MULTILEXICO G 3501-3600.
G3501
Diccionario Strong
νέος
néos
incluído el comparativo νεώτερος neóteros; palabra primaria; «nuevo», i.e. (de
personas) juvenil, o (de cosas) fresco; figurativamente regenerar: joven, jovencita,
mujeres jóvenes, menor, nuevo.
----
Diccionario Tuggy
νέος, α, ό. Nuevo, joven. Comparativo, νεώτερος.Más joven, el menor. A.T. ‫ִבָא‬‫ָא‬‫ב‬
, Éxo_13:4. ‫בב‬ ִ‫ִִרּו‬‫ם‬ , Núm_28:26. ‫ח‬ָ‫ָד‬‫ׁש‬ , Lev_23:16. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ , Gén_37:2. ‫ָעִבע‬‫ע‬ Isa_49:26. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ ,
Pro_1:4. ‫ֶד‬‫ל‬ֶ‫ב‬ , 2Cr_10:14. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ , 2Cr_13:7. ‫ָק‬‫ט‬ָ‫ן‬ , ‫ָק‬ָ‫ן‬ , Gén_9:24. ‫ָעָּו‬‫ר‬ , Jer_14:3. N.T.
A) adjetivo Nuevo, fresco.
1) Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-39; 1Co_5:7; Col_3:10; Heb_12:24.
2) Comparativo, νεώτερος. Más joven : Luc_15:12-13; Jua_21:18; 1Ti_5:11;
1Ti_5:14.
B) sustantivo
1) Joven. Tit_2:4.
2) comparativo, νεώτερος. El menor, joven : Luc_22:26; Hch_5:6; 1Ti_5:1-2;
Tit_2:6; 1Pe_5:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3742)
νέος (neos), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3501; TDNT 4.896-1. LN 67.115 nuevo,
relativo a un tiempo reciente (Mar_2:22); 2. LN 58.71 nuevo, relativo a aquello que es
reciente o nuevo como condición o clase, implicando superioridad (1Co_5:7; Col_3:10;
Heb_12:24+); 3. LN 67.116 joven (Luc_15:12-13; 1Ti_5:1-2, 1Ti_5:11); 4. LN 6.198οἶν
ος νέος (oinos neos), vino nuevo(Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-38+)
----
Diccionario Vine NT
neos (νέος,G3501), significa nuevo con respecto al tiempo, lo que es reciente. Se usa de
los jóvenes, y así se traduce, especialmente en el grado comparativo neoteros, «más
joven», «menor»; así, lo que es neos puede ser una reproducción de lo viejo en cualidad o
carácter. Neos y kainos se usan en ocasiones de lo mismo, pero existe una diferencia, como
ya se ha indicado. Así, el «nuevo hombre» en Efe_2:15(kainos) es nuevo en cuanto a que
difiere de carácter; lo mismo en Efe_4:24 (véase Nº 1); pero el «nuevo hombre» en
Col_3:10 (neos) destaca el hecho de la nueva experiencia del creyente, empezada
recientemente, y aún en proceso. «El hombre viejo en él … data de tan lejos como Adán; ha
nacido un hombre nuevo, que por ello recibe esta apropiada apelación» (esto es, neos),
Trench, Synonyms,¶lx. El nuevo pacto en Heb_12:24 es nuevo (neos) en comparación con
el pacto mosaico, casi mil quinientos años anterior; es nuevo (kainos) en comparación con
el pacto mosaico, que es viejo en carácter, ineficaz (Heb_8:8, Heb_8:13; Heb_9:15).
El vino nuevo de Mat_9:17; Mar_2:2; Luc_5:37-39, es neos, como de reciente producción;
el vino nuevo del reino (Mat_26:29; Mar_14:25), es kainos, por cuanto será de diferente
carácter que el de este mundo. Néos se utiliza metafóricamente en 1Co_5:7 : «nueva
masa». Para el comparativoneoteros, véanse JOVEN, MENOR.
neoteros (νεώτερος, G3501), grado comparativo de neos, nuevo, joven. Se traduce
«jóvenes» (Hch_5:6; 1Ti_2:4; Tit_2:6; 1Pe_5:5). En realidad, significa «más jóvenes», y
así se traduce en Luc_22:26; Jua_21:18; 1Ti_5:1, 1Ti_5:11; en 1Ti_5:2, se traduce
«jovencitas», y en Tit_2:4, «mujeres jóvenes». Véase MENOR.
neoteros (νεώτερος, G3501), grado comparativo de neos, nuevo, joven. Se traduce
«menor» en Luc_15:12-13, del hijo pródigo. Véase JOVEN, JOVENCITA.
G3502
Diccionario Strong
νεοσσός
neossós
o νοσσός nossós; de G3501; joven (polluelo) : palomino.
----
Diccionario Tuggy
νεοσσός
oνοσσός, ου, ὁ.Joven, polluelo, pichón. A.T. ‫א‬ָ‫ׁש‬ְ ‫ֹּו‬‫ח‬ֶַ , Job_39:30. ‫ֵּק‬‫ם‬ , Pro_30:17. ‫ָל‬‫ז‬ָ‫ל‬
Deu_32:11. ‫ֶד‬‫ל‬ֶ‫ב‬ , Job_38:41. ‫ןֵּק‬ , Isa_16:2. N.T., Luc_2:24.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3743)
νεοσσός (neossos), οῦ(ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3502-pichón de un ave,
(Luc_2:24 v.l. TR); no se encuentra en LN
----
(Swanson 3801)
νοσσός (nossos), οῦ(ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3502-LN 4.39 pájaro joven,
según el Misná (MISHNAYOTH: KODASHIM: ZEVACHIM 14:2), comprende el período
después de que ha sido un pichón, pero antes de que las plumas hayan adquirido su
coloración adulta, poco antes de comenzar a poner huevos (Luc_2:24+)
G3503
Diccionario Strong
νεότης
neótes
de G3501; novedad, i.e. juventud: juventud.
----
Diccionario Tuggy
νεότης, ητος, ἡ. Juventud. A.T. ‫ֹׁשרּוָב‬‫ם‬ , Ecl_12:1. ‫ֹדרב‬‫ל‬ָ‫ב‬ , Ecl_11:10. ‫ָּו‬‫ע‬ְ ‫ר‬ ,
Sal_87:16(Sal_88:15). ‫בב‬ ִ‫ֹערּו‬‫ר‬ Eze_23:3. ‫ֹערּוָב‬‫ר‬ , Jer_39:30(Jer_32:30). ‫עָד‬ , Gén_48:15.
‫ילרּוִבב‬‫ע‬ , Job_13:26. ‫ע‬ָ‫ֹּו‬‫ל‬ָ‫ע‬ , Pro_30:19. ‫ע‬ ָ‫ִבּו‬‫ע‬ֹ‫ר‬ , Gén_43:33. N.T., Mar_10:20; Luc_18:21;
Hch_26:4; 1Ti_4:12.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3744)
νεότης (neotēs), τητος (tētos), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3503-LN 67.154
juventud, niñez (Mar_10:20; Luc_18:21; Hch_26:4; 1Ti_4:12+; Mat_19:20 v.l.)
----
Diccionario Vine NT
neotes (νεότης, G3503), (de neos, nuevo), aparece en Mar_10:20; Luc_18:21;
Hch_26:4; 1Ti_4:12; en TR aparece también en Mat_19:20.¶
G3504
Diccionario Strong
νεόφυτος
neófutos
de G3501 y un derivado de G5453; plantado recientemente, i.e. (figurativamente)
convertido joven («neófito») : neófito.
----
Diccionario Tuggy
νεόφυτος, ον. Reciénplantado, recién convertido, neófito. A.T. ‫ָע‬‫ט‬ֶ‫ר‬ Isa_5:7.
‫ִבב‬‫ע‬ִ‫ט‬ֹ‫ר‬ , Sal_143:12(Sal_144:12). ‫ִבל‬‫ב‬ָ‫ח‬ , Sal_127:3(Sal_128:3). N.T., 1Ti_3:6.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3745)
νεόφυτος (neophytos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD adj.]; ≡ Strong 3504-LN
11.21 recién convertido, nuevo convertido (1Ti_3:6+)
----
Diccionario Vine NT
neofutos (νεόφυτος,G3504), adjetivo, lit. recién plantado (de neos, nuevo, y fuo,
producir), denota a un nuevo converso, neófito (1Ti_3:6),de uno que por su inexperiencia
no puede actuar como obispo o supervisor en una iglesia.¶ En la LXX, Job_14:9;
Sal_128:3; Sal_144:12; Isa_5:7.¶
G3505
Diccionario Strong
Νέρων
Néron
de origen latín; Nerón, emperador romano: Nerón.
----
Diccionario Tuggy
Νέρων, ωνος, ὁ.Nombre propio Nerón. Emperador Romano, 54-68AD. Suscrito en
2 Ti., T.R.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3746)
Νέρων(Nerōn), ωνος (ōnos), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3505-Nerón, (el
suscripto de Segunda Timoteo v.l. NA26); no se encuentra en LN
----
(Swanson 3747)
Νεύης (Neuēs), [ὁ (ho)?]: s.pr. [masc.?]- Nues (Luc_16:19 v.l. NA26); no se encuentra
en LN
G3506
Diccionario Strong
νεύω
neúo
aparentemente verbo primario; asentir, i.e. (por analogía) señal: hacer, seña, señal.
----
Diccionario Tuggy
νεύω. (fut. νεύσω; 1 tiempo aoristo ἔνευσα; tiempo perfecto νένευκα).
Hacer señas : Jua_13:24; Hch_24:10.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3748)
νεύω (neuō): vb.; ≡ Strong 3506-LN 33.485 gesto, movimiento, ademán(como señal)
(Jua_13:24; Hch_24:10+)
----
Diccionario Vine NT
neuo (νεύω, G3506), lit., dar una inclinación de cabeza, significar mediante una
inclinación de cabeza. Se utiliza en Jua_13:24, de la indicación dada por Pedro a Juan para
que le preguntara al Señor a quién se había estado refiriendo: «hizo señas»; en Hch_24:10,
de la indicación dada por Félix a Pablo para que hablara: «Habiéndole hecho señal»; RV:
«haciéndole el gobernador señal». Véase SEÑAL.¶
G3507
Diccionario Strong
νεφέλη
neféle
de G3509; propiamente nublado, i.e. (concretamente) nube: nube.
----
Diccionario Tuggy
νεφέλη, ης, ἡ. Nube, niebla. A.T. ‫ד‬ֵַּ , Job_36:27. ‫ֵּל‬‫ח‬‫ּוַָי‬ , Jos_24:7. ַ‫ב‬ִָָ‫ר‬ ,
Sal_134:7(Sal_135:7). ‫ָָא‬‫ע‬ , 1Re_18:45. ‫ְב‬ ‫יָא‬‫ע‬ , Eze_31:10. Muchas veces ‫ָק‬‫ר‬ָ‫ע‬ , Éxo_13:21. ‫ָק‬‫ר‬‫י‬‫ע‬
, Dan_7:13. Varias veces ‫ָן‬‫ׁש‬ָ‫ח‬ , Sal_35:6(Sal_36:5). N.T. Nube. Mat_17:5; Mat_24:30;
Mat_26:64; Mar_9:7; Mar_13:26; Mar_14:62; Luc_9:34-35; Luc_12:54; Luc_21:27;
Hch_1:9; 1Co_10:1; 1Ts_4:17; Textus Receptus 2Pe_2:17; Jud_1:12; Rev_1:7; Rev_10:1;
Rev_11:12; Rev_14:14-16.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3749)
νεφέλη (nephelē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 6265, 6727; Strong 3507;
TDNT 4.902-LN 1.34 nube (Mat_26:64; Mar_9:7; Mar_13:26; Mar_14:62; Luc_12:54;
Hch_1:9; 1Co_10:1; 1Ts_4:17; Jud_1:12; Rev_1:7; Rev_14:14)
----
Diccionario Vine NT
nefele (νεφέλη,G3507), nube con una forma definida, o masas de nubes con una
forma definida. Se usa, además de para denotar las nubes físicas, (a) de la nube en el
monte de la transfiguración (Mat_17:5); (b) de la nube que cubrió a Israel en el Mar Rojo
(1Co_10:1-2); (c) de nubes vistas en las visiones apocalípticas (Apo_1:7; Apo_10:1;
Apo_11:12; Apo_14:14-16); (d) metafóricamente en 2Pe_2:17, de los obreros de maldad
que allí se mencionan (TR), aunque en los mss. más comúnmente aceptados aparece Nº 1,
«brumas» o «neblinas» (RVR77 y VM, respectivamente).
En 1Ts_4:17,las nubes a que se hace referencia en relación con el arrebatamiento de los
santos son probablemente las nubes naturales, como también en el caso de aquellas que
tienen relación con la Segunda Venida de Cristo a la tierra. Véase Mat_24:30; Mat_26:64,
y pasajes paralelos. Lo mismo en la ascensión (Hch_1:9).
G3508
Diccionario Strong
Νεφθαλείμ
Nefdsaleím
de origen hebreo [H5321]; Neftalí, tribu en Palestina: Neftalí.
----
Diccionario Tuggy
Νεφθαλείμ
oΝεφθαλίμ, ὁ. Nombre propio indeclinable Neftalí : ‫ִב‬‫ל‬ָ‫ֹת‬‫ח‬ָ‫ר‬ , Gén_30:8. Mat_4:15;
Rev_7:6
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3750)
Νεφθαλίμ (Nephthalim), ὁ (ho): s.pr.masc.[gent.]; ≡ DBLHebr 5889; Strong 3508-
1. LN 93.275 (en la mayoría de las versiones) Neftalí; aquí, una persona, líder de su tribu
(Rev_7:6+); 2. LN 93.542 Neftalí, un lugar, el área de una tribu (Mat_4:13, Mat_4:15+;
Luc_4:31 v.l. BAGD)
G3509
Diccionario Strong
νέφος
néfos
aparentemente palabra primaria; nube: nube.
----
Diccionario Tuggy
νέφος, ους, τό. Nube, tinieblas. A.T., ַ‫ב‬ִָָ‫ר‬ Pro_25:14. ‫ָָא‬‫ע‬ , Pro_16:15. ‫ָק‬‫ר‬ָ‫ע‬ , Job_7:9.
‫ָן‬‫ׁש‬ָ‫ח‬ , Job_36:28. ‫ָָא‬‫ע‬ָ‫ז‬ Job_37:22. N.T., Heb_12:1.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3751)
νέφος (nephos), ους (ous), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3509; TDNT 4.902-LN 11.3
gran multitud, literalmente, una nube (Heb_12:1+)
----
Diccionario Vine NT
nefos (νέφος, G3509), denota una masa nubosa informe cubriendo los cielos. De ahí,
metafóricamente, una densa multitud, una muchedumbre, «tan grande nube»
(Heb_12:1).¶
G3510
Diccionario Strong
νεφρός
nefrós
de afinidad incierta; riñón (plural), i.e. (figurativamente) lo más íntimo: mente.
----
Diccionario Tuggy
νεφρός, οῦ, ὁ. (lit. Riñón). Mente, pensamiento. A.T. ‫ָע‬‫ב‬ֹ‫ל‬ִִ , Éxo_29:13.
Sal_7:10(Sal_7:9). N.T., Rev_2:23.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3752)
νεφρός (nephros), οῦ(ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 4000; Strong 3510; TDNT
4.911- LN 26.11 deseos, la mente, los sentimientos, el área de las aptitudes psicológicas,
literalmente, el riñón (Rev_2:23+)
----
Diccionario Vine NT
nefros (νεφρός, G3510), riñón; cf. términos tales como nefritis, etc. Se usa, por lo
general en forma plural, metafóricamente de la voluntad y de los afectos (Apo_2:23 : «yo
soy el que escudriña la mente» (RV: «los riñones»; cf. Sal_7:9; Jer_11:20; Jer_17:10;
Jer_20:12). Se consideraba que los sentimientos y las emociones tenían su asiento en los
riñones.¶
G3511
Diccionario Strong
νεωκόρος
neokóros
de una forma de G3485 y κορέω koréo (barrer); servidor del templo, i.e. (por
implicación) feligrés, devoto: guardián.
----
Diccionario Tuggy
νεωκόρος, ου, ὁ. Guardián de un templo : Hch_19:35.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3753)
νεωκόρος (neōkoros), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3511-LN 53.95 cuidador
del templo, guardián del santuario (Hch_19:35+)
----
Diccionario Vine NT
neokoros (νεωκόρος, G3511), Hch_19:35 : «guardiana del templo» (RV:
«honradora»; Besson: «adoradora»; VM: «sumamente adicta al culto»; RVR77 coincide
con RVR). Se usa en griego profano de uno que está al cargo de un templo. Las
inscripciones en monedas muestran que era un título honorario dado a ciertas ciudades,
especialmente en Asia Menor, en las que se hubiera establecido el culto de algún dios o de
algún potentado humano deificado. En este versículo, se refiere a éfeso con respecto a la
diosa Artemisa o Diana. El culto al emperador también se daba en éfeso. Josefo aplica este
término a los judíos como adoradores, pero este no es su significado en Hechos 19:¶
G3512
Diccionario Strong
νεωτερικός
neoterikós
del comparativo de G3501; pertinente a personas jóvenes, i.e. juvenil: juvenil. Véase
G3501.
----
Diccionario Tuggy
νεωτερικός, ή,όν. Relacionado con la juventud, juvenil : 2Ti_2:22.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3754)
νεωτερικός (neōterikos), ή (ē), όν (on): adj.; ≡ Strong 3512-LN 67.155juvenil,
propio de la juventud (2Ti_2:22+)
----
Diccionario Vine NT
neoterikos (νεωτερικός, G3512), (de neoteros, grado comparativo de neos,
nuevo), se usa especialmente de cualidades, de pasiones (2Ti_2:22).¶
G3513
Diccionario Strong
νή
né
probablemente forma intensivo de G3483; partícula de afirmación(acompañada por el
objectivamente involucrado o al que se apela en confirmación); tan cierto como: asegurar.
----
Diccionario Tuggy
νή.Partícula de afirmaciónfuerte. Con acu., en juramentos. Por : Gén_42:15. 1Co_15:31.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3755)
νή (nē): pt.; ≡ Strong 3513-LN 89.14 sobre la base de, indicador que muestra la certeza
de algo (1Co_15:31+)
G3514
Diccionario Strong
νήθω
nédso
de νέω néo (de sig. similar); girar: hilar.
----
Diccionario Tuggy
νήθω
oνίθω. (imperf. νήθεσκον). Hilar. A.T. ‫ָע‬‫ו‬ָ‫ט‬ , Éxo_35:26. ‫ֶע‬‫ו‬ֹ‫ט‬ָ‫ּו‬ Éxo_35:25. ‫ָּו‬‫ז‬ָ‫ח‬
hoph. Éxo_26:31. N.T., Mat_6:28; Luc_12:27.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3756)
νήθω (nēthō): vb.; ≡ Strong 3514-LN 48.2 hilar, es decir, hacer hilo (Mat_6:28;
Luc_12:27+)
----
Diccionario Vine NT
netho (νήθω, G3514), hilar. Se halla en Mat_6:28y Luc_12:27, de los lirios del campo
(véase LIRIO).¶
G3515
Diccionario Strong
νηπιάζω
nepiázo
de G3516; actuar como bebé, i.e. (figurativamente) inocentemente: ser como niños.
----
Diccionario Tuggy
νηπιάζω. (fut. νηπιάσω). Portarse como un niño : 1Co_14:20.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3757)
νηπιάζω (nēpiazō): vb.; ≡ Strong 3515; TDNT 4.912-LN 9.44 ser (como) niño, ser
una criatura, un bebé (1Co_14:20+)
----
Diccionario Vine NT
nepiazo (νηπιάζω, G3515), ser bebé, recién nacido. Se utiliza en 1Co_14:20 : «sed
niños».¶
G3516
Diccionario Strong
νήπιος
népios
de una partícula obsoleta νη- né- (implica negación) y G2031; que no habla, i.e. infante
(menor) ; figurativamente persona simple, creyente inmaduro: niño.
----
Diccionario Tuggy
νήπιος, α, ον. Queno habla, que está en la infancia, niñito, niño, inocente, menor
de edad. A.T. ‫ָט‬‫ט‬ , Eze_9:6. ‫ָן‬‫ר‬ָ‫ב‬ , Isa_11:8. ‫ָּו‬‫ע‬ְ ‫ר‬ Job_33:25. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ Pro_23:13. ‫ֵּל‬‫ל‬ָ‫ע‬ , ‫ָל‬‫ל‬ָ‫ע‬ ,
Sal_8:2. ‫ב‬ִ‫ֹב‬‫י‬ , Pro_1:32. N.T.
A) niñito, niño.
1) lit.: Mat_21:16; 1Co_13:11.
2) fig.: niño, inmaduro : Rom_2:20; 1Co_3:1; Efe_4:14; Heb_5:13.
3) Inocente : Mat_11:25; Luc_10:21.
B) Legalmente menor de edad : Gál_4:1; Gál_4:3; 1Ts_2:7.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3757b)
νήπιος (nēpios), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD, LN adj.] [servido por 3758]; ≡
DBLHebr 6407, 6408; Strong 3516-LN 9.43 niño pequeño, criatura, bebé (Mat_11:25;
Mat_21:16; Luc_10:21; 1Co_13:11 (4x); Gál_4:1, Gál_4:3; 1Ts_2:7+)
----
(Swanson 3758)
νήπιος (nēpios), ία (ia), ιον (ion): adj. [ver νήπιος (nēpios), ου (ou), ὁ (ho),
arriba]; ≡ DBLHebr 6407, 6408; Strong 3516; TDNT 4.912-infantil, como un niño, como
un bebé (Rom_2:20; 1Co_3:1; Efe_4:14; Heb_5:13+), es posible que haya superposición
en la interpretación de ciertos versículos como un adjetivo o como un sustantivo; LN 9.43
----
Diccionario Vine NT
nepios (νήπιος, G3516), lit: «sin el poder del habla», denota niño pequeño,
habiéndose perdido el significado literal en el uso generalizado de la palabra. Se usa: (a) de
recién nacidos (Mat_21:16); (b) metafóricamente, de los de mente sencilla y de disposición
confiada (Mat_11:25 y Luc_10:21, donde se pone en contraste a los sabios); de aquellos
que solo poseen un conocimiento natural (Rom_2:20); de los que son carnales y no han
crecido como debieran en entendimiento y poder espiritual, los espiritualmente inmaduros
(1Co_3:1), aquellos que por así decirlo participan de la leche, siendo «inexperto en la
palabra de justicia» (Heb_5:13); de los judíos que, mientras la ley estaba en vigor, se
hallaban en un estado correspondiente al de la infancia, o de minoría de edad, así como se
usa el término «menor» en lenguaje legal en castellano (Gál_4:3 : «niños»); de creyentes
en una condición inmadura, impresionables y susceptibles a la credulidad, en lugar de
encontrarse en un estado de madurez espiritual (Efe_4:14 : «niños»). La inmadurez es una
característica siempre asociada con esta palabra.¶
G3517
Diccionario Strong
Νηρεύς
Nereús
aparentemente de un derivado de la base de G2491 (sig. mojado); Nereo, un cristiano:
Nereo.
----
Diccionario Tuggy
Νηρεύς, έως, ὁ.Nombre propio Nereo : Rom_16:15.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3759)
Νηρεύς (Nēreus), έως (eōs), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3517-LN 93.276 Nereo
(Rom_16:15+)
G3518
Diccionario Strong
Νηρί
Nerí
de origen hebreo [H5374]; Neri (i.e. Nerías), un israelita: Neri.
----
Diccionario Tuggy
Νηρί, ὁ.Nombre propio indecl., en la genealogía de Jusús, Neri : Luc_3:27.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3760)
Νηρί (Nēri), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3518-LN 93.277 Neri (Luc_3:27+)
G3519
Diccionario Strong
νησίον
nesíon
diminutivo de G3520; islote: isla.
----
Diccionario Tuggy
νησίον, ου, τό. Islote, islita : Hch_27:16.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3761)
νησίον (nēsion), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3519-LN 1.67 isla pequeña
(Hch_27:16+)
----
Diccionario Vine NT
nesion (νησίον, G3519), diminutivo del Nº 1, isla pequeña. Aparece en Hch_27:16,
con la precisión de que se trataba de Clauda.¶
G3520
Diccionario Strong
νῆσος
nésos
probablemente de la base de G3491; isla: isla.
----
Diccionario Tuggy
νῆσος, ου, ἡ. Isla : ‫ב‬ִַ , Sal_71:10(Sal_72:10). Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1;
Hch_28:7; Hch_28:9; Hch_28:11; Rev_1:9; Rev_6:14; Rev_16:20.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3762)
νῆσος (nēsos), ου (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3520-LN 1.66 isla (Hch_13:6;
Hch_27:26; Hch_28:1, Hch_28:7, Hch_28:9, Hch_28:11; Rev_1:9; Rev_6:14;
Rev_16:20+)
----
Diccionario Vine NT
nesos (νη̂σος, G3520), isla. Aparece en Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1,
Hch_28:7, Hch_28:9, Hch_28:11; Apo_1:9; Apo_6:14; Apo_16:20.¶
G3521
Diccionario Strong
νηστεία
nesteía
de G3522; abstinencia (por la falta de alimento, o voluntario y religioso); específicamente
ayuno en el Día de la Expiación: ayuno, sosegadamente.
----
Diccionario Tuggy
νηστεία, ᾶς, ἡ. Ayuno, abstención de alimento como deber religioso, hambre,
inanición : ‫ַָב‬ , Sal_34:13(Sal_35:13). Textus Receptus Mat_17:21; Luc_2:37;
Hch_14:23; Hch_27:9; T.R., 1Co_7:5; 2Co_6:5; 2Co_11:27.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3763)
νηστεία (nēsteia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 7427; Strong 3521; TDNT
4.924-1. LN 53.65 ayunar,no comer por motivos religiosos (Luc_2:37; Hch_14:23;
Mat_17:21 v.l.; Mar_9:29 v.l.; 1Co_7:5 v.l.); 2. LN 23.31 hambre, tener hambre (2Co_6:5;
2Co_11:27+); 3. LN 51.11 fiesta de la expiación, (en la mayoría de las versiones) el
Ayuno (Hch_27:9)
----
Diccionario Vine NT
nesteia (νηστεία, G3521), ayuno (de ne, prefijo negativo, y esthio, comer).Se usa:
(a) de la abstinencia voluntaria de comer (Luc_2:37; Hch_14:23, algunos mss. tienen esta
palabra en Mat_17:21 y Mar_9:29); el ayuno se había hecho una práctica común entre los
judíos, y fue continuado por los cristianos; en Hch_27:9, «el ayuno» se refiere al Día de la
Expiación (Lev_16:29); aquel tiempo del año sería peligroso para la navegación; (b) de
abstinencia involuntaria (quizá se incluya la voluntaria), como consecuencia de
circunstancias adversas (2Co_6:5; 2Co_11:27).¶
G3522
Diccionario Strong
νηστεύω
nesteúo
de G3523; abstenerse de alimento (religiosamente): ayunar, ayuno.
----
Diccionario Tuggy
νηστεύω. (fut. νηστεύσω; 1 tiempo aoristo ἐνήστευσα). Ayunar,
abstenerse de alimento como un deber religioso. A.T. ‫ררב‬ , 1Cr_10:12. ַ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬
1Re_20:9(1Re_21:9). N.T., Mat_4:2; Mat_6:16-18; Mat_9:14-15; Mar_2:18-20; Luc_5:33-
35; Luc_18:12; Hch_13:2-3.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3764)
νηστεύω (nēsteuō): vb.; ≡ DBLHebr 7426; Strong 3522; TDNT 4.924-LN 53.65
ayunar, estar en ayunas (Mat_4:2; Mat_6:16-17; Mat_9:14; Mar_2:18; Luc_5:33;
Luc_18:12; Hch_13:2; Hch_10:30 v.l.)
----
Diccionario Vine NT
nesteuo (νηστεύω, G3522), ayunar, abstenerse de comer (relacionado con A, Nº 1 y
2). Se usa de ayunar voluntariamente (Mat_4:2; Mat_5:16-17, Mat_5:18; Mat_9:14-15;
Mar_2:18-19, Mar_2:20; Luc_5:33-34, Luc_5:35; Luc_18:12; Hch_13:2-3). Algunos de
estos pasajes muestran que los maestros que tenían un seguimiento de discípulos les daban
instrucciones especiales en cuanto a ayunar. Cristo enseñó la necesidad de pureza y de
simplicidad de motivos.
Las respuestas de Cristo a las preguntas de los discípulos de Juan y de los fariseos revelan
todo su propósito y método. Es indudable que él y sus seguidores observaban ayunos tales
como el del Día de la Expiación, pero él no impuso además otros ayunos frecuentes. Lo que
enseñó es apropiado al cambio de carácter y de propósito que él dispuso para sus
discípulos. Su afirmación de ser el esposo (Mat_9:15), y la referencia allí a la no práctica
del ayuno, implica visualmente la afirmación de su condición de Mesías (cf. Zac_8:19).¶ En
algunos mss. aparece este verbo en Hch_10:30 (TR).
G3523
Diccionario Strong
νῆστις
néstis
de la partícula inseparable negativa νη- né-, (no) y G2068; no comer, i.e. abstinente de
comida (religiosamente): ayuno.
----
Diccionario Tuggy
νῆστις
oνήστης, ιδος,
acu.
pl. νήστεις, ὁ
yἡ. Hambriento, con hambre : ‫ָב‬‫ו‬ֹ‫ט‬ , Dan_6:18(Dan_6:19). Mat_15:32; Mar_8:3. Νήφα.
Ver Νύμφας, 3564.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3765)
νῆστις (nēstis), acu. pl. νήστεις (nēsteis), ὁ (ho) o ἡ (hē): s.masc. o fem.; ≡
Strong 3523; TDNT 4.924-LN 23.31 hambre, estar sin ingerir alimento (Mat_15:32;
Mar_8:3+)
Νήφα (Nēpha): s.pr. [ver 3809]-LN 93.278Ninfas (Col_4:15 v.l. LN)
----
Diccionario Vine NT
nestis (νη̂στις, G3523), no comer (véase Nº 1), ayuno. Se usa de la carencia de
comida (Mat_15:32 : «en ayunas»; RV: «ayunos»; Mar_8:3 : «en ayunas»).¶
Nota: asitia (Hch_27:21),significa «sin comida» (no debido a falta de víveres), esto es,
abstinencia de comer. Véase COMIDA, y comparar con C más adelante.¶
G3524
Diccionario Strong
νηφάλεος
nefáleos
o νηφάλιος nefálios; de G3525; sobrio, i.e. (figurativamente) circunspecto:
prudente, sobrio.
----
Diccionario Tuggy
νηφάλεος
oνηφάλιος,α, ον, Sobrio, moderado : 1Ti_3:2; 1Ti_3:11; Tit_2:2.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3766)
νηφαλέος (nēphaleos), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3524; TDNT 4.939-
(1Ti_3:2, 1Ti_3:11 v.l. TR); ver 3767
----
(Swanson 3767)
νηφάλιος (nēphalios), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3524-LN 88.87 sobrio,
moderado en el uso del alcohol (1Ti_3:2, 1Ti_3:11; Tit_2:2+)
----
Diccionario Vine NT
nefalios (νηφάλιος, G3524), para lo cual véase SOBRIO, A, Nº 1, se traduce
«templadas» en 1Ti_3:11 (: «sobrias»); en Tit_2:2 (RV: «templados»; RVR: «sobrios»);
«solícito» en 1Ti_3:2 (: «sobrio»).¶
nefalios (νηφάλιος, G3524), relacionado con B, Nº 1. Se emplea en 1Ti_3:2 :
«sobrio» (RV: «solícito»); 1Ti_3:11 : «sobrias» (RV: «templadas»); Tit_2:2 : «sobrios»
(RV: «templados»).¶
G3525
Diccionario Strong
νήφω
néfo
de afinidad incierta; abstenerse de vino (mantenerse sobrio), i.e. (figurativamente) ser
discreto: sobrio, velar.
----
Diccionario Tuggy
νήφω.(fut. νήψω; 1 tiempo aoristo ἔνηψα). Ser sobrio o juicioso, practicar el
dominio propio : 1Ts_5:6; 1Ts_5:8; 2Ti_4:5; 1Pe_1:13; 1Pe_4:7; 1Pe_5:8.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3768)
νήφω (nēphō): vb.; ≡ Strong 3525; TDNT 4.936-1. LN 30.25 (en la mayoría de las
versiones) ser sobrio, es decir, con la cabeza despejada, no ebrio (1Ts_5:6, 1Ts_5:8;
2Ti_4:5; 1Pe_1:13; 1Pe_4:7; 1Pe_5:8+; Mat_6:28v.l.), para otra interpretación, ver
siguiente; 2. LN 88.86 ser moderado, tener autocontrol, para otra interpretación de los
mismos versículos, ver anterior
----
Diccionario Vine NT
nefo (νήφω, G3525), abstenerse de vino. Se emplea metafóricamente de un estado de
alerta moral, y se traduce «con templanza» en 1Pe_1:13 (: «sed sobrios»); 1Pe_5:8(RV:
«sed templados»; RVR: «sed sobrios»). Véase SOBRIO, B, Nº 1.
nefo (νήφω, G3525), abstenerse de vino. Se emplea metafóricamente de vigilancia
moral, y se traduce «velad en oración» en 1Pe_4:7. Véase SOBRIO, B, Nº 1.
nefo (νήφω, G3525), significa estar libre de la influencia de productos embriagantes. En
el NT, metafóricamente, no implica por sí mismo vigilancia, pero se utiliza en asociación
con ella (1Ts_5:6 : «velemos y seamos sobrios»; 1Ts_5:8: «seamos sobrios», RV:
«estemos sobrios»; 2Ti_4:5 : «sé sobrio», RV: «vela»; 1Pe_1:13 : «sed sobrios», RV: «con
templanza»; 1Pe_4:7 : «velad»; 1Pe_5:8: «sed sobrios», RV: «sed templados»). Véase
VELAR.¶ Cf. eknefo y ananefo, bajo VELAR y ESCAPAR, Nº 5.
G3526
Diccionario Strong
Νίγερ
Níger
de origen latín negro; Níger, un cristiano: Niger.
----
Diccionario Tuggy
Νίγερ, ὁ.Nombre propio indeclinable Nigro :, Hch_13:1. νίθω. Ver νήθω 3514.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3769)
Νίγερ(Niger), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3526-LN 93.279 Niger (Hch_13:1+)
νίθω (nithō): vb.; ≡ Strong 3526-supuesto error de ortografía (Mat_6:28v.l. G); ver
3756
G3527
Diccionario Strong
Νικάνωρ
Nikánor
probablemente de G3528; victorioso; Nicanor, un cristiano: Nicanor.
----
Diccionario Tuggy
Νικάνωρ, ορος, ὁ. Nomber propio Nicanor : Hch_6:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3770)
Νικάνωρ (Nikanōr), ορος (oros), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3527-LN 93.280
Nicanor (Hch_6:5+)
G3528
Diccionario Strong
νικάω
nikáo
de G3529; subyugar (literalmente o figurativamente): vencer, victoria, alcanzar la victoria.
----
Diccionario Tuggy
νικάω. (fut. νικήσω; 1 tiempo aoristo ἐνίκησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva
ἐνικήθην; tiempo perfecto νενίκηκα). Vencer, salir victorioso, ganar el
veredicto. A.T. ‫ָע‬‫כ‬ָ‫ז‬ , Sal_50:6(Sal_51:4). ‫ד‬ָ‫ָּו‬‫ׁש‬ , Pro_6:25. ‫ָׁש‬‫ר‬ָ‫ר‬ pi., Hab_3:19. N.T.
A) intransitivo Vencer.
1) Voz activa con complemento directo en acu.: Luc_11:22; Jua_16:33; Rom_12:21;
1Jn_2:13-14; 1Jn_4:4; 1Jn_5:4-5; Rev_11:7; Rev_12:11; Rev_13:7; Rev_17:14.
2) Voz pasiva Ser vencido : Rom_12:21.
B) intrans.
1) En la batalla o desafíos de la vida. Salir victorioso, vencer, superar : Rev_2:7; Rev_2:11;
Rev_2:17; Rev_2:26; Rev_3:5; Rev_3:12; Rev_3:21; Rev_5:5; Rev_6:2; Rev_21:7.
2) En sentido legal. Ganar el veredicto, salir victorioso : Rom_3:4.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3771)
νικάω(nikaō): vb.; ≡ Strong 3528; TDNT 4.942-LN 39.57 conquistar, vencer,
dominar, prevalecer, triunfar, salir victorioso (Luc_11:22; Jua_16:33; Rom_3:4;
Rom_12:21; 1Jn_2:13; 1Jn_5:4; Rev_2:7; Rev_3:5; Rev_5:5; Rev_6:2; Rev_17:14;
Rev_21:7)
----
Diccionario Vine NT
nikao (νικάω, G3528), vencer, alcanzar la victoria. Se traduce «que habían alcanzado
la victoria sobre» en Apo_15:2. Véase VENCEDOR,VENCER, Nº1.
nikao (νικάω, G3528), vencer. Se emplea: (a) de Dios (Rom_3:4, término legal, para
el cual véase nota más abajo: «venzas»); (b) de Cristo (Jua_16:33; Apo_3:21; Apo_5:5;
Apo_17:14); (c) de sus seguidores (Rom_12:21 b; 1Jn_2:13-14; 1Jn_4:4; 1Jn_5:4-5;
Apo_2:7, Apo_2:11, Apo_2:17, Apo_2:26; Apo_3:5, Apo_3:12, Apo_3:21; Apo_12:11;
Apo_15:2; Apo_21:7); (d) de la fe ( 1Jn_5:4); (e) del mal, voz pasiva (Rom_12:21); (f) de
unos futuros potentados humanos (Apo_6:2; Apo_11:7; Apo_13:7).¶
Nota: En Rom_3:4 : «Para que … venzas cuando fueres juzgado», es un término legal,
significando que la justicia del veredicto del juez, inevitable cuando Dios es el juez, lleva al
asentimiento por parte del acusado. Las promesas dadas a Israel no constituían garantía
alguna de que un judío no arrepentido podría escapar a la condenación.
nikao (νικάω, G3528), vencer. Se traduce como«alcanzado la victoria» en Apo_15:2
(RV, RVR, RVR77); «salido victoriosos» (VM). Véanse VENCER, VICTORIA.
G3529
Diccionario Strong
νίκη
níke
aparentemente palabra primaria; conquista (abstractamente), i.e. (figurativamente) el
medio del triunfo: victoria.
----
Diccionario Tuggy
νίκη, ης, ἡ. Victoria, poder que hace la victoria posible : ‫ָׁש‬‫ר‬ֵּ‫ר‬ , 1Cr_29:11. 1Jn_5:4.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3772)
νίκη (nikē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3529; TDNT 4.942-LN 39.57 victoria
(1Jn_5:4+)
----
Diccionario Vine NT
nike (νίκη, G3529), victoria. Se emplea en 1Jn_5:4.¶
G3530
Diccionario Strong
Νικόδημος
Nikódemos
de G3524 y G1218; victorioso entre su gente; Nicodemo, un israelita: Nicodemo.
----
Diccionario Tuggy
Νικόδημος, ου, ὁ.Nombre propio Nicodemo : Jua_3:1; Jua_3:4; Jua_3:9;
Jua_7:50; Jua_19:39.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3773)
Νικόδημος (Nikodēmos), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3530-LN 93.281
Nicodemo (Jua_3:1, Jua_3:4, Jua_3:9; Jua_7:50; Jua_19:39+)
G3531
Diccionario Strong
Νικολαί͂ της
Nikolaítes
de G3532; nicolaíta, i.e. adherente de Nicolás: nicolaíta.
----
Diccionario Tuggy
Νικολαΐτης, ου, ὁ. Nicolaíta. Partidario de un desconocido Nicolás. Rev_2:6;
Rev_2:15.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3774)
Νικολαΐτης (Nikolaitēs), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3531-LN 93.282
nicolaíta, seguidor de un tal Nicolás (Rev_2:6, Rev_2:15+)
G3532
Diccionario Strong
Νικόλαος
Nikólaos
de G3534 y G2992; victorioso sobre el pueblo; Nicolás, un hereje: Nicolás.
----
Diccionario Tuggy
Νικόλαος, ου, ὁ. Nombre propio Nicolás : Hch_6:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3775)
Νικόλαος (Nikolaos), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3532-(enla mayoría de
las versiones) Nicolás (Hch_6:5+); LN 93.283
G3533
Diccionario Strong
Νικόπολις
Nikópolis
de G3534 y G4172; ciudad victoriosa; Nicópolis; lugar de Macedonia: Nicópolis.
----
Diccionario Tuggy
Νικόπολις, εως, ἡ. Nicópolis. Una de las muchas ciudades con este nombre.
Tit_3:12.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3776)
Νικόπολις (Nikopolis), εως (eōs), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ Strong 3533-LN 93.543
Nicópolis, el suscripto de Primera Timoteo v.l. NA26 y de Tito v.l. NA26
G3534
Diccionario Strong
νῖκος
níkos
de G3529; conquista (concretamente) i.e. (por implicación) triunfo: victoria.
----
Diccionario Tuggy
νῖκος, ους, τό. Victoria. ‫ָׁש‬‫ר‬ֶ‫ר‬ ; 2Sa_2:26. Mat_12:20; 1Co_15:55.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3737b)
νεῖκος (neikos), εος (eos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3534-lucha (1Co_15:54-55v.l.
BAGD); ver 3777
----
(Swanson 3777)
νῖκος (nikos), ους (ous), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3534; TDNT 4.942-LN 39.57
victoria (Mat_12:20; 1Co_15:54-55, 1Co_15:57+)
----
Diccionario Vine NT
nikos (νι̂κος, G3534), forma posterior de Nº 1. Se emplea en Mat_12:20;
1Co_15:54-55, 1Co_15:57.¶
G3535
Diccionario Strong
Νινευί͂
Nineuí
de origen hebreo [H5210]; Nínive, capital de Asiria: Nínive.
----
Diccionario Tuggy
Νινευΐ
oΝινευή. Nínive : ‫ֵּע‬‫ו‬ֹ‫ר‬‫ִב‬‫ר‬ , Jon_1:2. T.R., Luc_11:32.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3778)
Νινευή (Nineuē), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3535-Nínive
(Luc_11:32 v.l. BAGD); no se encuentra en LN
----
(Swanson 3779)
Νινευΐ (Nineui), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3535-Nínive
(Luc_11:32 v.l. TR); no se encuentra en LN
G3536
Diccionario Strong
Νινευί͂ της
Nineuítes
de G3535; ninivita, i.e. habit. de Nínive: de Nínive, ninivita.
----
Diccionario Tuggy
Νινευΐτης, ου, ὁ. Natural de Nínive : Mat_12:41; Luc_11:30; Luc_11:32.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3780)
Νινευίτης (Nineuitēs), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.gent.; ≡ DBLHebr 5770;
Strong 3536- LN 93.544 ninivita, oriundo de Nínive (Mat_12:41; Luc_11:30, Luc_11:32+)
G3537
Diccionario Strong
νιπτήρ
niptér
de G3538; aguamanil, lavacara, palangana: lebrillo.
----
Diccionario Tuggy
νιπτήρ, ῆρος, ὁ. Jofaina para lavarse los pies, palangana : Jua_13:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3781)
νιπτήρ (niptēr), ῆρος (ēros), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3537-LN 6.122 palangana,
para lavar los pies (Jua_13:5+)
----
Diccionario Vine NT
nipter (νιπτήρ, G3537), recipiente en el que el Señor echó agua para lavar los pies de
los discípulos; era un gran aguamanil o palangana (Jua_13:5 : «lebrillo»). Este término
está relacionado con el verbo nipto, lavar.¶
G3538
Diccionario Strong
νίπτω
nípto
limpiar (específicamente las manos o los pies o la cara); ceremonialmente realizar
ablución: lavar. Compare G3068.
----
Diccionario Tuggy
νίπτω.(imperf. ἔνιπτον; tiempo futuro νίψω; 1 tiempo aoristo ἔνιψα; 1
tiempo aoristo voz pasiva ἐνίφθην; tiempo perfecto νένιφα; tiempo perfecto
voz pasiva νενιμμαι). Lavar. A.T. ‫ָּו‬‫ט‬ָ‫ּו‬ hi. Job_20:23. ‫ָר‬‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ , Sal_25:6(Sal_26:6).
‫ָט‬‫ט‬ָ‫ח‬ qal., Lev_15:11. ‫ָט‬‫ט‬ָ‫ח‬ ni., Lev_15:12. N.T., Mat_6:17; Mat_15:2; Mar_7:3; Jua_9:7;
Jua_9:11; Jua_9:15; Jua_13:5-6; Jua_13:8; Jua_13:10; Jua_13:12; Jua_13:14; 1Ti_5:10.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3782)
νίπτω(niptō): vb.; ≡ DBLHebr 8175; Strong 3538; TDNT 4.946-1. LN 47.9 lavar,
lavar la cara, las manos, o el cuerpo con agua o "con agua y esponja" (Mat_6:17; Mat_15:2;
Mar_7:3; Jua_9:7, Jua_9:7, Jua_9:11, Jua_9:15+); 2. LN 34.59 πόδας νίπτω
(podas niptō), ser muy hospitalario (Jua_13:6 passim; 1Ti_5:10+), para otra
interpretación, ver siguiente; 3. LN 88.58 πόδας νίπτω(podas niptō), actuar con
humildad, para versículos y otra interpretación, ver anterior
----
Diccionario Vine NT
nipto (νίπτω, G3538), se usa principalmente de lavar partes del cuerpo (Jua_13:5-6,
Jua_13:8, dos veces, en sentido figurado en la segunda cláusula, 12, 14, dos veces); en
1Ti_5:10, incluyendo el sentido figurado; en voz media, lavarse (Mat_6:17; Mat_15:2;
Mar_7:3; Jua_9:7, Jua_9:11, Jua_9:15; Jua_13:10).¶ Para el nombre correspondiente,
véase LEBRILLO.
