
mensaje original:
My cat is inside of my house.
Mi gato está dentro de mi casa.
La Yuxtalineal presenta el texto original en una columna y su traducción, en otra
columna paralela.
My cat is inside of my house.
Mi gato está dentro de mi casa.
3. Métodos de Traducción
Según Schleiermacher, existen tan sólo dos métodos de Traducción: el primero, se
refiere a la entrega del documento en la LT al lector como si éste hubiese sido escrito en su
propia lengua, por lo que el texto ha de poseer naturalidad y ha de ser leído en forma fluida
por el lector. El segundo método corresponde a la traducción en que generalmente se
incluyen aclaraciones (como notas al pie) dadas por el traductor a modo de facilitar la
lectura, para no intervenir directamente en el texto, ya que éste posee cierta dificultad para
6
7. ser comprendido debido a su complejidad en la LO. El autor, al escribir en su lengua
materna, puede valerse de elementos socioculturales que resulten lejanos para el receptor de
la LT, los cuales son aclarados en la versión traducida.
7
8. CAPÍTULO II: HUMOR
1. ¿Qué es el humor?: Características generales
Para definir el humor nos basaremos primeramente en la que extrajimos del Diccionario
Enciclopédico Océano Uno (1996), dice: Humor: aptitud para ver las cosas por su lado
gracioso o ridículo.
Si queremos definirlo de una manera menos técnica y más coloquial, podríamos decir
que el humor es la capacidad de ver la realidad de otra manera o incluso, de huir de ella a
través del lado cómico del cotidiano.
Citando a Margaret H. Robertson (1998:5): “La función principal del humor parece ser
la de crear un clima agradable, propicio para las relaciones humanas y la cohesión entre
grupos distintos”.
Encontramos también referencias psicológicas que lo definen. Según Freud, el humor
representa una evasión, una negación de la realidad a modo de ahorrar un desgaste
emocional para escapar de una situación tensa. También es útil para romper esquemas
sociales y tabúes, y manifiesta las filias y fobias de una comunidad. Pero a su vez, difiere
del chiste ya que éste sólo consiste en decir cosas graciosas e ingeniosas.
El humor puede valerse de diversos medios para ser manifestado: puede realizarse a
partir de la ambigüedad, de los implícitos, los juegos de palabras, la ironía.
“El humor puramente lingüístico puede basarse en la ambigüedad o la derivación
semántica. En tales casos, las palabras y los enunciados pueden interpretarse de más de
una manera (…). En los chistes basados en los juegos lingüísticos y pragmáticos, el humor
consiste en la percepción de la laguna implícita entre las expectativas del destinatario
8
9. respetuoso de las normas y la intención del autor irrespetuoso”. (Dolitsky, 1992, en
Robertson, M. H., 1998:118 ).
2. Tipos de Humor
2.1. Humor Simple
Es el tipo de humor que puede ser comprendido fácilmente debido a que no cuenta con
elementos culturales específicos o típicos de alguna determinada región, por lo que no
existe dificultad para comprenderlo. Su intención es señalada “a través de los valores
genéricos compartidos, es decir, las actitudes y los prejuicios estereotipados”
(Robertson, M. H. 1998:21).
En él se tratan temas generales, carentes de modismos o expresiones tipo estándar que
puedan estar presentes en el habla de una sociedad en particular. Son chistes que se
adaptan de una realidad a otra según quién lo emita. Por ejemplo, en los típicos chistes
que involucran a tres personajes de distintas nacionalidades, el más astuto siempre será
el de la nacionalidad del sujeto emisor.
2.2. Ironía
Citaremos la definición de la RAE: “1. Burla fina o disimulada. 2. Tono burlón con
que se dice. 3. Figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se
dice”.
La ironía es cuando el emisor dice una cosa queriendo decir otra que subyace
disfrazada, a veces por eufemismos. No es algo reconocible a través de los rasgos
lingüísticos o estilísticos de lo dicho, no puede hablarse de algún estilo irónico
específico que pueda reconocerse como tal puesto que está estrechamente ligado al
9
10. contexto y a la relación existente entre emisor-receptor. “Se puede conseguir cuando el
tono de la voz (pronuntiato), el carácter del personaje (persona) o bien el tema del
discurso (rei natura) están reñidos con lo que se afirma” (Robertson, M. H. 1998:26).
2.3. Chistes ‘de alto calibre’
Consideramos como tales a aquellos que tienen un contenido cruel (como el ‘humor
negro’), que rayan en la xenofobia, racismo, sexualidad, en fin: aquellos que sean
ofensas para ‘el otro’. Entre ellos incluimos los raciales, los políticos y los de tipo
morboso (los que socialmente son catalogados de ordinarios).