G3539
Diccionario Strong
νοιέω
noiéo
de G3563.
νοέω noéo; ejercer la mente, (observar), i.e. (figurativamente) comprender, captar,
prestar atención: entender, considerar.
----
Diccionario Tuggy
νοέω.(fut. νοήσω; 1 tiempo aoristo ἐνόησα; tiempo perfecto νενόηκα;
tiempo perfecto voz pasiva νενόημαι). Darse cuenta, discernir, entender,
considerar, reflexionar, imaginar. A.T. ‫ִבק‬‫ם‬ qal.; Pro_20:24. ‫ִבק‬‫ם‬ hi., Pro_1:2. ‫ִבק‬‫ם‬ hithpal.,
Jer_2:10. ‫ע‬ָָָ‫ע‬ , Isa_32:6. ‫ָרב‬ , Isa_47:7. ‫ָל‬‫כ‬ָָ hi., Pro_16:23. ‫ָב‬‫ׁש‬ָ‫ח‬ hi., 2Sa_20:15. ‫בב‬ִ‫ח‬ ,
1Sa_4:20. ַָ‫ל‬ָ‫י‬ ni. Pro_30:18. N.T.
A) darse cuenta, discernir, entender :. Mat_15:17; Mat_16:9; Mat_16:11; Mar_7:18;
Mar_8:17; Jua_12:40; Rom_1:20; 1Ti_1:7; Heb_11:3.
B) Considerar, reflexionar : Mat_24:15; Mar_13:14; 2Ti_2:7.
C) Pensar : Efe_3:20.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3783)
νοέω (noeō): vb.; ≡ Strong 3539; TDNT 4.948-1. LN 32.2; 2. LN 30.3 considerar a
fondo, entender, reflexionar con perspicacia (Mat_15:17; Mat_16:9, Mat_16:11;
Mat_24:15; Mar_7:18; Mar_8:17; Mar_13:14; Jua_12:40; Rom_1:20; Efe_3:4, Efe_3:20;
1Ti_1:7; 2Ti_2:7; Heb_11:3+); 3. LN 31.6 imaginar, ser capaz de concebir una idea
(Efe_3:20), para otra interpretación, ver anterior
----
Diccionario Vine NT
noeo (νοέω, G3539), percibir con la mente, en distinción a percibir con los sentidos. Se
usa así en Mat_15:17 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_16:9 : «entendéis» (RV, RVR);
Mat_16:11 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_24:15 : «entienda» (aquí más bien quizá con el
sentido de considerar) y pasajes paralelos en Marcos (no en Lucas); Jua_12:40 :
«entiendan» (RV, RVR); Rom_1:20 : «siendo entendidas» (RV, RVR); 1Ti_1:7 :
«entender» (RV, RVR); Heb_11:3 : «entendemos» (RV, RVR); en Efe_3:4 : «entender»
(RV, RVR); Efe_3:20 : «entendemos» (RV, RVR); 2Ti_2:7 : «considera» (RV, RVR). Véase
CONSIDERAR, Nº 3.¶
noeo (νοέω, G3539), percibir con la mente, nous, pensar acerca de, ponderar,
considerar. Se traduce «considerar» en la RVR solo en 2Ti_2:7 : «considera lo que te
digo»; en la RV se traduce «considerar» también en Mar_8:17. Véase ENTENDER.
G3540
Diccionario Strong
νόημα
nóema
de G3539; percepción, i.e. propósito, o (por implicación) intelecto, disposición, en sí
mismo: pensamiento, sentido, entendimiento, maquinación.
----
Diccionario Tuggy
νόημα, ατος, τό.
A) Mente, pensamiento : 2Co_3:14; 2Co_4:4; 2Co_11:3; Flp_4:7.
B) Maquinación, intención : 2Co_2:11; 2Co_10:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3784)
νόημα(noēma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3540; TDNT 4.960-1. LN
26.14 mente, pensamientos, esquemas de razonamientos, la capacidad psicológica de
razonar (2Co_3:14; 2Co_4:4; 2Co_11:3; Flp_4:7+); 2. LN 30.15pensamiento, el
contenido de lo que se piensa y razona (2Co_2:11; 2Co_10:5+)
----
Diccionario Vine NT
noema (νόημα, G3540), pensamiento, plan. Se traduce «entendimiento» en
2Co_3:14; 2Co_4:4. Véanse PENSAMIENTO, SENTIDO.
noema (νόημα, G3540), pensamiento, maquinación. Se traduce «sentidos» en
2Co_11:3 (RV, RVR; VM, VHA, LBA: «mentes»; NVI, RVR77: «pensamientos»). Véanse
ENTENDER, C, Nº 5, PENSAMIENTO, Nº 2.
Notas: (1) Para nous, traducido «sentido» en la RV en Luc_24:45; 1Co_14:19; Efe_4:17;
Col_2:18, véase MENTE, Nº 1, y también ENTENDIMIENTO bajo ENTENDER, C, Nº 4,
PENSAR, SENTIMIENTO.
(2) Para parabole, traducido «sentido figurado» en Heb_11:19 (RV: «figura»; VM:
«parábola»), véase .
(3) Pneumatikos, espiritualmente, se traduce «en sentido espiritual» en Apo_11:8(RV:
«espiritualmente»). Véase ESPIRITUALMENTE bajo ESPIRITUAL, B.
(4) Josué, como, conjunción, se utiliza en 2Ts_2:2, traducido «en el sentido» (RVR; RV,
VM: «como»; LBAy RVR77 coinciden con RVR; NVI traduce idiomáticamente «diciendo
que»).
noema (νόημα, G3540), denota pensamiento, aquello que es meditado (cf. noeo,
entender, comprender); de ahí, propósito, maquinación. Se traduce «maquinaciones» en
2Co_2:11; «entendimiento» en 2Co_3:14; 2Co_4:4; «pensamiento» en 2Co_10:5;
«sentidos» en 2Co_11:3; «pensamientos» en Flp_4:7. Véanse ENTENDIMIENTO, C,Nº 5,
PENSAMIENTO, SENTIDO.¶
noema (νόημα, G3540), propósito, artificio de la mente (relacionado con noeo, véase
Nº 1). Se traduce «pensamiento» en 2Co_10:5; Flp_4:7 : «pensamientos». Véanse
ENTENDIMIENTO bajo ENTENDER, C, Nº 5, SENTIDO.
G3541
Diccionario Strong
νόθος
nódsos
de afinidad incierta; hijo espúreo o ilegítimo: bastardo.
----
Diccionario Tuggy
νόθος, η, ον. Bastardo, ilegítimo : Heb_12:8.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3785)
νόθος (nothos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ Strong 3541-LN 10.39 ilegítimo (un hijo),
relativo a los niños que nacen fuera del matrimonio, es decir, sin condición ni derechos
legales, un bastardo (en el sentido más estricto) (Heb_12:8+)
----
Diccionario Vine NT
nothos (νόθος, G3541),denota hijo ilegítimo, nacido fuera del legítimo matrimonio
(Heb_12:8).¶
G3542
Diccionario Strong
νομή
nomé
femenino de lo mismo que G3551; pasto, i.e. (el acto de) dar de comer (figurativamente
esparcirse la gangrena), o (la comida) pasto: pasto.
----
Diccionario Tuggy
νομή, ῆς, ἡ. Pasto, extensión. A.T. ‫ֵּר‬‫ם‬ ֹ‫ּו‬ָ‫ּו‬ Sof_2:15. ‫ֶע‬‫ע‬ ֹ‫ּו‬ִ‫ּו‬, Joe_1:18. ‫ִבב‬‫ע‬ ֹ‫ּו‬ָ‫ּו‬ ;
Sal_73:1(Sal_74:1). ‫ָבע‬‫ר‬ Amó_1:2. ‫ֶע‬‫ו‬ָ‫ר‬ Pro_24:15. ‫ָע‬‫ו‬ָ‫ר‬ , Sof_2:6. N.T., Jua_10:9; 2Ti_2:17.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3786)
νομή (nomē), ῆς (ēs),ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3542-1.LN 1.98pastura (Jua_10:9+);
2. LN 84.1 ἔχειν νομήν (echein nomēn), extensión, opción figurativa de la entrada
anterior, formalmente, tener pastura (2Ti_2:17+)
----
Diccionario Vine NT
nome (νομή, G3542), que denota: (a) pasto, (b) crecimiento, incremento, se utiliza
con el verbo eco, tener, en la frase nomen eco. En Jua_10:9, esta frase significa encontrar
pastos, en sentido (a). En 2Ti_2:17, con el significado (b) la frase es, lit., «tendrá
crecimiento», traducida «carcomerá» (RV, RVR; RVR77: «se extenderá»), como la
gangrena. En los escritos griegos aparte del NT se utiliza del extenderse de un fuego, y de
úlceras.¶
G3543
Diccionario Strong
νομίζω
nomízo
de G3551; propiamente hacer por ley (uso), i.e. acostumbrar (pasivamente ser usual) ; por
extensión estimar o considerar: pensar, creer.
----
Diccionario Tuggy
νομίζω.(imperf. ἐνόμιζον; tiempo imperfecto voz pasiva ἐνομιζόμην;
tiempo futuro νομίσω; 1 aor ἐνόμισα; tiempo perfecto νενόμικα).
Pensar, suponer, creer : Mat_5:17; Luc_2:44; Luc_3:23; Hch_7:25; Hch_8:20;
Hch_14:19; Hch_16:13; Hch_16:27; Hch_17:29; Hch_21:29; 1Co_7:26; 1Co_7:36; 1Ti_6:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3787)
νομίζομαι(nomizomai), νομίζω (nomizō): vb.; ≡ Strong 3543-1. LN 41.28
(dep.) hacer como de costumbre (Hch_16:13 v.l. TR); 2. LN 31.29 suponer, pensar,
esperar, considerar (Mat_5:17; Mat_10:34; Mat_20:10; Luc_2:44; Luc_3:23; Hch_7:25;
Hch_8:20; Hch_14:19; Hch_16:13, Hch_16:27; Hch_17:29; Hch_21:29; 1Co_7:26,
1Co_7:36; 1Ti_6:5+)
----
Diccionario Vine NT
nomizo (νομίζω,G3543), considerar, suponer, pensar. Se traduce con el verbo
pensar en la mayor parte de los pasajes en que aparece, en el sentido de suponer
(Mat_5:17; Mat_10:34; Mat_20:10; Luc_2:44; Hch_7:25; Hch_8:20; Hch_14:19;
Hch_16:27; Hch_17:29, RV: «de estimar»; Hch_21:29; 1Co_7:36, RV: «parece»); en
Luc_3:23 : «se creía» (RV, RVR); en Hch_16:13 se traduce en RVR77 y VM «suponíamos».
Este término significa también «practicar una costumbre» (de nomos),y así lo usaban
escritores griegos. De ahí la traducción dada por RV, RVR, Besson, etc: «solía». Se traduce
«tengo … por» en 1Co_7:26; «que toman» (1Ti_6:5). Véanse CREER, A, Notas (5)
PARECER, SOLER, TENER POR, TOMAR.¶
G3544
Diccionario Strong
νομικός
nomikós
de G3551 según (o pertinente) a la ley, i.e. legal (ceremonialmente); como sustantivo,
experto en la ley (mosaica): intérprete de la ley.
----
Diccionario Tuggy
νομικός, ή, όν.
A) Concerniente a la ley : Tit_3:9.
B)ὁ νομικός = Doctor de la ley, abogado : Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25;
Luc_11:45-46; Luc_11:52; Luc_14:3; Tit_3:13.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3788)
νομικός (nomikos), ή (ē), όν (on): adj. [ver νομικός (nomikos), οῦ (ou), ὁ
(ho), siguiente]; ≡ Strong 3544; TDNT 4.1088-LN 33.337 acerca de la ley, relativo a la
ley, (en la mayoría de las versiones) un abogado, expertos en la ley, un erudito en la ley
(Tit_3:9+)
νομικός (nomikos), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc. [servido por 3788]; ≡ Strong 3544-1.
LN 33.338 intérprete, de la ley judía (Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25; Luc_11:45-46,
Luc_11:52; Luc_14:3; Tit_3:13+; Luc_11:53 v.l. NA26); 2. LN 56.37 abogado, especialista
en la ley civil (Tit_3:13+), para otra interpretación, ver anterior
----
Diccionario Vine NT
nomikos (νομικός, G3544), adjetivo; significa: entendido en la ley (véase Tit_3:9,
bajo LEY, C, Nº 1). Se usa como nombre, un «intérprete de la ley» (Mat_22:35; Luc_7:30;
Luc_10:25; Luc_11:45-46, Luc_11:52, Luc_11:53 en algunos mss.; Luc_14:13; Tit_3:13,
donde Zenas recibe este nombre). Como no hay evidencia de que fuera un experto en
jurisprudencia romana, el término puede ser considerado en su sentido neotestamentario
normal, aplicado a un experto en la ley de Moisés.¶
El nombre usual para un escriba es grammateus, hombre letrado; para doctor de la ley,
nomodidaskalos (véase DOCTOR). «Una comparación de Luc_5:17 conLuc_5:21 y
Mar_2:6 y Mat_9:3 muestra que los tres términos se usaban de forma sinónima, no
denotando tres clases. Los escribas eran originalmente simples hombres de letras,
estudiosos de las Escrituras, y el nombre que se les dio primero no contenía en sí mismo
ninguna referencia a la ley; sin embargo, con el paso del tiempo, se dedicaron
principalmente, aunque no con exclusividad, al estudio de la ley. Vinieron a ser juristas
más que teólogos, y recibieron nombres que ya llamaban la atencióna este hecho.
Indudablemente, unos se dedicarían más a una especialidad que a otra; pero un «experto
en la ley» o «intérprete» podía también ser un «doctor», y el caso de Gamaliel muestra que
un «doctor» podía asimismo ser un miembro del sanedrín (Hch_5:34)» (Eaton, en
Hastings' Bible Dictionary).
nomikos (νομικός, G3544), véase INTéRPRETE, Nº 2. Se traduce «sabios de la ley»
(Luc_7:30, RV; RVR: «intérpretes de la Ley»).
nomikos (νομικός, G3544), denota relacionado con la ley; en Tit_3:9 se traduce
«acerca de la ley», describiendo «discusiones»; véase INTéRPRETE, Nº 2.
G3545
Diccionario Strong
νομίμως
nomímos
adverbio de un derivado de G3551; legítimamente (específicamente de acuerdo a las reglas
de las listas: legítimamente.
----
Diccionario Tuggy
νομίμως. adv. Legalmente, legítimamente, conformea las reglas : 1Ti_1:8; 2Ti_2:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3789)
νομίμως (nomimōs): adv.; ≡ Strong 3545; TDNT 4.1088-LN 72.18correctamente
(TLA), adecuadamente, de acuerdo con las reglas; legítimamente (RVR, RVA, LBLA)
(1Ti_1:8; 2Ti_2:5+)
----
Diccionario Vine NT
nomimos (νομίμως, G3545), legalmente, legítimamente. Se usa en 1Ti_1:8: «la ley
es buena, si uno la usa legítimamente»; esto es, en correspondencia con la intención con la
que ha sido promulgada. El significado aquí es que, en tanto que uno no puede quedar
justificado ni obtener la vida eterna mediante ella, el creyente debe tenerla en su corazón y
cumplir sus demandas. Andando «no … conforme a la carne, sino conforme al Espíritu»
(Rom_8:4), la utilizará «legítimamente». En 2Ti_2:5 se usa de participar en los juegos y
de someterse a las normas.¶
Véase también bajo LEY.
G3546
Diccionario Strong
νόμισμα
nómisma
de G3543; lo que se reconoce como de valor (por el latín numisma), i.e. moneda corriente:
moneda.
----
Diccionario Tuggy
νόμισμα, ατος, τό. Moneda legal, dinero. A.T. ‫ֹּוָק‬ִ ֹ‫ּו‬ָ‫ן‬ , Neh_7:71. ‫ב‬ָ‫ן‬ ,
Esd_8:36. N.T., Mat_22:19.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3790)
νόμισμα (nomisma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3546-LN 6.70 una
moneda, de tipo genérico (Mat_22:19+)
----
Diccionario Vine NT
nomisma (νόμισμα, G3546), primariamente aquello que está establecido por la
costumbre (nomos, costumbre, ley), y, de ahí, la moneda de curso legal de un estado. Se
encuentra en Mat_22:19, «el dinero del tributo».¶ En la LXX, Neh_7:71.¶
G3547
Diccionario Strong
νομοδιδάσκαλος
nomodidáskalos
de G3551 y G1320; expositor de la ley (judía), i.e. un rabí: doctor de la ley.
----
Diccionario Tuggy
νομοδιδάσκαλος, ου,ὁ. Maestro o intérprete de la ley : Luc_5:17;
Hch_5:34; 1Ti_1:7.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3791)
νομοδιδάσκαλος (nomodidaskalos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong
3547; TDNT 2.159-LN 33.248maestro de la Ley judía (Luc_5:17; Hch_5:34; 1Ti_1:7+)
----
Diccionario Vine NT
nomodidaskalos (νομοδιδάσκαλο, G3547), maestro de la ley (nomos, ley, y
Nº 1), con referencia a los maestros de la ley mosaica. Se usa en el mismo sentido que el Nº
1 (Luc_5:17; Hch_5:34); también de aquellos que iban entre los cristianos profesando ser
instructores de la ley (1Ti_1:7), traducido en los tres pasajes como «doctores de la Ley».
Véase también LEY, MAESTRO.¶
G3548
Diccionario Strong
νομοθεσία
nomodsesía
de G3550: legislación (específicamente institución del código mosaico): promulgación de
la ley.
----
Diccionario Tuggy
νομοθεσία, ας, ἡ. Legislación, código de leyes : Rom_9:4.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3792)
νομοθεσία(nomothesia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3548; TDNT 4.1089-
LN 33.339 promulgación de una ley, legislación (Rom_9:4+)
----
Diccionario Vine NT
nomothesia (νομοθεσία, G3548), (Nº 1, y tithemi, colocar, poner) denota
legislación, promulgación de la ley (Rom_9:4 : «la promulgación de la ley»). Véase, y cf. B,
Nº 1.¶
nomothesia (νομοθεσία, G3548), denota legislación, promulgación de leyes
(nomos, ley, y tithemi, poner, colocar), Rom_9:4 : «la promulgación de la Ley» (RV: «data
de la Ley»; VM igual que RVR; Besson: «legislación»; NVI: «legislación recibida»). véase
LEY, A, Nº 2.¶ Cf. LEY, B, Nº 1.
G3549
Diccionario Strong
νομοθετέω
nomodsetéo
de G3550; legislar, i.e. (pasivamente) tener (las) promulgaciones (mosaicas) impuestas,
ser sancionado (por ellas): recibir, establecer la ley.
----
Diccionario Tuggy
νομοθετέω. (fut. νομοθετήσω; 1 tiempo aoristo ἐνομοθέτησα;
tiempo perfecto νενομοθέτηκα; tiempo perfecto voz pasiva νενομοθέτ
ημαι). Dar la ley. Voz pasiva Recibir la ley : ‫ע‬ ָ‫ָּו‬‫ב‬ hi., Éxo_24:12. Heb_7:11; Heb_8:6.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3793)
νομοθετέω(nomotheteō): vb.; ≡ Strong 3549; TDNT 4.1090-LN 33.339
promulgar una ley; (voz pasiva) ley establecida, promulgada, decretada (Heb_7:11;
Heb_8:6+)
----
Diccionario Vine NT
nomotheteo (νομοθετέω, G3549), (a) usado intransitivamente, significa hacer
leyes (cf. A, Nº 2); en la voz pasiva, ser provisto de leyes (Heb_7:11 : «recibió … la ley», lit:
«fue provisto con la ley»); (b) usado intransitivamente, significa ordenar por ley,
establecer; en la voz pasiva (Heb_8:6). Véase ESTABLECER, Nº 5.¶
nomotheteo (νομοθετέω, G3549), ordenar legalmente, establecer (nomos, ley;
tithemi, poner). Se usa en la voz pasiva, y se traduce «establecido» en Heb_8:6; en
Heb_7:11, Gutilizado intransitivamente, se traduce «recibió … la ley». Véase RECIBIR.¶
G3550
Diccionario Strong
νομοθέτης
nomodsétes
de G3551 y un der de G5087; legislador: ley, dador.
----
Diccionario Tuggy
νομοθέτης, ου, ὁ. Legislador : Stg_4:12.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3794)
νομοθέτης (nomothetēs), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3550; TDNT 4.1089-
LN 33.340 el Dador de la Ley (Stg_4:12+)
----
Diccionario Vine NT
nomothetes (νομοθέτης,G3550), legislador [véanse LEY,nomothesia (nombre) y
nomotheteo (verbo)]. Aparece en Stg_4:12, de Dios como el único legislador, traducido
«Dador de la Ley»; por ello, criticar a la Ley es pretender tomar su lugar, con la presunción
de poder promulgar una ley mejor.¶
G3551
Diccionario Strong
νόμος
nómos
de un primario νέμω némo, (repartir, específicamente comida o forraje a los
animales); ley (mediante la idea de uso prescriptivo), generalmente (regulación),
específicamente (de Moisés [incierto el volumen]; también el evangelio), o figurativamente
(un principio) : pleito, ley.
----
Diccionario Tuggy
νόμος, ου, ὁ. Ley, principio, regla. A.T. ‫ָּו‬‫ָא‬ָ‫ן‬ , Deu_32:45. ‫ב‬ָ‫ן‬ Esd_7:12. ‫ְן‬ ‫ׁש‬ ,
Jos_24:25. ‫ע‬ָ‫ָּק‬‫ׁש‬ Éxo_12:43. ‫ָע‬‫ו‬ֹ‫ר‬ִ‫ּו‬ Pro_6:20. ‫ָט‬‫י‬ֹ‫ח‬ִ‫ּו‬ Jer_30:5(Jer_49:12). ‫ָב‬‫ל‬ֹ‫ִב‬‫י‬
Est_1:20. La mayoría de las veces ‫ע‬ ָ‫תָּו‬ , Éxo_24:12. N.T.
A) Ley de Moises y de Israel dada por Dios: Mat_5:18; Mat_22:36; Mat_23:23; Luc_2:22;
Luc_2:27; Luc_2:39; Luc_16:17; Jua_1:17; Jua_7:19; Jua_7:23; Jua_7:51; Jua_18:31;
Jua_19:7; Hch_6:13; Hch_7:53; Hch_13:38; Hch_15:5; Hch_18:13; Hch_18:15;
Hch_21:20; Hch_21:24; Hch_21:28; Hch_22:3; Hch_22:12; Hch_23:3; Hch_23:29; T.R.,
Hch_24:6; Hch_25:8; Rom_2:12-15; Rom_2:17; Rom_2:23; Rom_2:25-26; Rom_3:19-21;
Rom_3:28; Rom_3:31; Rom_4:13-15; Rom_5:13; Rom_5:20; Rom_6:14-15; Rom_7:1-2;
Rom_7:4-9; Rom_7:12; Rom_7:14; Rom_7:16; Rom_7:22; Rom_7:25; Rom_8:3-4;
Rom_8:7; Textus Receptus Rom_9:32; Rom_10:5; Rom_13:8; Rom_13:10; Textus
Receptus 1Co_7:39; 1Co_9:20; 1Co_15:56; Gál_2:16; Gál_2:19; Gál_2:21; Gál_3:2;
Gál_3:5; Gál_3:10-13; Gál_3:17-19; Gál_3:21; Gál_3:23-24; Gál_4:4-5; Gál_4:21;
Gál_5:3; Gál_5:14; Gál_5:18; Gál_6:13; Flp_3:5-6; Flp_3:9; 1Ti_1:8-9; Heb_7:5;
Heb_7:12; Heb_7:19; Heb_7:28; Heb_8:4; Heb_8:10; Heb_9:22; Heb_10:1; Heb_10:8;
Heb_10:16; Heb_10:28; Stg_2:11; Stg_4:11.
B) La ley.
1) Los cinco libros de Moisés: Mat_12:5; Luc_2:23; Jua_8:5; Jua_8:17; 1Co_9:8-9;
1Co_14:34; Gál_3:10; Gál_4:21; Heb_9:19.
2) ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται = El A.T.: Mat_5:17; Mat_7:12; Mat_11:13;
Mat_22:40; Luc_16:16; Luc_24:44; Jua_1:45; Hch_13:15; Hch_24:14; Hch_28:23;
Rom_3:21.
3) figurativo Del cristianismo como nueva ley: Rom_3:27; Gál_6:2; Stg_1:25; Stg_2:8;
Stg_2:12.
C) Ley en general: Rom_3:27; Rom_7:2.
D) Principio, regla : Rom_7:21; Rom_7:23; Rom_8:2; Heb_7:16.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3795)
νόμος (nomos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 9368; Strong 3551; TDNT
4.1022-1. LN 33.333 ley, regla que prescribe lo que una persona debe hacer (Rom_3:27;
Heb_7:16); 2. LN 33.55 la Ley, la Torá, el Pentateuco, los cinco primeros libros de Moisés
(Mat_11:13; Luc_24:44; Jua_1:45; Hch_28:23; Rom_5:13; Jua_8:5 v.l.); 3. LN 33.56 las
Escrituras, las Sagradas Escrituras, el Tanaj, que no se limita a los cinco primeros libros
del AT cristiano (Jua_10:34); 4. LN 33.58ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται (ho
nomos kai hoi prophētai), las escrituras sagradas (Mat_5:17; Mat_7:12; Mat_22:40;
Luc_16:16; Hch_13:15; Rom_3:21+); 5. LN 33.341 νόμος τοῦ ἀνδρός (nomos tou
andros), ley del matrimonio (Rom_7:2+)
----
Diccionario Vine NT
nomos (νόμος, G3551), relacionado con nemo, dividir, distribuir; significaba
primariamente aquello que es asignado; de ahí, uso, costumbre, y luego ley, ley prescrita
por costumbre, o por estatuto. El término ethos, costumbre, se retuvo para la ley no escrita,
en tanto que nomos vino a ser el nombre establecido para la ley en tanto que decretada por
un estado y establecida como la norma para la administración de la justicia.
En el NT se usa: (a) de ley en general (p.ej., Rom_2:12-13, expresándose allí un principio
general relacionado con la ley; Rom_2:14; Rom_3:27 : «¿Por cuál ley?», esto es, «¿Por
razón de qué tipo de principios, ha sido excluida la jactancia?»; Rom_4:15 b; Rom_5:13,
refiriéndose al período entre la transgresión de Adán y la promulgación de la ley; Rom_7:1
a); contra aquellas gracias que constituyen el fruto del Espíritu «no hay ley» (Gál_5:23).
«El objetivo ostensible de la ley es el de reprimir las malas tendencias naturales del
hombre en su estado caído; pero en la experiencia la ley no solo resulta ineficaz, sino que
en realidad provoca una mayor actividad en estas tendencias. La intención del don del
Espíritu es impulsar al creyente a una vida en la que las tendencias naturales no tengan
lugar, y producir en él las tendencias contrarias. La ley, por ello, no tiene nada que decir en
contra del fruto del Espíritu; por tanto, el creyente no solo no se encuentra bajo la ley
(Gál_5:18), sino que la ley no halla lugar en su vida, en tanto que, y hasta allí donde, sea
conducido por el Espíritu» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 298).
(b) de una fuerza o influencia conduciendo a la acción (Rom_7:21, Rom_7:23 a), «otra
ley» (jeteros, en el sentido de «diferente»);
(c) de la ley de Moisés, la ley del Sinaí: (1) con el artículo determinado (p.ej., Mat_5:18;
Jua_1:17; Rom_2:15, Rom_2:18, Rom_2:20, Rom_2:26-27; Rom_3:19; Rom_4:15;
Rom_7:4, Rom_7:7, Rom_7:14, Rom_7:16, Rom_7:22; Rom_8:3-4, Rom_8:7; Gál_3:10,
Gál_3:12, Gál_3:19, Gál_3:21, Gál_3:24; Gál_5:3; Efe_2:15; Flp_3:6; 1Ti_1:8; Heb_7:19;
Stg_2:9); (2) sin el artículo, destacándose con ello la ley de Moisés en su carácter como ley
(p.ej., Rom_2:14 a; Rom_5:20; Rom_7:9, donde el acento en la cualidad recae en el hecho
de que «el mismo mandamiento que era para [que él creía que sería un medio de] vida», en
realidad era «para [tenía el efecto de revelar su verdadero estado de] muerte»; Rom_10:4;
1Co_9:20; Gál_2:16, Gál_2:19, Gál_2:21; Gál_3:2, Gál_3:5, Gál_3:10 a,11,18,23; Gál_4:4-
5, Gál_4:21 a; Gál_5:4, Gál_5:18; Gál_6:13; Flp_3:5, Flp_3:9; Heb_7:16; Heb_9:19;
Stg_2:11; Stg_4:11). Conrelación a la afirmación de Gál_2:16 de que «el hombre no es
justificado por las obras de la ley», la ausencia de artículo antes de nomos indica la
afirmación de un principio, «por obediencia a ley», pero es evidente que lo que está a la
vista es la ley de Moisés. Aquí el apóstol está manteniendo que someterse a la circuncisión
involucra la obligación a guardar toda la ley. La circuncisión pertenece a la parte
ceremonial de la ley, pero, en tanto que la ley de Moisés se puede dividir entre lo
ceremonial y lo moral, no se hace tal división, y ni tan solo se asume, en las Escrituras. La
afirmación mantiene la libertad del creyente ante la ley de Moisés en su totalidad como
medio de justificación;
(d) por metonimia, de los libros que contienen la ley: (1) del Pentateuco (p.ej., Mat_5:17;
Mat_12:5; Luc_16:16; Luc_24:44; Jua_1:45; Rom_3:21; Gál_3:10); (2) de los Salmos
(Jua_10:34; Jua_15:25); de los Salmos, Isaías, Ezequiel y Daniel (Jua_12:34); de los
Salmos e Isaías (Rom_3:19, con los vv, 10-18); Isaías (1Co_14:21); de todo ello se puede
deducir que «la ley» en su sentido más inclusivo era un título alternativo para referirse a
«las Escrituras».
Las siguientes frases especifican leyes de varios tipos: (a) «la ley de Cristo» (Gál_6:2), esto
es, bien dada por él, como en el Sermón del Monte y en Jua_13:14-15; Jua_15:4, o la ley o
principio mediante el cual vivió el mismo Cristo (Mat_20:28; Jua_13:1).No se trata de
verdaderas alternativas, porque la ley impuesta por Cristo fue siempre aquella por la cual
él mismo vivió en los «días de su carne». él confirmó la ley como siendo de autoridad
divina (cf. Mat_5:18); sin embargo, él dio una norma más elevada de vida que la
obediencia rutinaria a la entonces vigente versión legal de la ley, norma que, sin anular la
ley, él encarnó en su propio carácter y vida (véase, p.ej., Mat_5:21-48). Esta rotura con el
legalismo se ve especialmente en relación con la parte ritual o ceremonial de la ley en su
aspecto mas amplio. él se mostró superior a todas las interpretaciones humanas de la ley;
(b) «la ley de la fe» (Rom_3:27), esto es, un principio que exige solo fe de parte del
hombre; (c) «la ley de mi mente» (Rom_7:23),aquel principio que gobierna la nueva
naturaleza en virtud del nuevo nacimiento; (d) «la ley del pecado» (Rom_7:23),el
principio mediante el cual el pecado ejerce su influencia y poder a pesar del deseo de hacer
lo recto; «del pecado y de la muerte» (Rom_8:2), siendo la muerte el efecto; (e) «la … ley
… de la libertad» (Stg_1:25; Stg_2:12), términoinclusivo de todas las Escrituras, no una
ley obligatoria impuesta desde fuera, sino encontrando una obediencia bien dispuesta a
través del deseo y delicia del ser renovado que está sometido a ella. Este considera sus
interioridades y se deleita en sus enseñanzas. Está «bajo la ley (ennomos, «en ley»,
implicándose en ello unión y sumisión) de Cristo» (1Co_9:21; cf., p.ej., Sal_119:32,
Sal_119:45, Sal_119:97; 2Co_3:17); (f) «la ley real», en el sentido de «regia» (Stg_2:8),
esto es, la ley del amor, regia en la majestad de su poder, la ley de la que dependen todas
las demás leyes (Mat_22:34-40; Rom_13:8; Gál_5:14); (g) «la ley del Espíritu de vida»
(Rom_8:2), esto es, el principio animador por el cual el Espíritu Santo actúa como el
Impartidor de vida (cf. Jua_6:33); (h) «una ley de justicia (Rom_9:31), esto es, un
principio general presentando la justicia como el objeto y resultado de guardar una ley,
particularmente la ley de Moisés (cf. Gál_3:21); (i) «la ley del mandamiento carnal» (RV;
RVR: «conforme a la descendencia»), esto es, la ley concerniente al sacerdocio aarónico,
que designaba a hombres condicionados por las circunstancias y limitaciones de la carne.
En la Epístola a los Hebreos la ley es considerada especialmente en relación con el
contraste entre el sacerdocio de Cristo y el establecido bajo la ley de Moisés y en relación
con el acceso a Dios y la adoración. En estos respectos la ley «nada perfeccionó»
(Gál_7:19). Con esto, se declara, «queda abrogado el mandamiento anterior … y … hay la
introducción de una mejor esperanza». Esta queda establecida bajo el «nuevo Pacto»,
pacto este que queda instituido sobre la base de «mejores promesas» (Gál_8:6).
Notas: (1) En Gál_5:3, la afirmación de que la aceptación de la circuncisión constituye al
hombre deudor para cumplir «toda la ley» considera a la ley como constituida por
mandamientos separados, cada uno de ellos esencial para el conjunto, y proclama la
unidad de la ley; en Gál_5:14, la afirmación de que «toda la ley» se cumple en el solo
mandamiento del amor considera los mandamientos separados como combinados para
constituir una sola ley. (2) En Rom_8:3, «lo que era imposible para la ley» es, lit., «la
incapacidad (adunaton, neutro del adjetivo adunatos, incapaz, utilizado como nombre) de
la ley». Esto puede referirse bien a «la debilidad de la ley» o «aquello que era imposible
para la ley», como traduce la RVR . Esta última traducción es la preferible; el significado
viene a ser el mismo en efecto. La ley ni podía dar libertad de la condenación ni impartir
vida. (3) Para la aparente diferencia entre la enseñanza de Pablo y la de Santiago con
respecto a la ley, véase bajo . (4) Para nomodidaskaloi, «doctores de la ley» (Luc_5:17, y
en singular en Hch_5:34; 1Ti_1:7), véase DOCTOR, Nº 2.¶
G3552
Diccionario Strong
νοσέω
noséo
de G3554; estar enfermo, i.e. (por implicación de apetito enfermo) añorar
(figurativamente hablar constantemente de): delirar.
----
Diccionario Tuggy
νοσέω. (fut. νοσήσω; 1 tiempo aoristo ἐνόσησα; tiempo perfecto νενόσ
ηκα). Tener el deseo malsano de : 1Ti_6:4.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3796)
νοσέω(noseō): vb.; ≡ Strong 3552; TDNT 4.1091-LN 25.10 tener deseos
mórbidos, literalmente, no estar sano, estar enfermo, carecer de salud (1Ti_6:4+)
----
Diccionario Vine NT
noseo (νοσέω, G3552), significa estar enfermo,tanto de cuerpo como de mente; de
ahí, ser arrebatado por un interés tan mórbido en una cosa que llegue a ser equivalente a
una enfermedad, delirar (1Ti_6:4). El significado primario de delirar es ser insensato (cf.
Jer_50:36); el significado evidente de noseo, a este respecto, es estar en error.¶
G3553
Diccionario Strong
νόσημα
nósema
de G3552; enfermedad, dolencia: enfermedad.
----
Diccionario Tuggy
νόσημα, ατος, τό.Enfermedad : T.R., Jua_5:4.Éxo_6:23.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3797)
νόσημα (nosēma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3553; TDNT 4.1091-LN
23.155 enfermedad, dolencia (Jua_5:4 v.l.)
----
Diccionario Vine NT
nosema (νόσημα, G3553), forma alterna del Nº 3. Se halla en algunos mss. en
Jua_5:4.¶ Cf.noseo, delirar, tener un deseo enfermizo de (1Ti_6:4).¶
G3554
Diccionario Strong
νόσος
nósos
de afinidad incierta; enfermedad (rara vez figurativamente de moralmente deshabilidad) :
enfermedad, dolencia.
----
Diccionario Tuggy
νόσος, ου, ἡ. Enfermedad. A.T. ‫ִב‬‫ל‬ִ‫ׁש‬ , 2Cr_21:19. ‫ָע‬‫ל‬‫י‬‫ׁש‬ָ‫ּו‬ Éxo_15:26. ‫א‬ָ‫ע‬ֶ‫ל‬‫י‬‫ׁש‬ָ‫ּו‬ , 2Cr_21:15.
‫ֶע‬‫ו‬ֹ‫ד‬ָ‫ּו‬ , Deu_7:15. ‫ָע‬ִָ‫ּו‬ , Deu_28:59. ַ‫ילר‬‫ׁש‬ָ‫ת‬ , Deu_29:21(Deu_29:22). N.T., Mat_4:23-24;
Mat_8:17; Mat_9:35; Mat_10:1; Mar_1:34; Luc_4:40; Luc_6:18; Luc_7:21; Luc_9:1;
Hch_19:12.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3798)
νόσος (nosos), ου (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3554; TDNT 4.1091-LN 23.155
enfermedad, dolencia, mal (Mat_4:23; Mat_8:17; Mar_1:34; Luc_4:40; Luc_7:21;
Luc_9:1; Hch_19:12)
----
Diccionario Vine NT
nosos (νόσος, G3554),relacionado con el vocablo latino nocere, injuriar (véase el
vocablo castellano, nosología), es la palabra acostumbrada para referirse a dolencia,
enfermedad (Mat_4:23-24; Mat_8:17 : «dolencias»; Mat_9:35; Mat_10:1; Mar_1:34;
Mar_3:15; Luc_4:40; Luc_6:17; Luc_7:21; Luc_9:1; Hch_19:12). Los mss. más acreditados
omiten la palabra en Mar_3:15. Véase DOLENCIA.¶
Nota: Eco, juntamente con kakos y escatos, se traduce «tener dolencias», «estar
enfermo», etc.; (p.ej., Mat_9:12; Mat_14:35; Mar_1:34; Mar_6:55; Luc_7:2). Véase
también AGONIZAR.
nosos (νόσος, G3554),relacionado con el vocablo latino nocere, dañar (ver el término
castellano nosología), es la palabra usada regularmente para enfermedad, dolencia. Se
traduce dolencia en Mat_8:17 : «llevó nuestras dolencias». Véase ENFERMEDAD.
Nota: El adverbio kakos se traduce juntamente con eco, véase TENER, como «tenían
dolencias», de la frase compuesta kakos equein. Véanse ENFERMEDAD, ENFERMO.
G3555
Diccionario Strong
νοσσιά
nossiá
de G3502: camada (de pollos): polluelos.
Diccionario Tuggy
νοσσιά
oνεοσσία, ᾶς, ἡ. Cría, nidada. A.T. ‫ּו‬ְ ‫ׁש‬ , Nah_2:13(Nah_2:12). ‫ןֵּק‬ , Deu_22:6. N.T.,
Luc_13:34.
Diccionario Swanson
(Swanson 3799)
νοσσιά (nossia), ᾶς (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3555-LN 4.40 cría, de pájaros, de
polluelos (Luc_13:34+)
Diccionario Vine NT
nossia (νοσσιά, G3555), primariamente nido, denota una nidada (Luc_13:34 :
«polluelos»; RV: «pollos»; Besson: «pollada»); en Mat_23:37 aparece nossion, forma
plural: «polluelos» (RV, Besson: «pollos»).¶
G3556
Diccionario Strong
νοσσίον
nossíon
diminutivo de G3502; polluelo: polluelo, gallina.
----
Diccionario Tuggy
νοσσίον, ου, τό. Polluelo. plural Cría, nidada : ‫א‬ָ‫ׁש‬ְ ‫ֹּו‬‫ח‬ֶַ , Sal_83:4(Sal_84:3).
Mat_23:37. νοσσός. Ver νεοσσός, 3502.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3800)
νοσσίον (nossion), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3556-LN 4.39 pichón, de
ave (Mat_23:37+)
G3557
Diccionario Strong
νοσφίζομαι
nosfízomai
voz media de νοσφί nosfí (aparte o clandestinamente); secuestrar, para uno mismo,
i.e. sustraer, apropiarse indebidamente: sustraer.
----
Diccionario Tuggy
νοσφίζομαι.(fut. νοσφίσομαι; 1 tiempo aoristo ἐνοσφισάμην;
1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνοσφίσθην).Retener (para sí), substraer, hurtar,
cometer fraude : ‫ׁש‬ָ‫ָן‬‫ל‬ Jos_7:1. Hch_5:2-3; Tit_2:10.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3802)
νοσφίζομαι (nosphizomai), νοσφίζω (nosphizō): vb.; ≡ Strong 3557-LN
57.246 desfalcar, robar por malversación (Hch_5:2-3; Tit_2:10+)
----
Diccionario Vine NT
nosfizo (νοσφίζω, G3557), véase DEFRAUDAR, Nº 3. Se traduce «sustrajo»
(Hch_5:2); «sustrajeses» (Hch_5:3; RV: «defraudó» y «defraudases», respectivamente).
Nota: Bastazo, llevar, se emplea en Jua_12:6 en el sentido de llevarse, traducido
«sustraía» (RV: «traía»; Besson: «llevaba»; VM: «se llevaba»); véase LLEVAR, Nº 1 (d).
nosifizo (νοσφίζω, G3557), poner aparte, quitar. Significa, en la voz media, poner
aparte para sí mismo. Se traduce «defraudando» en Tit_2:10 (RV, RVR); «sustrajo» y
«sustraer» en Hch_5:2 y Hch_5:3 (RV: «defraudó» y «defraudases»), del acto de Ananías
y su esposa al retener parte del precio de la tierra con engaño.¶
G3558
Diccionario Strong
νότος
nótos
de afinidad incierta; viento sur (-oeste) ; por extensión el cuadrante del sur en sí mismo:
sur.
----
Diccionario Tuggy
νότος, ου, ὁ.Sur, viento del sur. A.T. ‫ּוָב‬ָ‫ן‬ , Eze_40:24. ‫ָבֵּט‬ִ, Jos_18:13. ‫ֶָא‬‫ג‬ֶ‫ר‬
Éxo_40:24. ‫בב‬ִ‫ד‬ָ‫ן‬ , Éxo_10:13. ‫בּוָק‬ֵּ‫ת‬ , Éxo_26:35. N.T.
A) Sur, noto : Luc_13:29; Rev_21:13.
B) Región del sur : Mat_12:42; Luc_11:31.
C) Viento del sur : Luc_12:55; Hch_27:13; Hch_28:13.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3803)
νότος (notos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 1999, 5582, 7708, 9402; Strong
3558- 1. LN 82.4 sur, una dirección Luc_13:29; Rev_21:13; unpaís al sur (Sabá)
(Mat_12:42; Luc_11:31+); 2. LN 14.8viento del sur (Luc_12:55; Hch_27:13;
Hch_28:13)
----
Diccionario Vine NT
notos (νότος,G3558), denota: (a) el viento del sur (Luc_12:55; Hch_27:13;
Hch_28:13); (b) el sur, como dirección (Luc_13:29; Apo_21:13); (c) el sur, como región
(Mat_12:42; Luc_11:31). En la RV se traduce «Austro» en todos los pasajes, excepto
Luc_13:29 y Apo_21:13, donde se traduce «mediodía».¶
Nota: Para mesembria, «sur» (Hch_8:26; RV: «mediodía»), véase .
notos (νω̂τος, G3558), la espalda. Se deriva de una raíz no-, que significa doblar,
curvar. Se usa en Rom_11:10.¶
G3559
Diccionario Strong
νουθεσία
noudsesía
de G3563 y un derivado de G5087; llamar la atención, i.e. (por implicación) reprensión
suave o advertencia: amonestación, amonestar.