3. Humor Chileno
“Uno de los rasgos más típicos del pueblo chileno es su visión cómica del mundo
expresada en un lenguaje festivo forjado a través de los siglos” (Salinas, M. 1998:5).
El chileno se caracteriza por un sentido del humor siempre dispuesto a aflorar ante las
más adversas situaciones o ante los detalles más ínfimos del día a día. En la mayoría de los
casos, los chistes van cargados de la picardía propia de nuestra identidad. La irreverencia
que nos hace únicos se manifiesta sobre todo en los chistes clásicos que exaltan las
cualidades que reconocemos como propias de nuestra cultura. “En Chile nos reímos de
todo. De los inválidos, de Jesucristo, de todo hace humor (…). El chileno es muy buen
humorista”. (Salinas, M. 1998:26).
Según los testimonios recogidos por Salinas entre los años 1997 y 1998 a personas
comunes y lo que ellas entendían como el ‘humor en el chileno’, casi todos apuntaban al
hecho de que convertimos cualquier situación en algo gracioso: “El chileno tiene un humor
envidiable. Nos reímos de todo” (Salinas, M. 1998:32).
10
11. Es típico de nuestro pueblo el reírse de la desgracia, tanto ajena como propia, a modo de
alivianar la tensión, es una catarsis.
Otra característica del ‘humor chileno’ es que siempre está presente el doble sentido o
morbo1. Lo que dificulta al extranjero el entender este tipo de ‘gracias’, es que están
embargados por el contexto: están articuladas a base de expresiones coloquiales y
modismos. Un ejemplo de esto serían las frases como “Le gustan las patitas de chancho”,
“se le da vuelta el paraguas”, “se le apaga el calefón”, “se le queda la patita atrás”, y otras
similares que aluden a las actitudes afeminadas en algún varón. Estas expresiones son
típicas puesto que el machismo ha marcado nuestra sociedad, pero no es algo conocido por
ningún turista. Sin embargo, ese aspecto pragmático del chiste chileno será un tema a
desarrollar más adelante.
1
En este punto debemos aclarar: usualmente, es decir, en términos lingüísticos, el doble sentido se entiende
como la ambigüedad presente en un enunciado. Para los chilenos, se trata de chistes cuya connotación es
netamente sexual, que se desprende de la ambigüedad.
11
12. CAPÍTULO III: HUMOR Y TRADUCCIÓN
1. Humor y Pragmática
Como mencionamos anteriormente, existen chistes que pueden ser traducidos sin que
pierdan ni alteren su sentido, aquellos que denominamos pertenecientes al ‘Humor simple’.
Sin embargo, aquellos que exijan en el oyente algún tipo de conocimiento previo, ya sea
histórico o cultural, o cierta familiaridad con la idiosincrasia de la zona (costumbres,
niveles y registros de habla, etc.) son más complicados de entender si se carece de esa base.
Hay ciertos chistes que requieren de un conocimiento de la realidad actual de
determinado lugar en el que se originan:
a. Un español dice a otro:
- ¿Cuál es la diferencia entre una disolución y una solución?
- “No lo sé”
- Una disolución es un moro en ácido. La solución es meterlos a todos.
En este caso, la real crueldad que existe detrás del chiste, que sería un problema
netamente xenofóbico, es comprendido a medias puesto que muchos habitantes españoles
sienten apatía hacia los moros inmigrantes. Como aquí sucede con los inmigrantes
peruanos.
Otro ejemplo, en el que es necesario un conocimiento sobre la historia local, en este
caso, sobre la Guerra Civil española:
b. Entra una señora a una zapatería:
- ¿Tiene zapatos del 36?
- No, señora, de la guerra ya no nos queda nada.
12
13. En estos casos, la comprensión de los chistes no se desprende del texto en sí, sino que
se requiere ‘salir’ de él, entrar en el contexto: eso es la pragmática.
Se entiende por Pragmática como:
“El estudio de los actos lingüísticos y de los contextos en los que se realizan (…).
Abarcan los aspectos del significado que dependen del contexto; estos aspectos son
abstraídos sistemáticamente por la semántica pura que trata de la forma lógica”.
(Stalnaker, en Reyes, G., 1996: 25).
La Pragmática entra para captar el quiebre que representa el humor “en la percepción
rápida de la incongruencia, debemos convenir que se requiere de la aplicación acelerada
de toda una serie de elementos (…) como la información extralingüística, la inferencia, el
reconocimiento de la alusión, los postulados comunicativos y los presupuestos implícitos;
en resumen, toda una estructura compleja (…) que debe procesarse en cuestión de
segundos” (Robertson M. H., 1998:34-35).