----
Diccionario Tuggy
νουθεσία,ας, ἡ. Instrucción, advertencia, amonestación : 1Co_10:11; Efe_6:4;
Tit_3:10.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3804)
νουθεσία (nouthesia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3559; TDNT 4.1019-1. LN
33.231 enseñanza, instrucción (1Co_10:11; Tit_3:10+); 2. LN 33.424 advertencia,
amonestación (Efe_6:4+)
----
Diccionario Vine NT
nouthesia (́νουθεσία, G3559), lit: un poner en mente (nous, mente; tithemi,
poner). Se usa en 1Co_10:11,del propósito de las Escrituras; en Efe_6:4, de lo que el Señor
ministra; y en Tit_3:10, de aquello que debe ser administrado para la corrección de aquel
que crea problemas en la iglesia. Nouthesia es la «instrucción de palabra», tanto si es de
aliento como, en caso necesario, de reprensión o reproche. En contraste con esto, la
palabra sinónima paideia acentúa la instrucción con acción, aunque se usen ambas
palabras en ambos sentidos.¶
G3560
Diccionario Strong
νουθετέω
noudsetéo
de lo mismo que G3559; poner en la mente, i.e. (por implicación) advertir o regañar
gentilmente: exhortar, amonestar.
----
Diccionario Tuggy
νουθετέω.(fut. νουθετήσω; 1 tiempo aoristo ἐνουθέτησα).
Instruir, enseñar, amonestar. A.T. ‫ִבק‬‫ם‬ hithpal.; Job_38:18. ‫ָע‬‫ר‬‫ִב‬‫ם‬ , Job_34:16. ‫ּו‬ָ‫ָע‬‫ב‬ pi.,
Job_4:3. ‫ָע‬‫ע‬ִָ pi., 1Sa_3:13. N.T., Hch_20:31; Rom_15:14; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16;
1Ts_5:12; 1Ts_5:14; 2Ts_3:15.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3805)
νουθετέω (noutheteō): vb.; ≡ Strong 3560; TDNT 4.1019-1. LN 33.231 instruir,
enseñar la conducta y la fe correctas (Rom_15:14; 1Ts_5:12+); 2. LN 33.418amonestar,
reprender por una mala conducta (1Ts_5:14),para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN
33.424 advertir, aconsejar sobre las consecuencias de una acción incorrecta (Hch_20:31;
1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16; 2Ts_3:15+; Tit_1:11 v.l. NA26), para otra interpretación ver
anterior, es posible que haya superposición de versículos y entradas
----
Diccionario Vine NT
noutheteo (νουθετέω, G3560), poner en la mente, advertir. Se traduce
«exhortándoos» en Col_3:16 (RV, Besson: «amonestándoos»). Véanse AMONESTAR, B,
Nº 1.
noutheteo (νουθετέω, G3560), cf. conA, Nº 1. Significa poner en mente,
amonestar (Hch_20:31; Rom_15:14; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16 : «exhortándoos» en la
RVR; «amonestándoos» en la VM; 1Ts_5:12, 1Ts_5:14; 2Ts_3:15).
Se usa: (a) de instrucción; (b) de advertencia. Se distingue así de paideuo, corregir
mediante la disciplina, instruir mediante acciones (Heb_12:6; cf. Efe_6:4).
La diferencia entre «amonestar» y «enseñar» parece ser que, en tanto que la primera
palabra tiene principalmente a la vista las cosas malas y denota una advertencia, la
segunda tiene que ver principalmente con la impartición de verdades positivas (cf.
Col_3:16); ellos debían hacer que la palabra de Cristo morara ricamente en ellos, a fin de
que pudieran (1) enseñar y exhortarse mutuamente, y (2) abundar en alabanzas de Dios.
»La amonestación difiere de una reprensión en que lo primero es una advertencia basada
en la enseñanza, mientras que lo segundo puede no ser más que una descarga. Por
ejemplo, aunque Elí reprendía a sus hijos (1Sa_2:24), no por ello los amonestó (1Sa_3:13,
LXX). Los pastores y maestros en las iglesias son asimismo amonestados, esto es,
instruidos y advertidos, por las Escrituras (1Co_10:11), que así ministren la palabra de Dios
a los santos, a fin de que, invocando el nombre del Señor, se aparten de iniquidad
(2Ti_2:19)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 179-180). Véase
EXHORTAR.¶
G3561
Diccionario Strong
νουμηνία
noumenía
femenino de un compuesto de G3501 y G3376 (como sustantivopor implicación de
G2250); festival de la luna nueva: luna nueva.
----
Diccionario Tuggy
νουμηνία
oνεομηνία, ας, ἡ. Luna nueva, primer día del mes. A.T. La mayoría de las veces
‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ׁש‬ Isa_1:13. ‫ָד‬‫ׁש‬ֶַ ‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ָׁש‬‫ל‬, Éxo_40:2. ‫ְַח‬ ‫ּו‬ ‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ׁש‬ , Núm_10:10. ‫ָד‬‫ׁש‬ֶַ ‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ָׁש‬‫ל‬, 2Cr_29:17.
N.T. Col_2:16.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3741)
νεομηνία (neomēnia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3561; TDNT 4.638-LN
51.5 fiesta de la Luna Nueva (Col_2:16+)
----
(Swanson 3806)
νουμηνία (noumēnia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3561-celebración de la
luna nueva (Col_2:16 v.l. TR); ver 3741
----
Diccionario Vine NT
neomenia (νεομηνία, G3561), o noumenia, denotando luna nueva (neos, nuevo;
men, mes; véase MES), se usa en Col_2:16 de una fiesta judía.¶ La tradición judaica añadía
características especiales a la liturgia de la sinagoga en relación con la observancia del
primer día del mes, el momento de la luna nueva. Para la relación de la luna nueva con
fiestas, véanse Lev_23:24; Núm_10:10; Núm_29:1; Sal_81:3.
G3562
Diccionario Strong
νουνεχῶς
nounejós
adverbio de un compuesto del acusativo de G3563 y G2192; de una manera sensata, i.e.
prudentemente: sabiamente.
----
Diccionario Tuggy
νουνεχῶς.adv. Sabiamente, con sensatez : Mar_12:34.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3807)
νουνεχῶς (nounechōs): adv.; ≡ Strong 3562; TDNT 2.816-LN 32.29 sabiamente
(RVR, RVA, LBLA), con inteligencia (NVI), con discreción, con comprensión,
reflexivamente, de manera cuerda (Mar_12:34+)
----
Diccionario Vine NT
nounecos (νουνεχω̂ς,G3562), lit., poseyente de la mente (nous, mente,
entendimiento; eco, tener), denota entonces discretamente, prudentemente, y se traduce
como «sabiamente» en Mar_12:34 (RV, RVR; RVR77: «consensatez»; VM:
«juiciosamente»).¶
Nota: Para gnosis, ciencia, conocimiento, traducido «sabiamente» en 1Pe_3:7 : «vivid con
ellas sabiamente» (RVR; RV: «según ciencia»; VM: «segúninteligencia»), véase CIENCIA,
Nº 1, CONOCIMIENTO, B, Nº 1.
G3563
Diccionario Strong
νοῦς
noús
probablemente de la base de G1097; intelecto, i.e. mente (divina o humana; en
pensamiento, sentimiento o voluntad); por implicación significa do: entendimiento,
mente, pensar.
----
Diccionario Tuggy
νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ.Mente, pensamiento, actitud, intención, propósito,
entendimiento, discernimiento. A.T. ‫ֶק‬‫ז‬ְ ַ , Job_33:16. ‫ָָא‬‫ָא‬ֵּ‫ל‬ , ‫ֵָּא‬‫ל‬ , Isa_10:7. ‫א‬ָ‫ׁש‬‫ּור‬ , Isa_40:13.
‫ָב‬‫ע‬ָ‫ן‬ , Pro_29:7. N.T. Luc_24:45; Rom_1:28; Rom_7:23; Rom_7:25; Rom_11:34;
Rom_12:2; Rom_14:5; 1Co_1:10; 1Co_2:16; 1Co_14:14-15; 1Co_14:19; Efe_4:17; Efe_4:23;
Flp_4:7; Col_2:18; 2Ts_2:2; 1Ti_6:5; 2Ti_3:8; Tit_1:15; Rev_13:18; Rev_17:9.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3808)
νοῦς (nous), νοός (noos), νοΐ (noi), νοῦν (noun), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3563;
TDNT 4.951-1. LN 26.14 mente, la capacidad psicológica para entender, razonar y decidir
(Rom_7:25; 1Co_14:14); 2. LN 30.5 manera de pensar, actitud (Col_2:18; Col_2:23
v.l.); 3. LN 27.49 διανοίγωτὸν νοῦν (dianoigō ton noun), hacer que se abra
la mente, para entender algo que no se entendía antes (Luc_24:45+)
----
Diccionario Vine NT
nous (νου̂ς, G3563), men te. Denota, hablando en general, el asiento de la consciencia
reflexiva, comprendiendo las facultades de la percepción y comprensión, y las de
sentimiento, juicio y determinación.
Su utilización en el NT puede analizarse de la siguiente manera. Denota: (a) la facultad de
conocimiento, el asiento del entendimiento (Luc_24:45 : «entendimiento», RV: «sentido»;
Rom_1:28: «mente», RV,RVR; Rom_14:5 : «mente», RV: «ánimo»; 1Co_14:15 :
«entendimiento», RV, RVR; 1Co_14:19 : «entendimiento», RV: «sentido»; Efe_4:17 :
«mente», RV: «sentido»; Flp_4:7 : «entendimiento», RV, RVR; Col_2:18: «mente», RV:
«sentido»; 1Ti_6:5 : «de entendimiento», RV, RVR; 2Ti_3:8: «de entendimiento», RV,
RVR; Tit_1:15: «mente», RV: «alma»; Apo_13:18: «entendimiento», RV, RVR; Apo_17:9
: «mente», RV, RVR); (b) consejos, propósito,de la mente de Dios (Rom_11:34 : «la mente
del Señor», RV, RVR; Rom_12:2 : «entendimiento», RV, RVR; 1Co_1:10 : «mente»,RV,
RVR; 1Co_2:16 : «la men te», RV, RVR, dos veces); (1) de los pensamientos y consejos de
Dios (2) de Cristo, un testimonio de su deidad (Efe_4:23 : «mente», RV, RVR); (c) la
nueva naturaleza, que pertenece al creyente en base del nuevo nacimiento (Rom_7:23 :
«mente», RV: «espíritu»; Rom_7:25 : «mente», RV, RVR), donde se contrasta con «la
carne», el principio del mal que domina al hombre caído. Bajo (b) puede incluirse 2Ts_2:2
: «modo de pensar» (RV: «sentimiento»), donde significa la determinación de mantenerse
firme en medio de las aflicciones, mediante la confiada espera del día del reposo y de la
recompensa mencionados en el primer capítulo. Véanse ENTENDIMIENTO, MODO,
PENSAR.¶
nous (νου̂ς, G3563), véase MENTE. Se traduce «entendimiento» en Luc_24:45;
Rom_12:2; 1Co_14:14-15, dos veces; 1Co_14:19, Flp_4:7; 1Ti_6:5; 2Ti_3:8; Apo_13:18.
Véanse también MODO, PENSAR.
G3564
Diccionario Strong
Νυμφᾶς
Numfás
probablemente contracción de un compuesto de G3565 y G1435; dada (o nacida) de ninfa;
Ninfas, una cristiana: Ninfas.
----
Diccionario Tuggy
Νυμφᾶς,ᾶ, ὁ. Ninfas. o Νύμφα, ας, ἡ. Ninfa : Col_4:15.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3809)
Νύμφα(Nympha) o Νύμφαν(Nymphan), ας (as), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ Strong
3564-LN 93.284 Ninfas (Col_4:15+)
----
(Swanson 3810)
Νυμφᾶς (Nymphas), ᾶ (a), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3564-LN 93.284 Ninfas
(Col_4:15 v.l. NA26)
G3565
Diccionario Strong
νύμφη
númfe
de un verbo primario pero obsoleto νύπτω núpto, (velar como novia; Compare latín
«nupto», casarse) ; joven casada (con velo), incluído joven desposada; por implicación
esposa del hijo, nuera: esposa, desposada, nuera.
----
Diccionario Tuggy
νύμφη, ης, ἡ. Novia. A.T. ‫ָע‬‫ל‬‫ֹבר‬‫ם‬ ; Jer_2:32. ‫ָׁש‬‫ל‬ִָ , Isa_62:5. N.T.
A) Novia : Jua_3:29; Rev_18:23; Rev_21:2; Rev_21:9; Rev_22:17.
B) Nuera : Mat_10:35; Luc_12:53.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3811)
νύμφη(nymphē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3565; TDNT 4.1099-1.LN 10.57
novia Jua_3:29; Rev_18:23; Rev_21:2, Rev_21:9; Rev_22:17+; (Mat_25:1 v.l. NA26); 2.
LN 10.60 nuera (Mat_10:35; Luc_12:53 (2x)+)
----
Diccionario Vine NT
numfe (νύμφη, G3565), castellano, ninfa; denota a una desposada (Jua_3:29);
también una nuera (Mat_10:35; Luc_12:53, dos veces). Véase DESPOSADA, A.
numfe (νύμφη, G3565), de donde procede el vocablo castellano ninfa; desposada o
joven esposa (Jua_3:29; Apo_18:23; Apo_21:2, Apo_21:9; Apo_22:17). Posiblemente se
relaciona con el vocablo latino nubo, velar. A la novia se la adornaba a menudo con
bordados y joyas (véase Apo_21:2), y era llevada velada desde su hogar hasta el hogar del
novio. De ahí el significado secundario de nuera (Mat_10:35; Luc_12:53). Véase NUERA.¶
Para la relación entre Cristo y una iglesia local, bajo esta figura, véase 2Co_11:2; con
respecto a toda la iglesia, véase Efe_5:23-32; Apo_22:17.
G3566
Diccionario Strong
νυμφίος
numfíos
de G3565; novio (literalmente o figurativamente): esposo.
----
Diccionario Tuggy
νυμφίος, ου, ὁ. Novio : ‫ָבָק‬‫ׁש‬ , Sal_18:6(Sal_19:5). Mat_9:15; Mat_25:1; Mat_25:5-6;
Mat_25:10; Mar_2:19-20; Luc_5:34-35; Jua_2:9; Jua_3:29; Rev_18:23.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3812)
νυμφίος (nymphios), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3566; TDNT 4.1099-LN
10.56 novio, el que se convertirá en esposo al casarse en matrimonio (Mat_9:15;
Mat_25:1; Mar_2:19; Luc_5:34; Jua_2:9; Jua_3:29; Rev_18:23)
----
Diccionario Vine NT
numfios (νυμφίος, G3566), desposado. Aparece catorce veces en los Evangelios, y
en Apo_18:23. «El amigo del esposo» (Jua_3:29), es distinto de «los hijos de la cámara
nupcial» (Mat_9:15, RVR77, margen), que eran numerosos. Cuando Juan el Bautista habla
del «amigo del esposo» usa un lenguaje acorde con la costumbre de los judíos.
G3567
Diccionario Strong
νυμφών
numfón
de G3565; cuarto nupcial: de bodas.
----
Diccionario Tuggy
νυμφών, ῶμος, ὁ.υἱὸς τοῦ νυμφῶνος = Amigo del novio, invitado de la
boda : Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3813)
νυμφών (nymphōn), ῶνος (ōnos), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3567-1. LN 7.34 salón
de bodas (Mat_22:10 v.l.); 2. LN 11.7 υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος (huioi tou
nymphōnos), invitados al casamiento, literalmente, hijos del novio (Mat_9:15; Mar_2:19;
Luc_5:34+)
----
Diccionario Vine NT
numfon (νυμφών, G3567), significa: (a) la estancia o sala de comer en la que se
celebraban las ceremonias de casamiento (Mat_22:10); algunos mss. tienen aquí gamos,
boda; (b) la cámara que contenía el lecho nupcial. El término «los que están de bodas»
significa «los hijos de la sala nupcial», y se refiere a los amigos del novio, que estaban
encargados de proveer lo necesario para las nupcias (Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34).¶
numfon (νυμφών, G3567), véase BODA, Nº 2. Se traduce «sala de bodas» en
Mat_22:10 (Besson; LBA, RVR77: «salón de bodas»).
G3568
Diccionario Strong
νῦν
nún
partícula primaria de tiempo presente; ahora (como adverbio de fecha, transición o
énfasis); también como sustantivo o adjetivo presente o inmediato: adelante, ahora,
existir, presente, tiempo. Véase también G3569, G3570.
----
Diccionario Tuggy
νῦν. adv. Ahora, actualmente, hace poco. adjetivo o sustantivo (con artículo). Ahora,
presente, el presente, el tiempo presente, así pues. A.T. ‫א‬ַָ , Jos_22:19. ַָ‫ֵַּח‬ Jue_9:38.
‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ Núm_20:16. ַָ‫ר‬ֵּ‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ , Gén_18:27. ‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ֹ‫ו‬, Deu_22:17. ‫ָע‬‫נ‬ֵּ‫ע‬ Gén_44:28. ‫ֶע‬‫ר‬ָ‫ע‬ ‫בָב‬ ,
Deu_29:27(Deu_29:28). ‫בב‬ִ‫ָּו‬ִָ‫ע‬ ‫ֵּב‬‫ע‬ָ‫ע‬ , 1Re_3:2. ‫ָק‬‫ע‬ִֹ, Esd_6:6. ‫ֵּק‬‫ע‬ָ‫ל‬ , Dan_2:9. ַָ‫ר‬ ,
Isa_47:12. Muchísimas veces ‫ע‬ָ‫ת‬ , Gén_3:22. ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ֹ‫ו‬, 2Sa_24:10. ‫ִב‬ִ ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ Gén_31:42. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬
, Gén_2:23. ‫ףט‬ , Isa_26:11. ‫ףט‬ ‫ִב‬ִ, 2Sa_4:11. ‫ָתָע‬‫ע‬ , Gén_26:29. ‫ָב‬‫ג‬ֹ‫ו‬ ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ , Joe_2:12. ‫ָק‬‫ע‬ִֹ ,
Dan_3:15. ‫ָתָע‬‫ע‬ , Isa_37:26. ‫ָע‬ִָ‫ע‬ֵּ‫א‬ַָ , Job_16:7(Job_16:8). ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ֵּ‫ִב‬ִ , Job_4:5. ‫ַָא‬ ,
Isa_14:15. ַָ‫יל‬‫ע‬ , Núm_14:3. ‫ָק‬‫ע‬ִֹ , Esd_4:13. ‫ִב‬ִ Gén_19:9. ‫ע‬ָ‫ת‬ָ‫ח‬ , Gén_21:23. ‫ִב‬ִ ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ ,
Núm_22:33. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ Gén_29:35. ‫ָע‬‫נ‬ֵּ‫ע‬ , Gén_15:16. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ ‫ָע‬‫נ‬‫ע‬ , Éxo_9:27. ‫ָק‬‫ע‬ִ ‫ָע‬‫נ‬‫ע‬ ,
Esd_5:16. ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ב‬ ‫ָע‬‫נ‬‫ע‬ , Gén_32:5(Gén_32:4). ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ , Gén_46:30. ‫ָע‬‫נ‬ֶ‫יד‬‫ע‬ Ecl_4:2. ‫ֵּב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ן‬
Gén_30:20. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ם‬ ‫ְב‬ ַ‫ָר‬‫ע‬ , Éxo_9:14. ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ Gén_29:34. N.T.
A) Ahora, ya, actualmente, hace poco, así pues : Mat_26:65; Mat_27:42-43; Mar_10:30;
Mar_15:32; Luc_2:29; Luc_16:25; Luc_19:42; Luc_22:36; Jua_2:8; Jua_4:18; Jua_8:40;
Jua_8:52; Jua_9:21; Jua_11:8; Jua_11:22; Jua_12:27; Jua_12:31; Jua_13:31; Jua_13:36;
Jua_15:22; Jua_16:5; Jua_16:22; Jua_16:29; Jua_17:5; Jua_17:7; Jua_17:13; Jua_18:36;
Jua_21:10; Hch_7:4; Hch_7:52; Hch_12:11; Hch_15:10; Hch_16:37; Hch_23:15;
Rom_5:9; Rom_5:11; Rom_8:1; Rom_11:30-31; Rom_13:11; Rom_16:26; 1Co_3:2;
1Co_5:11; 1Co_16:12; 2Co_5:16; 2Co_13:2; Gál_1:23; Gál_4:9; Gál_4:29; Efe_3:5;
Efe_3:10; Efe_5:8; Flp_1:20; Flp_1:30; Flp_3:18; Col_1:26; 1Ts_3:8; 2Ti_1:10; Heb_2:8;
Heb_11:16; Heb_12:26; Stg_4:16; 1Pe_1:12; 1Pe_2:10; 1Pe_2:25; 1Pe_3:21; 1Jn_2:18;
1Jn_3:2.
B) adjetivo Presente : Rom_3:26; Rom_8:18; Rom_11:5; 2Co_8:14; Gál_4:25; 1Ti_4:8;
1Ti_6:17; 2Ti_4:10; Tit_2:12; 2Pe_3:7.
C) sustantivo (con artículo). Ahora, el presente, el tiempo presente : Mat_24:21;
Mar_13:19; Luc_1:48Luc_5:10; Luc_12:52; Luc_22:69; Hch_18:6; Rom_8:22; 2Co_5:16;
Flp_1:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3814)
νῦν (nyn): adv. de tiempo [ver también 3815]; ≡ Strong 3568; TDNT 4.1106-1. LN
67.38 ahora, al mismo tiempo (que se dice) (Jua_16:22); 2. LN 67.39 en este
momento, dentro de poco, un momento antes, es decir un momento antes o después del
discurso (Jua_11:8); usado con el artículo el momento presente (ahora) (Rom_8:22)
Diccionario Vine NT
nun (νυ̂ν, G3568), ahora. Se traduce «presente» en Rom_8:18: «del tiempo
presente» (RV: «en este tiempo»); 1Ti_4:8: «de esta vida presente» (RV, RVR); en RV en
1Jn_2:18 : «al presente han comenzado a ser» (RVR: «ahora han surgido». Véanse
AHORA, ACTUAL,MISMO, YA.
nun (νυ̂ν, G3568), se usa: (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en contraste con
el pasado (p.ej., Jua_4:18; Hch_7:52), o con el futuro (p.ej., Jua_12:27; Rom_11:31);
algunas veces con el artículo, singular o plural (Hch_4:29; Hch_5:38); (b) de la secuencia
lógica, participando a menudo del carácter de (a) ahora bien, más bien, como (p.ej.,
Luc_11:39; Jua_8:40; Jua_9:41; Jua_15:22, Jua_15:24; 1Co_5:11). Véanse ACTUAL,
MISMO, PRESENTE, YA.
Nota: Bajo (a) viene la frase en 2Co_8:14, con kairos, una vez,toda gobernada por en, en,
«en este tiempo».
nun (νυ̂ν, G3568), véase AHORA, Nº 3, el término se traduce «ya» en Rom_5:9 :
«estando ya justificados»; véanse ACTUAL, AHORA, PRESENTE.
nun (νυ̂ν, G3568), ahora. Se traduce «actual» en la VM con referencia al tiempo de la
manifestación de la justicia de Dios (Rom_3:26; Rom_11:5), de la existencia en el presente
de un remanente electo judío por la gracia. No aparece esta traducción ni en la RV ni en la
RVR . Véanse AHORA (MISMO), MISMO (AHORA), (POR) AHORA, YA.
G3569
Diccionario Strong
τανῦν
tanún
o τὰ νῦν tá nún; del neutro plural de G3588 y G3568; las cosas ahora, i.e. (adverbio)
al presente: (mas) ahora.
----
Diccionario Tuggy
τανῦν
oτὰ (τὸ) νῦν. adv. Ahora, en este momento, al presente : Hch_4:29; Hch_5:38;
Hch_17:30; T.R., Hch_20:32; Hch_24:25; T.R., Hch_27:22.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 5422)
τανῦν (tanyn): contracción; ≡ Strong 3569-ὁ (ho), + νῦν (nyn), ahora, en lo que
respecta a la situación actual (Hch_4:29; Hch_5:38; Hch_17:30; Hch_20:32;
Hch_27:22+); no se encuentra en LN
G3570
Diccionario Strong
νυνί
nuní
forma prolongada de G3568para énfasis; ahora mismo: ahora.
----
Diccionario Tuggy
νυνί. adv. (Forma enfática de νῦν). Ahora : Jos_14:12. ‫ָע‬ִָ‫ע‬ֵּ‫ִב‬ִ , Job_7:21. N.T.,
Hch_22:1; Rom_3:21; Rom_6:22; Rom_7:6; Rom_7:17; Rom_15:23; Rom_15:25; T.R.,
1Co_5:11; 1Co_12:18; 1Co_13:13. T.R., 1Co_14:6; 1Co_15:20; 2Co_8:11 : 2Co_8:22;
Efe_2:13; Col_1:22; Col_3:8; Heb_8:6; Heb_9:26; Textus Receptus Heb_11:16.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3815)
νυνί (nyni): adv. de tiempo [ver también 3814]; ≡ Strong 3570-LN 91.4 νυνὶ δέ
(nyni de), en verdad, efectivamente, de hecho (Rom_3:21; 1Co_12:18; 2Co_8:11; Efe_2:13;
Col_1:22; Flm_1:9; Heb_8:6; 1Co_5:11 v.l. NA26)
----
Diccionario Vine NT
nuni (νυνί, G3570), forma intensificada de Nº 1. Se usa: (a) de tiempo (p.ej.,
Hch_22:1 en los mejores mss.; Hch_24:13; Rom_6:22; Rom_15:23, Rom_15:25); (b) en
sentido lógico (p.ej., Rom_7:17; 1Co_13:13), que algunos consideran comotemporal (a);
pero si este es el significado, «la cláusula significa, «pero la fe, la esperanza, el amor, son
nuestra posesión permanente ahora en esta vida presente». La objeción a esta traducción
es que todo el curso de pensamiento ha transcurrido en contraste a las cosas que duran
solo durante el presente tiempo con las cosas que sobreviven. Y hasta ahora el principal
contraste ha sido el establecido entre el amor y la actividad especial (entonces) presente de
la profecía, de las lenguas, del conocimiento. Hay un cierto desengaño, e incluso un
sentimiento de sobresalto, al poner como clímax a estos contrastes la afirmación de que en
este presente estado permanecen la fe, la esperanza, y el amor; no es más de lo que puede
decirse de las (entonces existentes) profecías, lenguas y conocimiento. Si debe haber un
verdadero punto culminante, la «permanencia» tiene que cubrir el estado futuro además
del presente. Y esto involucra que nuni deba ser tomada en su acepción lógica, esto es, «tal
como son las cosas», «tomándolo todo en cuenta». Este sentido de conexión lógica de nuni
… es fortalecido por la nota dominante de todo el pasaje» (R. St. John Parry, en el
Cambridge Greek Testament).
Es cierto que el amor permanecerá eternamente; y la esperanza no cesará en la parusía de
Cristo, porque la esperanza estará siempre anhelando el cumplimiento de los propósitos
eternos de Dios, siendo una esperanza caracterizada por una certeza absoluta; y allí donde
se ejercita la esperanza, la fe es su acompañante. La fe no se desvanecerá con la vista.
G3571
Diccionario Strong
νύξ
núx
palabra primaria; «noche» (literalmente o figurativamente): medianoche, noche.
----
Diccionario Tuggy
νύξ, νυκτός, ἡ. Noche. A.T. Casi siempre ‫ִל‬‫ב‬ָ‫ל‬ , Gén_1:5. ַָ‫ב‬ֹ‫ל‬‫ֵּב‬‫ל‬ Dan_2:19. ‫ֶחֶט‬‫ר‬ ,
Job_3:9. N.T.
A) literal
1) En general. Noche: Mat_14:25; Mat_25:6; Mat_26:31; Mat_26:34; Mar_6:48;
Luc_2:8; Luc_5:5; Jua_11:10; Jua_13:30; Jua_21:3; Hch_5:19; Hch_16:9; Hch_16:33;
Hch_17:10; Hch_18:9; Hch_23:23; Hch_23:31; Hch_27:27; 1Co_11:23; 1Ts_5:2; T.R.,
2Pe_3:10; Rev_8:12; Rev_21:25; Rev_22:5.
2) Con gen. de tiempo. De noche : Mat_2:14; Mat_28:13; Mar_5:5; Luc_18:7; Jua_3:2;
Jua_19:39; Hch_9:24-25; 1Ts_2:9; 1Ts_3:10; 1Ts_5:7; 2Ts_3:8; 1Ti_5:5; 2Ti_1:3;
Rev_4:8; Rev_7:15; Rev_12:10; Rev_14:11; Rev_20:10.
3) Con. caso dativo de tiempo. Punto de tiempo. En la noche, esta noche : Mar_14:30;
Luc_12:20; Luc_17:34; Hch_12:6; Hch_23:11; Hch_27:23.
4) Con acu. de tiempo. Durante la noche, toda la noche : Mat_4:2; Mat_12:40; Mar_4:27;
Luc_2:37; Luc_21:37; Hch_20:31; Hch_26:7.
B) figurativo Tiempo de descanso, de oscuridad. Noche : Jua_9:4; Rom_13:12; 1Ts_5:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3816)
νύξ (nyx), νυκτός (nyktos), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 4325, 4326; Strong 3571;
TDNT 4.1123-1. LN 67.192 la noche, entre la puesta y la salida del sol, con cuatro vigilias
(Luc_2:8), un tiempo de oscuridad, misterio, expectativa; 2. LN 14.59 noche, oscuridad
en contraste con la luz del día (Rev_22:5), para otra interpretación, ver anterior; 3. LN
67.93 ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα
(hēmeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta), mucho tiempo, literalmente, cuarenta
días y cuarenta noches (Mat_4:2), para otra interpretación, ver primera entrada; 4. LN
68.11-68.21cf continuamente, literalmente, día y noche (Mar_5:5; Luc_2:37;
Hch_20:31; 1Ts_2:9; 1Ts_3:10; 2Ts_3:8; 1Ti_5:5; 2Ti_1:3+)
----
Diccionario Vine NT
nux (νύξ, G3571), se utiliza (i) literalmente: (a) del período natural alternativo al del
día (p.ej., Mat_4:2; Mat_12:40; 2Ti_1:3; Apo_4:8); (b) del período de ausencia de luz,
tiempo en el que algo sucede (p.ej., Mat_2:14; Mat_27:64, TR; Luc_2:8; Jua_3:2;
Jua_7:50, TR; Hch_5:19; Hch_9:25); (c) de un punto en el tiempo (p,e., Mar_14:27, TR;
Mar_14:30; Luc_12:20; Hch_27:23); (d) de duración temporal (p.ej., Luc_2:37; Luc_5:5;
Hch_20:31; Hch_26:7; se debe señalar la diferencia en la frase en Mar_4:27); (II)
metafóricamente: (a) del período del apartamiento del hombre de Dios (Rom_13:12);
1Ts_5:5, lit: «no de noche», donde «de» significa «perteneciente a»; cf. «de este Camino»
(Hch_9:2); «de los que retroceden» y «de los que tienen fe» (Heb_10:39); (b) de la
muerte, como el momento en que cesa el obrar (Jua_9:4).
G3572
Diccionario Strong
νύσσω
nússo
aparentemente palabra primaria; perforar: abrir.
----
Diccionario Tuggy
νύσσω. (fut. νύξω; 1 tiempo aoristo ἔνυξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνύχ
θην; tiempo perfecto voz pasiva νένυγμαι). Punzar. Jua_19:34.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3817)
νύσσω(nyssō): vb.; ≡ Strong 3572-LN 19.15perforar, herir con un puñal
(Jua_19:34+; Mat_27:49 v.l. NA26; Hch_12:7 v.l. NA26)
----
Diccionario Vine NT
nusso (νύσσω, G3572), atravesar. Se usa a menudo de infligir heridas graves o
mortales, y se usa de abrir el costado de Cristo (Jua_19:34; en algunos mss., Mat_27:49).¶
nusso (νύσσω, G3572), traspasar, a menudo usado de infringir heridas severas o
mortales. Se usa de traspasar el costado de Cristo (Jua_19:34); en algunos mss. aparece en
Mat_27:49 : «le clavó el costado». Véase ABRIR.¶
G3573
Diccionario Strong
νυστάζω
nustázo
de un derivado presunto de G3506; asentir, i.e. (por implicación) dormirse;
figurativamente demorar, retrasar: cabecear, dormir.
----
Diccionario Tuggy
νυστάζω. (fut. νυστάσωy νυστάξω; 1 tiempo aoristo ἐνύστασα y ἐ
νύσταξα). Dormitar, adormecerse, estar dormido. A.T. ‫ָט‬‫ל‬ָ‫ן‬
Sal_118:28(Sal_119:28). ‫ררב‬ , Isa_5:27. ‫דָב‬ ָ‫ּו‬ ni., Sal_75:7(Sal_76:6). ‫ָע‬‫ר‬ֵּ‫ח‬ , Pro_6:10. N.T.,
Mat_25:5; 2Pe_2:3.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3818)
νυστάζω (nystazō): vb.; ≡ Strong 3573- LN 23.67 adormecerse, quedarse medio
dormido (Mat_25:5; 2Pe_2:3+)
----
Diccionario Vine NT
nustazo (νυστάζω, G3573), denota el acto de cabecear al dormir (relacionado con
neuo, asentir con la cabeza), caer dormido. Se usa: (a) del sueño natural (Mat_25:5); (b)
metafóricamente, en sentido negativo, de la destrucción que les espera a los falsos
maestros (2Pe_2:3). Véase DORMIR.¶
G3574
Diccionario Strong
νυχθήμερον
nujdsémeron
de G3571 y G2250; día y noche, i.e. día completo de veinticuatro horas: día, noche.
----
Diccionario Tuggy
νυχθήμερον, ου, τό. Una noche y undía = 24 horas : 2Co_11:25.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3819)
νυχθήμερον (nychthēmeron), ου (ou),τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3574-LN
67.179 un día y una noche, un período de 24 horas (2Co_11:25+)
----
Diccionario Vine NT
nucthemeron (νυχθήμερον, G3574), adjetivo que denota durando una noche y
un día (de nux, noche, y jemera, día). Se utiliza en 2Co_11:25, en el género neutro, como
nombre, complemento directo del verbo poieo, lit: «he hecho una noche y un día».¶
G3575
Diccionario Strong
Νῶε
Nóe
de origen hebreo [H5146]; Noé, un patriarca: Noé.
----
Diccionario Tuggy
Νῶε, ὁ.Nombre propio indecl., en la genealogía de Jesús. Noé :‫א‬ָ‫ׁש‬ְ ‫ר‬ , Gén_5:29;
Mat_24:37-38; Luc_3:36; Luc_17:26-27; Heb_11:7; 1Pe_3:20; 2Pe_2:5.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3820)
Νῶε (Nōe), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ DBLHebr 5695; Strong 3575-(en la mayoría de las
versiones) Noé (Mat_24:37-38; Luc_3:36; Luc_17:26-27; Heb_11:7; 1Pe_3:20;
2Pe_2:5+); LN 93.285
G3576
Diccionario Strong
νωθρός
nodsrós
de un derivado de G3541; perezoso, i.e. (literalmente) holgazán, o (figurativamente) necio,
tonto, estúpido: perezoso, tardo.
----
Diccionario Tuggy
νωθρός, ά, όν. Perezoso, indolente, lento : ἀνὴρ νωθρός‫א‬ְ ‫ָח‬‫ׁש‬ , Pro_22:29;
Heb_5:11; Heb_6:12;
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3821)
νωθρός (nōthros), ά (a), όν (on): adj.; ≡ Strong 3576; TDNT 4.1126-1. LN 88.249
perezoso (RVR, RVA, NVI, DHH, TLA), lento, indolente (LBLA), haragán, flojo,
negligente (Heb_6:12+); 2. LN 32.47 νωθρὸς ταῖς ἀκοαῖς (nōthros tais akoais),
lento para entender, relativo a ser lento para aprender (Heb_5:11+)
----
Diccionario Vine NT
nothros (νωθρός, G3576), indolente, perezoso. Se traduce «perezoso» en Heb_6:12,
donde se pone en contraste con una constante y confiada esperanza; en Heb_5:11 :
«tardos» (RV: «flacos») para un vigoroso crecimiento en el conocimiento. Véase TARDO y
cf. términos sinónimos bajo este epígrafe.¶
nothros (νωθρός, G3576), lento, perezoso, indolente, torpe (de etimología incierta).
Se traduce «tardos para oír» (Heb_5:11; RV: «flacos»), en relación con akoe, oído; lit. «en
oídos»; «perezosos» (Heb_6:12). Véase PEREZOSO.¶ En la LXX, Pro_22:29.¶ Cf.
nothrokardios, «lento de corazón» (kardia, corazón, Pro_12:8).¶
Nota: En Luc_24:25 : «tardos de corazón» es traducción del término sinónimo bradus .
De estos dice Trench (Synonyms ,¶ civ): «Bradus difiere de las palabras con las que aquí se
compara en que no necesariamente se involucra en ella ninguna culpa; en verdad, tan lejos
está de ello, que de las tres ocasiones en las que se emplea en el NT dos son honrosas;
porque ser «tardos» para lo malo, en hablar irreflexivamente, o para la ira (Stg_1:19, dos
veces), es una virtud, y no lo contrario … En nothros se implica una pereza más innata,
más profunda, y ello unido, por así expresarlo, en la misma vida, más que en cualquiera de
las otras palabras de este grupo». Trench compara y contrasta argos, ocioso, pero esta
palabra no es estrictamente sinónima con las otras dos.¶
G3577
Diccionario Strong
νῶτος
nótos
de afinidad incierta; espalda, detrás: espalda.
----
Diccionario Tuggy
νῶτος, ου, ὁ. Espalda. A.T. ָ‫ל‬‫ָא‬ , Sal_128:3(Sal_129:3). ‫ֵּו‬‫ל‬, Isa_50:6. ‫ט‬ֵּ‫ָב‬ִ,
Eze_40:18, ‫ב‬ֶ‫ן‬ ֶ‫ֹּו‬‫ח‬ָ‫ּו‬ 1Sa_4:18. ‫ִב‬‫ב‬ָ‫ר‬ֹ‫ב‬ָ‫ּו‬ Sal_68:24(Sal_69:23). ‫ט‬ ֶ‫ּו‬ְ ‫ע‬ , Sal_17:41(Sal_18:40).
N.T. ‫ֶב‬‫כ‬ֹ‫ח‬ Sal_20:13(Sal_21:12). Rom_11:10.
G3577A
Diccionario Tuggy
Ξ, ξ.Xi (ξῖ). Décimocuarta letra del alfabeto griego. Comocifra, ξ´ vale 60; ͵ξ vale
60.000.
G3578-BIS
ξαίνω. (fut. ξανῶ; 1 tiempo aoristo ἔξηνα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐξάν
θην; tiempo perfecto ἔξαγκα; tiempo perfecto voz pasiva ἔξασμαιo ἔξαμ
μαι). Enlectura original del ַ toma lugar de αὐζάνω,837. Cardar, peinar (lana):
Mat_6:28.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3822)
νῶτος (nōtos), ου (ou),ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3577;-1. LN 8.40 espalda de un
cuerpo humano (Rom_11:10+), para otro enfoque, ver siguiente; 2. LN 24.94 συγκάμ
πτω τὸν νῶτον (synkamptō ton nōton), estar sobrecargado de problemas,
literalmente, con la espalda doblada (Rom_11:10+)
----
(Swanson 3823)
ξ (x): letra simple del alfabeto griego (no se usa en GNT); no aparece en LN
----
(Swanson 3824)
ξαίνω(xainō): vb.-LN 48.1 peinar o cardar lana para hacer hilo (Mat_6:28v.l.)
G3578
Diccionario Strong
ξενία
xenía
de G3581; hospitalidad, i.e. (por implicación) lugar de diversión: alojamiento, posada.
----
Diccionario Tuggy
ξενία, ας, ἡ. Lugar de hospedaje, alojamiento, habitación : Hch_28:23; Flm_1:22.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3825)
ξενία(xenia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3578; TDNT 5.1-1. LN 7.31 posada
(Hch_28:23; Flm_1:22+); 2. LN 34.57 (mostrar) hospitalidad, extensión figurativa de
"preparar alojamiento" (Flm_1:22+), para otra interpretación ver anterior
----
Diccionario Vine NT
xenia (ξενία, G3578), relacionado con B, Nº 4, denota: (a) hospitalidad,
recibimiento considerado (Flm_1:2 : «hospedaje», VM); (b) por metonimia, lugar de
hospedaje, alojamiento (Hch_28:23 : «posada», RV, RVR; RVR77: «adonde se
hospedaba»; VM: «alojamiento»). Hay expositores que ponen a Flm_1:22 bajo esta
sección; RV, RVR y RVR77 traducen«alojamiento».¶
xenia (ξενία, G3578), relacionado con xenizo, posar, morar. Denota: (a) hospitalidad
(Flm_1:22); (b) por metonimia, lugar donde se ejerce la hospitalidad, alojamiento
(Hch_28:33; algunos ponen Flm_1:22 bajo esta sección).¶
G3579
Diccionario Strong
ξενίζω
xenízo
de G3581; ser anfitrión (pasivamente huésped) ; por implicación ser (hacer, aparecer)
extraño: sorprender, extraño, hospedar, morar.
----
Diccionario Tuggy
ξενίζω.(fut. ξενίσω; 1 tiempo aoristo ἐξένισα).
A) literal
1) voz activa Recibir como huésped, hospedar : Hch_10:23; Hch_28:7; Heb_13:2.
2) Voz pasiva Estar hospedado, vivir : Hch_10:18; Hch_10:32.
B) figurativo Asombrar, sorprender : Hch_17:20; 1Pe_4:12.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3826)
ξενίζομαι(xenizomai), ξενίζω (xenizō): vb.; ≡ Strong 3579; TDNT 5.1-1.
LN 25.206 (dep.) estar sorprendido, estar asombrado (Hch_17:20; 1Pe_4:4,
1Pe_4:12+); 2. LN 34.57 mostrar hospitalidad, entretener a un huésped (Hch_10:6,
Hch_10:18, Hch_10:23, Hch_10:32; Hch_21:16; Hch_28:7; Heb_13:2+; 1Co_16:19 v.l.
NA26)
----
Diccionario Vine NT
xenizo (ξενίζω, G3579), denota pensar que algo sea extraño (1Pe_4:4, 1Pe_4:6, voz
pasiva: «les parece cosa extraña» y «no os sorprendáis»); en Hch_17:20 aparece el
participio presente, voz activa, traducido «extrañas», esto es, «sorprendentes». Véase
HOSPEDAR, A.
xenizo (ξενίζω, G3579), recibir como huésped (xenos, huésped, extraño), hospedar.
Se usa en voz pasiva (Hch_10:6; lit. «es hospedado», 18,32); en Hch_21:16 : «nos
hospedaríamos». Véase HOSPEDAR. Su otro significado, parecer extraño, se encuentra en
1Pe_4:4, 1Pe_4:12. Véanse EXTRAÑO, SORPRENDER.
xenizo (ξενίζω, G3579), significa: (a) recibir como huésped (xenos, huésped),
hospedar. Se usa en voz activa en Hch_10:23 : «hospedó»; Hch_28:7 : «hospedó»;
Heb_13:2 : «hospedaron»; en la voz pasiva, en Hch_10:6 : «posa», lit., «es hospedado»,
18,32; Hch_21:16; (b) quedarse sorprendido por lo extraño de algo (Hch_17:20 : «cosas
extrañas», lit., «que son extrañas»; 1Pe_4:4 : «les parece cosa extraña»; 1Pe_4:12 : «no os
sorprendáis»). Véanse EXTRAÑO, MORAR, PARECER, SORPRENDER.¶
Nota: Para el adjetivo filoxenos, traducido «hospedaos» en 1Pe_4:9, véase B, Nº 2.
xenizo (ξενίζω, G3579), denota considerar algo extraño (1Pe_4:4, 1Pe_4:12); véase
EXTRAÑAR(SE), A, Nº 2; véanse HOSPEDAR, A, y MORAR, C, Nº 11.
xenizo (ξενίζω, G3579), recibir como huésped (véase HOSPEDAR, A). Se utiliza en
Hch_10:6 en la voz pasiva, lit., «es hospedado», y se traduce «posa».
xenizo (ξενίζω, G3579), denota, en la voz pasiva, considerar algo extraño (1Pe_4:4 :
«les parece cosa extraña», RV, RVR; 1Pe_4:12 : «no os sorprendáis», RV: «no os
maravilléis»); en Hch_17:20, el participio presente, voz activa, se traduce «cosas extrañas»
(RV: «unas nuevas cosas»). Véase HOSPEDAR, etc.
G3580
Diccionario Strong
ξενοδοχέω
xenodojéo
de un compuesto de G3581 y G1209; ser hospitalario: hospitalidad.
----
Diccionario Tuggy
ξενοδοχέω. (fut. ξενοδοχήσω; 1 tiempo aoristo ἐξενοδόχησα).
Acoger a los extranjeros, practicar la hospitalidad : 1Ti_5:10.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3827)
ξενοδοχέω(xenodocheō): vb.; ≡ Strong 3580; TDNT 5.1-LN 34.57 mostrar
hospitalidad (1Ti_5:10+)
----
Diccionario Vine NT
xenodoqueo (ξενοδοχέω, G3580), se traduce «ha practicado la hospitalidad» en
1Ti_5:10. Para el tratamiento de la palabra, véase HOSPITALIDAD, B.¶
xenodoqueo (ξενοδοχέω, G3580), recibir extraños (xenos, véase EXTRANJERO,
EXTRAÑO, FORASTERO, y decomai, recibir). Se usa en 1Ti_5:10 : «si ha practicado la
hospitalidad».¶
G3581
Diccionario Strong
ξένος
xénos
aparentemente palabra primaria; extranjero (literalmente extranjero o figurativamente
novel) ; por implicación huésped o (viceversa) que entretiene: extranjero, extraño,
forastero, hospedar, ajeno, desconocido.