2. ¿Es posible traducir el humor?
Muchos autores se han referido al tema, algunos argumentando que es posible, mientras
otros, la niegan rotundamente porque se pierde absolutamente el sentido. Más allá de
explicar los argumentos de quienes defienden o no si es posible hacer una traducción del
humor, analizaremos lo que M. Mateo Martínez-Bartolomé sugiere como el camino para
realizar una traducción del humor:
“Aunque no se pueda ser totalmente fiel, no hay necesidad de cambiar lo fácilmente
traducible, el traductor debería adaptar el texto ala cultura meta cuando hay un
equivalente; no se debería explicar el texto cómico en cuestión, puesto que la explicación
13
14. destruye el humor, el traductor debería centrarse en la esencia del chiste (es decir, el
mecanismo que descarga el humor). (Mateo, Marta, 1995: 13).
Para esta autora, en lo que debe centrarse el traductor es en el sentido del mensaje
humorístico, en los efectos que produce en el receptor. La idea de la LO ha de ser adaptada
de tal modo a la LT que este nuevo (lector u oyente) tenga la misma reacción que la del
nativo de la LO. Este principio corresponde al denominado como ‘equivalencia dinámica’,
en el cual el mensaje, su sentido global, sus conceptos y también los sentimientos del autor,
se transfieren a la LT.
2.1. Casos posibles
Son aquellos chistes que no presentan dificultades a partir del léxico que se utiliza al
momento de decirlos. Son los que hemos denominado del tipo ‘Humor Simple’.
Representan ‘temas universales’, como la discriminación, situaciones cotidianas
cómicas, etc. Citaremos los siguientes ejemplos en inglés:
What is the difference between a cat and a dog? Dogs think: “Humans are benevolent;
they feed me, and take care of me, so they must be Gods”. Cats instead think: “Humans
are benevolent; they feed me, and take care of me, so I must be God”.
Traducción al español:
¿Cuál es la diferencia entre un perro y un gato? Los perros piensan: “Los humanos son
benevolentes, me alimentan y me cuidan, así que deben ser dioses. En cambio, los gatos
piensan: “Los humanos son benevolentes, me alimentan y me cuidan, así que debo ser
Dios”.
The owner of a drug store walks in to find a guy leaning heavily against a wall. The
owner asks the clerk: "What's with that guy over there by the wall?"
14
15. The clerk says: "Well, he came in here this morning to get something for his cough. I
couldn't find the cough syrup, so I gave him an entire bottle of laxative."
The owner says, "You idiot! You can't treat a cough with laxatives!"
The clerk says: "Oh yeah? Look at him, he's afraid to cough!"
Traducción al español:
El dueño de una farmacia entra y se encuentra a un sujeto apoyado en la pared y le
pregunta al dependiente: "¿Qué le pasa a ese que está en la pared?"
El dependiente dice: "Bueno, vino esta mañana para comprar algo para la tos. No pude
encontrar el jarabe de la tos, así que le di una botella entera de laxante"
El dueño dice: "¡Idiota, no se puede tratar la tos con laxantes!"
El dependiente dice: "¿Ah, sí? ¡Mírelo, le da miedo toser!"
En chistes como los anteriores, que no poseen ambigüedad o léxico complejo, resultan
fáciles de traducir puesto que las palabras presentes en ellos tienen su equivalente
directo en español.
2.2. Casos imposibles
Son aquellos en los que la gracia reside en aspectos puntuales propios de una cultura, la
gramática de un idioma, en los juegos de palabras, en los que lo más característico son
las ‘frases hechas’. Por ejemplo:
“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He’s all right now.”
Traducir un ejemplo así, significaría acabar con aquello que produce gracia:
“¿Te enteraste de ese chico al que le cortaron todo el lado izquierdo? Ahora está bien.”
Este caso de traducción es correcto, sin embargo, la gracia reside en el juego de
palabras que resulta ser intraducible. En el caso del inglés, la palabra right alude tanto
al hecho de ‘estar bien’ como a lo relativo al lado derecho. De ahí el chiste.
15
16. Otro ejemplo:
- What time did the chinese man go to the dentist?
- Two thirty (Tooth "hurty").
En español:
- ¿A qué hora se fue el chino al dentista?
Aquí existe el juego de palabras entre: Two thirty (las dos y media) y Tooth Hurty
(muela dolida, supuestamente dicho por un chino). Obviamente, una explicación como
esta sólo sería posible de tratarse de un texto escrito, aplicando notas al pie.
Del español a otros idiomas:
- ¿Cuál fue el último animal en entrar en el Arca de Noé?