----
Diccionario Tuggy
ξένος, ἠ, ον. Extranjero, forastero. A.T. ‫ׁש‬ ָ‫בּו‬ 2Sa_12:4. ‫ֵּּו‬‫ל‬, Job_31:32. ‫ב‬ ִ‫ֹּו‬‫כ‬ָ‫ר‬ ,
Rut_2:10. ַ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ 1Sa_9:13. N.T.
A) adjetivo Extraño, sorprendente, raro.
1) lit.: Hch_17:18; Heb_13:9.
2) fig.: Efe_2:12; 1Pe_4:12.
B) sustantivo. ὁ ζένος =
1) Extranjero, forastero : Mat_25:35; Mat_25:38; Mat_25:43-44; Mat_27:7; Hch_17:21;
Efe_2:18; Heb_11:13; 3Jn_1:5.
2) Huésped : Rom_16:23.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3828)
ξένος (xenos), η (ē), ον (on): adj. [ver ξένος (xenos), ου (ou), ὁ (ho), siguiente];
≡ Strong 3581; TDNT 5.1-LN 28.34 desconocido, extraño, extranjero, foráneo
(Hch_17:18; Heb_13:9; 1Pe_4:12+)
ξένος (xenos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD adj.] [servido por 3828]; ≡ Strong
3581-1. LN 34.60 anfitrión, alguien que muestra hospitalidad (Rom_16:23+); 2. LN
11.73 extraño, extranjero, forastero (Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44; Mat_27:7;
Hch_17:21; Efe_2:12, Efe_2:19; Heb_11:13; 3Jn_1:5+)
----
Diccionario Vine NT
xenos (ξένος, G3581), extraño; cf. con xenizo, en SORPRENDER, etc. Denota a un
forastero, desconocido; y se traduce «desconocido» en 3Jn_1:5 : Véanse EXTRANJERO,
FORASTERO, etc.
xenos (ξένος, G3581), además del significado de extranjero, extraño (véase
EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO), denota una u otra de las partes ligadas por los
lazos de la hospitalidad: (a) el huésped (no en el NT); (b) el hospedador (Rom_16:23).
xenos (ξένος, G3581), extraño (véanse EXTRAÑAR(SE) EXTRAÑO, B, Nº 1, más
adelante). Denota extranjero, forastero (Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44 :
«forastero»; Mat_27:7 : «extranjeros»; Hch_17:21 : «extranjeros»; Efe_2:12 : «ajenos»,
Efe_2:19 : «extranjeros»; Heb_11:3 : «extranjeros», RV: «peregrinos»; 3Jn_1:5 :
«desconocidos», RV: «extranjeros»).¶
xenos (ξένος, G3581), extraño (véanse EXTRANJERO, A, Nº 5 y EXTRAÑO, B, Nº 1).
Se traduce «forastero» en Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44 (RV: «huésped» en
todos ellos).
Nota: El verbo paroikeo se traduce «forastero» en Luc_24:18(RV: «peregrino eres»).
Véase EXTRANJERO, B.
xenos (ξένος, G3581), denota extraño, ajeno, y se traduce con esta última palabra en
Efe_2:12. Véanse EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO, HOSPEDADOR.
Notas: (1) Apallotrioo, es un verbo que significa ser alienado, alejado, hecho extraño [apo,
de (partitivo), y Nº 1]. En Efe_2:12 la RVR vierte la palabra con el participio «alejados», y
Efe_4:18con el adjetivo «ajenos». En Col_1:21 se vierte como «extraños». Véanse
ALEJAR, EXTRAÑOS.¶ (2) Periergazomai es un verbo que aparece solo en 2Ts_3:11, y
que se traduce con la cláusula verbal «entremetiéndose en lo ajeno».¶
xenos (ξένος, G3581), denota: (a) extranjero, ajeno, extraño; Hch_17:18, de dioses:
«nuevos» (RV: «divinidades extrañas»); Heb_13:9, de doctrinas: «extrañas» (RV, RVR,
RVR77); (b) insólito; 1Pe_4:12 b, de la ardiente prueba de la persecución: «alguna cosa
extraña» (RVR: «alguna cosa peregrina») (para la primera parte del v. véase Nota (1) más
abajo). Véase AJENO, DESCONOCIDO,EXTRANJERO, FORASTERO, HOSPEDADOR,
NUEVO.
G3582
Diccionario Strong
ξέστης
xéstes
como si de ξέω xéo (propiamente alisar; por implicación [de fricción] hervir o
calentar); vasija (como moldeada o para cocinar) [o tal vez por corrupción del latín
sextario, sexto de un modio, i.e. alrededor de una pinta], i.e. (específicamente) medida
para líquidos o áridos, (por analogía jarra) : jarros.
----
Diccionario Tuggy
ξέστης, ου, ὁ.Jarro, cántaro : Mar_7:4.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3829)
ξέστης (xestēs), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3582-LN 6.126 cántaro, jarra
(Mar_7:4+; Mar_7:8v.l.)
----
Diccionario Vine NT
xestes (ξέστης, G3582), es una corrupción siciliana de la medida líquida latina
sextarius, de alrededor de medio litro. En Mar_7:4 (y en Mar_7:8en TR) denota un
cántaro, de madera o piedra.¶
G3583
Diccionario Strong
ξηραίνω
xeraíno
de G3584; disecar; por implicación secar, madurar: secar, seco, maduro.
----
Diccionario Tuggy
ξηραίνω. (fut. ξηρανῶ; (fut. voz pasiva ξηρανθήσομαι; 1 tiempo
aoristo ἐξήρανα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐξηράνθην; tiempo perfecto voz
pasiva ἐξήραμμαι). Secar, marchitar. Voz pasiva Secarse, marchitarse. A.T. ‫ָא‬ ֵּ‫ָּו‬‫ׁש‬
Sal_105:9(Sal_106:9). La mayoría de las veces ‫ֵּח‬‫ר‬ָ‫ב‬ qal., Sal_21:16(Sal_22:15). ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ pi.,
Pro_17:22. ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ hi., Sal_73:15(Sal_74:15). ‫ָב‬‫ח‬ָ‫ר‬ Isa_41:17. ‫חָףט‬ , Isa_42:14. ‫ד‬ָ‫חּו‬ hi.,
Amó_2:9. N.T., Mat_13:6; Mat_21:19-20; Mar_3:1; T.R., Mar_3:3; Mar_4:6; Mar_5:29;
Mar_9:18; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; Stg_1:11; 1Pe_1:24; Rev_14:15; Rev_16:12.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3830)
ξηραίνομαι (xērainomai), ξηραίνω (xērainō): vb.; ≡ DBLHebr 3312;
Strong 3583- 1. LN 79.81 (dep.) secarse, marchitarse, debilitarse (Mat_13:6; Mat_21:19-
20; Mar_3:1; Mar_4:6; Mar_5:29; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; 1Pe_1:24;
Rev_16:12+; Mar_3:3 v.l. NA26); 2. LN 23.198(dep.) madurar (Rev_14:15+); 3. LN
23.172 (dep.) ponerse tieso, ponerse rígido (Mar_9:18+); 4. LN 79.82 hacer
marchitar, secar (Stg_1:11+)
----
Diccionario Vine NT
xeraino (ξηραίνω, G3583), secarse, agostarse. Se traduce con el verbo «secarse»:
(a) de plantas (Mat_13:6; Mat_21:19-20; Mar_4:6; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6;
Stg_1:11; 1Pe_1:24); (b) de miembros del cuerpo (Mar_3:1 y, en TR , Mar_3:3, usado del
hombre de la mano seca); (c) de la curación de una enfermedad (Mar_5:29 : «la fuente de
su sangre se secó»); (d) del efecto de una posesión demoníaca (Mar_9:18: «cruje los
dientes, y se va secando»); (e) del río éufrates secándose (Apo_16:12 : «el agua de este se
secó»). Se traduce «está madura» en Apo_14:15, donde se dice figuradamente de la
cosecha de la tierra, simbolizando la condición del mundo, político, especialmente en
relación con Israel (Joe_3:9, Joe_3:14, de la reunión de las naciones contra Jerusalén al
final de esta era), y religioso, incluyendo todo el marco de la cristiandad (Mat_13:38).¶
G3584
Diccionario Strong
ξηρός
xerós
de la base de G3582 (mediante la idea de incinerar; árido, por implicación encogido;
tierra (como opuesto al agua): paralítico, seco, tierra.
----
Diccionario Tuggy
ξηρός, ά, όν. Seco, árido. ἡ ξηρά = Tierra. A.T. ‫ָע‬‫ָא‬ ָ‫ָּו‬‫ׁש‬ , Éxo_14:21; . ‫ע‬ָ‫ָח‬‫ם‬ָ‫ב‬ ,
Gén_1:10. ‫ֶב‬‫ח‬ֶ‫ם‬ָ‫ב‬ , Éxo_4:9. ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ , Isa_56:3. ‫ָע‬ִִ‫ר‬ Job_24:19. ‫ן‬ָ‫ָּו‬‫ר‬ , Ose_9:14. ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ ,
Eze_37:11. N.T. Seco. ἡ ξηρά = Tierra, paralítico : Mat_12:10; Mat_23:15; Mar_3:3;
Luc_6:6; Luc_6:8; Luc_23:31; Jua_5:3; Heb_11:29.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3829b)
ξηρά (xēra), ᾶς (as), ἡ (hē): s.fem. [BAGD adj.] [servido por 3831]; ≡ Strong 3584-LN
1.60 tierra, como lo opuesto a un cuerpo de agua (Mat_23:15+)
----
(Swanson 3831)
ξηρός (xēros), ά (a), όν(on): adj. [ver ξηρά (xēra), ᾶς (as), ἡ (hē), entre 3829-
3830]; ≡ Strong 3584-1. LN 79.80 seco (Luc_23:31; Heb_11:29+); 2. LN 23.173
paralizado, marchito, arrugado, seco (Mat_12:10; Mar_3:3; Luc_6:6, Luc_6:8;
Jua_5:3+)
----
Diccionario Vine NT
xeros (ξηρός,G3584), se utiliza: (a) naturalmente, de tierra seca (Heb_11:29); o de la
tierra en general (Mat_23:15 : «tierra»); o de enfermedad física: «seca» (Mat_12:10;
Mar_3:3; Luc_6:6, Luc_6:8; Jua_5:3 : «paralíticos»); (b) en sentido figurado, en
Luc_23:31, con referencia a la esterilidad espiritual de los judíos, en contraste con el
carácter del Señor. Cf. Sal_1:3; Isa_56:3; Eze_17:24; Eze_20:47. Véanse PARALÍTICO,
TIERRA.¶
xeros (ξηρός,G3584), seco. Se emplea en Mat_23:15, en una elipsis que denota «tierra
seca», donde se sobrentiende el nombre ge; lo mismo en Heb_11:29. Véase SECO, B, Nº 1,
y también PARALÍCO, A, Nº 2. Cf. xeraino, véase SECAR, A, Nº 1.
xeros (ξηρός,G3584), seco. Se traduce «paralíticos» en Jua_5:3. Véanse SECO,
TIERRA.
G3585
Diccionario Strong
ξύλινος
xúlinos
de G3586; de madera: nuevo, madera.
----
Diccionario Tuggy
ξύλινος, η, ό. De madera. A.T. ‫ֵּר‬‫ע‬ , Lev_15:12. ‫בע‬ Esd_6:4. ‫א‬ָ‫ע‬ ‫ןָק‬ , Lev_26:30. N.T.,
2Ti_2:20; Rev_9:20.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3832)
ξύλινος (xylinos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ DBLHebr 6770; Strong 3585-LN 3.62 de
madera, hecho de madera (2Ti_2:20; Rev_9:20+)
----
Diccionario Vine NT
xulinos (ξύλινος, G3585), es un adjetivo, denotando «de madera»,y aparece en
2Ti_2:20; Apo_9:20.¶
G3586
Diccionario Strong
ξύλον
xúlon
otra forma de la base de G3582; madera (como combustible o material); por implicación
vara, garrote o árbol u otro artículo o substancia de madera: madera,madero, árbol, cepo,
palo.
----
Diccionario Tuggy
ξύλον, ου, τό. Arbol, madera, palo, garrote, cruz, cepo. A.T. ‫ילנ‬‫ע‬ָ‫ר‬ Isa_7:19. Casi
siempre ‫ֵּר‬‫ע‬ , Pro_3:18. ‫בע‬ Esd_6:11. ‫ָע‬‫ל‬ֵּ‫ר‬ , 1Re_6:15. N.T. Mat_26:47; Mat_26:55;
Mar_14:48; Luc_22:52; Luc_23:31; Hch_5:30; Hch_10:39; Hch_13:29; Hch_16:24;
1Co_3:12; Gál_3:13; 1Pe_2:24; Rev_2:7; Rev_18:12; Rev_22:2; Rev_22:14; Rev_22:19.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3833)
ξύλον(xylon), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ DBLHebr 6770; DBLAram 10058; Strong
3586; TDNT 5.37-1. LN 3.60 madera, como sustancia 1Co_3:12; Rev_18:12 (2x)+; 2. LN
3.61 leña, madera para calefacción (Luc_23:31+), para otra interpretación, ver siguiente;
3. LN 3.4 árbol (Luc_23:31; Rev_2:7; Rev_22:2 (2x), 14, 19+), para otra interpretación,
ver anterior; 4. LN 6.31 garrote de madera (Mat_26:47, Mat_26:55; Mar_14:43,
Mar_14:48; Luc_22:52+); 5. LN 6.21 cepos de madera (Hch_16:24+); 6.LN 6.28cruz
(Hch_13:29; 1Pe_2:24+); 7. LN 20.76 κρεμάννυμιἐπὶ ξύλου(kremannymi
epi xylou), crucificar (Hch_5:30; Hch_10:39; Gál_3:13+),nota: el uso de la palabra
"madero" en lugar de la más específica "cruz" probablemente sea para aludir por medio de
la LXX al vocabulario del AT Deu_21:22-23
----
Diccionario Vine NT
xulon (ξύλον, G3586), madera. Se usa en Hch_16:24 de cepos. Véanse MADERA,
PALO.
xulon (ξύλον, G3586), madera, trozo de madera, cualquier cosa hecha de madera
(véanse CEPO, MADERO,PALOS). Se usa, con la traducción «árbol»: (a) en Luc_23:31,
donde el «árbol verde» se refiere bien a Cristo, dando una imagen descriptiva de su poder
viviente y de su excelencia, o a la vida de los judíos en tanto que todavía moraban en la
tierra, en contraste al «seco», figura esta que fue cumplida en los horrores de la masacre y
devastación que los romanos hicieron en el año 70 d.C. (cf. la parábola del Señor en
Luc_13:6-9; véase Eze_20:47 y cf. Eze_21:3); (b) de la cruz, siendo el «árbol» o madero el
stauros, la estaca vertical sobre la que los romanos clavaban a aquellos que eran así
ejecutados (Hch_5:30; Hch_10:39; Hch_13:29; Gál_3:13; 1Pe_2:24); (c) del árbol de la
vida (Apo_2:7; Apo_22:2, dos veces; 14); en Apo_22:19 aparece como «libro» en el TR; en
la VHA, siguiendo los manuscritos de mayor aceptación, se traduce como «árbol de la
vida». Véanse CEPO, MADERO, PALO.
xulon (ξύλον, G3586), madera, y luego cualquier cosa hecha de madera, p.ej., estaca,
palo. Se traduce «palos» en Mat_26:47, Mat_26:55, y los pasajes paralelos (Mar_14:43,
Mar_14:48; Luc_22:52). Véanse CEPO, MADERA, MADERO.
G3587
Diccionario Strong
ξυράω
xuráo
de un derivado de lo mismo que G3586 (sig. cuchilla); rasurar o «afeitar» el cabello: rapar,
rasurar.
----
Diccionario Tuggy
ξυράω, ξυρέω
oξύρω.(fut. ξυρήσω; tiempo futuro voz pasiva ξυρηθήσομαι; 1 tiempo
aoristo ἐξύρησα; tiempo perfecto voz pasiva ἐξύρημαι). Rapar, afeitar. A.T.
‫ָׁש‬‫ל‬ָ‫ל‬ pi., Gén_41:14. ‫ָׁש‬‫ל‬ָ‫ל‬ pu., Jue_16:17. ‫ָׁש‬‫ל‬ָ‫ל‬ hithp., Lev_13:33. ‫ע‬ ָ‫ָּו‬‫ל‬,
Jer_31:37(Jer_48:37). ‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ qal., Lev_21:5. ‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ ni., Jer_16:6. ‫ָע‬‫ׁש‬ ֹ‫ּו‬ָ‫ן‬ ,
Jer_31:37(Jer_48:37). A.T. Hch_21:24; 1Co_11:5-6.
G3588 Nota Adicional
Ο, ο.Omicron(ὄ μικρόν), propiamente o pequeña o breve, por oposición a omega
(ὦ μέγα), propiamente o grande u o larga. Décimoquinta letra del alfabeto griego.
Como cifra, ο´ vale 70; ͵ο vale 70.000.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3834)
ξυράω(xyraō): vb.; ≡ DBLHebr 1662; Strong 3587;-LN 19.24 afeitar; (voz pasiva)
rasurarse la cabeza (Hch_21:24; 1Co_11:5-6+)
----
(Swanson 3835)
ο (o): letra simple del alfabeto griego (no se usa en GNT); no se encuentra en LN
----
Diccionario Vine NT
xurao (ξυράω, G3587), rapar. Se traduce «se rasuren» en Hch_21:24 (RV:
«rasuren»); véase RAPAR, Nº 2.
xurao (ξυράω, G3587), rapar, rasurar. Se traduce «que si se rayese» (1Co_11:5, RV;
RVR: «que si se hubiese rapado»); en 1Co_11:6 (RV: «raerse»; RVR: «raparse»). Véanse
RAPAR, RASURAR.
xurao (ξυράω, G3587), forma tardía de xureo, o xuro, de xuron, navaja. Aparece en
Hch_21:24 (voz media), en relación con un voto: «se rasuren» (cf. Núm_6:2-18; véase
Hch_18:18, donde se usa Nº 1); 1Co_11:5 : «que si se hubiese rapado» (RV: «que si se
rayese»); 1Co_11:6 : «raparse» (RV: «raerse»).Véase también RAER, RASURAR.¶
G3588
Diccionario Strong
ὁ
jo
incluye el femenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a
veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno.
ὅ jó. Véase G3729.
----
Diccionario Tuggy
ὁ, ἡ, τό. (gen. τοῦ, τῆς,τοῦ. caso dativo τῳ, τῇ, τῷ. acu. τόν, τήν, τά. plural
οἱ, αἱ, τό. gen. τῶν, τῶν, τῶν. caso dativo τοῖς, ταῖς, τοῖς. acu. τούς, τά
ς, τά).El artículo determinado. Su uso es algo complicado y no corresponde siempre con
el uso en español.
A) como pronombre demostativo.
1) ὁ μὲν … ὁ (ἄλλος) δέ. Uno … y otro, uno… pero otro : Jua_7:12; Hch_14:4;
1Co_7:7; Gál_4:23; Efe_4:11; Flp_1:16-17.
2) Indica progreso en la narración. Y él, pero él : Mat_2:9; Mat_2:14; Hch_5:41;
Hch_15:3; Hch_23:18.
3) Este, aquel : Hch_17:28.
B) Como artíc. determinado. El, la, lo.
1) con sustantivos.
A) Para dar enfasis a cosa, persona o concepto ya conocido o antes mencionado: Mat_2:7;
Luc_4:17-20; Luc_9:13-16; Jua_1:1-14; Jua_4:40-43; Jua_12:5-6; Hch_9:11-17; Stg_2:2-
3; Rev_15:1-6.
B) A veces se usa con nombres personales: Luc_19:35; Jua_3:4; Jua_20:3. Con nombres
de países o ciudades, ríos, o mares. Hch_27:27.
C) Ante sustantivos que son acompañados del gen. de un pronombre: Mat_1:21;
Mat_5:45; Mar_9:17; Luc_6:27; Rom_4:19; Rom_6:6. En algunos muy pocos casos no se
halla el artículo: Mat_19:28; Luc_1:72; 2Co_8:23.
D) Ante sustantivos con pronombres posesivos: Mat_18:20; Mar_8:38; Luc_9:26;
Jua_4:42; Jua_7:16; Rom_3:7.
E) adjetivo y participio llevan el artículo cuando modifican sustantivos. (Están en
posición atribuitiva): Mat_25:41; Luc_10:42; Luc_12:10; Jua_7:24; Jua_14:26; Hch_1:8;
Hch_1:16; Heb_3:7; Heb_9:8; Rev_8:3; Rev_9:13; Rev_17:1.
F) Ante otras expresiones que modifican sustantivos: Rom_7:10; Rom_11:27; 1Co_1:18;
2Co_8:4; 1Ts_1:8.
G) El artículo va con el sustantivo y no con su pronombre demostrativo: Mat_7:22;
Mat_7:25; Mat_8:13; Mat_9:22; Mat_9:31; Mat_10:19; Mat_11:25; Mat_12:1; Mat_14:1;
Mat_15:8; Mat_18:1; Mat_22:46; Mat_26:55; Mar_7:6; Mar_14:71; Luc_2:25; Luc_14:30;
Luc_15:24; Luc_15:30; Luc_18:11; Luc_23:4; Jua_9:24.
H) Se usa el artículo ante el caso nominativo del sustantivo o participio para hacerlo voc.:
Mat_7:23; Mat_11:26; Mar_5:41; Luc_8:54; Luc_11:39; Luc_18:13; Jua_19:3.
2) Con adjetivo
A) El adjetivo se convierte en sustantivo por usar el artículo: Mat_7:6; Mat_23:15;
Luc_16:25; Luc_18:27; Hch_16:11; Rom_1:19-20; Rom_8:3; 1Co_1:25; 1Co_1:27;
2Co_4:2; 2Co_5:4; Heb_7:7.
B) El neut. del adjetivo con su artíc. puede tomar sentido de sustantivo abstracto:
Rom_2:4; Rom_9:22; 1Co_7:35; 2Co_8:8; Flp_4:5.
C) El artículo con números dá a entender que se está mencionando parte de un número ya
conocido: Mat_18:12-13; Mat_20:24; Mar_10:41; Luc_15:4; Luc_17:17; Rev_17:10.
3) El participio con el artículo se entiende como sustantivo (o como cláusula relativa):
Mat_3:3; Mat_4:3; Mat_5:6; Mat_5:10; Mat_5:22; Mat_10:40; Mat_13:3; Mat_18:30;
Mat_18:34; Mar_4:14; Luc_6:29; Luc_8:5; Luc_9:7; Luc_18:9; Jua_15:23; Jua_16:13;
Rom_2:1; 1Co_1:28; 1Co_14:7; Gál_1:7; Col_2:8; 1Ts_3:5; Heb_11:28; 2Jn_1:7.
4) El modo infinitivo con el artículo neut.
A) Llega a ser un sustantivo: Mat_15:20; Mat_20:23; Mar_9:10; Mar_12:33; Luc_1:57;
Hch_27:20; Rom_7:18; Rom_13:8; 2Co_1:8; Heb_5:12; 1Pe_4:17.
B) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razónpor ser gen.) dá propósito. Para, a fin de :
Mat_2:13; Mat_3:13; Mat_11:1; Mat_13:3; Mat_24:45; Luc_1:77; Luc_2:24; Luc_8:5;
Luc_22:31; Luc_24:29; Hch_3:2; Hch_20:30; Rom_6:6; 1Co_10:13; 1Co_16:4; Gál_3:10;
Flp_3:10; Heb_10:7; Heb_11:5.
C) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razón por ser gen.) el modo infinitivo también puede
expresar resultado. A veces es difícil ver la diferencia entre proposito y resultado. De
manera quem, y : Mat_21:32; Hch_7:19; Rom_7:3; Heb_11:5.
5) Frases preposicionales pueden llevar el artículo: Mat_5:15; Mat_6:9; Mat_12:3;
Mat_25:41; Mar_3:21; Mar_4:10; Luc_2:39; Luc_10:7; Luc_22:49; Luc_24:19;
Luc_24:27; Hch_24:10; Hch_27:44; Rom_2:8; Rom_4:14; Rom_8:1; Rom_12:18;
Rom_15:17; Rom_16:1; Efe_6:21; Flp_1:27; Flp_2:23; Flp_4:22; Col_4:7; Heb_2:17;
Heb_5:1; Heb_13:24.
6) Se usa el artículo a veces con adv.: Mat_5:43; Mat_8:18; Mat_23:25; Mar_13:16;
Luc_19:4 : Jua_8:23; Hch_3:24; 2Co_13:2; Col_3:1-2; Col_4:9.
7) El artículo puede referir a varios sustantivos que se conectan con καί, uniéndolos así
en un solo grupo: Mat_2:4; Mat_16:21; Mar_15:1; Luc_1:6; Luc_5:17; Luc_24:44;
Hch_1:8; Hch_8:1; Col_2:22.
8) El artículo se usa cuando se refiere a una sola persona con más que un atributo:
Jua_20:17; Rom_15:6; 2Co_1:3; 2Co_11:31; Efe_1:3; 1Ts_1:3; 1Ts_3:13; Tit_2:13;
1Pe_1:3; 2Pe_1:11; 2Pe_3:18. Pero se repite si refiere a mas de una persona. Hch_26:30;
1Co_3:8.
9) En expresiones comunes cuando un sustantivo en el gen. depende de otro, hay dos
artículos o ninguno. Compare: Mat_22:31 con, Hch_23:6; Rom_8:9, con, 1Co_3:16;
2Co_2:17 con, 1Ts_2:13; 1Ts_5:2, con 2Ts_2:2; Heb_2:6 con, Mat_8:20. ὅ. Ver ὅς, 3739.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3836)
ὁ (ho), ἡ (hē), τό (to) pl. οἱ (hoi), αἱ τά (hai ta): art.; ≡ Strong 3588& 5120-LN 92.24
el, la, los, las, nota: Cuando se traduce, por lo general representa las palabras españolas "
el, la, los, las". Limita de forma variada los sustantivos e ideas sustantivadas, generalmente
con un uso pronominal (Mat_2:9a, 14a; Mat_4:4a; Mat_9:31a), o puede usarse
simplemente como un indicador de caso estructural (Mat_1:2a,b). Puede usarse con
preposiciones, adverbios, infinitivos y otras partículas; hay muchas sutilezas en torno a
estas ideas. Se recomienda comenzar consultando gramáticas; no estamos en condiciones
de hacer afirmaciones categóricas sobre el artículo griego sin un cuidadoso análisis, ver
BAGD 549pg
G3589
Diccionario Strong
ὀγδοήκοντα
ogdoékonta
de G3590; diez veces ocho: ochenta.
----
Diccionario Tuggy
ὀγδοήκοντα. adjetivo numeral indeclinable Ochenta : Luc_2:37; Luc_16:7.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3837)
ὀγδοήκοντα (ogdoēkonta): número; ≡ Strong 3589-LN 60.31 ochenta
(Luc_2:37; Luc_16:7+)
----
Diccionario Vine NT
ogdoekonta (ὀγδοήκοντα, G3589), derivado de ogdoos, octavo, se encuentra en
Luc_2:37; Luc_16:7 : «ochenta».¶
G3590
Diccionario Strong
ὄγδοος
ogdoos
de G3638; octavo: octavo.
----
Diccionario Tuggy
ὄγδοος, η, ον. Octavo. A.T. ִ‫ר‬‫ב‬ִ‫בחֹּו‬ , Lev_9:1. ‫ָב‬‫ר‬ְ ‫חֹּו‬ , Gén_21:4. ‫ֶע‬‫ר‬ְ ‫חֹּו‬ , 2Re_15:8.
‫ָע‬‫ר‬ְ ‫חֹּו‬ , 2Cr_29:17. N.T., Luc_1:59; Hch_7:8; 2Pe_2:5; Rev_17:11; Rev_21:20.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3838)
ὄγδοος (ogdoos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ Strong 3590-LN 60.55 octavo (Luc_1:59;
Hch_7:8; 2Pe_2:5; Rev_17:11; Rev_21:20+)
----
Diccionario Vine NT
ogdoos (ὄγδοος,G3590), octavo (relacionado con okto, ocho). Se traduce así en
Luc_1:59; Hch_7:8; Apo_17:11; Apo_21:20. En 2Pe_2:5 se traduce idiomáticamente, en
RV, RVR; RVR77: «Noé … con otras siete personas», lit., «Noé la octava persona»; LBA:
«con otros siete»; VM: «con otras siete personas»; BNC: «a ocho personas, entre ellas a
Noé»; la Versión Revisada Inglesa traduce: «Noah with seven others», esto es: «Noé con
otros siete»; en cambio, Besson, lo mismo que la Versión Autorizada Inglesa, traduce lit.,
«Noé, el octavo», y agrega al margen: «Enoc, séptimo desde Adán»; por su parte, Darby
traduce lit., también: «Noe, the eighth», esto es: «Noé, el octavo», dando la siguiente nota
al pie: «esto es, «uno de ocho».
G3591
Diccionario Strong
ὄγκος
onkos
de lo mismo que G43; masa (como doblándose o encorvándose por su carga), i.e. carga
(estorbo) : peso.
----
Diccionario Tuggy
ὄγκος, ου, ὁ. Estorbo, peso, impedimento : Heb_12:1.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3839)
ὄγκος (onkos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3591; TDNT 5.41-LN 13.149
obstáculo, impedimento (Heb_12:1+)
----
Diccionario Vine NT
onkos (ὄγκος, G3591), denota bulto o masa; de ahí, metafóricamente, estorbo, peso
(Heb_12:1).¶
G3592
Diccionario Strong
ὅδε
ode
incluye el femenino ἥδε óde y el neutro τόδε tóde; de G3588y G1161; lo mismo, i.e.
este o ese (plural estos o esos) ; a menudo usado como pronombre pers.: tal, esto.
----
Diccionario Tuggy
ὅδε, ἥδε, τόδε. El, ella, ello, éste, tal, cual, así. A.T. ‫ֶע‬‫ל‬ֵַּ ; Isa_60:8. ַָ‫ע‬ ,
Dan_3:25(Dan_3:92). ‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ , Gén_25:24. Casi siempre ‫א‬ְ ‫ִע‬, Gén_45:9. ‫ָע‬‫כ‬ִָ , 1Sa_2:14. ‫ָע‬‫ר‬ֹ‫ִד‬ִ
, Esd_5:7. ‫ָףב‬‫ר‬ Pro_30:1. ‫א‬ְ ‫ִע‬, 1Sa_11:7. ‫ָףב‬‫ר‬ , 1Sa_2:30. ‫ָףב‬‫ר‬ , Isa_1:24. N.T.
A) Refiere a lo ya nombrado. El, ella : Luc_10:39.
B) Refiere a lo que sigue. Esto, así : Hch_21:11; Rev_2:1; Rev_2:8; Rev_2:18; Rev_3:1;
Rev_3:7; Rev_3:14.
C) Tal, cual : Stg_4:13.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3840)
ὅδε (hode), ἥδε (hēde), τόδε(tode): prn. (efusivo); ≡ DBLHebr 3907; Strong
3592-1. LN 92.32 este, esta (Luc_10:39+); 2. LN 92.33 tal o cual (Stg_4:13+); 3. LN cf.
91.1-91.15 τάδε λέγει (tade legei), introducción de un dicho profético, adverbial,
"Así dice" (de esta manera) (Hch_21:11; Rev_2:1, Rev_2:8, Rev_2:12, Rev_2:18; Rev_3:1,
Rev_3:7, Rev_3:14+)
G3593
Diccionario Strong
ὁδεύω
jodeúo
de G3598; viajar: ir, camino.
----
Diccionario Tuggy
ὁδεύω. (fut. ὁδεύσω). Ir de camino, viajar : ‫ָא‬‫ל‬ָ‫ע‬ 1Re_6:12. Luc_10:33.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3841)
ὁδεύω (hodeuō): vb.; ≡ Strong 3593-LN 15.19 viajar (Luc_10:33+)
----
Diccionario Vine NT
jodeuo (ὁδεύω, G3593), estar en el camino, viajar (de jodos, camino); es la forma más
simple de los verbos que denotan viajar. Se usa en la parábola del buen samaritano
(Luc_10:33 : «que iba de camino», RVR, RVR77, VM ,; RV: «que transitaba»; Besson:
«que viajaba»). Cf. CAMINO, Nº 1 y Notas (1).¶
G3594
Diccionario Strong
ὁδηγέω
jodeguéo
de G3595; mostrar el camino (literalmente o figurativamente [enseñar]): enseñar, guiar,
pastorear.
----
Diccionario Tuggy
ὁδηγέω. (fut. ὁδηγήσω). Guiar, conducir. A.T. ‫א‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ hi., Sal_24:5(Sal_25:5). ‫ָא‬‫ל‬ָ‫ע‬
qal., 2Sa_7:23. ‫ָא‬‫ל‬ָ‫ע‬ hi. Sal_105:9(Sal_106:9). ַָ‫ר‬ָ‫ב‬ hi., Núm_24:8. ‫ע‬ ָ‫ָּו‬‫ב‬ hi.,
Sal_44:5(Sal_45:4). ‫ָג‬‫ע‬ָ‫ר‬ , Sal_79:1(Sal_80:1).‫ָע‬‫ׁש‬ָ‫ר‬ qal., Sal_5:9(Sal_5:8). ‫ָע‬‫ׁש‬ָ‫ר‬ hi.,
Sal_22:3(Sal_23:3). N.T., Mat_15:14; Luc_6:39; Jua_16:13; Hch_8:31; Rev_7:17.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3842)
ὁδηγέω (hodēgeō): vb.; ≡ Strong 3594; TDNT 5.97-1. LN 15.182 guiar, conducir
(Mat_15:14; Luc_6:39; Rev_7:17+); 2. LN 27.17 guiar en el aprendizaje, instruir,
explicar (Jua_16:13 (es posible ubicar este versículo en la entrada anterior); Hch_8:31+)
----
Diccionario Vine NT
jodegeo (ὁδεγέω, G3594), ir adelante en el camino, guiar. Se usa: (a) literalmente, de
guiar a los ciegos (Mat_15:14; Luc_6:39); de guiar a fuentes de agua de vida (Apo_7:17);
(b) figuradamente, en Jua_16:13, de ser guiados a la verdad por el Espíritu Santo; en
Hch_8:31, de la interpretación de las Escrituras: «si alguno no me enseñare». Véase
GUIAR.¶
jodegeo (ὁδηγέω, G3594), guiar; véanse ENSEÑANZA, ENSEÑAR, B, Nº 8.
G3595
Diccionario Strong
ὁδηγός
jodegós
de G3598y G2233; conductor (literalmente o figurativamente [maestro]): guía, guiar.
----
Diccionario Tuggy
ὁδηγός, οῦ, ὁ. Guía : Mat_15:14; Mat_23:16; Mat_23:24; Hch_1:16; Rom_2:19.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3843)
ὁδηγός (hodēgos), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3595; TDNT 5.97-1. LN 15.183
guía (Mat_15:14; Mat_23:16, Mat_23:24; Hch_1:16; Rom_2:19+); 2. LN 36.4
conductor (Rom_2:19+), para otra interpretación, ver anterior
----
Diccionario Vine NT
jodegos (ὁδηγός, G3595), guía en el camino (jodos, camino; jegeomai, conducir,
guiar), guía. Se usa: (a) literalmente (Hch_1:16); (b) figuradamente (Mat_15:14;
Mat_23:16, Mat_23:24; Rom_2:19). Relacionado con B, Nº 3.
G3596
Diccionario Strong
ὁδοιπορέω
jodoiporéo
de un compuesto de G3598y G4198; ser peregrino, i.e. viajar: camino, ir.
----
Diccionario Tuggy
ὁδοιπορέω. (imperf. ὡδοιπόρουν; tiempo futuro ὁδοιπορήσω; 1
tiempo aoristo ὡδοιπόρησα; tiempo perfecto ὁδοιπεπόρηκα; tiempo
perfecto pas ὡδοιπόρημαι). Irde camino, viajar : Hch_10:9.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3844)
ὁδοιπορέω (hodoiporeō): vb.; ≡ Strong 3596-LN 15.20 viajar, estar de viaje
(Hch_10:9+)
----
Diccionario Vine NT
jodoiporeo (ὁδοιπορέω, G3596), viajar, ir de camino (relacionado con jodoiporia;
véase CAMINO,Nº 2). Se encuentra en Hch_10:9.¶
G3597
Diccionario Strong
ὁδοιπορία
jodoiporía
de lo mismo que G3596; viajar: camino.
----
Diccionario Tuggy
ὁδοιπορία, ας, ἡ. Viaje : Jua_4:6; 2Co_11:26.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3845)
ὁδοιπορία (hodoiporia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3597-LN 15.20 viaje,
excursión, recorrer un camino (Jua_4:6; 2Co_11:26+)
----
Diccionario Vine NT
odoiporia (ὁδοιπορία, G3597), camino, viaje (cf. poros, camino,paso). Se usa del
viaje del Señor a través de Samaria (Jua_4:6), y de los «caminos» de Pablo (2Co_11:26).¶
G3598
Diccionario Strong
ὁδός
jodós
aparentemente palabra primaria; camino, carretera; por implicación progreso (la ruta,
acto o distancia); figurativamente modo o medio: camino, proceder.
----
Diccionario Tuggy
ὁδός, οῦ, ἡ.Camino, viaje, modo de vida, conducta. A.T. ‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ְ ַ Pro_5:6. ‫ׁש‬ ָ‫בּו‬ ; Job_34:8.
‫ר‬ ֶ‫ּו‬ֶַ , Jer_14:18. Casi siempre ‫א‬ ֶ‫ּו‬ֶ‫ן‬ , Pro_5:21. ‫א‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ , Job_24:11. ‫ִבא‬‫ל‬ָ‫ע‬ , Job_29:6. ‫ָא‬‫ל‬‫י‬‫ע‬ָ‫ּו‬ ,
Jon_3:3. ‫ׁשרר‬ , Pro_22:13. ‫בָב‬ , Sal_36:18(Sal_37:18). ַָ‫ָא‬ָ‫ּו‬, Eze_27:3. ‫ָע‬‫ר‬ֵּ‫ע‬ָ‫ּו‬ , Miq_6:16.
‫ד‬ ָ‫ּוָּו‬ , Jer_31:5(Jer_48:5). ‫ָע‬‫ל‬ִ‫ע‬ֹ‫ּו‬ , Isa_7:3. ‫ָל‬‫ל‬ֹ‫ע‬ָ‫ּו‬, Isa_59:8. ‫ָע‬‫ו‬ֹ‫ר‬ִ‫ּו‬ ,
Sal_118:151(Sal_119:151). ‫ןָב‬ָ‫ּו‬ , 1Sa_26:13. ‫ָע‬‫ָא‬‫ִב‬‫ב‬ֹ‫ר‬ , Pro_8:20. ‫ׁשָָא‬ ֹ‫ּו‬ , ‫ָא‬ְ ‫ׁש‬ ֹ‫ּו‬ , Isa_59:14.
‫ע‬ֶ‫ד‬ָָ , 1Sa_27:7. ‫ָע‬‫ע‬ ָ‫ּו‬ Jer_23:14. N.T.
A) literal Camino, viaje : Mat_2:12; Mat_3:3; Mat_4:15; Mat_5:25; Mat_8:28;
Mat_10:5; Mat_10:10; Mat_11:10; Mat_13:4; Mat_15:32; Mat_20:17; Mat_20:30;
Mat_21:8; Mat_22:10; Mar_1:2-3; Mar_2:23; Mar_4:4; Mar_6:8; Mar_8:3; Mar_8:27;
Mar_10:32; Mar_10:46; Mar_10:52; Mar_11:8; Luc_1:76; Luc_2:44; Luc_3:4-5;
Luc_7:27; Luc_8:5; Luc_9:3; Luc_10:4; Luc_10:31; Luc_11:6; Luc_12:58; Luc_14:23;
Luc_18:35; Luc_19:36; Luc_24:32; Luc_24:35; Jua_1:23; Hch_1:12; Hch_8:36;
Hch_8:39; Hch_9:17; Hch_9:27; Hch_25:3; Hch_26:13; 1Ts_3:11; Heb_9:8; Rev_16:12.
B) figurativo Camino, modo de vida, conducta : Mat_7:13-14; Mat_21:32; Mat_22:16;
Mar_12:14; Luc_1:79; Luc_20:21; Jua_14:6; Hch_2:28; Hch_9:2; Hch_14:16; Hch_19:9;
Hch_19:23; Hch_22:4; Hch_24:14; Hch_24:22; Rom_3:16-17; Rom_11:33; 1Co_4:17;
Heb_3:10; Stg_1:8; Stg_5:20; 2Pe_2:2; 2Pe_2:21; Jud_1:11; Rev_15:3.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3846)
ὁδοποιέω (hodopoieō): vb.; ≡ Strong 3598+ 4160-hacer una senda (Mar_2:23
v.l. NA26); no se encuentra en LN
----
(Swanson 3847)
ὁδός (hodos), οῦ (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 784, 2006; Strong 3598; TDNT 5.42-
1. LN 1.99 camino, senda, ruta, carretera (Mat_2:12); 2. LN 15.19 viaje, cuando implica
una distancia mayor (Mar_6:8); 3. LN 41.16 modo de vida, extensión figurativa de las
entradas anterioires (Mat_21:32; 2Pe_2:21); 4. LN 41.35 modo de vida cristiano
(Hch_9:2; 1Co_4:17); 5. LN 81.28σαββάτουὁδός (sabbatou hodos), camino de un
día de reposo, la norma básica era de 2.000 codos, aproximadamente 850 metros
(Hch_1:12+); 6. LN 77.7 κατασκευάζωτὴν ὁδόν(kataskeuazō tēn hodon),
preparar (Mat_11:10; Mar_1:2; Luc_7:27+); 7.LN 88.18εὐθεῖα ὁδός (eutheia
hodos), modo de vida recto (2Pe_2:15+)
----
Diccionario Vine NT
jodos (ὁδός, G3598), camino. Se utiliza metafóricamente de un curso o rumbo de vida, y
se traduce «secta» en la RV en Hch_9:2; Hch_24:22 (RVR: «camino»). Véanse CAMINO,
Nº 1, y también PROCEDER, VIAJE.
jodos (ὁδός, G3598), denota: (a) camino natural, carretera, senda, y aparece con
frecuencia en los Evangelios Sinópticos y en otros pasajes (p.ej., Hch_8:26; 1Ts_3:11;
Stg_2:25; Apo_16:12); (b) el camino de un viajero (véase VIAJE); (c) metafóricamente, de
una manera de proceder, o de pensar, p.ej., de justicia (Mat_21:32; 2Pe_2:21); de Dios
(Mat_22:16, y paralelos), esto es, el camino marcado y aprobado por Dios; así, Hch_18:26
y Heb_3:10 : «mis caminos» (cf. Apo_15:3); del Señor (Hch_18:25); «que lleva a la
perdición» (Mat_7:13); «a la vida» (Mat_7:14); de paz (Luc_1:79; Rom_3:17); del
proceder de Pablo en Cristo (1Co_4:17, en plural en el original); «más excelente» (de
amor,1Co_12:31); de verdad (2Pe_2:2); del camino recto (2Pe_2:15); de Balaam; de Caín
(Jud_1:11); de un camino que consiste en lo que es de Dios, p.ej., de la vida (Hch_2:28,
plural); de la salvación (Hch_16:17); personificado, de Cristo como medio de acceso al
Padre (Jua_14:6); del curso seguido y caracterizado por los seguidores de Cristo (Hch_9:2;
Hch_19:9, Hch_19:23; Hch_24:22). Véanse PROCEDER, VIAJE.
jodos (ὁδός, G3598), camino, senda. Se emplea del camino de un viajero, un viaje, y se
traduce así: «viaje» (Luc_11:6).
Nota: Con respecto a Hch_1:12 : «camino de un día de reposo», esto es, la distancia que se
le permitía cubrir a un judío en sábado, alrededor de 1 kilómetro (las estimaciones varían).
Esta norma no era de cuño mosaico, sino una tradición rabínica, basada en una exposición
de Éxo_16:29, y en una comparación de la anchura del suburbio de una ciudad levítica tal
como se instruye en Núm_35:4-5, y la distancia entre el arca y el pueblo al cruzar el Jordán
(Jos_3:4). Con respecto a Hch_1:12, no existe discrepancia entre este pasaje y Luc_24:50,
que la VM traduce correctamente como «hasta enfrente de Betania» (conlo que coincide
NVI: «hasta las cercanías de Betania»), lo cual no fija el lugar exacto de la ascensión. Véase
CAMINO, Nº 1, y también PROCEDER, SECTA.
G3599
Diccionario Strong
ὀδούς
odoús
tal vez de la base de G2068; diente: diente.
----
Diccionario Tuggy
ὀδούς, ὀδόντος, ὁ. Diente. A.T.‫חֵּק‬ , Éxo_21:24. ‫חֵּק‬ , Eze_27:15. ‫ִבב‬‫ם‬ָ‫ע‬ֹ‫ר‬ֶ‫ח‬ , 2Cr_9:21.
N.T., Mat_5:38; Mat_8:12; Mat_13:42; Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30;
Mar_9:18; Luc_13:28; Hch_7:54; Rev_9:8.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3848)
ὀδούς (odous), ὀδόντος (odontos), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 9094; Strong 3599-
1. LN 8.20 diente (Mat_5:38; Rev_9:8+); 2. LN 23.41 rechinar los dientes, por
enfermedad o por estar dominado por un espíritu (Mar_9:18); o por dolor y sufrimiento
(Mat_8:12; Mat_13:42, Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Luc_13:28+); 3.
LN 88.184 estar furioso, literalmente, rechinar los dientes (Hch_7:54+)
----
Diccionario Vine NT
odous (ὀδούς, G3599), se usa en singular en Mat_5:38(dos veces); en los demás
pasajes en plural, del crujir de dientes, siendo esto expresión de angustia y de indignación
(Mat_8:12; Mat_13:42, Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Mar_9:18;
Hch_7:54); en Apo_9:8, de los seres vistos en una visión y descritos como langostas.¶
G3600
Diccionario Strong
ὀδυνάω
odunáo
de G3601; lamentar, afligirse: angustia, atormentar, doler.
----
Diccionario Tuggy
ὀδυνάομαι. (fut. ὀδυνήσομαι; tiempo futuro voz pasiva ὀδυνηθήσο
μαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὠδυνήθην). Estar angustiado, preocuparse,
sufrir mucho. A.T. ‫ֶע‬‫ו‬ָ‫ן‬ , Lam_1:13. ‫ִבל‬‫ׁש‬ , Zac_9:5. ‫ּו‬ ָ‫ּו‬ָ‫ּו‬ hi., Zac_12:10. N.T., Luc_2:48;
Luc_16:24-25; Hch_20:38.
----
Diccionario Swanson
(Swanson 3849)
ὀδυνάομαι (odynaomai), ὀδυνάω (odynaō): vb.; ≡ Strong 3600; TDNT 5.115-
1. LN 24.92 estar padeciendo mucho dolor (Luc_16:24-25+); 2. LN 25.236 estar
sumamente 219 preocupado, estar angustiado, estar desesperado, estar afligido
(Luc_2:48; Hch_20:38+)
----
Diccionario Vine NT
Odunao (ὀδυνάω, G3600), significa, en las voces media y pasiva, sufrir dolor, estar en
angustia, estar grandemente atormentado (similar a odune, dolor, angustia). Se traduce
«con angustia» en Luc_2:48(VM: «angustiados»); «atormentado» en Luc_16:24-25;
«doliéndose» en Hch_20:38. Véanse ANGUSTIA, Nota (3) DOLER.¶
odunao (ὀδυνάω, G3600), traducido «doliéndose» en Hch_20:38; se trata en
ATORMENTAR, A, Nº 5.
Diccionarios de consulta
Diccionarios de consulta
Diccionarios de consulta

Diccionarios de consulta

  • 1.
    MULTILEXICO G 3501-3600. G3501 DiccionarioStrong νέος néos incluído el comparativo νεώτερος neóteros; palabra primaria; «nuevo», i.e. (de personas) juvenil, o (de cosas) fresco; figurativamente regenerar: joven, jovencita, mujeres jóvenes, menor, nuevo. ---- Diccionario Tuggy νέος, α, ό. Nuevo, joven. Comparativo, νεώτερος.Más joven, el menor. A.T. ‫ִבָא‬‫ָא‬‫ב‬ , Éxo_13:4. ‫בב‬ ִ‫ִִרּו‬‫ם‬ , Núm_28:26. ‫ח‬ָ‫ָד‬‫ׁש‬ , Lev_23:16. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ , Gén_37:2. ‫ָעִבע‬‫ע‬ Isa_49:26. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ , Pro_1:4. ‫ֶד‬‫ל‬ֶ‫ב‬ , 2Cr_10:14. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ , 2Cr_13:7. ‫ָק‬‫ט‬ָ‫ן‬ , ‫ָק‬ָ‫ן‬ , Gén_9:24. ‫ָעָּו‬‫ר‬ , Jer_14:3. N.T. A) adjetivo Nuevo, fresco. 1) Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-39; 1Co_5:7; Col_3:10; Heb_12:24. 2) Comparativo, νεώτερος. Más joven : Luc_15:12-13; Jua_21:18; 1Ti_5:11; 1Ti_5:14. B) sustantivo 1) Joven. Tit_2:4. 2) comparativo, νεώτερος. El menor, joven : Luc_22:26; Hch_5:6; 1Ti_5:1-2; Tit_2:6; 1Pe_5:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3742) νέος (neos), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3501; TDNT 4.896-1. LN 67.115 nuevo, relativo a un tiempo reciente (Mar_2:22); 2. LN 58.71 nuevo, relativo a aquello que es reciente o nuevo como condición o clase, implicando superioridad (1Co_5:7; Col_3:10; Heb_12:24+); 3. LN 67.116 joven (Luc_15:12-13; 1Ti_5:1-2, 1Ti_5:11); 4. LN 6.198οἶν ος νέος (oinos neos), vino nuevo(Mat_9:17; Mar_2:22; Luc_5:37-38+) ---- Diccionario Vine NT neos (νέος,G3501), significa nuevo con respecto al tiempo, lo que es reciente. Se usa de los jóvenes, y así se traduce, especialmente en el grado comparativo neoteros, «más joven», «menor»; así, lo que es neos puede ser una reproducción de lo viejo en cualidad o carácter. Neos y kainos se usan en ocasiones de lo mismo, pero existe una diferencia, como ya se ha indicado. Así, el «nuevo hombre» en Efe_2:15(kainos) es nuevo en cuanto a que difiere de carácter; lo mismo en Efe_4:24 (véase Nº 1); pero el «nuevo hombre» en Col_3:10 (neos) destaca el hecho de la nueva experiencia del creyente, empezada recientemente, y aún en proceso. «El hombre viejo en él … data de tan lejos como Adán; ha
  • 2.
    nacido un hombrenuevo, que por ello recibe esta apropiada apelación» (esto es, neos), Trench, Synonyms,¶lx. El nuevo pacto en Heb_12:24 es nuevo (neos) en comparación con el pacto mosaico, casi mil quinientos años anterior; es nuevo (kainos) en comparación con el pacto mosaico, que es viejo en carácter, ineficaz (Heb_8:8, Heb_8:13; Heb_9:15). El vino nuevo de Mat_9:17; Mar_2:2; Luc_5:37-39, es neos, como de reciente producción; el vino nuevo del reino (Mat_26:29; Mar_14:25), es kainos, por cuanto será de diferente carácter que el de este mundo. Néos se utiliza metafóricamente en 1Co_5:7 : «nueva masa». Para el comparativoneoteros, véanse JOVEN, MENOR. neoteros (νεώτερος, G3501), grado comparativo de neos, nuevo, joven. Se traduce «jóvenes» (Hch_5:6; 1Ti_2:4; Tit_2:6; 1Pe_5:5). En realidad, significa «más jóvenes», y así se traduce en Luc_22:26; Jua_21:18; 1Ti_5:1, 1Ti_5:11; en 1Ti_5:2, se traduce «jovencitas», y en Tit_2:4, «mujeres jóvenes». Véase MENOR. neoteros (νεώτερος, G3501), grado comparativo de neos, nuevo, joven. Se traduce «menor» en Luc_15:12-13, del hijo pródigo. Véase JOVEN, JOVENCITA. G3502 Diccionario Strong νεοσσός neossós o νοσσός nossós; de G3501; joven (polluelo) : palomino. ---- Diccionario Tuggy νεοσσός oνοσσός, ου, ὁ.Joven, polluelo, pichón. A.T. ‫א‬ָ‫ׁש‬ְ ‫ֹּו‬‫ח‬ֶַ , Job_39:30. ‫ֵּק‬‫ם‬ , Pro_30:17. ‫ָל‬‫ז‬ָ‫ל‬ Deu_32:11. ‫ֶד‬‫ל‬ֶ‫ב‬ , Job_38:41. ‫ןֵּק‬ , Isa_16:2. N.T., Luc_2:24. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3743) νεοσσός (neossos), οῦ(ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3502-pichón de un ave, (Luc_2:24 v.l. TR); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3801) νοσσός (nossos), οῦ(ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3502-LN 4.39 pájaro joven, según el Misná (MISHNAYOTH: KODASHIM: ZEVACHIM 14:2), comprende el período después de que ha sido un pichón, pero antes de que las plumas hayan adquirido su coloración adulta, poco antes de comenzar a poner huevos (Luc_2:24+) G3503 Diccionario Strong νεότης neótes de G3501; novedad, i.e. juventud: juventud. ----
  • 3.
    Diccionario Tuggy νεότης, ητος,ἡ. Juventud. A.T. ‫ֹׁשרּוָב‬‫ם‬ , Ecl_12:1. ‫ֹדרב‬‫ל‬ָ‫ב‬ , Ecl_11:10. ‫ָּו‬‫ע‬ְ ‫ר‬ , Sal_87:16(Sal_88:15). ‫בב‬ ִ‫ֹערּו‬‫ר‬ Eze_23:3. ‫ֹערּוָב‬‫ר‬ , Jer_39:30(Jer_32:30). ‫עָד‬ , Gén_48:15. ‫ילרּוִבב‬‫ע‬ , Job_13:26. ‫ע‬ָ‫ֹּו‬‫ל‬ָ‫ע‬ , Pro_30:19. ‫ע‬ ָ‫ִבּו‬‫ע‬ֹ‫ר‬ , Gén_43:33. N.T., Mar_10:20; Luc_18:21; Hch_26:4; 1Ti_4:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3744) νεότης (neotēs), τητος (tētos), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3503-LN 67.154 juventud, niñez (Mar_10:20; Luc_18:21; Hch_26:4; 1Ti_4:12+; Mat_19:20 v.l.) ---- Diccionario Vine NT neotes (νεότης, G3503), (de neos, nuevo), aparece en Mar_10:20; Luc_18:21; Hch_26:4; 1Ti_4:12; en TR aparece también en Mat_19:20.¶ G3504 Diccionario Strong νεόφυτος neófutos de G3501 y un derivado de G5453; plantado recientemente, i.e. (figurativamente) convertido joven («neófito») : neófito. ---- Diccionario Tuggy νεόφυτος, ον. Reciénplantado, recién convertido, neófito. A.T. ‫ָע‬‫ט‬ֶ‫ר‬ Isa_5:7. ‫ִבב‬‫ע‬ִ‫ט‬ֹ‫ר‬ , Sal_143:12(Sal_144:12). ‫ִבל‬‫ב‬ָ‫ח‬ , Sal_127:3(Sal_128:3). N.T., 1Ti_3:6. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3745) νεόφυτος (neophytos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD adj.]; ≡ Strong 3504-LN 11.21 recién convertido, nuevo convertido (1Ti_3:6+) ---- Diccionario Vine NT neofutos (νεόφυτος,G3504), adjetivo, lit. recién plantado (de neos, nuevo, y fuo, producir), denota a un nuevo converso, neófito (1Ti_3:6),de uno que por su inexperiencia no puede actuar como obispo o supervisor en una iglesia.¶ En la LXX, Job_14:9; Sal_128:3; Sal_144:12; Isa_5:7.¶ G3505 Diccionario Strong Νέρων
  • 4.
    Néron de origen latín;Nerón, emperador romano: Nerón. ---- Diccionario Tuggy Νέρων, ωνος, ὁ.Nombre propio Nerón. Emperador Romano, 54-68AD. Suscrito en 2 Ti., T.R. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3746) Νέρων(Nerōn), ωνος (ōnos), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3505-Nerón, (el suscripto de Segunda Timoteo v.l. NA26); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3747) Νεύης (Neuēs), [ὁ (ho)?]: s.pr. [masc.?]- Nues (Luc_16:19 v.l. NA26); no se encuentra en LN G3506 Diccionario Strong νεύω neúo aparentemente verbo primario; asentir, i.e. (por analogía) señal: hacer, seña, señal. ---- Diccionario Tuggy νεύω. (fut. νεύσω; 1 tiempo aoristo ἔνευσα; tiempo perfecto νένευκα). Hacer señas : Jua_13:24; Hch_24:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3748) νεύω (neuō): vb.; ≡ Strong 3506-LN 33.485 gesto, movimiento, ademán(como señal) (Jua_13:24; Hch_24:10+) ---- Diccionario Vine NT neuo (νεύω, G3506), lit., dar una inclinación de cabeza, significar mediante una inclinación de cabeza. Se utiliza en Jua_13:24, de la indicación dada por Pedro a Juan para que le preguntara al Señor a quién se había estado refiriendo: «hizo señas»; en Hch_24:10, de la indicación dada por Félix a Pablo para que hablara: «Habiéndole hecho señal»; RV: «haciéndole el gobernador señal». Véase SEÑAL.¶ G3507 Diccionario Strong νεφέλη neféle de G3509; propiamente nublado, i.e. (concretamente) nube: nube.
  • 5.
    ---- Diccionario Tuggy νεφέλη, ης,ἡ. Nube, niebla. A.T. ‫ד‬ֵַּ , Job_36:27. ‫ֵּל‬‫ח‬‫ּוַָי‬ , Jos_24:7. ַ‫ב‬ִָָ‫ר‬ , Sal_134:7(Sal_135:7). ‫ָָא‬‫ע‬ , 1Re_18:45. ‫ְב‬ ‫יָא‬‫ע‬ , Eze_31:10. Muchas veces ‫ָק‬‫ר‬ָ‫ע‬ , Éxo_13:21. ‫ָק‬‫ר‬‫י‬‫ע‬ , Dan_7:13. Varias veces ‫ָן‬‫ׁש‬ָ‫ח‬ , Sal_35:6(Sal_36:5). N.T. Nube. Mat_17:5; Mat_24:30; Mat_26:64; Mar_9:7; Mar_13:26; Mar_14:62; Luc_9:34-35; Luc_12:54; Luc_21:27; Hch_1:9; 1Co_10:1; 1Ts_4:17; Textus Receptus 2Pe_2:17; Jud_1:12; Rev_1:7; Rev_10:1; Rev_11:12; Rev_14:14-16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3749) νεφέλη (nephelē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 6265, 6727; Strong 3507; TDNT 4.902-LN 1.34 nube (Mat_26:64; Mar_9:7; Mar_13:26; Mar_14:62; Luc_12:54; Hch_1:9; 1Co_10:1; 1Ts_4:17; Jud_1:12; Rev_1:7; Rev_14:14) ---- Diccionario Vine NT nefele (νεφέλη,G3507), nube con una forma definida, o masas de nubes con una forma definida. Se usa, además de para denotar las nubes físicas, (a) de la nube en el monte de la transfiguración (Mat_17:5); (b) de la nube que cubrió a Israel en el Mar Rojo (1Co_10:1-2); (c) de nubes vistas en las visiones apocalípticas (Apo_1:7; Apo_10:1; Apo_11:12; Apo_14:14-16); (d) metafóricamente en 2Pe_2:17, de los obreros de maldad que allí se mencionan (TR), aunque en los mss. más comúnmente aceptados aparece Nº 1, «brumas» o «neblinas» (RVR77 y VM, respectivamente). En 1Ts_4:17,las nubes a que se hace referencia en relación con el arrebatamiento de los santos son probablemente las nubes naturales, como también en el caso de aquellas que tienen relación con la Segunda Venida de Cristo a la tierra. Véase Mat_24:30; Mat_26:64, y pasajes paralelos. Lo mismo en la ascensión (Hch_1:9). G3508 Diccionario Strong Νεφθαλείμ Nefdsaleím de origen hebreo [H5321]; Neftalí, tribu en Palestina: Neftalí. ---- Diccionario Tuggy Νεφθαλείμ oΝεφθαλίμ, ὁ. Nombre propio indeclinable Neftalí : ‫ִב‬‫ל‬ָ‫ֹת‬‫ח‬ָ‫ר‬ , Gén_30:8. Mat_4:15; Rev_7:6 ---- Diccionario Swanson (Swanson 3750) Νεφθαλίμ (Nephthalim), ὁ (ho): s.pr.masc.[gent.]; ≡ DBLHebr 5889; Strong 3508- 1. LN 93.275 (en la mayoría de las versiones) Neftalí; aquí, una persona, líder de su tribu
  • 6.
    (Rev_7:6+); 2. LN93.542 Neftalí, un lugar, el área de una tribu (Mat_4:13, Mat_4:15+; Luc_4:31 v.l. BAGD) G3509 Diccionario Strong νέφος néfos aparentemente palabra primaria; nube: nube. ---- Diccionario Tuggy νέφος, ους, τό. Nube, tinieblas. A.T., ַ‫ב‬ִָָ‫ר‬ Pro_25:14. ‫ָָא‬‫ע‬ , Pro_16:15. ‫ָק‬‫ר‬ָ‫ע‬ , Job_7:9. ‫ָן‬‫ׁש‬ָ‫ח‬ , Job_36:28. ‫ָָא‬‫ע‬ָ‫ז‬ Job_37:22. N.T., Heb_12:1. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3751) νέφος (nephos), ους (ous), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3509; TDNT 4.902-LN 11.3 gran multitud, literalmente, una nube (Heb_12:1+) ---- Diccionario Vine NT nefos (νέφος, G3509), denota una masa nubosa informe cubriendo los cielos. De ahí, metafóricamente, una densa multitud, una muchedumbre, «tan grande nube» (Heb_12:1).¶ G3510 Diccionario Strong νεφρός nefrós de afinidad incierta; riñón (plural), i.e. (figurativamente) lo más íntimo: mente. ---- Diccionario Tuggy νεφρός, οῦ, ὁ. (lit. Riñón). Mente, pensamiento. A.T. ‫ָע‬‫ב‬ֹ‫ל‬ִִ , Éxo_29:13. Sal_7:10(Sal_7:9). N.T., Rev_2:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3752) νεφρός (nephros), οῦ(ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 4000; Strong 3510; TDNT 4.911- LN 26.11 deseos, la mente, los sentimientos, el área de las aptitudes psicológicas, literalmente, el riñón (Rev_2:23+) ---- Diccionario Vine NT nefros (νεφρός, G3510), riñón; cf. términos tales como nefritis, etc. Se usa, por lo general en forma plural, metafóricamente de la voluntad y de los afectos (Apo_2:23 : «yo
  • 7.
    soy el queescudriña la mente» (RV: «los riñones»; cf. Sal_7:9; Jer_11:20; Jer_17:10; Jer_20:12). Se consideraba que los sentimientos y las emociones tenían su asiento en los riñones.¶ G3511 Diccionario Strong νεωκόρος neokóros de una forma de G3485 y κορέω koréo (barrer); servidor del templo, i.e. (por implicación) feligrés, devoto: guardián. ---- Diccionario Tuggy νεωκόρος, ου, ὁ. Guardián de un templo : Hch_19:35. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3753) νεωκόρος (neōkoros), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3511-LN 53.95 cuidador del templo, guardián del santuario (Hch_19:35+) ---- Diccionario Vine NT neokoros (νεωκόρος, G3511), Hch_19:35 : «guardiana del templo» (RV: «honradora»; Besson: «adoradora»; VM: «sumamente adicta al culto»; RVR77 coincide con RVR). Se usa en griego profano de uno que está al cargo de un templo. Las inscripciones en monedas muestran que era un título honorario dado a ciertas ciudades, especialmente en Asia Menor, en las que se hubiera establecido el culto de algún dios o de algún potentado humano deificado. En este versículo, se refiere a éfeso con respecto a la diosa Artemisa o Diana. El culto al emperador también se daba en éfeso. Josefo aplica este término a los judíos como adoradores, pero este no es su significado en Hechos 19:¶ G3512 Diccionario Strong νεωτερικός neoterikós del comparativo de G3501; pertinente a personas jóvenes, i.e. juvenil: juvenil. Véase G3501. ---- Diccionario Tuggy νεωτερικός, ή,όν. Relacionado con la juventud, juvenil : 2Ti_2:22. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3754) νεωτερικός (neōterikos), ή (ē), όν (on): adj.; ≡ Strong 3512-LN 67.155juvenil, propio de la juventud (2Ti_2:22+)
  • 8.
    ---- Diccionario Vine NT neoterikos(νεωτερικός, G3512), (de neoteros, grado comparativo de neos, nuevo), se usa especialmente de cualidades, de pasiones (2Ti_2:22).¶ G3513 Diccionario Strong νή né probablemente forma intensivo de G3483; partícula de afirmación(acompañada por el objectivamente involucrado o al que se apela en confirmación); tan cierto como: asegurar. ---- Diccionario Tuggy νή.Partícula de afirmaciónfuerte. Con acu., en juramentos. Por : Gén_42:15. 1Co_15:31. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3755) νή (nē): pt.; ≡ Strong 3513-LN 89.14 sobre la base de, indicador que muestra la certeza de algo (1Co_15:31+) G3514 Diccionario Strong νήθω nédso de νέω néo (de sig. similar); girar: hilar. ---- Diccionario Tuggy νήθω oνίθω. (imperf. νήθεσκον). Hilar. A.T. ‫ָע‬‫ו‬ָ‫ט‬ , Éxo_35:26. ‫ֶע‬‫ו‬ֹ‫ט‬ָ‫ּו‬ Éxo_35:25. ‫ָּו‬‫ז‬ָ‫ח‬ hoph. Éxo_26:31. N.T., Mat_6:28; Luc_12:27. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3756) νήθω (nēthō): vb.; ≡ Strong 3514-LN 48.2 hilar, es decir, hacer hilo (Mat_6:28; Luc_12:27+) ---- Diccionario Vine NT netho (νήθω, G3514), hilar. Se halla en Mat_6:28y Luc_12:27, de los lirios del campo (véase LIRIO).¶
  • 9.
    G3515 Diccionario Strong νηπιάζω nepiázo de G3516;actuar como bebé, i.e. (figurativamente) inocentemente: ser como niños. ---- Diccionario Tuggy νηπιάζω. (fut. νηπιάσω). Portarse como un niño : 1Co_14:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3757) νηπιάζω (nēpiazō): vb.; ≡ Strong 3515; TDNT 4.912-LN 9.44 ser (como) niño, ser una criatura, un bebé (1Co_14:20+) ---- Diccionario Vine NT nepiazo (νηπιάζω, G3515), ser bebé, recién nacido. Se utiliza en 1Co_14:20 : «sed niños».¶ G3516 Diccionario Strong νήπιος népios de una partícula obsoleta νη- né- (implica negación) y G2031; que no habla, i.e. infante (menor) ; figurativamente persona simple, creyente inmaduro: niño. ---- Diccionario Tuggy νήπιος, α, ον. Queno habla, que está en la infancia, niñito, niño, inocente, menor de edad. A.T. ‫ָט‬‫ט‬ , Eze_9:6. ‫ָן‬‫ר‬ָ‫ב‬ , Isa_11:8. ‫ָּו‬‫ע‬ְ ‫ר‬ Job_33:25. ‫ָּו‬‫ע‬ָ‫ר‬ Pro_23:13. ‫ֵּל‬‫ל‬ָ‫ע‬ , ‫ָל‬‫ל‬ָ‫ע‬ , Sal_8:2. ‫ב‬ִ‫ֹב‬‫י‬ , Pro_1:32. N.T. A) niñito, niño. 1) lit.: Mat_21:16; 1Co_13:11. 2) fig.: niño, inmaduro : Rom_2:20; 1Co_3:1; Efe_4:14; Heb_5:13. 3) Inocente : Mat_11:25; Luc_10:21. B) Legalmente menor de edad : Gál_4:1; Gál_4:3; 1Ts_2:7. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3757b) νήπιος (nēpios), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD, LN adj.] [servido por 3758]; ≡ DBLHebr 6407, 6408; Strong 3516-LN 9.43 niño pequeño, criatura, bebé (Mat_11:25;
  • 10.
    Mat_21:16; Luc_10:21; 1Co_13:11(4x); Gál_4:1, Gál_4:3; 1Ts_2:7+) ---- (Swanson 3758) νήπιος (nēpios), ία (ia), ιον (ion): adj. [ver νήπιος (nēpios), ου (ou), ὁ (ho), arriba]; ≡ DBLHebr 6407, 6408; Strong 3516; TDNT 4.912-infantil, como un niño, como un bebé (Rom_2:20; 1Co_3:1; Efe_4:14; Heb_5:13+), es posible que haya superposición en la interpretación de ciertos versículos como un adjetivo o como un sustantivo; LN 9.43 ---- Diccionario Vine NT nepios (νήπιος, G3516), lit: «sin el poder del habla», denota niño pequeño, habiéndose perdido el significado literal en el uso generalizado de la palabra. Se usa: (a) de recién nacidos (Mat_21:16); (b) metafóricamente, de los de mente sencilla y de disposición confiada (Mat_11:25 y Luc_10:21, donde se pone en contraste a los sabios); de aquellos que solo poseen un conocimiento natural (Rom_2:20); de los que son carnales y no han crecido como debieran en entendimiento y poder espiritual, los espiritualmente inmaduros (1Co_3:1), aquellos que por así decirlo participan de la leche, siendo «inexperto en la palabra de justicia» (Heb_5:13); de los judíos que, mientras la ley estaba en vigor, se hallaban en un estado correspondiente al de la infancia, o de minoría de edad, así como se usa el término «menor» en lenguaje legal en castellano (Gál_4:3 : «niños»); de creyentes en una condición inmadura, impresionables y susceptibles a la credulidad, en lugar de encontrarse en un estado de madurez espiritual (Efe_4:14 : «niños»). La inmadurez es una característica siempre asociada con esta palabra.¶ G3517 Diccionario Strong Νηρεύς Nereús aparentemente de un derivado de la base de G2491 (sig. mojado); Nereo, un cristiano: Nereo. ---- Diccionario Tuggy Νηρεύς, έως, ὁ.Nombre propio Nereo : Rom_16:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3759) Νηρεύς (Nēreus), έως (eōs), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3517-LN 93.276 Nereo (Rom_16:15+) G3518 Diccionario Strong Νηρί Nerí de origen hebreo [H5374]; Neri (i.e. Nerías), un israelita: Neri. ----
  • 11.
    Diccionario Tuggy Νηρί, ὁ.Nombrepropio indecl., en la genealogía de Jusús, Neri : Luc_3:27. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3760) Νηρί (Nēri), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3518-LN 93.277 Neri (Luc_3:27+) G3519 Diccionario Strong νησίον nesíon diminutivo de G3520; islote: isla. ---- Diccionario Tuggy νησίον, ου, τό. Islote, islita : Hch_27:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3761) νησίον (nēsion), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3519-LN 1.67 isla pequeña (Hch_27:16+) ---- Diccionario Vine NT nesion (νησίον, G3519), diminutivo del Nº 1, isla pequeña. Aparece en Hch_27:16, con la precisión de que se trataba de Clauda.¶ G3520 Diccionario Strong νῆσος nésos probablemente de la base de G3491; isla: isla. ---- Diccionario Tuggy νῆσος, ου, ἡ. Isla : ‫ב‬ִַ , Sal_71:10(Sal_72:10). Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1; Hch_28:7; Hch_28:9; Hch_28:11; Rev_1:9; Rev_6:14; Rev_16:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3762) νῆσος (nēsos), ου (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3520-LN 1.66 isla (Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1, Hch_28:7, Hch_28:9, Hch_28:11; Rev_1:9; Rev_6:14; Rev_16:20+) ---- Diccionario Vine NT nesos (νη̂σος, G3520), isla. Aparece en Hch_13:6; Hch_27:26; Hch_28:1,
  • 12.
    Hch_28:7, Hch_28:9, Hch_28:11;Apo_1:9; Apo_6:14; Apo_16:20.¶ G3521 Diccionario Strong νηστεία nesteía de G3522; abstinencia (por la falta de alimento, o voluntario y religioso); específicamente ayuno en el Día de la Expiación: ayuno, sosegadamente. ---- Diccionario Tuggy νηστεία, ᾶς, ἡ. Ayuno, abstención de alimento como deber religioso, hambre, inanición : ‫ַָב‬ , Sal_34:13(Sal_35:13). Textus Receptus Mat_17:21; Luc_2:37; Hch_14:23; Hch_27:9; T.R., 1Co_7:5; 2Co_6:5; 2Co_11:27. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3763) νηστεία (nēsteia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 7427; Strong 3521; TDNT 4.924-1. LN 53.65 ayunar,no comer por motivos religiosos (Luc_2:37; Hch_14:23; Mat_17:21 v.l.; Mar_9:29 v.l.; 1Co_7:5 v.l.); 2. LN 23.31 hambre, tener hambre (2Co_6:5; 2Co_11:27+); 3. LN 51.11 fiesta de la expiación, (en la mayoría de las versiones) el Ayuno (Hch_27:9) ---- Diccionario Vine NT nesteia (νηστεία, G3521), ayuno (de ne, prefijo negativo, y esthio, comer).Se usa: (a) de la abstinencia voluntaria de comer (Luc_2:37; Hch_14:23, algunos mss. tienen esta palabra en Mat_17:21 y Mar_9:29); el ayuno se había hecho una práctica común entre los judíos, y fue continuado por los cristianos; en Hch_27:9, «el ayuno» se refiere al Día de la Expiación (Lev_16:29); aquel tiempo del año sería peligroso para la navegación; (b) de abstinencia involuntaria (quizá se incluya la voluntaria), como consecuencia de circunstancias adversas (2Co_6:5; 2Co_11:27).¶ G3522 Diccionario Strong νηστεύω nesteúo de G3523; abstenerse de alimento (religiosamente): ayunar, ayuno. ---- Diccionario Tuggy νηστεύω. (fut. νηστεύσω; 1 tiempo aoristo ἐνήστευσα). Ayunar, abstenerse de alimento como un deber religioso. A.T. ‫ררב‬ , 1Cr_10:12. ַ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ 1Re_20:9(1Re_21:9). N.T., Mat_4:2; Mat_6:16-18; Mat_9:14-15; Mar_2:18-20; Luc_5:33- 35; Luc_18:12; Hch_13:2-3.
  • 13.
    ---- Diccionario Swanson (Swanson 3764) νηστεύω(nēsteuō): vb.; ≡ DBLHebr 7426; Strong 3522; TDNT 4.924-LN 53.65 ayunar, estar en ayunas (Mat_4:2; Mat_6:16-17; Mat_9:14; Mar_2:18; Luc_5:33; Luc_18:12; Hch_13:2; Hch_10:30 v.l.) ---- Diccionario Vine NT nesteuo (νηστεύω, G3522), ayunar, abstenerse de comer (relacionado con A, Nº 1 y 2). Se usa de ayunar voluntariamente (Mat_4:2; Mat_5:16-17, Mat_5:18; Mat_9:14-15; Mar_2:18-19, Mar_2:20; Luc_5:33-34, Luc_5:35; Luc_18:12; Hch_13:2-3). Algunos de estos pasajes muestran que los maestros que tenían un seguimiento de discípulos les daban instrucciones especiales en cuanto a ayunar. Cristo enseñó la necesidad de pureza y de simplicidad de motivos. Las respuestas de Cristo a las preguntas de los discípulos de Juan y de los fariseos revelan todo su propósito y método. Es indudable que él y sus seguidores observaban ayunos tales como el del Día de la Expiación, pero él no impuso además otros ayunos frecuentes. Lo que enseñó es apropiado al cambio de carácter y de propósito que él dispuso para sus discípulos. Su afirmación de ser el esposo (Mat_9:15), y la referencia allí a la no práctica del ayuno, implica visualmente la afirmación de su condición de Mesías (cf. Zac_8:19).¶ En algunos mss. aparece este verbo en Hch_10:30 (TR). G3523 Diccionario Strong νῆστις néstis de la partícula inseparable negativa νη- né-, (no) y G2068; no comer, i.e. abstinente de comida (religiosamente): ayuno. ---- Diccionario Tuggy νῆστις oνήστης, ιδος, acu. pl. νήστεις, ὁ yἡ. Hambriento, con hambre : ‫ָב‬‫ו‬ֹ‫ט‬ , Dan_6:18(Dan_6:19). Mat_15:32; Mar_8:3. Νήφα. Ver Νύμφας, 3564. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3765) νῆστις (nēstis), acu. pl. νήστεις (nēsteis), ὁ (ho) o ἡ (hē): s.masc. o fem.; ≡
  • 14.
    Strong 3523; TDNT4.924-LN 23.31 hambre, estar sin ingerir alimento (Mat_15:32; Mar_8:3+) Νήφα (Nēpha): s.pr. [ver 3809]-LN 93.278Ninfas (Col_4:15 v.l. LN) ---- Diccionario Vine NT nestis (νη̂στις, G3523), no comer (véase Nº 1), ayuno. Se usa de la carencia de comida (Mat_15:32 : «en ayunas»; RV: «ayunos»; Mar_8:3 : «en ayunas»).¶ Nota: asitia (Hch_27:21),significa «sin comida» (no debido a falta de víveres), esto es, abstinencia de comer. Véase COMIDA, y comparar con C más adelante.¶ G3524 Diccionario Strong νηφάλεος nefáleos o νηφάλιος nefálios; de G3525; sobrio, i.e. (figurativamente) circunspecto: prudente, sobrio. ---- Diccionario Tuggy νηφάλεος oνηφάλιος,α, ον, Sobrio, moderado : 1Ti_3:2; 1Ti_3:11; Tit_2:2. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3766) νηφαλέος (nēphaleos), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3524; TDNT 4.939- (1Ti_3:2, 1Ti_3:11 v.l. TR); ver 3767 ---- (Swanson 3767) νηφάλιος (nēphalios), α (a), ον (on): adj.; ≡ Strong 3524-LN 88.87 sobrio, moderado en el uso del alcohol (1Ti_3:2, 1Ti_3:11; Tit_2:2+) ---- Diccionario Vine NT nefalios (νηφάλιος, G3524), para lo cual véase SOBRIO, A, Nº 1, se traduce «templadas» en 1Ti_3:11 (: «sobrias»); en Tit_2:2 (RV: «templados»; RVR: «sobrios»); «solícito» en 1Ti_3:2 (: «sobrio»).¶ nefalios (νηφάλιος, G3524), relacionado con B, Nº 1. Se emplea en 1Ti_3:2 : «sobrio» (RV: «solícito»); 1Ti_3:11 : «sobrias» (RV: «templadas»); Tit_2:2 : «sobrios» (RV: «templados»).¶ G3525 Diccionario Strong νήφω néfo de afinidad incierta; abstenerse de vino (mantenerse sobrio), i.e. (figurativamente) ser discreto: sobrio, velar.
  • 15.
    ---- Diccionario Tuggy νήφω.(fut. νήψω;1 tiempo aoristo ἔνηψα). Ser sobrio o juicioso, practicar el dominio propio : 1Ts_5:6; 1Ts_5:8; 2Ti_4:5; 1Pe_1:13; 1Pe_4:7; 1Pe_5:8. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3768) νήφω (nēphō): vb.; ≡ Strong 3525; TDNT 4.936-1. LN 30.25 (en la mayoría de las versiones) ser sobrio, es decir, con la cabeza despejada, no ebrio (1Ts_5:6, 1Ts_5:8; 2Ti_4:5; 1Pe_1:13; 1Pe_4:7; 1Pe_5:8+; Mat_6:28v.l.), para otra interpretación, ver siguiente; 2. LN 88.86 ser moderado, tener autocontrol, para otra interpretación de los mismos versículos, ver anterior ---- Diccionario Vine NT nefo (νήφω, G3525), abstenerse de vino. Se emplea metafóricamente de un estado de alerta moral, y se traduce «con templanza» en 1Pe_1:13 (: «sed sobrios»); 1Pe_5:8(RV: «sed templados»; RVR: «sed sobrios»). Véase SOBRIO, B, Nº 1. nefo (νήφω, G3525), abstenerse de vino. Se emplea metafóricamente de vigilancia moral, y se traduce «velad en oración» en 1Pe_4:7. Véase SOBRIO, B, Nº 1. nefo (νήφω, G3525), significa estar libre de la influencia de productos embriagantes. En el NT, metafóricamente, no implica por sí mismo vigilancia, pero se utiliza en asociación con ella (1Ts_5:6 : «velemos y seamos sobrios»; 1Ts_5:8: «seamos sobrios», RV: «estemos sobrios»; 2Ti_4:5 : «sé sobrio», RV: «vela»; 1Pe_1:13 : «sed sobrios», RV: «con templanza»; 1Pe_4:7 : «velad»; 1Pe_5:8: «sed sobrios», RV: «sed templados»). Véase VELAR.¶ Cf. eknefo y ananefo, bajo VELAR y ESCAPAR, Nº 5. G3526 Diccionario Strong Νίγερ Níger de origen latín negro; Níger, un cristiano: Niger. ---- Diccionario Tuggy Νίγερ, ὁ.Nombre propio indeclinable Nigro :, Hch_13:1. νίθω. Ver νήθω 3514. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3769) Νίγερ(Niger), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3526-LN 93.279 Niger (Hch_13:1+) νίθω (nithō): vb.; ≡ Strong 3526-supuesto error de ortografía (Mat_6:28v.l. G); ver 3756
  • 16.
    G3527 Diccionario Strong Νικάνωρ Nikánor probablemente deG3528; victorioso; Nicanor, un cristiano: Nicanor. ---- Diccionario Tuggy Νικάνωρ, ορος, ὁ. Nomber propio Nicanor : Hch_6:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3770) Νικάνωρ (Nikanōr), ορος (oros), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3527-LN 93.280 Nicanor (Hch_6:5+) G3528 Diccionario Strong νικάω nikáo de G3529; subyugar (literalmente o figurativamente): vencer, victoria, alcanzar la victoria. ---- Diccionario Tuggy νικάω. (fut. νικήσω; 1 tiempo aoristo ἐνίκησα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνικήθην; tiempo perfecto νενίκηκα). Vencer, salir victorioso, ganar el veredicto. A.T. ‫ָע‬‫כ‬ָ‫ז‬ , Sal_50:6(Sal_51:4). ‫ד‬ָ‫ָּו‬‫ׁש‬ , Pro_6:25. ‫ָׁש‬‫ר‬ָ‫ר‬ pi., Hab_3:19. N.T. A) intransitivo Vencer. 1) Voz activa con complemento directo en acu.: Luc_11:22; Jua_16:33; Rom_12:21; 1Jn_2:13-14; 1Jn_4:4; 1Jn_5:4-5; Rev_11:7; Rev_12:11; Rev_13:7; Rev_17:14. 2) Voz pasiva Ser vencido : Rom_12:21. B) intrans. 1) En la batalla o desafíos de la vida. Salir victorioso, vencer, superar : Rev_2:7; Rev_2:11; Rev_2:17; Rev_2:26; Rev_3:5; Rev_3:12; Rev_3:21; Rev_5:5; Rev_6:2; Rev_21:7. 2) En sentido legal. Ganar el veredicto, salir victorioso : Rom_3:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3771) νικάω(nikaō): vb.; ≡ Strong 3528; TDNT 4.942-LN 39.57 conquistar, vencer, dominar, prevalecer, triunfar, salir victorioso (Luc_11:22; Jua_16:33; Rom_3:4; Rom_12:21; 1Jn_2:13; 1Jn_5:4; Rev_2:7; Rev_3:5; Rev_5:5; Rev_6:2; Rev_17:14; Rev_21:7)
  • 17.
    ---- Diccionario Vine NT nikao(νικάω, G3528), vencer, alcanzar la victoria. Se traduce «que habían alcanzado la victoria sobre» en Apo_15:2. Véase VENCEDOR,VENCER, Nº1. nikao (νικάω, G3528), vencer. Se emplea: (a) de Dios (Rom_3:4, término legal, para el cual véase nota más abajo: «venzas»); (b) de Cristo (Jua_16:33; Apo_3:21; Apo_5:5; Apo_17:14); (c) de sus seguidores (Rom_12:21 b; 1Jn_2:13-14; 1Jn_4:4; 1Jn_5:4-5; Apo_2:7, Apo_2:11, Apo_2:17, Apo_2:26; Apo_3:5, Apo_3:12, Apo_3:21; Apo_12:11; Apo_15:2; Apo_21:7); (d) de la fe ( 1Jn_5:4); (e) del mal, voz pasiva (Rom_12:21); (f) de unos futuros potentados humanos (Apo_6:2; Apo_11:7; Apo_13:7).¶ Nota: En Rom_3:4 : «Para que … venzas cuando fueres juzgado», es un término legal, significando que la justicia del veredicto del juez, inevitable cuando Dios es el juez, lleva al asentimiento por parte del acusado. Las promesas dadas a Israel no constituían garantía alguna de que un judío no arrepentido podría escapar a la condenación. nikao (νικάω, G3528), vencer. Se traduce como«alcanzado la victoria» en Apo_15:2 (RV, RVR, RVR77); «salido victoriosos» (VM). Véanse VENCER, VICTORIA. G3529 Diccionario Strong νίκη níke aparentemente palabra primaria; conquista (abstractamente), i.e. (figurativamente) el medio del triunfo: victoria. ---- Diccionario Tuggy νίκη, ης, ἡ. Victoria, poder que hace la victoria posible : ‫ָׁש‬‫ר‬ֵּ‫ר‬ , 1Cr_29:11. 1Jn_5:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3772) νίκη (nikē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3529; TDNT 4.942-LN 39.57 victoria (1Jn_5:4+) ---- Diccionario Vine NT nike (νίκη, G3529), victoria. Se emplea en 1Jn_5:4.¶ G3530 Diccionario Strong Νικόδημος Nikódemos de G3524 y G1218; victorioso entre su gente; Nicodemo, un israelita: Nicodemo.
  • 18.
    ---- Diccionario Tuggy Νικόδημος, ου,ὁ.Nombre propio Nicodemo : Jua_3:1; Jua_3:4; Jua_3:9; Jua_7:50; Jua_19:39. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3773) Νικόδημος (Nikodēmos), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3530-LN 93.281 Nicodemo (Jua_3:1, Jua_3:4, Jua_3:9; Jua_7:50; Jua_19:39+) G3531 Diccionario Strong Νικολαί͂ της Nikolaítes de G3532; nicolaíta, i.e. adherente de Nicolás: nicolaíta. ---- Diccionario Tuggy Νικολαΐτης, ου, ὁ. Nicolaíta. Partidario de un desconocido Nicolás. Rev_2:6; Rev_2:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3774) Νικολαΐτης (Nikolaitēs), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3531-LN 93.282 nicolaíta, seguidor de un tal Nicolás (Rev_2:6, Rev_2:15+) G3532 Diccionario Strong Νικόλαος Nikólaos de G3534 y G2992; victorioso sobre el pueblo; Nicolás, un hereje: Nicolás. ---- Diccionario Tuggy Νικόλαος, ου, ὁ. Nombre propio Nicolás : Hch_6:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3775) Νικόλαος (Nikolaos), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3532-(enla mayoría de las versiones) Nicolás (Hch_6:5+); LN 93.283
  • 19.
    G3533 Diccionario Strong Νικόπολις Nikópolis de G3534y G4172; ciudad victoriosa; Nicópolis; lugar de Macedonia: Nicópolis. ---- Diccionario Tuggy Νικόπολις, εως, ἡ. Nicópolis. Una de las muchas ciudades con este nombre. Tit_3:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3776) Νικόπολις (Nikopolis), εως (eōs), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ Strong 3533-LN 93.543 Nicópolis, el suscripto de Primera Timoteo v.l. NA26 y de Tito v.l. NA26 G3534 Diccionario Strong νῖκος níkos de G3529; conquista (concretamente) i.e. (por implicación) triunfo: victoria. ---- Diccionario Tuggy νῖκος, ους, τό. Victoria. ‫ָׁש‬‫ר‬ֶ‫ר‬ ; 2Sa_2:26. Mat_12:20; 1Co_15:55. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3737b) νεῖκος (neikos), εος (eos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3534-lucha (1Co_15:54-55v.l. BAGD); ver 3777 ---- (Swanson 3777) νῖκος (nikos), ους (ous), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3534; TDNT 4.942-LN 39.57 victoria (Mat_12:20; 1Co_15:54-55, 1Co_15:57+) ---- Diccionario Vine NT nikos (νι̂κος, G3534), forma posterior de Nº 1. Se emplea en Mat_12:20; 1Co_15:54-55, 1Co_15:57.¶ G3535 Diccionario Strong Νινευί͂ Nineuí de origen hebreo [H5210]; Nínive, capital de Asiria: Nínive.
  • 20.