- El delfín
Este ejemplo es simplemente intraducible: en inglés, la palabra dolphin nada tiene que
ver con la alusión que se hace en español sobre ‘el del fin’ (que va al final), tampoco así
en portugués golfinho.
- ¿Cuál es la fórmula del agua bendita?
- HDiosO
Este caso se basa en la similitud fonética entre dos palabras: ‘dos’ y ‘Dios’, caso
inexistente, por ejemplo, tanto en el inglés (two, God) como en el portugués (dois o
duas, Deus).
- ¿Así que tiene 37 hijos? - So you’ve got 37 children?
- Sí, pues. - Yeah.
- ¿Y con la misma? - And with the same?
- Sí, pero con distintas mujeres. - Yep, but with different women.
16
17. En este caso, la ambigüedad del inglés no es tan clara como en el español, del que se
desprende inmediatamente el pensamiento en doble sentido.
17
18. CONCLUSIÓN
“Traducir el humor resulta igual de desesperante que traducir poesía. El humor, al
igual que otros tipos de discursos, se fundamenta en el circuito comunicativo: en la
trasformación de códigos y en la interpretación de señales, de las cuales algunas son
lingüísticas, otras no, y aun otras son metalingüísticas. A veces, resulta posible traducir
aproximadamente el valor denotativo de las palabras: las connotaciones, sin embargo, se
pierden. Se resisten al proceso de la exportación y se pierden en el camino”. (Diot, R.
1989:1).
En base al trabajo realizado, concordamos plenamente con Diot, pues resulta demasiado
difícil traducir el humor y más aun, casi imposible es hacerlo sin que se pierda al menos
parte del mensaje original y lo que este arrastra: la cultura de la cual nace.
Por un lado, depende del grado de dificultad del chiste: mientras más carga cultural
posea, y más ligado esté a los elementos lingüísticos propios de un idioma, más compleja
resultará la tarea para el traductor que se arriesgue a intentarlo. Nuestra premisa es que
ninguna traducción es perfecta, puesto que es imposible lograrla, en cambio, creemos que
sólo existen aproximaciones más o menos lejanas al original. O se privilegia el sentido, que
causa cierto efecto en el receptor, o se mantiene el estilo, dando prioridad a la forma del
mensaje. Lo lamentable es que ambos objetivos no pueden cumplirse a la vez.
Complejo es traducir el humor pues es necesario un conocimiento mucho más profundo
de los rasgos culturales propios de una etnia para así lograrlo de la forma más fiel posible.
Este tema nos ha parecido bastante interesante ya que en él es posible relacionar todos
los conocimientos lingüísticos y teorías de diversos autores. Por otro lado, hemos
18
19. comprobado la ausencia de estudios específicos sobre el Humor en Chile y sus implicancias
lingüísticas.
Creemos con toda seguridad que a más de alguien le resultará interesante el tema puesto
que dice mucho sobre nuestra sociedad y lo que nos define como chilenos. Esperamos que
resulte inspirador y así se contribuya con más bibliografía nacional.
19
20. BIBLIOGRAFÍA
CHISTES Y HUMOR. http://www.chistesyhumor.net/chistes-mexicanos/index.php
DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO OCÉANO UNO. 1996. Barcelona: Océano Grupo
Editorial.
DIOT, R. 1989. Humor for Intellectuals, en LAUREAN, A. M. y NIELSEN, D.
(eds.).Humour et Traduction. Edición Especial de META, 34; p.1.
FREUD, S. “El Humor según Freud”. http://www.lasangredelleonverde.com/index.php?
option=com_content&view=article&catid=39%3Apildoras-de-filosofia&id=99%3Ael-
humor-segun-freud&Itemid=81
GARCIA YEBRA, V. 1983. En torno a la Traducción. Madrid: Gredos.
GARCÏA YEBRA, V. 1989. Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos.
HART ROBERTSON, M. 1998, La Traducción del Sentido del Humor: Limitaciones
Literarias. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
MATEO, MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, M. 1995. La Traducción del Humor: Las
Comedias Inglesas en Español. Universidad de Oviedo.
MOHAMED AL-MADKOURI M. 1994. La ironía y la Traducción, en Brea Ch.
Reflexiones sobre la Traducción. Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar Teoría y
Práctica de la Traducción. Cadiz, Servicio de Publicaciones, Universidad de Cadiz.
RODRÍGUEZ M., E. Chistes para Leer.
SALINAS CAMPOS., M. 1998. En el chileno el humor vive con uno. Chile: LOM
Ediciones.
SCHLEIERMACHER, F. 2002. Sobre los Diferentes Métodos de Traducir. Madrid:
Gredos.
TABER, CH. R. y NIDA, E. A. 1971. La Traduction: théorie et méthode. Alliance Biblique
Universelle.
20