    ---- Diccionario Tuggy Νινευΐ oΝινευή. Nínive: ‫ֵּע‬‫ו‬ֹ‫ר‬‫ִב‬‫ר‬ , Jon_1:2. T.R., Luc_11:32. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3778) Νινευή (Nineuē), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3535-Nínive (Luc_11:32 v.l. BAGD); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3779) Νινευΐ (Nineui), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3535-Nínive (Luc_11:32 v.l. TR); no se encuentra en LN G3536 Diccionario Strong Νινευί͂ της Nineuítes de G3535; ninivita, i.e. habit. de Nínive: de Nínive, ninivita. ---- Diccionario Tuggy Νινευΐτης, ου, ὁ. Natural de Nínive : Mat_12:41; Luc_11:30; Luc_11:32. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3780) Νινευίτης (Nineuitēs), ου (ou), ὁ (ho): s.pr.masc.gent.; ≡ DBLHebr 5770; Strong 3536- LN 93.544 ninivita, oriundo de Nínive (Mat_12:41; Luc_11:30, Luc_11:32+) G3537 Diccionario Strong νιπτήρ niptér de G3538; aguamanil, lavacara, palangana: lebrillo. ---- Diccionario Tuggy νιπτήρ, ῆρος, ὁ. Jofaina para lavarse los pies, palangana : Jua_13:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3781) νιπτήρ (niptēr), ῆρος (ēros), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3537-LN 6.122 palangana, para lavar los pies (Jua_13:5+) ---- Diccionario Vine NT
  • 21.
    nipter (νιπτήρ, G3537),recipiente en el que el Señor echó agua para lavar los pies de los discípulos; era un gran aguamanil o palangana (Jua_13:5 : «lebrillo»). Este término está relacionado con el verbo nipto, lavar.¶ G3538 Diccionario Strong νίπτω nípto limpiar (específicamente las manos o los pies o la cara); ceremonialmente realizar ablución: lavar. Compare G3068. ---- Diccionario Tuggy νίπτω.(imperf. ἔνιπτον; tiempo futuro νίψω; 1 tiempo aoristo ἔνιψα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνίφθην; tiempo perfecto νένιφα; tiempo perfecto voz pasiva νενιμμαι). Lavar. A.T. ‫ָּו‬‫ט‬ָ‫ּו‬ hi. Job_20:23. ‫ָר‬‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ , Sal_25:6(Sal_26:6). ‫ָט‬‫ט‬ָ‫ח‬ qal., Lev_15:11. ‫ָט‬‫ט‬ָ‫ח‬ ni., Lev_15:12. N.T., Mat_6:17; Mat_15:2; Mar_7:3; Jua_9:7; Jua_9:11; Jua_9:15; Jua_13:5-6; Jua_13:8; Jua_13:10; Jua_13:12; Jua_13:14; 1Ti_5:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3782) νίπτω(niptō): vb.; ≡ DBLHebr 8175; Strong 3538; TDNT 4.946-1. LN 47.9 lavar, lavar la cara, las manos, o el cuerpo con agua o "con agua y esponja" (Mat_6:17; Mat_15:2; Mar_7:3; Jua_9:7, Jua_9:7, Jua_9:11, Jua_9:15+); 2. LN 34.59 πόδας νίπτω (podas niptō), ser muy hospitalario (Jua_13:6 passim; 1Ti_5:10+), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 88.58 πόδας νίπτω(podas niptō), actuar con humildad, para versículos y otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT nipto (νίπτω, G3538), se usa principalmente de lavar partes del cuerpo (Jua_13:5-6, Jua_13:8, dos veces, en sentido figurado en la segunda cláusula, 12, 14, dos veces); en 1Ti_5:10, incluyendo el sentido figurado; en voz media, lavarse (Mat_6:17; Mat_15:2; Mar_7:3; Jua_9:7, Jua_9:11, Jua_9:15; Jua_13:10).¶ Para el nombre correspondiente, véase LEBRILLO. G3539 Diccionario Strong νοιέω noiéo de G3563. νοέω noéo; ejercer la mente, (observar), i.e. (figurativamente) comprender, captar, prestar atención: entender, considerar. ---- Diccionario Tuggy
  • 22.
    νοέω.(fut. νοήσω; 1tiempo aoristo ἐνόησα; tiempo perfecto νενόηκα; tiempo perfecto voz pasiva νενόημαι). Darse cuenta, discernir, entender, considerar, reflexionar, imaginar. A.T. ‫ִבק‬‫ם‬ qal.; Pro_20:24. ‫ִבק‬‫ם‬ hi., Pro_1:2. ‫ִבק‬‫ם‬ hithpal., Jer_2:10. ‫ע‬ָָָ‫ע‬ , Isa_32:6. ‫ָרב‬ , Isa_47:7. ‫ָל‬‫כ‬ָָ hi., Pro_16:23. ‫ָב‬‫ׁש‬ָ‫ח‬ hi., 2Sa_20:15. ‫בב‬ִ‫ח‬ , 1Sa_4:20. ַָ‫ל‬ָ‫י‬ ni. Pro_30:18. N.T. A) darse cuenta, discernir, entender :. Mat_15:17; Mat_16:9; Mat_16:11; Mar_7:18; Mar_8:17; Jua_12:40; Rom_1:20; 1Ti_1:7; Heb_11:3. B) Considerar, reflexionar : Mat_24:15; Mar_13:14; 2Ti_2:7. C) Pensar : Efe_3:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3783) νοέω (noeō): vb.; ≡ Strong 3539; TDNT 4.948-1. LN 32.2; 2. LN 30.3 considerar a fondo, entender, reflexionar con perspicacia (Mat_15:17; Mat_16:9, Mat_16:11; Mat_24:15; Mar_7:18; Mar_8:17; Mar_13:14; Jua_12:40; Rom_1:20; Efe_3:4, Efe_3:20; 1Ti_1:7; 2Ti_2:7; Heb_11:3+); 3. LN 31.6 imaginar, ser capaz de concebir una idea (Efe_3:20), para otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT noeo (νοέω, G3539), percibir con la mente, en distinción a percibir con los sentidos. Se usa así en Mat_15:17 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_16:9 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_16:11 : «entendéis» (RV, RVR); Mat_24:15 : «entienda» (aquí más bien quizá con el sentido de considerar) y pasajes paralelos en Marcos (no en Lucas); Jua_12:40 : «entiendan» (RV, RVR); Rom_1:20 : «siendo entendidas» (RV, RVR); 1Ti_1:7 : «entender» (RV, RVR); Heb_11:3 : «entendemos» (RV, RVR); en Efe_3:4 : «entender» (RV, RVR); Efe_3:20 : «entendemos» (RV, RVR); 2Ti_2:7 : «considera» (RV, RVR). Véase CONSIDERAR, Nº 3.¶ noeo (νοέω, G3539), percibir con la mente, nous, pensar acerca de, ponderar, considerar. Se traduce «considerar» en la RVR solo en 2Ti_2:7 : «considera lo que te digo»; en la RV se traduce «considerar» también en Mar_8:17. Véase ENTENDER. G3540 Diccionario Strong νόημα nóema de G3539; percepción, i.e. propósito, o (por implicación) intelecto, disposición, en sí mismo: pensamiento, sentido, entendimiento, maquinación. ---- Diccionario Tuggy νόημα, ατος, τό. A) Mente, pensamiento : 2Co_3:14; 2Co_4:4; 2Co_11:3; Flp_4:7.
  • 23.
    B) Maquinación, intención: 2Co_2:11; 2Co_10:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3784) νόημα(noēma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3540; TDNT 4.960-1. LN 26.14 mente, pensamientos, esquemas de razonamientos, la capacidad psicológica de razonar (2Co_3:14; 2Co_4:4; 2Co_11:3; Flp_4:7+); 2. LN 30.15pensamiento, el contenido de lo que se piensa y razona (2Co_2:11; 2Co_10:5+) ---- Diccionario Vine NT noema (νόημα, G3540), pensamiento, plan. Se traduce «entendimiento» en 2Co_3:14; 2Co_4:4. Véanse PENSAMIENTO, SENTIDO. noema (νόημα, G3540), pensamiento, maquinación. Se traduce «sentidos» en 2Co_11:3 (RV, RVR; VM, VHA, LBA: «mentes»; NVI, RVR77: «pensamientos»). Véanse ENTENDER, C, Nº 5, PENSAMIENTO, Nº 2. Notas: (1) Para nous, traducido «sentido» en la RV en Luc_24:45; 1Co_14:19; Efe_4:17; Col_2:18, véase MENTE, Nº 1, y también ENTENDIMIENTO bajo ENTENDER, C, Nº 4, PENSAR, SENTIMIENTO. (2) Para parabole, traducido «sentido figurado» en Heb_11:19 (RV: «figura»; VM: «parábola»), véase . (3) Pneumatikos, espiritualmente, se traduce «en sentido espiritual» en Apo_11:8(RV: «espiritualmente»). Véase ESPIRITUALMENTE bajo ESPIRITUAL, B. (4) Josué, como, conjunción, se utiliza en 2Ts_2:2, traducido «en el sentido» (RVR; RV, VM: «como»; LBAy RVR77 coinciden con RVR; NVI traduce idiomáticamente «diciendo que»). noema (νόημα, G3540), denota pensamiento, aquello que es meditado (cf. noeo, entender, comprender); de ahí, propósito, maquinación. Se traduce «maquinaciones» en 2Co_2:11; «entendimiento» en 2Co_3:14; 2Co_4:4; «pensamiento» en 2Co_10:5; «sentidos» en 2Co_11:3; «pensamientos» en Flp_4:7. Véanse ENTENDIMIENTO, C,Nº 5, PENSAMIENTO, SENTIDO.¶ noema (νόημα, G3540), propósito, artificio de la mente (relacionado con noeo, véase Nº 1). Se traduce «pensamiento» en 2Co_10:5; Flp_4:7 : «pensamientos». Véanse ENTENDIMIENTO bajo ENTENDER, C, Nº 5, SENTIDO. G3541 Diccionario Strong νόθος nódsos de afinidad incierta; hijo espúreo o ilegítimo: bastardo. ----
  • 24.
    Diccionario Tuggy νόθος, η,ον. Bastardo, ilegítimo : Heb_12:8. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3785) νόθος (nothos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ Strong 3541-LN 10.39 ilegítimo (un hijo), relativo a los niños que nacen fuera del matrimonio, es decir, sin condición ni derechos legales, un bastardo (en el sentido más estricto) (Heb_12:8+) ---- Diccionario Vine NT nothos (νόθος, G3541),denota hijo ilegítimo, nacido fuera del legítimo matrimonio (Heb_12:8).¶ G3542 Diccionario Strong νομή nomé femenino de lo mismo que G3551; pasto, i.e. (el acto de) dar de comer (figurativamente esparcirse la gangrena), o (la comida) pasto: pasto. ---- Diccionario Tuggy νομή, ῆς, ἡ. Pasto, extensión. A.T. ‫ֵּר‬‫ם‬ ֹ‫ּו‬ָ‫ּו‬ Sof_2:15. ‫ֶע‬‫ע‬ ֹ‫ּו‬ִ‫ּו‬, Joe_1:18. ‫ִבב‬‫ע‬ ֹ‫ּו‬ָ‫ּו‬ ; Sal_73:1(Sal_74:1). ‫ָבע‬‫ר‬ Amó_1:2. ‫ֶע‬‫ו‬ָ‫ר‬ Pro_24:15. ‫ָע‬‫ו‬ָ‫ר‬ , Sof_2:6. N.T., Jua_10:9; 2Ti_2:17. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3786) νομή (nomē), ῆς (ēs),ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3542-1.LN 1.98pastura (Jua_10:9+); 2. LN 84.1 ἔχειν νομήν (echein nomēn), extensión, opción figurativa de la entrada anterior, formalmente, tener pastura (2Ti_2:17+) ---- Diccionario Vine NT nome (νομή, G3542), que denota: (a) pasto, (b) crecimiento, incremento, se utiliza con el verbo eco, tener, en la frase nomen eco. En Jua_10:9, esta frase significa encontrar pastos, en sentido (a). En 2Ti_2:17, con el significado (b) la frase es, lit., «tendrá crecimiento», traducida «carcomerá» (RV, RVR; RVR77: «se extenderá»), como la gangrena. En los escritos griegos aparte del NT se utiliza del extenderse de un fuego, y de úlceras.¶ G3543 Diccionario Strong νομίζω
  • 25.
    nomízo de G3551; propiamentehacer por ley (uso), i.e. acostumbrar (pasivamente ser usual) ; por extensión estimar o considerar: pensar, creer. ---- Diccionario Tuggy νομίζω.(imperf. ἐνόμιζον; tiempo imperfecto voz pasiva ἐνομιζόμην; tiempo futuro νομίσω; 1 aor ἐνόμισα; tiempo perfecto νενόμικα). Pensar, suponer, creer : Mat_5:17; Luc_2:44; Luc_3:23; Hch_7:25; Hch_8:20; Hch_14:19; Hch_16:13; Hch_16:27; Hch_17:29; Hch_21:29; 1Co_7:26; 1Co_7:36; 1Ti_6:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3787) νομίζομαι(nomizomai), νομίζω (nomizō): vb.; ≡ Strong 3543-1. LN 41.28 (dep.) hacer como de costumbre (Hch_16:13 v.l. TR); 2. LN 31.29 suponer, pensar, esperar, considerar (Mat_5:17; Mat_10:34; Mat_20:10; Luc_2:44; Luc_3:23; Hch_7:25; Hch_8:20; Hch_14:19; Hch_16:13, Hch_16:27; Hch_17:29; Hch_21:29; 1Co_7:26, 1Co_7:36; 1Ti_6:5+) ---- Diccionario Vine NT nomizo (νομίζω,G3543), considerar, suponer, pensar. Se traduce con el verbo pensar en la mayor parte de los pasajes en que aparece, en el sentido de suponer (Mat_5:17; Mat_10:34; Mat_20:10; Luc_2:44; Hch_7:25; Hch_8:20; Hch_14:19; Hch_16:27; Hch_17:29, RV: «de estimar»; Hch_21:29; 1Co_7:36, RV: «parece»); en Luc_3:23 : «se creía» (RV, RVR); en Hch_16:13 se traduce en RVR77 y VM «suponíamos». Este término significa también «practicar una costumbre» (de nomos),y así lo usaban escritores griegos. De ahí la traducción dada por RV, RVR, Besson, etc: «solía». Se traduce «tengo … por» en 1Co_7:26; «que toman» (1Ti_6:5). Véanse CREER, A, Notas (5) PARECER, SOLER, TENER POR, TOMAR.¶ G3544 Diccionario Strong νομικός nomikós de G3551 según (o pertinente) a la ley, i.e. legal (ceremonialmente); como sustantivo, experto en la ley (mosaica): intérprete de la ley. ---- Diccionario Tuggy νομικός, ή, όν. A) Concerniente a la ley : Tit_3:9. B)ὁ νομικός = Doctor de la ley, abogado : Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25; Luc_11:45-46; Luc_11:52; Luc_14:3; Tit_3:13. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3788)
  • 26.
    νομικός (nomikos), ή(ē), όν (on): adj. [ver νομικός (nomikos), οῦ (ou), ὁ (ho), siguiente]; ≡ Strong 3544; TDNT 4.1088-LN 33.337 acerca de la ley, relativo a la ley, (en la mayoría de las versiones) un abogado, expertos en la ley, un erudito en la ley (Tit_3:9+) νομικός (nomikos), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc. [servido por 3788]; ≡ Strong 3544-1. LN 33.338 intérprete, de la ley judía (Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25; Luc_11:45-46, Luc_11:52; Luc_14:3; Tit_3:13+; Luc_11:53 v.l. NA26); 2. LN 56.37 abogado, especialista en la ley civil (Tit_3:13+), para otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT nomikos (νομικός, G3544), adjetivo; significa: entendido en la ley (véase Tit_3:9, bajo LEY, C, Nº 1). Se usa como nombre, un «intérprete de la ley» (Mat_22:35; Luc_7:30; Luc_10:25; Luc_11:45-46, Luc_11:52, Luc_11:53 en algunos mss.; Luc_14:13; Tit_3:13, donde Zenas recibe este nombre). Como no hay evidencia de que fuera un experto en jurisprudencia romana, el término puede ser considerado en su sentido neotestamentario normal, aplicado a un experto en la ley de Moisés.¶ El nombre usual para un escriba es grammateus, hombre letrado; para doctor de la ley, nomodidaskalos (véase DOCTOR). «Una comparación de Luc_5:17 conLuc_5:21 y Mar_2:6 y Mat_9:3 muestra que los tres términos se usaban de forma sinónima, no denotando tres clases. Los escribas eran originalmente simples hombres de letras, estudiosos de las Escrituras, y el nombre que se les dio primero no contenía en sí mismo ninguna referencia a la ley; sin embargo, con el paso del tiempo, se dedicaron principalmente, aunque no con exclusividad, al estudio de la ley. Vinieron a ser juristas más que teólogos, y recibieron nombres que ya llamaban la atencióna este hecho. Indudablemente, unos se dedicarían más a una especialidad que a otra; pero un «experto en la ley» o «intérprete» podía también ser un «doctor», y el caso de Gamaliel muestra que un «doctor» podía asimismo ser un miembro del sanedrín (Hch_5:34)» (Eaton, en Hastings' Bible Dictionary). nomikos (νομικός, G3544), véase INTéRPRETE, Nº 2. Se traduce «sabios de la ley» (Luc_7:30, RV; RVR: «intérpretes de la Ley»). nomikos (νομικός, G3544), denota relacionado con la ley; en Tit_3:9 se traduce «acerca de la ley», describiendo «discusiones»; véase INTéRPRETE, Nº 2. G3545 Diccionario Strong νομίμως nomímos adverbio de un derivado de G3551; legítimamente (específicamente de acuerdo a las reglas de las listas: legítimamente. ---- Diccionario Tuggy νομίμως. adv. Legalmente, legítimamente, conformea las reglas : 1Ti_1:8; 2Ti_2:5. ---- Diccionario Swanson
  • 27.
    (Swanson 3789) νομίμως (nomimōs):adv.; ≡ Strong 3545; TDNT 4.1088-LN 72.18correctamente (TLA), adecuadamente, de acuerdo con las reglas; legítimamente (RVR, RVA, LBLA) (1Ti_1:8; 2Ti_2:5+) ---- Diccionario Vine NT nomimos (νομίμως, G3545), legalmente, legítimamente. Se usa en 1Ti_1:8: «la ley es buena, si uno la usa legítimamente»; esto es, en correspondencia con la intención con la que ha sido promulgada. El significado aquí es que, en tanto que uno no puede quedar justificado ni obtener la vida eterna mediante ella, el creyente debe tenerla en su corazón y cumplir sus demandas. Andando «no … conforme a la carne, sino conforme al Espíritu» (Rom_8:4), la utilizará «legítimamente». En 2Ti_2:5 se usa de participar en los juegos y de someterse a las normas.¶ Véase también bajo LEY. G3546 Diccionario Strong νόμισμα nómisma de G3543; lo que se reconoce como de valor (por el latín numisma), i.e. moneda corriente: moneda. ---- Diccionario Tuggy νόμισμα, ατος, τό. Moneda legal, dinero. A.T. ‫ֹּוָק‬ִ ֹ‫ּו‬ָ‫ן‬ , Neh_7:71. ‫ב‬ָ‫ן‬ , Esd_8:36. N.T., Mat_22:19. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3790) νόμισμα (nomisma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3546-LN 6.70 una moneda, de tipo genérico (Mat_22:19+) ---- Diccionario Vine NT nomisma (νόμισμα, G3546), primariamente aquello que está establecido por la costumbre (nomos, costumbre, ley), y, de ahí, la moneda de curso legal de un estado. Se encuentra en Mat_22:19, «el dinero del tributo».¶ En la LXX, Neh_7:71.¶ G3547 Diccionario Strong νομοδιδάσκαλος nomodidáskalos de G3551 y G1320; expositor de la ley (judía), i.e. un rabí: doctor de la ley. ---- Diccionario Tuggy
  • 28.
    νομοδιδάσκαλος, ου,ὁ. Maestroo intérprete de la ley : Luc_5:17; Hch_5:34; 1Ti_1:7. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3791) νομοδιδάσκαλος (nomodidaskalos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3547; TDNT 2.159-LN 33.248maestro de la Ley judía (Luc_5:17; Hch_5:34; 1Ti_1:7+) ---- Diccionario Vine NT nomodidaskalos (νομοδιδάσκαλο, G3547), maestro de la ley (nomos, ley, y Nº 1), con referencia a los maestros de la ley mosaica. Se usa en el mismo sentido que el Nº 1 (Luc_5:17; Hch_5:34); también de aquellos que iban entre los cristianos profesando ser instructores de la ley (1Ti_1:7), traducido en los tres pasajes como «doctores de la Ley». Véase también LEY, MAESTRO.¶ G3548 Diccionario Strong νομοθεσία nomodsesía de G3550: legislación (específicamente institución del código mosaico): promulgación de la ley. ---- Diccionario Tuggy νομοθεσία, ας, ἡ. Legislación, código de leyes : Rom_9:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3792) νομοθεσία(nomothesia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3548; TDNT 4.1089- LN 33.339 promulgación de una ley, legislación (Rom_9:4+) ---- Diccionario Vine NT nomothesia (νομοθεσία, G3548), (Nº 1, y tithemi, colocar, poner) denota legislación, promulgación de la ley (Rom_9:4 : «la promulgación de la ley»). Véase, y cf. B, Nº 1.¶ nomothesia (νομοθεσία, G3548), denota legislación, promulgación de leyes (nomos, ley, y tithemi, poner, colocar), Rom_9:4 : «la promulgación de la Ley» (RV: «data de la Ley»; VM igual que RVR; Besson: «legislación»; NVI: «legislación recibida»). véase LEY, A, Nº 2.¶ Cf. LEY, B, Nº 1. G3549 Diccionario Strong νομοθετέω nomodsetéo de G3550; legislar, i.e. (pasivamente) tener (las) promulgaciones (mosaicas) impuestas,
  • 29.
    ser sancionado (porellas): recibir, establecer la ley. ---- Diccionario Tuggy νομοθετέω. (fut. νομοθετήσω; 1 tiempo aoristo ἐνομοθέτησα; tiempo perfecto νενομοθέτηκα; tiempo perfecto voz pasiva νενομοθέτ ημαι). Dar la ley. Voz pasiva Recibir la ley : ‫ע‬ ָ‫ָּו‬‫ב‬ hi., Éxo_24:12. Heb_7:11; Heb_8:6. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3793) νομοθετέω(nomotheteō): vb.; ≡ Strong 3549; TDNT 4.1090-LN 33.339 promulgar una ley; (voz pasiva) ley establecida, promulgada, decretada (Heb_7:11; Heb_8:6+) ---- Diccionario Vine NT nomotheteo (νομοθετέω, G3549), (a) usado intransitivamente, significa hacer leyes (cf. A, Nº 2); en la voz pasiva, ser provisto de leyes (Heb_7:11 : «recibió … la ley», lit: «fue provisto con la ley»); (b) usado intransitivamente, significa ordenar por ley, establecer; en la voz pasiva (Heb_8:6). Véase ESTABLECER, Nº 5.¶ nomotheteo (νομοθετέω, G3549), ordenar legalmente, establecer (nomos, ley; tithemi, poner). Se usa en la voz pasiva, y se traduce «establecido» en Heb_8:6; en Heb_7:11, Gutilizado intransitivamente, se traduce «recibió … la ley». Véase RECIBIR.¶ G3550 Diccionario Strong νομοθέτης nomodsétes de G3551 y un der de G5087; legislador: ley, dador. ---- Diccionario Tuggy νομοθέτης, ου, ὁ. Legislador : Stg_4:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3794) νομοθέτης (nomothetēs), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3550; TDNT 4.1089- LN 33.340 el Dador de la Ley (Stg_4:12+) ---- Diccionario Vine NT nomothetes (νομοθέτης,G3550), legislador [véanse LEY,nomothesia (nombre) y nomotheteo (verbo)]. Aparece en Stg_4:12, de Dios como el único legislador, traducido «Dador de la Ley»; por ello, criticar a la Ley es pretender tomar su lugar, con la presunción de poder promulgar una ley mejor.¶ G3551 Diccionario Strong
  • 30.
    νόμος nómos de un primarioνέμω némo, (repartir, específicamente comida o forraje a los animales); ley (mediante la idea de uso prescriptivo), generalmente (regulación), específicamente (de Moisés [incierto el volumen]; también el evangelio), o figurativamente (un principio) : pleito, ley. ---- Diccionario Tuggy νόμος, ου, ὁ. Ley, principio, regla. A.T. ‫ָּו‬‫ָא‬ָ‫ן‬ , Deu_32:45. ‫ב‬ָ‫ן‬ Esd_7:12. ‫ְן‬ ‫ׁש‬ , Jos_24:25. ‫ע‬ָ‫ָּק‬‫ׁש‬ Éxo_12:43. ‫ָע‬‫ו‬ֹ‫ר‬ִ‫ּו‬ Pro_6:20. ‫ָט‬‫י‬ֹ‫ח‬ִ‫ּו‬ Jer_30:5(Jer_49:12). ‫ָב‬‫ל‬ֹ‫ִב‬‫י‬ Est_1:20. La mayoría de las veces ‫ע‬ ָ‫תָּו‬ , Éxo_24:12. N.T. A) Ley de Moises y de Israel dada por Dios: Mat_5:18; Mat_22:36; Mat_23:23; Luc_2:22; Luc_2:27; Luc_2:39; Luc_16:17; Jua_1:17; Jua_7:19; Jua_7:23; Jua_7:51; Jua_18:31; Jua_19:7; Hch_6:13; Hch_7:53; Hch_13:38; Hch_15:5; Hch_18:13; Hch_18:15; Hch_21:20; Hch_21:24; Hch_21:28; Hch_22:3; Hch_22:12; Hch_23:3; Hch_23:29; T.R., Hch_24:6; Hch_25:8; Rom_2:12-15; Rom_2:17; Rom_2:23; Rom_2:25-26; Rom_3:19-21; Rom_3:28; Rom_3:31; Rom_4:13-15; Rom_5:13; Rom_5:20; Rom_6:14-15; Rom_7:1-2; Rom_7:4-9; Rom_7:12; Rom_7:14; Rom_7:16; Rom_7:22; Rom_7:25; Rom_8:3-4; Rom_8:7; Textus Receptus Rom_9:32; Rom_10:5; Rom_13:8; Rom_13:10; Textus Receptus 1Co_7:39; 1Co_9:20; 1Co_15:56; Gál_2:16; Gál_2:19; Gál_2:21; Gál_3:2; Gál_3:5; Gál_3:10-13; Gál_3:17-19; Gál_3:21; Gál_3:23-24; Gál_4:4-5; Gál_4:21; Gál_5:3; Gál_5:14; Gál_5:18; Gál_6:13; Flp_3:5-6; Flp_3:9; 1Ti_1:8-9; Heb_7:5; Heb_7:12; Heb_7:19; Heb_7:28; Heb_8:4; Heb_8:10; Heb_9:22; Heb_10:1; Heb_10:8; Heb_10:16; Heb_10:28; Stg_2:11; Stg_4:11. B) La ley. 1) Los cinco libros de Moisés: Mat_12:5; Luc_2:23; Jua_8:5; Jua_8:17; 1Co_9:8-9; 1Co_14:34; Gál_3:10; Gál_4:21; Heb_9:19. 2) ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται = El A.T.: Mat_5:17; Mat_7:12; Mat_11:13; Mat_22:40; Luc_16:16; Luc_24:44; Jua_1:45; Hch_13:15; Hch_24:14; Hch_28:23; Rom_3:21. 3) figurativo Del cristianismo como nueva ley: Rom_3:27; Gál_6:2; Stg_1:25; Stg_2:8; Stg_2:12. C) Ley en general: Rom_3:27; Rom_7:2. D) Principio, regla : Rom_7:21; Rom_7:23; Rom_8:2; Heb_7:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3795) νόμος (nomos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 9368; Strong 3551; TDNT 4.1022-1. LN 33.333 ley, regla que prescribe lo que una persona debe hacer (Rom_3:27; Heb_7:16); 2. LN 33.55 la Ley, la Torá, el Pentateuco, los cinco primeros libros de Moisés (Mat_11:13; Luc_24:44; Jua_1:45; Hch_28:23; Rom_5:13; Jua_8:5 v.l.); 3. LN 33.56 las
  • 31.
    Escrituras, las SagradasEscrituras, el Tanaj, que no se limita a los cinco primeros libros del AT cristiano (Jua_10:34); 4. LN 33.58ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται (ho nomos kai hoi prophētai), las escrituras sagradas (Mat_5:17; Mat_7:12; Mat_22:40; Luc_16:16; Hch_13:15; Rom_3:21+); 5. LN 33.341 νόμος τοῦ ἀνδρός (nomos tou andros), ley del matrimonio (Rom_7:2+) ---- Diccionario Vine NT nomos (νόμος, G3551), relacionado con nemo, dividir, distribuir; significaba primariamente aquello que es asignado; de ahí, uso, costumbre, y luego ley, ley prescrita por costumbre, o por estatuto. El término ethos, costumbre, se retuvo para la ley no escrita, en tanto que nomos vino a ser el nombre establecido para la ley en tanto que decretada por un estado y establecida como la norma para la administración de la justicia. En el NT se usa: (a) de ley en general (p.ej., Rom_2:12-13, expresándose allí un principio general relacionado con la ley; Rom_2:14; Rom_3:27 : «¿Por cuál ley?», esto es, «¿Por razón de qué tipo de principios, ha sido excluida la jactancia?»; Rom_4:15 b; Rom_5:13, refiriéndose al período entre la transgresión de Adán y la promulgación de la ley; Rom_7:1 a); contra aquellas gracias que constituyen el fruto del Espíritu «no hay ley» (Gál_5:23). «El objetivo ostensible de la ley es el de reprimir las malas tendencias naturales del hombre en su estado caído; pero en la experiencia la ley no solo resulta ineficaz, sino que en realidad provoca una mayor actividad en estas tendencias. La intención del don del Espíritu es impulsar al creyente a una vida en la que las tendencias naturales no tengan lugar, y producir en él las tendencias contrarias. La ley, por ello, no tiene nada que decir en contra del fruto del Espíritu; por tanto, el creyente no solo no se encuentra bajo la ley (Gál_5:18), sino que la ley no halla lugar en su vida, en tanto que, y hasta allí donde, sea conducido por el Espíritu» (de Notes on Galatians, por Hogg y Vine, p. 298). (b) de una fuerza o influencia conduciendo a la acción (Rom_7:21, Rom_7:23 a), «otra ley» (jeteros, en el sentido de «diferente»); (c) de la ley de Moisés, la ley del Sinaí: (1) con el artículo determinado (p.ej., Mat_5:18; Jua_1:17; Rom_2:15, Rom_2:18, Rom_2:20, Rom_2:26-27; Rom_3:19; Rom_4:15; Rom_7:4, Rom_7:7, Rom_7:14, Rom_7:16, Rom_7:22; Rom_8:3-4, Rom_8:7; Gál_3:10, Gál_3:12, Gál_3:19, Gál_3:21, Gál_3:24; Gál_5:3; Efe_2:15; Flp_3:6; 1Ti_1:8; Heb_7:19; Stg_2:9); (2) sin el artículo, destacándose con ello la ley de Moisés en su carácter como ley (p.ej., Rom_2:14 a; Rom_5:20; Rom_7:9, donde el acento en la cualidad recae en el hecho de que «el mismo mandamiento que era para [que él creía que sería un medio de] vida», en realidad era «para [tenía el efecto de revelar su verdadero estado de] muerte»; Rom_10:4; 1Co_9:20; Gál_2:16, Gál_2:19, Gál_2:21; Gál_3:2, Gál_3:5, Gál_3:10 a,11,18,23; Gál_4:4- 5, Gál_4:21 a; Gál_5:4, Gál_5:18; Gál_6:13; Flp_3:5, Flp_3:9; Heb_7:16; Heb_9:19; Stg_2:11; Stg_4:11). Conrelación a la afirmación de Gál_2:16 de que «el hombre no es justificado por las obras de la ley», la ausencia de artículo antes de nomos indica la afirmación de un principio, «por obediencia a ley», pero es evidente que lo que está a la vista es la ley de Moisés. Aquí el apóstol está manteniendo que someterse a la circuncisión involucra la obligación a guardar toda la ley. La circuncisión pertenece a la parte ceremonial de la ley, pero, en tanto que la ley de Moisés se puede dividir entre lo ceremonial y lo moral, no se hace tal división, y ni tan solo se asume, en las Escrituras. La afirmación mantiene la libertad del creyente ante la ley de Moisés en su totalidad como medio de justificación;
  • 32.
    (d) por metonimia,de los libros que contienen la ley: (1) del Pentateuco (p.ej., Mat_5:17; Mat_12:5; Luc_16:16; Luc_24:44; Jua_1:45; Rom_3:21; Gál_3:10); (2) de los Salmos (Jua_10:34; Jua_15:25); de los Salmos, Isaías, Ezequiel y Daniel (Jua_12:34); de los Salmos e Isaías (Rom_3:19, con los vv, 10-18); Isaías (1Co_14:21); de todo ello se puede deducir que «la ley» en su sentido más inclusivo era un título alternativo para referirse a «las Escrituras». Las siguientes frases especifican leyes de varios tipos: (a) «la ley de Cristo» (Gál_6:2), esto es, bien dada por él, como en el Sermón del Monte y en Jua_13:14-15; Jua_15:4, o la ley o principio mediante el cual vivió el mismo Cristo (Mat_20:28; Jua_13:1).No se trata de verdaderas alternativas, porque la ley impuesta por Cristo fue siempre aquella por la cual él mismo vivió en los «días de su carne». él confirmó la ley como siendo de autoridad divina (cf. Mat_5:18); sin embargo, él dio una norma más elevada de vida que la obediencia rutinaria a la entonces vigente versión legal de la ley, norma que, sin anular la ley, él encarnó en su propio carácter y vida (véase, p.ej., Mat_5:21-48). Esta rotura con el legalismo se ve especialmente en relación con la parte ritual o ceremonial de la ley en su aspecto mas amplio. él se mostró superior a todas las interpretaciones humanas de la ley; (b) «la ley de la fe» (Rom_3:27), esto es, un principio que exige solo fe de parte del hombre; (c) «la ley de mi mente» (Rom_7:23),aquel principio que gobierna la nueva naturaleza en virtud del nuevo nacimiento; (d) «la ley del pecado» (Rom_7:23),el principio mediante el cual el pecado ejerce su influencia y poder a pesar del deseo de hacer lo recto; «del pecado y de la muerte» (Rom_8:2), siendo la muerte el efecto; (e) «la … ley … de la libertad» (Stg_1:25; Stg_2:12), términoinclusivo de todas las Escrituras, no una ley obligatoria impuesta desde fuera, sino encontrando una obediencia bien dispuesta a través del deseo y delicia del ser renovado que está sometido a ella. Este considera sus interioridades y se deleita en sus enseñanzas. Está «bajo la ley (ennomos, «en ley», implicándose en ello unión y sumisión) de Cristo» (1Co_9:21; cf., p.ej., Sal_119:32, Sal_119:45, Sal_119:97; 2Co_3:17); (f) «la ley real», en el sentido de «regia» (Stg_2:8), esto es, la ley del amor, regia en la majestad de su poder, la ley de la que dependen todas las demás leyes (Mat_22:34-40; Rom_13:8; Gál_5:14); (g) «la ley del Espíritu de vida» (Rom_8:2), esto es, el principio animador por el cual el Espíritu Santo actúa como el Impartidor de vida (cf. Jua_6:33); (h) «una ley de justicia (Rom_9:31), esto es, un principio general presentando la justicia como el objeto y resultado de guardar una ley, particularmente la ley de Moisés (cf. Gál_3:21); (i) «la ley del mandamiento carnal» (RV; RVR: «conforme a la descendencia»), esto es, la ley concerniente al sacerdocio aarónico, que designaba a hombres condicionados por las circunstancias y limitaciones de la carne. En la Epístola a los Hebreos la ley es considerada especialmente en relación con el contraste entre el sacerdocio de Cristo y el establecido bajo la ley de Moisés y en relación con el acceso a Dios y la adoración. En estos respectos la ley «nada perfeccionó» (Gál_7:19). Con esto, se declara, «queda abrogado el mandamiento anterior … y … hay la introducción de una mejor esperanza». Esta queda establecida bajo el «nuevo Pacto», pacto este que queda instituido sobre la base de «mejores promesas» (Gál_8:6). Notas: (1) En Gál_5:3, la afirmación de que la aceptación de la circuncisión constituye al hombre deudor para cumplir «toda la ley» considera a la ley como constituida por mandamientos separados, cada uno de ellos esencial para el conjunto, y proclama la unidad de la ley; en Gál_5:14, la afirmación de que «toda la ley» se cumple en el solo mandamiento del amor considera los mandamientos separados como combinados para constituir una sola ley. (2) En Rom_8:3, «lo que era imposible para la ley» es, lit., «la incapacidad (adunaton, neutro del adjetivo adunatos, incapaz, utilizado como nombre) de la ley». Esto puede referirse bien a «la debilidad de la ley» o «aquello que era imposible para la ley», como traduce la RVR . Esta última traducción es la preferible; el significado
  • 33.
    viene a serel mismo en efecto. La ley ni podía dar libertad de la condenación ni impartir vida. (3) Para la aparente diferencia entre la enseñanza de Pablo y la de Santiago con respecto a la ley, véase bajo . (4) Para nomodidaskaloi, «doctores de la ley» (Luc_5:17, y en singular en Hch_5:34; 1Ti_1:7), véase DOCTOR, Nº 2.¶ G3552 Diccionario Strong νοσέω noséo de G3554; estar enfermo, i.e. (por implicación de apetito enfermo) añorar (figurativamente hablar constantemente de): delirar. ---- Diccionario Tuggy νοσέω. (fut. νοσήσω; 1 tiempo aoristo ἐνόσησα; tiempo perfecto νενόσ ηκα). Tener el deseo malsano de : 1Ti_6:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3796) νοσέω(noseō): vb.; ≡ Strong 3552; TDNT 4.1091-LN 25.10 tener deseos mórbidos, literalmente, no estar sano, estar enfermo, carecer de salud (1Ti_6:4+) ---- Diccionario Vine NT noseo (νοσέω, G3552), significa estar enfermo,tanto de cuerpo como de mente; de ahí, ser arrebatado por un interés tan mórbido en una cosa que llegue a ser equivalente a una enfermedad, delirar (1Ti_6:4). El significado primario de delirar es ser insensato (cf. Jer_50:36); el significado evidente de noseo, a este respecto, es estar en error.¶ G3553 Diccionario Strong νόσημα nósema de G3552; enfermedad, dolencia: enfermedad. ---- Diccionario Tuggy νόσημα, ατος, τό.Enfermedad : T.R., Jua_5:4.Éxo_6:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3797) νόσημα (nosēma), ατος (atos), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3553; TDNT 4.1091-LN 23.155 enfermedad, dolencia (Jua_5:4 v.l.) ---- Diccionario Vine NT nosema (νόσημα, G3553), forma alterna del Nº 3. Se halla en algunos mss. en Jua_5:4.¶ Cf.noseo, delirar, tener un deseo enfermizo de (1Ti_6:4).¶
  • 34.
    G3554 Diccionario Strong νόσος nósos de afinidadincierta; enfermedad (rara vez figurativamente de moralmente deshabilidad) : enfermedad, dolencia. ---- Diccionario Tuggy νόσος, ου, ἡ. Enfermedad. A.T. ‫ִב‬‫ל‬ִ‫ׁש‬ , 2Cr_21:19. ‫ָע‬‫ל‬‫י‬‫ׁש‬ָ‫ּו‬ Éxo_15:26. ‫א‬ָ‫ע‬ֶ‫ל‬‫י‬‫ׁש‬ָ‫ּו‬ , 2Cr_21:15. ‫ֶע‬‫ו‬ֹ‫ד‬ָ‫ּו‬ , Deu_7:15. ‫ָע‬ִָ‫ּו‬ , Deu_28:59. ַ‫ילר‬‫ׁש‬ָ‫ת‬ , Deu_29:21(Deu_29:22). N.T., Mat_4:23-24; Mat_8:17; Mat_9:35; Mat_10:1; Mar_1:34; Luc_4:40; Luc_6:18; Luc_7:21; Luc_9:1; Hch_19:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3798) νόσος (nosos), ου (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3554; TDNT 4.1091-LN 23.155 enfermedad, dolencia, mal (Mat_4:23; Mat_8:17; Mar_1:34; Luc_4:40; Luc_7:21; Luc_9:1; Hch_19:12) ---- Diccionario Vine NT nosos (νόσος, G3554),relacionado con el vocablo latino nocere, injuriar (véase el vocablo castellano, nosología), es la palabra acostumbrada para referirse a dolencia, enfermedad (Mat_4:23-24; Mat_8:17 : «dolencias»; Mat_9:35; Mat_10:1; Mar_1:34; Mar_3:15; Luc_4:40; Luc_6:17; Luc_7:21; Luc_9:1; Hch_19:12). Los mss. más acreditados omiten la palabra en Mar_3:15. Véase DOLENCIA.¶ Nota: Eco, juntamente con kakos y escatos, se traduce «tener dolencias», «estar enfermo», etc.; (p.ej., Mat_9:12; Mat_14:35; Mar_1:34; Mar_6:55; Luc_7:2). Véase también AGONIZAR. nosos (νόσος, G3554),relacionado con el vocablo latino nocere, dañar (ver el término castellano nosología), es la palabra usada regularmente para enfermedad, dolencia. Se traduce dolencia en Mat_8:17 : «llevó nuestras dolencias». Véase ENFERMEDAD. Nota: El adverbio kakos se traduce juntamente con eco, véase TENER, como «tenían dolencias», de la frase compuesta kakos equein. Véanse ENFERMEDAD, ENFERMO. G3555 Diccionario Strong νοσσιά nossiá de G3502: camada (de pollos): polluelos. Diccionario Tuggy νοσσιά
  • 35.
    oνεοσσία, ᾶς, ἡ.Cría, nidada. A.T. ‫ּו‬ְ ‫ׁש‬ , Nah_2:13(Nah_2:12). ‫ןֵּק‬ , Deu_22:6. N.T., Luc_13:34. Diccionario Swanson (Swanson 3799) νοσσιά (nossia), ᾶς (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3555-LN 4.40 cría, de pájaros, de polluelos (Luc_13:34+) Diccionario Vine NT nossia (νοσσιά, G3555), primariamente nido, denota una nidada (Luc_13:34 : «polluelos»; RV: «pollos»; Besson: «pollada»); en Mat_23:37 aparece nossion, forma plural: «polluelos» (RV, Besson: «pollos»).¶ G3556 Diccionario Strong νοσσίον nossíon diminutivo de G3502; polluelo: polluelo, gallina. ---- Diccionario Tuggy νοσσίον, ου, τό. Polluelo. plural Cría, nidada : ‫א‬ָ‫ׁש‬ְ ‫ֹּו‬‫ח‬ֶַ , Sal_83:4(Sal_84:3). Mat_23:37. νοσσός. Ver νεοσσός, 3502. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3800) νοσσίον (nossion), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3556-LN 4.39 pichón, de ave (Mat_23:37+) G3557 Diccionario Strong νοσφίζομαι nosfízomai voz media de νοσφί nosfí (aparte o clandestinamente); secuestrar, para uno mismo, i.e. sustraer, apropiarse indebidamente: sustraer. ---- Diccionario Tuggy νοσφίζομαι.(fut. νοσφίσομαι; 1 tiempo aoristo ἐνοσφισάμην; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνοσφίσθην).Retener (para sí), substraer, hurtar, cometer fraude : ‫ׁש‬ָ‫ָן‬‫ל‬ Jos_7:1. Hch_5:2-3; Tit_2:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3802) νοσφίζομαι (nosphizomai), νοσφίζω (nosphizō): vb.; ≡ Strong 3557-LN 57.246 desfalcar, robar por malversación (Hch_5:2-3; Tit_2:10+)
  • 36.
    ---- Diccionario Vine NT nosfizo(νοσφίζω, G3557), véase DEFRAUDAR, Nº 3. Se traduce «sustrajo» (Hch_5:2); «sustrajeses» (Hch_5:3; RV: «defraudó» y «defraudases», respectivamente). Nota: Bastazo, llevar, se emplea en Jua_12:6 en el sentido de llevarse, traducido «sustraía» (RV: «traía»; Besson: «llevaba»; VM: «se llevaba»); véase LLEVAR, Nº 1 (d). nosifizo (νοσφίζω, G3557), poner aparte, quitar. Significa, en la voz media, poner aparte para sí mismo. Se traduce «defraudando» en Tit_2:10 (RV, RVR); «sustrajo» y «sustraer» en Hch_5:2 y Hch_5:3 (RV: «defraudó» y «defraudases»), del acto de Ananías y su esposa al retener parte del precio de la tierra con engaño.¶ G3558 Diccionario Strong νότος nótos de afinidad incierta; viento sur (-oeste) ; por extensión el cuadrante del sur en sí mismo: sur. ---- Diccionario Tuggy νότος, ου, ὁ.Sur, viento del sur. A.T. ‫ּוָב‬ָ‫ן‬ , Eze_40:24. ‫ָבֵּט‬ִ, Jos_18:13. ‫ֶָא‬‫ג‬ֶ‫ר‬ Éxo_40:24. ‫בב‬ִ‫ד‬ָ‫ן‬ , Éxo_10:13. ‫בּוָק‬ֵּ‫ת‬ , Éxo_26:35. N.T. A) Sur, noto : Luc_13:29; Rev_21:13. B) Región del sur : Mat_12:42; Luc_11:31. C) Viento del sur : Luc_12:55; Hch_27:13; Hch_28:13. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3803) νότος (notos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 1999, 5582, 7708, 9402; Strong 3558- 1. LN 82.4 sur, una dirección Luc_13:29; Rev_21:13; unpaís al sur (Sabá) (Mat_12:42; Luc_11:31+); 2. LN 14.8viento del sur (Luc_12:55; Hch_27:13; Hch_28:13) ---- Diccionario Vine NT notos (νότος,G3558), denota: (a) el viento del sur (Luc_12:55; Hch_27:13; Hch_28:13); (b) el sur, como dirección (Luc_13:29; Apo_21:13); (c) el sur, como región (Mat_12:42; Luc_11:31). En la RV se traduce «Austro» en todos los pasajes, excepto Luc_13:29 y Apo_21:13, donde se traduce «mediodía».¶ Nota: Para mesembria, «sur» (Hch_8:26; RV: «mediodía»), véase . notos (νω̂τος, G3558), la espalda. Se deriva de una raíz no-, que significa doblar,
  • 37.
    curvar. Se usaen Rom_11:10.¶ G3559 Diccionario Strong νουθεσία noudsesía de G3563 y un derivado de G5087; llamar la atención, i.e. (por implicación) reprensión suave o advertencia: amonestación, amonestar. ---- Diccionario Tuggy νουθεσία,ας, ἡ. Instrucción, advertencia, amonestación : 1Co_10:11; Efe_6:4; Tit_3:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3804) νουθεσία (nouthesia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3559; TDNT 4.1019-1. LN 33.231 enseñanza, instrucción (1Co_10:11; Tit_3:10+); 2. LN 33.424 advertencia, amonestación (Efe_6:4+) ---- Diccionario Vine NT nouthesia (́νουθεσία, G3559), lit: un poner en mente (nous, mente; tithemi, poner). Se usa en 1Co_10:11,del propósito de las Escrituras; en Efe_6:4, de lo que el Señor ministra; y en Tit_3:10, de aquello que debe ser administrado para la corrección de aquel que crea problemas en la iglesia. Nouthesia es la «instrucción de palabra», tanto si es de aliento como, en caso necesario, de reprensión o reproche. En contraste con esto, la palabra sinónima paideia acentúa la instrucción con acción, aunque se usen ambas palabras en ambos sentidos.¶ G3560 Diccionario Strong νουθετέω noudsetéo de lo mismo que G3559; poner en la mente, i.e. (por implicación) advertir o regañar gentilmente: exhortar, amonestar. ---- Diccionario Tuggy νουθετέω.(fut. νουθετήσω; 1 tiempo aoristo ἐνουθέτησα). Instruir, enseñar, amonestar. A.T. ‫ִבק‬‫ם‬ hithpal.; Job_38:18. ‫ָע‬‫ר‬‫ִב‬‫ם‬ , Job_34:16. ‫ּו‬ָ‫ָע‬‫ב‬ pi., Job_4:3. ‫ָע‬‫ע‬ִָ pi., 1Sa_3:13. N.T., Hch_20:31; Rom_15:14; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16; 1Ts_5:12; 1Ts_5:14; 2Ts_3:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3805) νουθετέω (noutheteō): vb.; ≡ Strong 3560; TDNT 4.1019-1. LN 33.231 instruir, enseñar la conducta y la fe correctas (Rom_15:14; 1Ts_5:12+); 2. LN 33.418amonestar,
  • 38.
    reprender por unamala conducta (1Ts_5:14),para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 33.424 advertir, aconsejar sobre las consecuencias de una acción incorrecta (Hch_20:31; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16; 2Ts_3:15+; Tit_1:11 v.l. NA26), para otra interpretación ver anterior, es posible que haya superposición de versículos y entradas ---- Diccionario Vine NT noutheteo (νουθετέω, G3560), poner en la mente, advertir. Se traduce «exhortándoos» en Col_3:16 (RV, Besson: «amonestándoos»). Véanse AMONESTAR, B, Nº 1. noutheteo (νουθετέω, G3560), cf. conA, Nº 1. Significa poner en mente, amonestar (Hch_20:31; Rom_15:14; 1Co_4:14; Col_1:28; Col_3:16 : «exhortándoos» en la RVR; «amonestándoos» en la VM; 1Ts_5:12, 1Ts_5:14; 2Ts_3:15). Se usa: (a) de instrucción; (b) de advertencia. Se distingue así de paideuo, corregir mediante la disciplina, instruir mediante acciones (Heb_12:6; cf. Efe_6:4). La diferencia entre «amonestar» y «enseñar» parece ser que, en tanto que la primera palabra tiene principalmente a la vista las cosas malas y denota una advertencia, la segunda tiene que ver principalmente con la impartición de verdades positivas (cf. Col_3:16); ellos debían hacer que la palabra de Cristo morara ricamente en ellos, a fin de que pudieran (1) enseñar y exhortarse mutuamente, y (2) abundar en alabanzas de Dios. »La amonestación difiere de una reprensión en que lo primero es una advertencia basada en la enseñanza, mientras que lo segundo puede no ser más que una descarga. Por ejemplo, aunque Elí reprendía a sus hijos (1Sa_2:24), no por ello los amonestó (1Sa_3:13, LXX). Los pastores y maestros en las iglesias son asimismo amonestados, esto es, instruidos y advertidos, por las Escrituras (1Co_10:11), que así ministren la palabra de Dios a los santos, a fin de que, invocando el nombre del Señor, se aparten de iniquidad (2Ti_2:19)» (de Notes on Thessalonians, por Hogg y Vine, pp. 179-180). Véase EXHORTAR.¶ G3561 Diccionario Strong νουμηνία noumenía femenino de un compuesto de G3501 y G3376 (como sustantivopor implicación de G2250); festival de la luna nueva: luna nueva. ---- Diccionario Tuggy νουμηνία oνεομηνία, ας, ἡ. Luna nueva, primer día del mes. A.T. La mayoría de las veces ‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ׁש‬ Isa_1:13. ‫ָד‬‫ׁש‬ֶַ ‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ָׁש‬‫ל‬, Éxo_40:2. ‫ְַח‬ ‫ּו‬ ‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ׁש‬ , Núm_10:10. ‫ָד‬‫ׁש‬ֶַ ‫ח‬ֶ‫ְד‬ ‫ָׁש‬‫ל‬, 2Cr_29:17. N.T. Col_2:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3741)
  • 39.
    νεομηνία (neomēnia), ας(as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3561; TDNT 4.638-LN 51.5 fiesta de la Luna Nueva (Col_2:16+) ---- (Swanson 3806) νουμηνία (noumēnia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3561-celebración de la luna nueva (Col_2:16 v.l. TR); ver 3741 ---- Diccionario Vine NT neomenia (νεομηνία, G3561), o noumenia, denotando luna nueva (neos, nuevo; men, mes; véase MES), se usa en Col_2:16 de una fiesta judía.¶ La tradición judaica añadía características especiales a la liturgia de la sinagoga en relación con la observancia del primer día del mes, el momento de la luna nueva. Para la relación de la luna nueva con fiestas, véanse Lev_23:24; Núm_10:10; Núm_29:1; Sal_81:3. G3562 Diccionario Strong νουνεχῶς nounejós adverbio de un compuesto del acusativo de G3563 y G2192; de una manera sensata, i.e. prudentemente: sabiamente. ---- Diccionario Tuggy νουνεχῶς.adv. Sabiamente, con sensatez : Mar_12:34. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3807) νουνεχῶς (nounechōs): adv.; ≡ Strong 3562; TDNT 2.816-LN 32.29 sabiamente (RVR, RVA, LBLA), con inteligencia (NVI), con discreción, con comprensión, reflexivamente, de manera cuerda (Mar_12:34+) ---- Diccionario Vine NT nounecos (νουνεχω̂ς,G3562), lit., poseyente de la mente (nous, mente, entendimiento; eco, tener), denota entonces discretamente, prudentemente, y se traduce como «sabiamente» en Mar_12:34 (RV, RVR; RVR77: «consensatez»; VM: «juiciosamente»).¶ Nota: Para gnosis, ciencia, conocimiento, traducido «sabiamente» en 1Pe_3:7 : «vivid con ellas sabiamente» (RVR; RV: «según ciencia»; VM: «segúninteligencia»), véase CIENCIA, Nº 1, CONOCIMIENTO, B, Nº 1. G3563 Diccionario Strong νοῦς noús probablemente de la base de G1097; intelecto, i.e. mente (divina o humana; en pensamiento, sentimiento o voluntad); por implicación significa do: entendimiento,
  • 40.
    mente, pensar. ---- Diccionario Tuggy νοῦς,νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ.Mente, pensamiento, actitud, intención, propósito, entendimiento, discernimiento. A.T. ‫ֶק‬‫ז‬ְ ַ , Job_33:16. ‫ָָא‬‫ָא‬ֵּ‫ל‬ , ‫ֵָּא‬‫ל‬ , Isa_10:7. ‫א‬ָ‫ׁש‬‫ּור‬ , Isa_40:13. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫ן‬ , Pro_29:7. N.T. Luc_24:45; Rom_1:28; Rom_7:23; Rom_7:25; Rom_11:34; Rom_12:2; Rom_14:5; 1Co_1:10; 1Co_2:16; 1Co_14:14-15; 1Co_14:19; Efe_4:17; Efe_4:23; Flp_4:7; Col_2:18; 2Ts_2:2; 1Ti_6:5; 2Ti_3:8; Tit_1:15; Rev_13:18; Rev_17:9. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3808) νοῦς (nous), νοός (noos), νοΐ (noi), νοῦν (noun), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3563; TDNT 4.951-1. LN 26.14 mente, la capacidad psicológica para entender, razonar y decidir (Rom_7:25; 1Co_14:14); 2. LN 30.5 manera de pensar, actitud (Col_2:18; Col_2:23 v.l.); 3. LN 27.49 διανοίγωτὸν νοῦν (dianoigō ton noun), hacer que se abra la mente, para entender algo que no se entendía antes (Luc_24:45+) ---- Diccionario Vine NT nous (νου̂ς, G3563), men te. Denota, hablando en general, el asiento de la consciencia reflexiva, comprendiendo las facultades de la percepción y comprensión, y las de sentimiento, juicio y determinación. Su utilización en el NT puede analizarse de la siguiente manera. Denota: (a) la facultad de conocimiento, el asiento del entendimiento (Luc_24:45 : «entendimiento», RV: «sentido»; Rom_1:28: «mente», RV,RVR; Rom_14:5 : «mente», RV: «ánimo»; 1Co_14:15 : «entendimiento», RV, RVR; 1Co_14:19 : «entendimiento», RV: «sentido»; Efe_4:17 : «mente», RV: «sentido»; Flp_4:7 : «entendimiento», RV, RVR; Col_2:18: «mente», RV: «sentido»; 1Ti_6:5 : «de entendimiento», RV, RVR; 2Ti_3:8: «de entendimiento», RV, RVR; Tit_1:15: «mente», RV: «alma»; Apo_13:18: «entendimiento», RV, RVR; Apo_17:9 : «mente», RV, RVR); (b) consejos, propósito,de la mente de Dios (Rom_11:34 : «la mente del Señor», RV, RVR; Rom_12:2 : «entendimiento», RV, RVR; 1Co_1:10 : «mente»,RV, RVR; 1Co_2:16 : «la men te», RV, RVR, dos veces); (1) de los pensamientos y consejos de Dios (2) de Cristo, un testimonio de su deidad (Efe_4:23 : «mente», RV, RVR); (c) la nueva naturaleza, que pertenece al creyente en base del nuevo nacimiento (Rom_7:23 : «mente», RV: «espíritu»; Rom_7:25 : «mente», RV, RVR), donde se contrasta con «la carne», el principio del mal que domina al hombre caído. Bajo (b) puede incluirse 2Ts_2:2 : «modo de pensar» (RV: «sentimiento»), donde significa la determinación de mantenerse firme en medio de las aflicciones, mediante la confiada espera del día del reposo y de la recompensa mencionados en el primer capítulo. Véanse ENTENDIMIENTO, MODO, PENSAR.¶ nous (νου̂ς, G3563), véase MENTE. Se traduce «entendimiento» en Luc_24:45; Rom_12:2; 1Co_14:14-15, dos veces; 1Co_14:19, Flp_4:7; 1Ti_6:5; 2Ti_3:8; Apo_13:18. Véanse también MODO, PENSAR. G3564
  • 41.
    Diccionario Strong Νυμφᾶς Numfás probablemente contracciónde un compuesto de G3565 y G1435; dada (o nacida) de ninfa; Ninfas, una cristiana: Ninfas. ---- Diccionario Tuggy Νυμφᾶς,ᾶ, ὁ. Ninfas. o Νύμφα, ας, ἡ. Ninfa : Col_4:15. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3809) Νύμφα(Nympha) o Νύμφαν(Nymphan), ας (as), ἡ (hē): s.pr.fem.; ≡ Strong 3564-LN 93.284 Ninfas (Col_4:15+) ---- (Swanson 3810) Νυμφᾶς (Nymphas), ᾶ (a), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ Strong 3564-LN 93.284 Ninfas (Col_4:15 v.l. NA26) G3565 Diccionario Strong νύμφη númfe de un verbo primario pero obsoleto νύπτω núpto, (velar como novia; Compare latín «nupto», casarse) ; joven casada (con velo), incluído joven desposada; por implicación esposa del hijo, nuera: esposa, desposada, nuera. ---- Diccionario Tuggy νύμφη, ης, ἡ. Novia. A.T. ‫ָע‬‫ל‬‫ֹבר‬‫ם‬ ; Jer_2:32. ‫ָׁש‬‫ל‬ִָ , Isa_62:5. N.T. A) Novia : Jua_3:29; Rev_18:23; Rev_21:2; Rev_21:9; Rev_22:17. B) Nuera : Mat_10:35; Luc_12:53. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3811) νύμφη(nymphē), ης (ēs), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3565; TDNT 4.1099-1.LN 10.57 novia Jua_3:29; Rev_18:23; Rev_21:2, Rev_21:9; Rev_22:17+; (Mat_25:1 v.l. NA26); 2. LN 10.60 nuera (Mat_10:35; Luc_12:53 (2x)+) ---- Diccionario Vine NT numfe (νύμφη, G3565), castellano, ninfa; denota a una desposada (Jua_3:29); también una nuera (Mat_10:35; Luc_12:53, dos veces). Véase DESPOSADA, A. numfe (νύμφη, G3565), de donde procede el vocablo castellano ninfa; desposada o
  • 42.
    joven esposa (Jua_3:29;Apo_18:23; Apo_21:2, Apo_21:9; Apo_22:17). Posiblemente se relaciona con el vocablo latino nubo, velar. A la novia se la adornaba a menudo con bordados y joyas (véase Apo_21:2), y era llevada velada desde su hogar hasta el hogar del novio. De ahí el significado secundario de nuera (Mat_10:35; Luc_12:53). Véase NUERA.¶ Para la relación entre Cristo y una iglesia local, bajo esta figura, véase 2Co_11:2; con respecto a toda la iglesia, véase Efe_5:23-32; Apo_22:17. G3566 Diccionario Strong νυμφίος numfíos de G3565; novio (literalmente o figurativamente): esposo. ---- Diccionario Tuggy νυμφίος, ου, ὁ. Novio : ‫ָבָק‬‫ׁש‬ , Sal_18:6(Sal_19:5). Mat_9:15; Mat_25:1; Mat_25:5-6; Mat_25:10; Mar_2:19-20; Luc_5:34-35; Jua_2:9; Jua_3:29; Rev_18:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3812) νυμφίος (nymphios), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3566; TDNT 4.1099-LN 10.56 novio, el que se convertirá en esposo al casarse en matrimonio (Mat_9:15; Mat_25:1; Mar_2:19; Luc_5:34; Jua_2:9; Jua_3:29; Rev_18:23) ---- Diccionario Vine NT numfios (νυμφίος, G3566), desposado. Aparece catorce veces en los Evangelios, y en Apo_18:23. «El amigo del esposo» (Jua_3:29), es distinto de «los hijos de la cámara nupcial» (Mat_9:15, RVR77, margen), que eran numerosos. Cuando Juan el Bautista habla del «amigo del esposo» usa un lenguaje acorde con la costumbre de los judíos. G3567 Diccionario Strong νυμφών numfón de G3565; cuarto nupcial: de bodas. ---- Diccionario Tuggy νυμφών, ῶμος, ὁ.υἱὸς τοῦ νυμφῶνος = Amigo del novio, invitado de la boda : Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3813) νυμφών (nymphōn), ῶνος (ōnos), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3567-1. LN 7.34 salón de bodas (Mat_22:10 v.l.); 2. LN 11.7 υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος (huioi tou nymphōnos), invitados al casamiento, literalmente, hijos del novio (Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34+)
  • 43.
    ---- Diccionario Vine NT numfon(νυμφών, G3567), significa: (a) la estancia o sala de comer en la que se celebraban las ceremonias de casamiento (Mat_22:10); algunos mss. tienen aquí gamos, boda; (b) la cámara que contenía el lecho nupcial. El término «los que están de bodas» significa «los hijos de la sala nupcial», y se refiere a los amigos del novio, que estaban encargados de proveer lo necesario para las nupcias (Mat_9:15; Mar_2:19; Luc_5:34).¶ numfon (νυμφών, G3567), véase BODA, Nº 2. Se traduce «sala de bodas» en Mat_22:10 (Besson; LBA, RVR77: «salón de bodas»). G3568 Diccionario Strong νῦν nún partícula primaria de tiempo presente; ahora (como adverbio de fecha, transición o énfasis); también como sustantivo o adjetivo presente o inmediato: adelante, ahora, existir, presente, tiempo. Véase también G3569, G3570. ---- Diccionario Tuggy νῦν. adv. Ahora, actualmente, hace poco. adjetivo o sustantivo (con artículo). Ahora, presente, el presente, el tiempo presente, así pues. A.T. ‫א‬ַָ , Jos_22:19. ַָ‫ֵַּח‬ Jue_9:38. ‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ Núm_20:16. ַָ‫ר‬ֵּ‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ , Gén_18:27. ‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ֹ‫ו‬, Deu_22:17. ‫ָע‬‫נ‬ֵּ‫ע‬ Gén_44:28. ‫ֶע‬‫ר‬ָ‫ע‬ ‫בָב‬ , Deu_29:27(Deu_29:28). ‫בב‬ִ‫ָּו‬ִָ‫ע‬ ‫ֵּב‬‫ע‬ָ‫ע‬ , 1Re_3:2. ‫ָק‬‫ע‬ִֹ, Esd_6:6. ‫ֵּק‬‫ע‬ָ‫ל‬ , Dan_2:9. ַָ‫ר‬ , Isa_47:12. Muchísimas veces ‫ע‬ָ‫ת‬ , Gén_3:22. ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ֹ‫ו‬, 2Sa_24:10. ‫ִב‬ִ ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ Gén_31:42. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ , Gén_2:23. ‫ףט‬ , Isa_26:11. ‫ףט‬ ‫ִב‬ִ, 2Sa_4:11. ‫ָתָע‬‫ע‬ , Gén_26:29. ‫ָב‬‫ג‬ֹ‫ו‬ ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ , Joe_2:12. ‫ָק‬‫ע‬ִֹ , Dan_3:15. ‫ָתָע‬‫ע‬ , Isa_37:26. ‫ָע‬ִָ‫ע‬ֵּ‫א‬ַָ , Job_16:7(Job_16:8). ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ֵּ‫ִב‬ִ , Job_4:5. ‫ַָא‬ , Isa_14:15. ַָ‫יל‬‫ע‬ , Núm_14:3. ‫ָק‬‫ע‬ִֹ , Esd_4:13. ‫ִב‬ִ Gén_19:9. ‫ע‬ָ‫ת‬ָ‫ח‬ , Gén_21:23. ‫ִב‬ִ ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ , Núm_22:33. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ Gén_29:35. ‫ָע‬‫נ‬ֵּ‫ע‬ , Gén_15:16. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ ‫ָע‬‫נ‬‫ע‬ , Éxo_9:27. ‫ָק‬‫ע‬ִ ‫ָע‬‫נ‬‫ע‬ , Esd_5:16. ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ב‬ ‫ָע‬‫נ‬‫ע‬ , Gén_32:5(Gén_32:4). ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ , Gén_46:30. ‫ָע‬‫נ‬ֶ‫יד‬‫ע‬ Ecl_4:2. ‫ֵּב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ן‬ Gén_30:20. ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ם‬ ‫ְב‬ ַ‫ָר‬‫ע‬ , Éxo_9:14. ‫ע‬ָ‫ָת‬‫ע‬ ‫ָב‬‫ע‬ָ‫י‬ָ‫ע‬ Gén_29:34. N.T. A) Ahora, ya, actualmente, hace poco, así pues : Mat_26:65; Mat_27:42-43; Mar_10:30; Mar_15:32; Luc_2:29; Luc_16:25; Luc_19:42; Luc_22:36; Jua_2:8; Jua_4:18; Jua_8:40; Jua_8:52; Jua_9:21; Jua_11:8; Jua_11:22; Jua_12:27; Jua_12:31; Jua_13:31; Jua_13:36; Jua_15:22; Jua_16:5; Jua_16:22; Jua_16:29; Jua_17:5; Jua_17:7; Jua_17:13; Jua_18:36; Jua_21:10; Hch_7:4; Hch_7:52; Hch_12:11; Hch_15:10; Hch_16:37; Hch_23:15; Rom_5:9; Rom_5:11; Rom_8:1; Rom_11:30-31; Rom_13:11; Rom_16:26; 1Co_3:2; 1Co_5:11; 1Co_16:12; 2Co_5:16; 2Co_13:2; Gál_1:23; Gál_4:9; Gál_4:29; Efe_3:5; Efe_3:10; Efe_5:8; Flp_1:20; Flp_1:30; Flp_3:18; Col_1:26; 1Ts_3:8; 2Ti_1:10; Heb_2:8; Heb_11:16; Heb_12:26; Stg_4:16; 1Pe_1:12; 1Pe_2:10; 1Pe_2:25; 1Pe_3:21; 1Jn_2:18; 1Jn_3:2. B) adjetivo Presente : Rom_3:26; Rom_8:18; Rom_11:5; 2Co_8:14; Gál_4:25; 1Ti_4:8; 1Ti_6:17; 2Ti_4:10; Tit_2:12; 2Pe_3:7.
  • 44.
    C) sustantivo (conartículo). Ahora, el presente, el tiempo presente : Mat_24:21; Mar_13:19; Luc_1:48Luc_5:10; Luc_12:52; Luc_22:69; Hch_18:6; Rom_8:22; 2Co_5:16; Flp_1:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3814) νῦν (nyn): adv. de tiempo [ver también 3815]; ≡ Strong 3568; TDNT 4.1106-1. LN 67.38 ahora, al mismo tiempo (que se dice) (Jua_16:22); 2. LN 67.39 en este momento, dentro de poco, un momento antes, es decir un momento antes o después del discurso (Jua_11:8); usado con el artículo el momento presente (ahora) (Rom_8:22) Diccionario Vine NT nun (νυ̂ν, G3568), ahora. Se traduce «presente» en Rom_8:18: «del tiempo presente» (RV: «en este tiempo»); 1Ti_4:8: «de esta vida presente» (RV, RVR); en RV en 1Jn_2:18 : «al presente han comenzado a ser» (RVR: «ahora han surgido». Véanse AHORA, ACTUAL,MISMO, YA. nun (νυ̂ν, G3568), se usa: (a) de tiempo, del presente inmediato, sea en contraste con el pasado (p.ej., Jua_4:18; Hch_7:52), o con el futuro (p.ej., Jua_12:27; Rom_11:31); algunas veces con el artículo, singular o plural (Hch_4:29; Hch_5:38); (b) de la secuencia lógica, participando a menudo del carácter de (a) ahora bien, más bien, como (p.ej., Luc_11:39; Jua_8:40; Jua_9:41; Jua_15:22, Jua_15:24; 1Co_5:11). Véanse ACTUAL, MISMO, PRESENTE, YA. Nota: Bajo (a) viene la frase en 2Co_8:14, con kairos, una vez,toda gobernada por en, en, «en este tiempo». nun (νυ̂ν, G3568), véase AHORA, Nº 3, el término se traduce «ya» en Rom_5:9 : «estando ya justificados»; véanse ACTUAL, AHORA, PRESENTE. nun (νυ̂ν, G3568), ahora. Se traduce «actual» en la VM con referencia al tiempo de la manifestación de la justicia de Dios (Rom_3:26; Rom_11:5), de la existencia en el presente de un remanente electo judío por la gracia. No aparece esta traducción ni en la RV ni en la RVR . Véanse AHORA (MISMO), MISMO (AHORA), (POR) AHORA, YA. G3569 Diccionario Strong τανῦν tanún o τὰ νῦν tá nún; del neutro plural de G3588 y G3568; las cosas ahora, i.e. (adverbio) al presente: (mas) ahora. ---- Diccionario Tuggy τανῦν oτὰ (τὸ) νῦν. adv. Ahora, en este momento, al presente : Hch_4:29; Hch_5:38; Hch_17:30; T.R., Hch_20:32; Hch_24:25; T.R., Hch_27:22.
  • 45.
    ---- Diccionario Swanson (Swanson 5422) τανῦν(tanyn): contracción; ≡ Strong 3569-ὁ (ho), + νῦν (nyn), ahora, en lo que respecta a la situación actual (Hch_4:29; Hch_5:38; Hch_17:30; Hch_20:32; Hch_27:22+); no se encuentra en LN G3570 Diccionario Strong νυνί nuní forma prolongada de G3568para énfasis; ahora mismo: ahora. ---- Diccionario Tuggy νυνί. adv. (Forma enfática de νῦν). Ahora : Jos_14:12. ‫ָע‬ִָ‫ע‬ֵּ‫ִב‬ִ , Job_7:21. N.T., Hch_22:1; Rom_3:21; Rom_6:22; Rom_7:6; Rom_7:17; Rom_15:23; Rom_15:25; T.R., 1Co_5:11; 1Co_12:18; 1Co_13:13. T.R., 1Co_14:6; 1Co_15:20; 2Co_8:11 : 2Co_8:22; Efe_2:13; Col_1:22; Col_3:8; Heb_8:6; Heb_9:26; Textus Receptus Heb_11:16. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3815) νυνί (nyni): adv. de tiempo [ver también 3814]; ≡ Strong 3570-LN 91.4 νυνὶ δέ (nyni de), en verdad, efectivamente, de hecho (Rom_3:21; 1Co_12:18; 2Co_8:11; Efe_2:13; Col_1:22; Flm_1:9; Heb_8:6; 1Co_5:11 v.l. NA26) ---- Diccionario Vine NT nuni (νυνί, G3570), forma intensificada de Nº 1. Se usa: (a) de tiempo (p.ej., Hch_22:1 en los mejores mss.; Hch_24:13; Rom_6:22; Rom_15:23, Rom_15:25); (b) en sentido lógico (p.ej., Rom_7:17; 1Co_13:13), que algunos consideran comotemporal (a); pero si este es el significado, «la cláusula significa, «pero la fe, la esperanza, el amor, son nuestra posesión permanente ahora en esta vida presente». La objeción a esta traducción es que todo el curso de pensamiento ha transcurrido en contraste a las cosas que duran solo durante el presente tiempo con las cosas que sobreviven. Y hasta ahora el principal contraste ha sido el establecido entre el amor y la actividad especial (entonces) presente de la profecía, de las lenguas, del conocimiento. Hay un cierto desengaño, e incluso un sentimiento de sobresalto, al poner como clímax a estos contrastes la afirmación de que en este presente estado permanecen la fe, la esperanza, y el amor; no es más de lo que puede decirse de las (entonces existentes) profecías, lenguas y conocimiento. Si debe haber un verdadero punto culminante, la «permanencia» tiene que cubrir el estado futuro además del presente. Y esto involucra que nuni deba ser tomada en su acepción lógica, esto es, «tal como son las cosas», «tomándolo todo en cuenta». Este sentido de conexión lógica de nuni … es fortalecido por la nota dominante de todo el pasaje» (R. St. John Parry, en el Cambridge Greek Testament). Es cierto que el amor permanecerá eternamente; y la esperanza no cesará en la parusía de Cristo, porque la esperanza estará siempre anhelando el cumplimiento de los propósitos eternos de Dios, siendo una esperanza caracterizada por una certeza absoluta; y allí donde se ejercita la esperanza, la fe es su acompañante. La fe no se desvanecerá con la vista.
  • 46.
    G3571 Diccionario Strong νύξ núx palabra primaria;«noche» (literalmente o figurativamente): medianoche, noche. ---- Diccionario Tuggy νύξ, νυκτός, ἡ. Noche. A.T. Casi siempre ‫ִל‬‫ב‬ָ‫ל‬ , Gén_1:5. ַָ‫ב‬ֹ‫ל‬‫ֵּב‬‫ל‬ Dan_2:19. ‫ֶחֶט‬‫ר‬ , Job_3:9. N.T. A) literal 1) En general. Noche: Mat_14:25; Mat_25:6; Mat_26:31; Mat_26:34; Mar_6:48; Luc_2:8; Luc_5:5; Jua_11:10; Jua_13:30; Jua_21:3; Hch_5:19; Hch_16:9; Hch_16:33; Hch_17:10; Hch_18:9; Hch_23:23; Hch_23:31; Hch_27:27; 1Co_11:23; 1Ts_5:2; T.R., 2Pe_3:10; Rev_8:12; Rev_21:25; Rev_22:5. 2) Con gen. de tiempo. De noche : Mat_2:14; Mat_28:13; Mar_5:5; Luc_18:7; Jua_3:2; Jua_19:39; Hch_9:24-25; 1Ts_2:9; 1Ts_3:10; 1Ts_5:7; 2Ts_3:8; 1Ti_5:5; 2Ti_1:3; Rev_4:8; Rev_7:15; Rev_12:10; Rev_14:11; Rev_20:10. 3) Con. caso dativo de tiempo. Punto de tiempo. En la noche, esta noche : Mar_14:30; Luc_12:20; Luc_17:34; Hch_12:6; Hch_23:11; Hch_27:23. 4) Con acu. de tiempo. Durante la noche, toda la noche : Mat_4:2; Mat_12:40; Mar_4:27; Luc_2:37; Luc_21:37; Hch_20:31; Hch_26:7. B) figurativo Tiempo de descanso, de oscuridad. Noche : Jua_9:4; Rom_13:12; 1Ts_5:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3816) νύξ (nyx), νυκτός (nyktos), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 4325, 4326; Strong 3571; TDNT 4.1123-1. LN 67.192 la noche, entre la puesta y la salida del sol, con cuatro vigilias (Luc_2:8), un tiempo de oscuridad, misterio, expectativa; 2. LN 14.59 noche, oscuridad en contraste con la luz del día (Rev_22:5), para otra interpretación, ver anterior; 3. LN 67.93 ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα (hēmeras tesserakonta kai nyktas tesserakonta), mucho tiempo, literalmente, cuarenta días y cuarenta noches (Mat_4:2), para otra interpretación, ver primera entrada; 4. LN 68.11-68.21cf continuamente, literalmente, día y noche (Mar_5:5; Luc_2:37; Hch_20:31; 1Ts_2:9; 1Ts_3:10; 2Ts_3:8; 1Ti_5:5; 2Ti_1:3+) ---- Diccionario Vine NT nux (νύξ, G3571), se utiliza (i) literalmente: (a) del período natural alternativo al del día (p.ej., Mat_4:2; Mat_12:40; 2Ti_1:3; Apo_4:8); (b) del período de ausencia de luz, tiempo en el que algo sucede (p.ej., Mat_2:14; Mat_27:64, TR; Luc_2:8; Jua_3:2; Jua_7:50, TR; Hch_5:19; Hch_9:25); (c) de un punto en el tiempo (p,e., Mar_14:27, TR; Mar_14:30; Luc_12:20; Hch_27:23); (d) de duración temporal (p.ej., Luc_2:37; Luc_5:5;
  • 47.
    Hch_20:31; Hch_26:7; sedebe señalar la diferencia en la frase en Mar_4:27); (II) metafóricamente: (a) del período del apartamiento del hombre de Dios (Rom_13:12); 1Ts_5:5, lit: «no de noche», donde «de» significa «perteneciente a»; cf. «de este Camino» (Hch_9:2); «de los que retroceden» y «de los que tienen fe» (Heb_10:39); (b) de la muerte, como el momento en que cesa el obrar (Jua_9:4). G3572 Diccionario Strong νύσσω nússo aparentemente palabra primaria; perforar: abrir. ---- Diccionario Tuggy νύσσω. (fut. νύξω; 1 tiempo aoristo ἔνυξα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐνύχ θην; tiempo perfecto voz pasiva νένυγμαι). Punzar. Jua_19:34. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3817) νύσσω(nyssō): vb.; ≡ Strong 3572-LN 19.15perforar, herir con un puñal (Jua_19:34+; Mat_27:49 v.l. NA26; Hch_12:7 v.l. NA26) ---- Diccionario Vine NT nusso (νύσσω, G3572), atravesar. Se usa a menudo de infligir heridas graves o mortales, y se usa de abrir el costado de Cristo (Jua_19:34; en algunos mss., Mat_27:49).¶ nusso (νύσσω, G3572), traspasar, a menudo usado de infringir heridas severas o mortales. Se usa de traspasar el costado de Cristo (Jua_19:34); en algunos mss. aparece en Mat_27:49 : «le clavó el costado». Véase ABRIR.¶ G3573 Diccionario Strong νυστάζω nustázo de un derivado presunto de G3506; asentir, i.e. (por implicación) dormirse; figurativamente demorar, retrasar: cabecear, dormir. ---- Diccionario Tuggy νυστάζω. (fut. νυστάσωy νυστάξω; 1 tiempo aoristo ἐνύστασα y ἐ νύσταξα). Dormitar, adormecerse, estar dormido. A.T. ‫ָט‬‫ל‬ָ‫ן‬ Sal_118:28(Sal_119:28). ‫ררב‬ , Isa_5:27. ‫דָב‬ ָ‫ּו‬ ni., Sal_75:7(Sal_76:6). ‫ָע‬‫ר‬ֵּ‫ח‬ , Pro_6:10. N.T., Mat_25:5; 2Pe_2:3. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3818) νυστάζω (nystazō): vb.; ≡ Strong 3573- LN 23.67 adormecerse, quedarse medio
  • 48.
    dormido (Mat_25:5; 2Pe_2:3+) ---- DiccionarioVine NT nustazo (νυστάζω, G3573), denota el acto de cabecear al dormir (relacionado con neuo, asentir con la cabeza), caer dormido. Se usa: (a) del sueño natural (Mat_25:5); (b) metafóricamente, en sentido negativo, de la destrucción que les espera a los falsos maestros (2Pe_2:3). Véase DORMIR.¶ G3574 Diccionario Strong νυχθήμερον nujdsémeron de G3571 y G2250; día y noche, i.e. día completo de veinticuatro horas: día, noche. ---- Diccionario Tuggy νυχθήμερον, ου, τό. Una noche y undía = 24 horas : 2Co_11:25. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3819) νυχθήμερον (nychthēmeron), ου (ou),τό (to): s.neu.; ≡ Strong 3574-LN 67.179 un día y una noche, un período de 24 horas (2Co_11:25+) ---- Diccionario Vine NT nucthemeron (νυχθήμερον, G3574), adjetivo que denota durando una noche y un día (de nux, noche, y jemera, día). Se utiliza en 2Co_11:25, en el género neutro, como nombre, complemento directo del verbo poieo, lit: «he hecho una noche y un día».¶ G3575 Diccionario Strong Νῶε Nóe de origen hebreo [H5146]; Noé, un patriarca: Noé. ---- Diccionario Tuggy Νῶε, ὁ.Nombre propio indecl., en la genealogía de Jesús. Noé :‫א‬ָ‫ׁש‬ְ ‫ר‬ , Gén_5:29; Mat_24:37-38; Luc_3:36; Luc_17:26-27; Heb_11:7; 1Pe_3:20; 2Pe_2:5. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3820) Νῶε (Nōe), ὁ (ho): s.pr.masc.; ≡ DBLHebr 5695; Strong 3575-(en la mayoría de las versiones) Noé (Mat_24:37-38; Luc_3:36; Luc_17:26-27; Heb_11:7; 1Pe_3:20; 2Pe_2:5+); LN 93.285
  • 49.
    G3576 Diccionario Strong νωθρός nodsrós de underivado de G3541; perezoso, i.e. (literalmente) holgazán, o (figurativamente) necio, tonto, estúpido: perezoso, tardo. ---- Diccionario Tuggy νωθρός, ά, όν. Perezoso, indolente, lento : ἀνὴρ νωθρός‫א‬ְ ‫ָח‬‫ׁש‬ , Pro_22:29; Heb_5:11; Heb_6:12; ---- Diccionario Swanson (Swanson 3821) νωθρός (nōthros), ά (a), όν (on): adj.; ≡ Strong 3576; TDNT 4.1126-1. LN 88.249 perezoso (RVR, RVA, NVI, DHH, TLA), lento, indolente (LBLA), haragán, flojo, negligente (Heb_6:12+); 2. LN 32.47 νωθρὸς ταῖς ἀκοαῖς (nōthros tais akoais), lento para entender, relativo a ser lento para aprender (Heb_5:11+) ---- Diccionario Vine NT nothros (νωθρός, G3576), indolente, perezoso. Se traduce «perezoso» en Heb_6:12, donde se pone en contraste con una constante y confiada esperanza; en Heb_5:11 : «tardos» (RV: «flacos») para un vigoroso crecimiento en el conocimiento. Véase TARDO y cf. términos sinónimos bajo este epígrafe.¶ nothros (νωθρός, G3576), lento, perezoso, indolente, torpe (de etimología incierta). Se traduce «tardos para oír» (Heb_5:11; RV: «flacos»), en relación con akoe, oído; lit. «en oídos»; «perezosos» (Heb_6:12). Véase PEREZOSO.¶ En la LXX, Pro_22:29.¶ Cf. nothrokardios, «lento de corazón» (kardia, corazón, Pro_12:8).¶ Nota: En Luc_24:25 : «tardos de corazón» es traducción del término sinónimo bradus . De estos dice Trench (Synonyms ,¶ civ): «Bradus difiere de las palabras con las que aquí se compara en que no necesariamente se involucra en ella ninguna culpa; en verdad, tan lejos está de ello, que de las tres ocasiones en las que se emplea en el NT dos son honrosas; porque ser «tardos» para lo malo, en hablar irreflexivamente, o para la ira (Stg_1:19, dos veces), es una virtud, y no lo contrario … En nothros se implica una pereza más innata, más profunda, y ello unido, por así expresarlo, en la misma vida, más que en cualquiera de las otras palabras de este grupo». Trench compara y contrasta argos, ocioso, pero esta palabra no es estrictamente sinónima con las otras dos.¶ G3577 Diccionario Strong νῶτος nótos de afinidad incierta; espalda, detrás: espalda.
  • 50.
    ---- Diccionario Tuggy νῶτος, ου,ὁ. Espalda. A.T. ָ‫ל‬‫ָא‬ , Sal_128:3(Sal_129:3). ‫ֵּו‬‫ל‬, Isa_50:6. ‫ט‬ֵּ‫ָב‬ִ, Eze_40:18, ‫ב‬ֶ‫ן‬ ֶ‫ֹּו‬‫ח‬ָ‫ּו‬ 1Sa_4:18. ‫ִב‬‫ב‬ָ‫ר‬ֹ‫ב‬ָ‫ּו‬ Sal_68:24(Sal_69:23). ‫ט‬ ֶ‫ּו‬ְ ‫ע‬ , Sal_17:41(Sal_18:40). N.T. ‫ֶב‬‫כ‬ֹ‫ח‬ Sal_20:13(Sal_21:12). Rom_11:10. G3577A Diccionario Tuggy Ξ, ξ.Xi (ξῖ). Décimocuarta letra del alfabeto griego. Comocifra, ξ´ vale 60; ͵ξ vale 60.000. G3578-BIS ξαίνω. (fut. ξανῶ; 1 tiempo aoristo ἔξηνα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐξάν θην; tiempo perfecto ἔξαγκα; tiempo perfecto voz pasiva ἔξασμαιo ἔξαμ μαι). Enlectura original del ַ toma lugar de αὐζάνω,837. Cardar, peinar (lana): Mat_6:28. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3822) νῶτος (nōtos), ου (ou),ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3577;-1. LN 8.40 espalda de un cuerpo humano (Rom_11:10+), para otro enfoque, ver siguiente; 2. LN 24.94 συγκάμ πτω τὸν νῶτον (synkamptō ton nōton), estar sobrecargado de problemas, literalmente, con la espalda doblada (Rom_11:10+) ---- (Swanson 3823) ξ (x): letra simple del alfabeto griego (no se usa en GNT); no aparece en LN ---- (Swanson 3824) ξαίνω(xainō): vb.-LN 48.1 peinar o cardar lana para hacer hilo (Mat_6:28v.l.) G3578 Diccionario Strong ξενία xenía de G3581; hospitalidad, i.e. (por implicación) lugar de diversión: alojamiento, posada. ---- Diccionario Tuggy ξενία, ας, ἡ. Lugar de hospedaje, alojamiento, habitación : Hch_28:23; Flm_1:22. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3825) ξενία(xenia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3578; TDNT 5.1-1. LN 7.31 posada (Hch_28:23; Flm_1:22+); 2. LN 34.57 (mostrar) hospitalidad, extensión figurativa de "preparar alojamiento" (Flm_1:22+), para otra interpretación ver anterior
  • 51.
    ---- Diccionario Vine NT xenia(ξενία, G3578), relacionado con B, Nº 4, denota: (a) hospitalidad, recibimiento considerado (Flm_1:2 : «hospedaje», VM); (b) por metonimia, lugar de hospedaje, alojamiento (Hch_28:23 : «posada», RV, RVR; RVR77: «adonde se hospedaba»; VM: «alojamiento»). Hay expositores que ponen a Flm_1:22 bajo esta sección; RV, RVR y RVR77 traducen«alojamiento».¶ xenia (ξενία, G3578), relacionado con xenizo, posar, morar. Denota: (a) hospitalidad (Flm_1:22); (b) por metonimia, lugar donde se ejerce la hospitalidad, alojamiento (Hch_28:33; algunos ponen Flm_1:22 bajo esta sección).¶ G3579 Diccionario Strong ξενίζω xenízo de G3581; ser anfitrión (pasivamente huésped) ; por implicación ser (hacer, aparecer) extraño: sorprender, extraño, hospedar, morar. ---- Diccionario Tuggy ξενίζω.(fut. ξενίσω; 1 tiempo aoristo ἐξένισα). A) literal 1) voz activa Recibir como huésped, hospedar : Hch_10:23; Hch_28:7; Heb_13:2. 2) Voz pasiva Estar hospedado, vivir : Hch_10:18; Hch_10:32. B) figurativo Asombrar, sorprender : Hch_17:20; 1Pe_4:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3826) ξενίζομαι(xenizomai), ξενίζω (xenizō): vb.; ≡ Strong 3579; TDNT 5.1-1. LN 25.206 (dep.) estar sorprendido, estar asombrado (Hch_17:20; 1Pe_4:4, 1Pe_4:12+); 2. LN 34.57 mostrar hospitalidad, entretener a un huésped (Hch_10:6, Hch_10:18, Hch_10:23, Hch_10:32; Hch_21:16; Hch_28:7; Heb_13:2+; 1Co_16:19 v.l. NA26) ---- Diccionario Vine NT xenizo (ξενίζω, G3579), denota pensar que algo sea extraño (1Pe_4:4, 1Pe_4:6, voz pasiva: «les parece cosa extraña» y «no os sorprendáis»); en Hch_17:20 aparece el participio presente, voz activa, traducido «extrañas», esto es, «sorprendentes». Véase HOSPEDAR, A. xenizo (ξενίζω, G3579), recibir como huésped (xenos, huésped, extraño), hospedar. Se usa en voz pasiva (Hch_10:6; lit. «es hospedado», 18,32); en Hch_21:16 : «nos
  • 52.
    hospedaríamos». Véase HOSPEDAR.Su otro significado, parecer extraño, se encuentra en 1Pe_4:4, 1Pe_4:12. Véanse EXTRAÑO, SORPRENDER. xenizo (ξενίζω, G3579), significa: (a) recibir como huésped (xenos, huésped), hospedar. Se usa en voz activa en Hch_10:23 : «hospedó»; Hch_28:7 : «hospedó»; Heb_13:2 : «hospedaron»; en la voz pasiva, en Hch_10:6 : «posa», lit., «es hospedado», 18,32; Hch_21:16; (b) quedarse sorprendido por lo extraño de algo (Hch_17:20 : «cosas extrañas», lit., «que son extrañas»; 1Pe_4:4 : «les parece cosa extraña»; 1Pe_4:12 : «no os sorprendáis»). Véanse EXTRAÑO, MORAR, PARECER, SORPRENDER.¶ Nota: Para el adjetivo filoxenos, traducido «hospedaos» en 1Pe_4:9, véase B, Nº 2. xenizo (ξενίζω, G3579), denota considerar algo extraño (1Pe_4:4, 1Pe_4:12); véase EXTRAÑAR(SE), A, Nº 2; véanse HOSPEDAR, A, y MORAR, C, Nº 11. xenizo (ξενίζω, G3579), recibir como huésped (véase HOSPEDAR, A). Se utiliza en Hch_10:6 en la voz pasiva, lit., «es hospedado», y se traduce «posa». xenizo (ξενίζω, G3579), denota, en la voz pasiva, considerar algo extraño (1Pe_4:4 : «les parece cosa extraña», RV, RVR; 1Pe_4:12 : «no os sorprendáis», RV: «no os maravilléis»); en Hch_17:20, el participio presente, voz activa, se traduce «cosas extrañas» (RV: «unas nuevas cosas»). Véase HOSPEDAR, etc. G3580 Diccionario Strong ξενοδοχέω xenodojéo de un compuesto de G3581 y G1209; ser hospitalario: hospitalidad. ---- Diccionario Tuggy ξενοδοχέω. (fut. ξενοδοχήσω; 1 tiempo aoristo ἐξενοδόχησα). Acoger a los extranjeros, practicar la hospitalidad : 1Ti_5:10. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3827) ξενοδοχέω(xenodocheō): vb.; ≡ Strong 3580; TDNT 5.1-LN 34.57 mostrar hospitalidad (1Ti_5:10+) ---- Diccionario Vine NT xenodoqueo (ξενοδοχέω, G3580), se traduce «ha practicado la hospitalidad» en 1Ti_5:10. Para el tratamiento de la palabra, véase HOSPITALIDAD, B.¶ xenodoqueo (ξενοδοχέω, G3580), recibir extraños (xenos, véase EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO, y decomai, recibir). Se usa en 1Ti_5:10 : «si ha practicado la hospitalidad».¶ G3581
  • 53.
    Diccionario Strong ξένος xénos aparentemente palabraprimaria; extranjero (literalmente extranjero o figurativamente novel) ; por implicación huésped o (viceversa) que entretiene: extranjero, extraño, forastero, hospedar, ajeno, desconocido. ---- Diccionario Tuggy ξένος, ἠ, ον. Extranjero, forastero. A.T. ‫ׁש‬ ָ‫בּו‬ 2Sa_12:4. ‫ֵּּו‬‫ל‬, Job_31:32. ‫ב‬ ִ‫ֹּו‬‫כ‬ָ‫ר‬ , Rut_2:10. ַ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ 1Sa_9:13. N.T. A) adjetivo Extraño, sorprendente, raro. 1) lit.: Hch_17:18; Heb_13:9. 2) fig.: Efe_2:12; 1Pe_4:12. B) sustantivo. ὁ ζένος = 1) Extranjero, forastero : Mat_25:35; Mat_25:38; Mat_25:43-44; Mat_27:7; Hch_17:21; Efe_2:18; Heb_11:13; 3Jn_1:5. 2) Huésped : Rom_16:23. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3828) ξένος (xenos), η (ē), ον (on): adj. [ver ξένος (xenos), ου (ou), ὁ (ho), siguiente]; ≡ Strong 3581; TDNT 5.1-LN 28.34 desconocido, extraño, extranjero, foráneo (Hch_17:18; Heb_13:9; 1Pe_4:12+) ξένος (xenos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc. [BAGD adj.] [servido por 3828]; ≡ Strong 3581-1. LN 34.60 anfitrión, alguien que muestra hospitalidad (Rom_16:23+); 2. LN 11.73 extraño, extranjero, forastero (Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44; Mat_27:7; Hch_17:21; Efe_2:12, Efe_2:19; Heb_11:13; 3Jn_1:5+) ---- Diccionario Vine NT xenos (ξένος, G3581), extraño; cf. con xenizo, en SORPRENDER, etc. Denota a un forastero, desconocido; y se traduce «desconocido» en 3Jn_1:5 : Véanse EXTRANJERO, FORASTERO, etc. xenos (ξένος, G3581), además del significado de extranjero, extraño (véase EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO), denota una u otra de las partes ligadas por los lazos de la hospitalidad: (a) el huésped (no en el NT); (b) el hospedador (Rom_16:23). xenos (ξένος, G3581), extraño (véanse EXTRAÑAR(SE) EXTRAÑO, B, Nº 1, más adelante). Denota extranjero, forastero (Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44 : «forastero»; Mat_27:7 : «extranjeros»; Hch_17:21 : «extranjeros»; Efe_2:12 : «ajenos», Efe_2:19 : «extranjeros»; Heb_11:3 : «extranjeros», RV: «peregrinos»; 3Jn_1:5 :
  • 54.
    «desconocidos», RV: «extranjeros»).¶ xenos(ξένος, G3581), extraño (véanse EXTRANJERO, A, Nº 5 y EXTRAÑO, B, Nº 1). Se traduce «forastero» en Mat_25:35, Mat_25:38, Mat_25:43-44 (RV: «huésped» en todos ellos). Nota: El verbo paroikeo se traduce «forastero» en Luc_24:18(RV: «peregrino eres»). Véase EXTRANJERO, B. xenos (ξένος, G3581), denota extraño, ajeno, y se traduce con esta última palabra en Efe_2:12. Véanse EXTRANJERO, EXTRAÑO, FORASTERO, HOSPEDADOR. Notas: (1) Apallotrioo, es un verbo que significa ser alienado, alejado, hecho extraño [apo, de (partitivo), y Nº 1]. En Efe_2:12 la RVR vierte la palabra con el participio «alejados», y Efe_4:18con el adjetivo «ajenos». En Col_1:21 se vierte como «extraños». Véanse ALEJAR, EXTRAÑOS.¶ (2) Periergazomai es un verbo que aparece solo en 2Ts_3:11, y que se traduce con la cláusula verbal «entremetiéndose en lo ajeno».¶ xenos (ξένος, G3581), denota: (a) extranjero, ajeno, extraño; Hch_17:18, de dioses: «nuevos» (RV: «divinidades extrañas»); Heb_13:9, de doctrinas: «extrañas» (RV, RVR, RVR77); (b) insólito; 1Pe_4:12 b, de la ardiente prueba de la persecución: «alguna cosa extraña» (RVR: «alguna cosa peregrina») (para la primera parte del v. véase Nota (1) más abajo). Véase AJENO, DESCONOCIDO,EXTRANJERO, FORASTERO, HOSPEDADOR, NUEVO. G3582 Diccionario Strong ξέστης xéstes como si de ξέω xéo (propiamente alisar; por implicación [de fricción] hervir o calentar); vasija (como moldeada o para cocinar) [o tal vez por corrupción del latín sextario, sexto de un modio, i.e. alrededor de una pinta], i.e. (específicamente) medida para líquidos o áridos, (por analogía jarra) : jarros. ---- Diccionario Tuggy ξέστης, ου, ὁ.Jarro, cántaro : Mar_7:4. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3829) ξέστης (xestēs), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3582-LN 6.126 cántaro, jarra (Mar_7:4+; Mar_7:8v.l.) ---- Diccionario Vine NT xestes (ξέστης, G3582), es una corrupción siciliana de la medida líquida latina sextarius, de alrededor de medio litro. En Mar_7:4 (y en Mar_7:8en TR) denota un cántaro, de madera o piedra.¶
  • 55.
    G3583 Diccionario Strong ξηραίνω xeraíno de G3584;disecar; por implicación secar, madurar: secar, seco, maduro. ---- Diccionario Tuggy ξηραίνω. (fut. ξηρανῶ; (fut. voz pasiva ξηρανθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐξήρανα; 1 tiempo aoristo voz pasiva ἐξηράνθην; tiempo perfecto voz pasiva ἐξήραμμαι). Secar, marchitar. Voz pasiva Secarse, marchitarse. A.T. ‫ָא‬ ֵּ‫ָּו‬‫ׁש‬ Sal_105:9(Sal_106:9). La mayoría de las veces ‫ֵּח‬‫ר‬ָ‫ב‬ qal., Sal_21:16(Sal_22:15). ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ pi., Pro_17:22. ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ hi., Sal_73:15(Sal_74:15). ‫ָב‬‫ח‬ָ‫ר‬ Isa_41:17. ‫חָףט‬ , Isa_42:14. ‫ד‬ָ‫חּו‬ hi., Amó_2:9. N.T., Mat_13:6; Mat_21:19-20; Mar_3:1; T.R., Mar_3:3; Mar_4:6; Mar_5:29; Mar_9:18; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; Stg_1:11; 1Pe_1:24; Rev_14:15; Rev_16:12. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3830) ξηραίνομαι (xērainomai), ξηραίνω (xērainō): vb.; ≡ DBLHebr 3312; Strong 3583- 1. LN 79.81 (dep.) secarse, marchitarse, debilitarse (Mat_13:6; Mat_21:19- 20; Mar_3:1; Mar_4:6; Mar_5:29; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; 1Pe_1:24; Rev_16:12+; Mar_3:3 v.l. NA26); 2. LN 23.198(dep.) madurar (Rev_14:15+); 3. LN 23.172 (dep.) ponerse tieso, ponerse rígido (Mar_9:18+); 4. LN 79.82 hacer marchitar, secar (Stg_1:11+) ---- Diccionario Vine NT xeraino (ξηραίνω, G3583), secarse, agostarse. Se traduce con el verbo «secarse»: (a) de plantas (Mat_13:6; Mat_21:19-20; Mar_4:6; Mar_11:20-21; Luc_8:6; Jua_15:6; Stg_1:11; 1Pe_1:24); (b) de miembros del cuerpo (Mar_3:1 y, en TR , Mar_3:3, usado del hombre de la mano seca); (c) de la curación de una enfermedad (Mar_5:29 : «la fuente de su sangre se secó»); (d) del efecto de una posesión demoníaca (Mar_9:18: «cruje los dientes, y se va secando»); (e) del río éufrates secándose (Apo_16:12 : «el agua de este se secó»). Se traduce «está madura» en Apo_14:15, donde se dice figuradamente de la cosecha de la tierra, simbolizando la condición del mundo, político, especialmente en relación con Israel (Joe_3:9, Joe_3:14, de la reunión de las naciones contra Jerusalén al final de esta era), y religioso, incluyendo todo el marco de la cristiandad (Mat_13:38).¶ G3584 Diccionario Strong ξηρός xerós de la base de G3582 (mediante la idea de incinerar; árido, por implicación encogido; tierra (como opuesto al agua): paralítico, seco, tierra. ---- Diccionario Tuggy ξηρός, ά, όν. Seco, árido. ἡ ξηρά = Tierra. A.T. ‫ָע‬‫ָא‬ ָ‫ָּו‬‫ׁש‬ , Éxo_14:21; . ‫ע‬ָ‫ָח‬‫ם‬ָ‫ב‬ ,
  • 56.
    Gén_1:10. ‫ֶב‬‫ח‬ֶ‫ם‬ָ‫ב‬ ,Éxo_4:9. ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ , Isa_56:3. ‫ָע‬ִִ‫ר‬ Job_24:19. ‫ן‬ָ‫ָּו‬‫ר‬ , Ose_9:14. ‫ֵּח‬‫ָא‬ָ‫ב‬ , Eze_37:11. N.T. Seco. ἡ ξηρά = Tierra, paralítico : Mat_12:10; Mat_23:15; Mar_3:3; Luc_6:6; Luc_6:8; Luc_23:31; Jua_5:3; Heb_11:29. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3829b) ξηρά (xēra), ᾶς (as), ἡ (hē): s.fem. [BAGD adj.] [servido por 3831]; ≡ Strong 3584-LN 1.60 tierra, como lo opuesto a un cuerpo de agua (Mat_23:15+) ---- (Swanson 3831) ξηρός (xēros), ά (a), όν(on): adj. [ver ξηρά (xēra), ᾶς (as), ἡ (hē), entre 3829- 3830]; ≡ Strong 3584-1. LN 79.80 seco (Luc_23:31; Heb_11:29+); 2. LN 23.173 paralizado, marchito, arrugado, seco (Mat_12:10; Mar_3:3; Luc_6:6, Luc_6:8; Jua_5:3+) ---- Diccionario Vine NT xeros (ξηρός,G3584), se utiliza: (a) naturalmente, de tierra seca (Heb_11:29); o de la tierra en general (Mat_23:15 : «tierra»); o de enfermedad física: «seca» (Mat_12:10; Mar_3:3; Luc_6:6, Luc_6:8; Jua_5:3 : «paralíticos»); (b) en sentido figurado, en Luc_23:31, con referencia a la esterilidad espiritual de los judíos, en contraste con el carácter del Señor. Cf. Sal_1:3; Isa_56:3; Eze_17:24; Eze_20:47. Véanse PARALÍTICO, TIERRA.¶ xeros (ξηρός,G3584), seco. Se emplea en Mat_23:15, en una elipsis que denota «tierra seca», donde se sobrentiende el nombre ge; lo mismo en Heb_11:29. Véase SECO, B, Nº 1, y también PARALÍCO, A, Nº 2. Cf. xeraino, véase SECAR, A, Nº 1. xeros (ξηρός,G3584), seco. Se traduce «paralíticos» en Jua_5:3. Véanse SECO, TIERRA. G3585 Diccionario Strong ξύλινος xúlinos de G3586; de madera: nuevo, madera. ---- Diccionario Tuggy ξύλινος, η, ό. De madera. A.T. ‫ֵּר‬‫ע‬ , Lev_15:12. ‫בע‬ Esd_6:4. ‫א‬ָ‫ע‬ ‫ןָק‬ , Lev_26:30. N.T., 2Ti_2:20; Rev_9:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3832) ξύλινος (xylinos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ DBLHebr 6770; Strong 3585-LN 3.62 de madera, hecho de madera (2Ti_2:20; Rev_9:20+) ----
  • 57.
    Diccionario Vine NT xulinos(ξύλινος, G3585), es un adjetivo, denotando «de madera»,y aparece en 2Ti_2:20; Apo_9:20.¶ G3586 Diccionario Strong ξύλον xúlon otra forma de la base de G3582; madera (como combustible o material); por implicación vara, garrote o árbol u otro artículo o substancia de madera: madera,madero, árbol, cepo, palo. ---- Diccionario Tuggy ξύλον, ου, τό. Arbol, madera, palo, garrote, cruz, cepo. A.T. ‫ילנ‬‫ע‬ָ‫ר‬ Isa_7:19. Casi siempre ‫ֵּר‬‫ע‬ , Pro_3:18. ‫בע‬ Esd_6:11. ‫ָע‬‫ל‬ֵּ‫ר‬ , 1Re_6:15. N.T. Mat_26:47; Mat_26:55; Mar_14:48; Luc_22:52; Luc_23:31; Hch_5:30; Hch_10:39; Hch_13:29; Hch_16:24; 1Co_3:12; Gál_3:13; 1Pe_2:24; Rev_2:7; Rev_18:12; Rev_22:2; Rev_22:14; Rev_22:19. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3833) ξύλον(xylon), ου (ou), τό (to): s.neu.; ≡ DBLHebr 6770; DBLAram 10058; Strong 3586; TDNT 5.37-1. LN 3.60 madera, como sustancia 1Co_3:12; Rev_18:12 (2x)+; 2. LN 3.61 leña, madera para calefacción (Luc_23:31+), para otra interpretación, ver siguiente; 3. LN 3.4 árbol (Luc_23:31; Rev_2:7; Rev_22:2 (2x), 14, 19+), para otra interpretación, ver anterior; 4. LN 6.31 garrote de madera (Mat_26:47, Mat_26:55; Mar_14:43, Mar_14:48; Luc_22:52+); 5. LN 6.21 cepos de madera (Hch_16:24+); 6.LN 6.28cruz (Hch_13:29; 1Pe_2:24+); 7. LN 20.76 κρεμάννυμιἐπὶ ξύλου(kremannymi epi xylou), crucificar (Hch_5:30; Hch_10:39; Gál_3:13+),nota: el uso de la palabra "madero" en lugar de la más específica "cruz" probablemente sea para aludir por medio de la LXX al vocabulario del AT Deu_21:22-23 ---- Diccionario Vine NT xulon (ξύλον, G3586), madera. Se usa en Hch_16:24 de cepos. Véanse MADERA, PALO. xulon (ξύλον, G3586), madera, trozo de madera, cualquier cosa hecha de madera (véanse CEPO, MADERO,PALOS). Se usa, con la traducción «árbol»: (a) en Luc_23:31, donde el «árbol verde» se refiere bien a Cristo, dando una imagen descriptiva de su poder viviente y de su excelencia, o a la vida de los judíos en tanto que todavía moraban en la tierra, en contraste al «seco», figura esta que fue cumplida en los horrores de la masacre y devastación que los romanos hicieron en el año 70 d.C. (cf. la parábola del Señor en Luc_13:6-9; véase Eze_20:47 y cf. Eze_21:3); (b) de la cruz, siendo el «árbol» o madero el stauros, la estaca vertical sobre la que los romanos clavaban a aquellos que eran así ejecutados (Hch_5:30; Hch_10:39; Hch_13:29; Gál_3:13; 1Pe_2:24); (c) del árbol de la vida (Apo_2:7; Apo_22:2, dos veces; 14); en Apo_22:19 aparece como «libro» en el TR; en la VHA, siguiendo los manuscritos de mayor aceptación, se traduce como «árbol de la vida». Véanse CEPO, MADERO, PALO.
  • 58.
    xulon (ξύλον, G3586),madera, y luego cualquier cosa hecha de madera, p.ej., estaca, palo. Se traduce «palos» en Mat_26:47, Mat_26:55, y los pasajes paralelos (Mar_14:43, Mar_14:48; Luc_22:52). Véanse CEPO, MADERA, MADERO. G3587 Diccionario Strong ξυράω xuráo de un derivado de lo mismo que G3586 (sig. cuchilla); rasurar o «afeitar» el cabello: rapar, rasurar. ---- Diccionario Tuggy ξυράω, ξυρέω oξύρω.(fut. ξυρήσω; tiempo futuro voz pasiva ξυρηθήσομαι; 1 tiempo aoristo ἐξύρησα; tiempo perfecto voz pasiva ἐξύρημαι). Rapar, afeitar. A.T. ‫ָׁש‬‫ל‬ָ‫ל‬ pi., Gén_41:14. ‫ָׁש‬‫ל‬ָ‫ל‬ pu., Jue_16:17. ‫ָׁש‬‫ל‬ָ‫ל‬ hithp., Lev_13:33. ‫ע‬ ָ‫ָּו‬‫ל‬, Jer_31:37(Jer_48:37). ‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ qal., Lev_21:5. ‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ ni., Jer_16:6. ‫ָע‬‫ׁש‬ ֹ‫ּו‬ָ‫ן‬ , Jer_31:37(Jer_48:37). A.T. Hch_21:24; 1Co_11:5-6. G3588 Nota Adicional Ο, ο.Omicron(ὄ μικρόν), propiamente o pequeña o breve, por oposición a omega (ὦ μέγα), propiamente o grande u o larga. Décimoquinta letra del alfabeto griego. Como cifra, ο´ vale 70; ͵ο vale 70.000. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3834) ξυράω(xyraō): vb.; ≡ DBLHebr 1662; Strong 3587;-LN 19.24 afeitar; (voz pasiva) rasurarse la cabeza (Hch_21:24; 1Co_11:5-6+) ---- (Swanson 3835) ο (o): letra simple del alfabeto griego (no se usa en GNT); no se encuentra en LN ---- Diccionario Vine NT xurao (ξυράω, G3587), rapar. Se traduce «se rasuren» en Hch_21:24 (RV: «rasuren»); véase RAPAR, Nº 2. xurao (ξυράω, G3587), rapar, rasurar. Se traduce «que si se rayese» (1Co_11:5, RV; RVR: «que si se hubiese rapado»); en 1Co_11:6 (RV: «raerse»; RVR: «raparse»). Véanse RAPAR, RASURAR. xurao (ξυράω, G3587), forma tardía de xureo, o xuro, de xuron, navaja. Aparece en Hch_21:24 (voz media), en relación con un voto: «se rasuren» (cf. Núm_6:2-18; véase Hch_18:18, donde se usa Nº 1); 1Co_11:5 : «que si se hubiese rapado» (RV: «que si se rayese»); 1Co_11:6 : «raparse» (RV: «raerse»).Véase también RAER, RASURAR.¶
  • 59.
    G3588 Diccionario Strong ὁ jo incluye elfemenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno. ὅ jó. Véase G3729. ---- Diccionario Tuggy ὁ, ἡ, τό. (gen. τοῦ, τῆς,τοῦ. caso dativo τῳ, τῇ, τῷ. acu. τόν, τήν, τά. plural οἱ, αἱ, τό. gen. τῶν, τῶν, τῶν. caso dativo τοῖς, ταῖς, τοῖς. acu. τούς, τά ς, τά).El artículo determinado. Su uso es algo complicado y no corresponde siempre con el uso en español. A) como pronombre demostativo. 1) ὁ μὲν … ὁ (ἄλλος) δέ. Uno … y otro, uno… pero otro : Jua_7:12; Hch_14:4; 1Co_7:7; Gál_4:23; Efe_4:11; Flp_1:16-17. 2) Indica progreso en la narración. Y él, pero él : Mat_2:9; Mat_2:14; Hch_5:41; Hch_15:3; Hch_23:18. 3) Este, aquel : Hch_17:28. B) Como artíc. determinado. El, la, lo. 1) con sustantivos. A) Para dar enfasis a cosa, persona o concepto ya conocido o antes mencionado: Mat_2:7; Luc_4:17-20; Luc_9:13-16; Jua_1:1-14; Jua_4:40-43; Jua_12:5-6; Hch_9:11-17; Stg_2:2- 3; Rev_15:1-6. B) A veces se usa con nombres personales: Luc_19:35; Jua_3:4; Jua_20:3. Con nombres de países o ciudades, ríos, o mares. Hch_27:27. C) Ante sustantivos que son acompañados del gen. de un pronombre: Mat_1:21; Mat_5:45; Mar_9:17; Luc_6:27; Rom_4:19; Rom_6:6. En algunos muy pocos casos no se halla el artículo: Mat_19:28; Luc_1:72; 2Co_8:23. D) Ante sustantivos con pronombres posesivos: Mat_18:20; Mar_8:38; Luc_9:26; Jua_4:42; Jua_7:16; Rom_3:7. E) adjetivo y participio llevan el artículo cuando modifican sustantivos. (Están en posición atribuitiva): Mat_25:41; Luc_10:42; Luc_12:10; Jua_7:24; Jua_14:26; Hch_1:8; Hch_1:16; Heb_3:7; Heb_9:8; Rev_8:3; Rev_9:13; Rev_17:1. F) Ante otras expresiones que modifican sustantivos: Rom_7:10; Rom_11:27; 1Co_1:18; 2Co_8:4; 1Ts_1:8.
  • 60.
    G) El artículova con el sustantivo y no con su pronombre demostrativo: Mat_7:22; Mat_7:25; Mat_8:13; Mat_9:22; Mat_9:31; Mat_10:19; Mat_11:25; Mat_12:1; Mat_14:1; Mat_15:8; Mat_18:1; Mat_22:46; Mat_26:55; Mar_7:6; Mar_14:71; Luc_2:25; Luc_14:30; Luc_15:24; Luc_15:30; Luc_18:11; Luc_23:4; Jua_9:24. H) Se usa el artículo ante el caso nominativo del sustantivo o participio para hacerlo voc.: Mat_7:23; Mat_11:26; Mar_5:41; Luc_8:54; Luc_11:39; Luc_18:13; Jua_19:3. 2) Con adjetivo A) El adjetivo se convierte en sustantivo por usar el artículo: Mat_7:6; Mat_23:15; Luc_16:25; Luc_18:27; Hch_16:11; Rom_1:19-20; Rom_8:3; 1Co_1:25; 1Co_1:27; 2Co_4:2; 2Co_5:4; Heb_7:7. B) El neut. del adjetivo con su artíc. puede tomar sentido de sustantivo abstracto: Rom_2:4; Rom_9:22; 1Co_7:35; 2Co_8:8; Flp_4:5. C) El artículo con números dá a entender que se está mencionando parte de un número ya conocido: Mat_18:12-13; Mat_20:24; Mar_10:41; Luc_15:4; Luc_17:17; Rev_17:10. 3) El participio con el artículo se entiende como sustantivo (o como cláusula relativa): Mat_3:3; Mat_4:3; Mat_5:6; Mat_5:10; Mat_5:22; Mat_10:40; Mat_13:3; Mat_18:30; Mat_18:34; Mar_4:14; Luc_6:29; Luc_8:5; Luc_9:7; Luc_18:9; Jua_15:23; Jua_16:13; Rom_2:1; 1Co_1:28; 1Co_14:7; Gál_1:7; Col_2:8; 1Ts_3:5; Heb_11:28; 2Jn_1:7. 4) El modo infinitivo con el artículo neut. A) Llega a ser un sustantivo: Mat_15:20; Mat_20:23; Mar_9:10; Mar_12:33; Luc_1:57; Hch_27:20; Rom_7:18; Rom_13:8; 2Co_1:8; Heb_5:12; 1Pe_4:17. B) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razónpor ser gen.) dá propósito. Para, a fin de : Mat_2:13; Mat_3:13; Mat_11:1; Mat_13:3; Mat_24:45; Luc_1:77; Luc_2:24; Luc_8:5; Luc_22:31; Luc_24:29; Hch_3:2; Hch_20:30; Rom_6:6; 1Co_10:13; 1Co_16:4; Gál_3:10; Flp_3:10; Heb_10:7; Heb_11:5. C) Con el gen. neut. τοῦ (sin otra razón por ser gen.) el modo infinitivo también puede expresar resultado. A veces es difícil ver la diferencia entre proposito y resultado. De manera quem, y : Mat_21:32; Hch_7:19; Rom_7:3; Heb_11:5. 5) Frases preposicionales pueden llevar el artículo: Mat_5:15; Mat_6:9; Mat_12:3; Mat_25:41; Mar_3:21; Mar_4:10; Luc_2:39; Luc_10:7; Luc_22:49; Luc_24:19; Luc_24:27; Hch_24:10; Hch_27:44; Rom_2:8; Rom_4:14; Rom_8:1; Rom_12:18; Rom_15:17; Rom_16:1; Efe_6:21; Flp_1:27; Flp_2:23; Flp_4:22; Col_4:7; Heb_2:17; Heb_5:1; Heb_13:24. 6) Se usa el artículo a veces con adv.: Mat_5:43; Mat_8:18; Mat_23:25; Mar_13:16; Luc_19:4 : Jua_8:23; Hch_3:24; 2Co_13:2; Col_3:1-2; Col_4:9. 7) El artículo puede referir a varios sustantivos que se conectan con καί, uniéndolos así
  • 61.
    en un sologrupo: Mat_2:4; Mat_16:21; Mar_15:1; Luc_1:6; Luc_5:17; Luc_24:44; Hch_1:8; Hch_8:1; Col_2:22. 8) El artículo se usa cuando se refiere a una sola persona con más que un atributo: Jua_20:17; Rom_15:6; 2Co_1:3; 2Co_11:31; Efe_1:3; 1Ts_1:3; 1Ts_3:13; Tit_2:13; 1Pe_1:3; 2Pe_1:11; 2Pe_3:18. Pero se repite si refiere a mas de una persona. Hch_26:30; 1Co_3:8. 9) En expresiones comunes cuando un sustantivo en el gen. depende de otro, hay dos artículos o ninguno. Compare: Mat_22:31 con, Hch_23:6; Rom_8:9, con, 1Co_3:16; 2Co_2:17 con, 1Ts_2:13; 1Ts_5:2, con 2Ts_2:2; Heb_2:6 con, Mat_8:20. ὅ. Ver ὅς, 3739. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3836) ὁ (ho), ἡ (hē), τό (to) pl. οἱ (hoi), αἱ τά (hai ta): art.; ≡ Strong 3588& 5120-LN 92.24 el, la, los, las, nota: Cuando se traduce, por lo general representa las palabras españolas " el, la, los, las". Limita de forma variada los sustantivos e ideas sustantivadas, generalmente con un uso pronominal (Mat_2:9a, 14a; Mat_4:4a; Mat_9:31a), o puede usarse simplemente como un indicador de caso estructural (Mat_1:2a,b). Puede usarse con preposiciones, adverbios, infinitivos y otras partículas; hay muchas sutilezas en torno a estas ideas. Se recomienda comenzar consultando gramáticas; no estamos en condiciones de hacer afirmaciones categóricas sobre el artículo griego sin un cuidadoso análisis, ver BAGD 549pg G3589 Diccionario Strong ὀγδοήκοντα ogdoékonta de G3590; diez veces ocho: ochenta. ---- Diccionario Tuggy ὀγδοήκοντα. adjetivo numeral indeclinable Ochenta : Luc_2:37; Luc_16:7. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3837) ὀγδοήκοντα (ogdoēkonta): número; ≡ Strong 3589-LN 60.31 ochenta (Luc_2:37; Luc_16:7+) ---- Diccionario Vine NT ogdoekonta (ὀγδοήκοντα, G3589), derivado de ogdoos, octavo, se encuentra en Luc_2:37; Luc_16:7 : «ochenta».¶ G3590 Diccionario Strong ὄγδοος ogdoos
  • 62.
    de G3638; octavo:octavo. ---- Diccionario Tuggy ὄγδοος, η, ον. Octavo. A.T. ִ‫ר‬‫ב‬ִ‫בחֹּו‬ , Lev_9:1. ‫ָב‬‫ר‬ְ ‫חֹּו‬ , Gén_21:4. ‫ֶע‬‫ר‬ְ ‫חֹּו‬ , 2Re_15:8. ‫ָע‬‫ר‬ְ ‫חֹּו‬ , 2Cr_29:17. N.T., Luc_1:59; Hch_7:8; 2Pe_2:5; Rev_17:11; Rev_21:20. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3838) ὄγδοος (ogdoos), η (ē), ον (on): adj.; ≡ Strong 3590-LN 60.55 octavo (Luc_1:59; Hch_7:8; 2Pe_2:5; Rev_17:11; Rev_21:20+) ---- Diccionario Vine NT ogdoos (ὄγδοος,G3590), octavo (relacionado con okto, ocho). Se traduce así en Luc_1:59; Hch_7:8; Apo_17:11; Apo_21:20. En 2Pe_2:5 se traduce idiomáticamente, en RV, RVR; RVR77: «Noé … con otras siete personas», lit., «Noé la octava persona»; LBA: «con otros siete»; VM: «con otras siete personas»; BNC: «a ocho personas, entre ellas a Noé»; la Versión Revisada Inglesa traduce: «Noah with seven others», esto es: «Noé con otros siete»; en cambio, Besson, lo mismo que la Versión Autorizada Inglesa, traduce lit., «Noé, el octavo», y agrega al margen: «Enoc, séptimo desde Adán»; por su parte, Darby traduce lit., también: «Noe, the eighth», esto es: «Noé, el octavo», dando la siguiente nota al pie: «esto es, «uno de ocho». G3591 Diccionario Strong ὄγκος onkos de lo mismo que G43; masa (como doblándose o encorvándose por su carga), i.e. carga (estorbo) : peso. ---- Diccionario Tuggy ὄγκος, ου, ὁ. Estorbo, peso, impedimento : Heb_12:1. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3839) ὄγκος (onkos), ου (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3591; TDNT 5.41-LN 13.149 obstáculo, impedimento (Heb_12:1+) ---- Diccionario Vine NT onkos (ὄγκος, G3591), denota bulto o masa; de ahí, metafóricamente, estorbo, peso (Heb_12:1).¶ G3592 Diccionario Strong ὅδε
  • 63.
    ode incluye el femeninoἥδε óde y el neutro τόδε tóde; de G3588y G1161; lo mismo, i.e. este o ese (plural estos o esos) ; a menudo usado como pronombre pers.: tal, esto. ---- Diccionario Tuggy ὅδε, ἥδε, τόδε. El, ella, ello, éste, tal, cual, así. A.T. ‫ֶע‬‫ל‬ֵַּ ; Isa_60:8. ַָ‫ע‬ , Dan_3:25(Dan_3:92). ‫ֵּע‬‫נ‬ִ‫ע‬ , Gén_25:24. Casi siempre ‫א‬ְ ‫ִע‬, Gén_45:9. ‫ָע‬‫כ‬ִָ , 1Sa_2:14. ‫ָע‬‫ר‬ֹ‫ִד‬ִ , Esd_5:7. ‫ָףב‬‫ר‬ Pro_30:1. ‫א‬ְ ‫ִע‬, 1Sa_11:7. ‫ָףב‬‫ר‬ , 1Sa_2:30. ‫ָףב‬‫ר‬ , Isa_1:24. N.T. A) Refiere a lo ya nombrado. El, ella : Luc_10:39. B) Refiere a lo que sigue. Esto, así : Hch_21:11; Rev_2:1; Rev_2:8; Rev_2:18; Rev_3:1; Rev_3:7; Rev_3:14. C) Tal, cual : Stg_4:13. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3840) ὅδε (hode), ἥδε (hēde), τόδε(tode): prn. (efusivo); ≡ DBLHebr 3907; Strong 3592-1. LN 92.32 este, esta (Luc_10:39+); 2. LN 92.33 tal o cual (Stg_4:13+); 3. LN cf. 91.1-91.15 τάδε λέγει (tade legei), introducción de un dicho profético, adverbial, "Así dice" (de esta manera) (Hch_21:11; Rev_2:1, Rev_2:8, Rev_2:12, Rev_2:18; Rev_3:1, Rev_3:7, Rev_3:14+) G3593 Diccionario Strong ὁδεύω jodeúo de G3598; viajar: ir, camino. ---- Diccionario Tuggy ὁδεύω. (fut. ὁδεύσω). Ir de camino, viajar : ‫ָא‬‫ל‬ָ‫ע‬ 1Re_6:12. Luc_10:33. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3841) ὁδεύω (hodeuō): vb.; ≡ Strong 3593-LN 15.19 viajar (Luc_10:33+) ---- Diccionario Vine NT jodeuo (ὁδεύω, G3593), estar en el camino, viajar (de jodos, camino); es la forma más simple de los verbos que denotan viajar. Se usa en la parábola del buen samaritano (Luc_10:33 : «que iba de camino», RVR, RVR77, VM ,; RV: «que transitaba»; Besson: «que viajaba»). Cf. CAMINO, Nº 1 y Notas (1).¶ G3594 Diccionario Strong
  • 64.
    ὁδηγέω jodeguéo de G3595; mostrarel camino (literalmente o figurativamente [enseñar]): enseñar, guiar, pastorear. ---- Diccionario Tuggy ὁδηγέω. (fut. ὁδηγήσω). Guiar, conducir. A.T. ‫א‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ hi., Sal_24:5(Sal_25:5). ‫ָא‬‫ל‬ָ‫ע‬ qal., 2Sa_7:23. ‫ָא‬‫ל‬ָ‫ע‬ hi. Sal_105:9(Sal_106:9). ַָ‫ר‬ָ‫ב‬ hi., Núm_24:8. ‫ע‬ ָ‫ָּו‬‫ב‬ hi., Sal_44:5(Sal_45:4). ‫ָג‬‫ע‬ָ‫ר‬ , Sal_79:1(Sal_80:1).‫ָע‬‫ׁש‬ָ‫ר‬ qal., Sal_5:9(Sal_5:8). ‫ָע‬‫ׁש‬ָ‫ר‬ hi., Sal_22:3(Sal_23:3). N.T., Mat_15:14; Luc_6:39; Jua_16:13; Hch_8:31; Rev_7:17. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3842) ὁδηγέω (hodēgeō): vb.; ≡ Strong 3594; TDNT 5.97-1. LN 15.182 guiar, conducir (Mat_15:14; Luc_6:39; Rev_7:17+); 2. LN 27.17 guiar en el aprendizaje, instruir, explicar (Jua_16:13 (es posible ubicar este versículo en la entrada anterior); Hch_8:31+) ---- Diccionario Vine NT jodegeo (ὁδεγέω, G3594), ir adelante en el camino, guiar. Se usa: (a) literalmente, de guiar a los ciegos (Mat_15:14; Luc_6:39); de guiar a fuentes de agua de vida (Apo_7:17); (b) figuradamente, en Jua_16:13, de ser guiados a la verdad por el Espíritu Santo; en Hch_8:31, de la interpretación de las Escrituras: «si alguno no me enseñare». Véase GUIAR.¶ jodegeo (ὁδηγέω, G3594), guiar; véanse ENSEÑANZA, ENSEÑAR, B, Nº 8. G3595 Diccionario Strong ὁδηγός jodegós de G3598y G2233; conductor (literalmente o figurativamente [maestro]): guía, guiar. ---- Diccionario Tuggy ὁδηγός, οῦ, ὁ. Guía : Mat_15:14; Mat_23:16; Mat_23:24; Hch_1:16; Rom_2:19. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3843) ὁδηγός (hodēgos), οῦ (ou), ὁ (ho): s.masc.; ≡ Strong 3595; TDNT 5.97-1. LN 15.183 guía (Mat_15:14; Mat_23:16, Mat_23:24; Hch_1:16; Rom_2:19+); 2. LN 36.4 conductor (Rom_2:19+), para otra interpretación, ver anterior ---- Diccionario Vine NT jodegos (ὁδηγός, G3595), guía en el camino (jodos, camino; jegeomai, conducir, guiar), guía. Se usa: (a) literalmente (Hch_1:16); (b) figuradamente (Mat_15:14; Mat_23:16, Mat_23:24; Rom_2:19). Relacionado con B, Nº 3.
  • 65.
    G3596 Diccionario Strong ὁδοιπορέω jodoiporéo de uncompuesto de G3598y G4198; ser peregrino, i.e. viajar: camino, ir. ---- Diccionario Tuggy ὁδοιπορέω. (imperf. ὡδοιπόρουν; tiempo futuro ὁδοιπορήσω; 1 tiempo aoristo ὡδοιπόρησα; tiempo perfecto ὁδοιπεπόρηκα; tiempo perfecto pas ὡδοιπόρημαι). Irde camino, viajar : Hch_10:9. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3844) ὁδοιπορέω (hodoiporeō): vb.; ≡ Strong 3596-LN 15.20 viajar, estar de viaje (Hch_10:9+) ---- Diccionario Vine NT jodoiporeo (ὁδοιπορέω, G3596), viajar, ir de camino (relacionado con jodoiporia; véase CAMINO,Nº 2). Se encuentra en Hch_10:9.¶ G3597 Diccionario Strong ὁδοιπορία jodoiporía de lo mismo que G3596; viajar: camino. ---- Diccionario Tuggy ὁδοιπορία, ας, ἡ. Viaje : Jua_4:6; 2Co_11:26. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3845) ὁδοιπορία (hodoiporia), ας (as), ἡ (hē): s.fem.; ≡ Strong 3597-LN 15.20 viaje, excursión, recorrer un camino (Jua_4:6; 2Co_11:26+) ---- Diccionario Vine NT odoiporia (ὁδοιπορία, G3597), camino, viaje (cf. poros, camino,paso). Se usa del viaje del Señor a través de Samaria (Jua_4:6), y de los «caminos» de Pablo (2Co_11:26).¶ G3598 Diccionario Strong ὁδός jodós aparentemente palabra primaria; camino, carretera; por implicación progreso (la ruta,
  • 66.
    acto o distancia);figurativamente modo o medio: camino, proceder. ---- Diccionario Tuggy ὁδός, οῦ, ἡ.Camino, viaje, modo de vida, conducta. A.T. ‫ׁש‬ ָ‫ּו‬ְ ַ Pro_5:6. ‫ׁש‬ ָ‫בּו‬ ; Job_34:8. ‫ר‬ ֶ‫ּו‬ֶַ , Jer_14:18. Casi siempre ‫א‬ ֶ‫ּו‬ֶ‫ן‬ , Pro_5:21. ‫א‬ ָ‫ּו‬ָ‫ן‬ , Job_24:11. ‫ִבא‬‫ל‬ָ‫ע‬ , Job_29:6. ‫ָא‬‫ל‬‫י‬‫ע‬ָ‫ּו‬ , Jon_3:3. ‫ׁשרר‬ , Pro_22:13. ‫בָב‬ , Sal_36:18(Sal_37:18). ַָ‫ָא‬ָ‫ּו‬, Eze_27:3. ‫ָע‬‫ר‬ֵּ‫ע‬ָ‫ּו‬ , Miq_6:16. ‫ד‬ ָ‫ּוָּו‬ , Jer_31:5(Jer_48:5). ‫ָע‬‫ל‬ִ‫ע‬ֹ‫ּו‬ , Isa_7:3. ‫ָל‬‫ל‬ֹ‫ע‬ָ‫ּו‬, Isa_59:8. ‫ָע‬‫ו‬ֹ‫ר‬ִ‫ּו‬ , Sal_118:151(Sal_119:151). ‫ןָב‬ָ‫ּו‬ , 1Sa_26:13. ‫ָע‬‫ָא‬‫ִב‬‫ב‬ֹ‫ר‬ , Pro_8:20. ‫ׁשָָא‬ ֹ‫ּו‬ , ‫ָא‬ְ ‫ׁש‬ ֹ‫ּו‬ , Isa_59:14. ‫ע‬ֶ‫ד‬ָָ , 1Sa_27:7. ‫ָע‬‫ע‬ ָ‫ּו‬ Jer_23:14. N.T. A) literal Camino, viaje : Mat_2:12; Mat_3:3; Mat_4:15; Mat_5:25; Mat_8:28; Mat_10:5; Mat_10:10; Mat_11:10; Mat_13:4; Mat_15:32; Mat_20:17; Mat_20:30; Mat_21:8; Mat_22:10; Mar_1:2-3; Mar_2:23; Mar_4:4; Mar_6:8; Mar_8:3; Mar_8:27; Mar_10:32; Mar_10:46; Mar_10:52; Mar_11:8; Luc_1:76; Luc_2:44; Luc_3:4-5; Luc_7:27; Luc_8:5; Luc_9:3; Luc_10:4; Luc_10:31; Luc_11:6; Luc_12:58; Luc_14:23; Luc_18:35; Luc_19:36; Luc_24:32; Luc_24:35; Jua_1:23; Hch_1:12; Hch_8:36; Hch_8:39; Hch_9:17; Hch_9:27; Hch_25:3; Hch_26:13; 1Ts_3:11; Heb_9:8; Rev_16:12. B) figurativo Camino, modo de vida, conducta : Mat_7:13-14; Mat_21:32; Mat_22:16; Mar_12:14; Luc_1:79; Luc_20:21; Jua_14:6; Hch_2:28; Hch_9:2; Hch_14:16; Hch_19:9; Hch_19:23; Hch_22:4; Hch_24:14; Hch_24:22; Rom_3:16-17; Rom_11:33; 1Co_4:17; Heb_3:10; Stg_1:8; Stg_5:20; 2Pe_2:2; 2Pe_2:21; Jud_1:11; Rev_15:3. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3846) ὁδοποιέω (hodopoieō): vb.; ≡ Strong 3598+ 4160-hacer una senda (Mar_2:23 v.l. NA26); no se encuentra en LN ---- (Swanson 3847) ὁδός (hodos), οῦ (ou), ἡ (hē): s.fem.; ≡ DBLHebr 784, 2006; Strong 3598; TDNT 5.42- 1. LN 1.99 camino, senda, ruta, carretera (Mat_2:12); 2. LN 15.19 viaje, cuando implica una distancia mayor (Mar_6:8); 3. LN 41.16 modo de vida, extensión figurativa de las entradas anterioires (Mat_21:32; 2Pe_2:21); 4. LN 41.35 modo de vida cristiano (Hch_9:2; 1Co_4:17); 5. LN 81.28σαββάτουὁδός (sabbatou hodos), camino de un día de reposo, la norma básica era de 2.000 codos, aproximadamente 850 metros (Hch_1:12+); 6. LN 77.7 κατασκευάζωτὴν ὁδόν(kataskeuazō tēn hodon), preparar (Mat_11:10; Mar_1:2; Luc_7:27+); 7.LN 88.18εὐθεῖα ὁδός (eutheia hodos), modo de vida recto (2Pe_2:15+) ---- Diccionario Vine NT jodos (ὁδός, G3598), camino. Se utiliza metafóricamente de un curso o rumbo de vida, y se traduce «secta» en la RV en Hch_9:2; Hch_24:22 (RVR: «camino»). Véanse CAMINO, Nº 1, y también PROCEDER, VIAJE. jodos (ὁδός, G3598), denota: (a) camino natural, carretera, senda, y aparece con frecuencia en los Evangelios Sinópticos y en otros pasajes (p.ej., Hch_8:26; 1Ts_3:11;
  • 67.
    Stg_2:25; Apo_16:12); (b)el camino de un viajero (véase VIAJE); (c) metafóricamente, de una manera de proceder, o de pensar, p.ej., de justicia (Mat_21:32; 2Pe_2:21); de Dios (Mat_22:16, y paralelos), esto es, el camino marcado y aprobado por Dios; así, Hch_18:26 y Heb_3:10 : «mis caminos» (cf. Apo_15:3); del Señor (Hch_18:25); «que lleva a la perdición» (Mat_7:13); «a la vida» (Mat_7:14); de paz (Luc_1:79; Rom_3:17); del proceder de Pablo en Cristo (1Co_4:17, en plural en el original); «más excelente» (de amor,1Co_12:31); de verdad (2Pe_2:2); del camino recto (2Pe_2:15); de Balaam; de Caín (Jud_1:11); de un camino que consiste en lo que es de Dios, p.ej., de la vida (Hch_2:28, plural); de la salvación (Hch_16:17); personificado, de Cristo como medio de acceso al Padre (Jua_14:6); del curso seguido y caracterizado por los seguidores de Cristo (Hch_9:2; Hch_19:9, Hch_19:23; Hch_24:22). Véanse PROCEDER, VIAJE. jodos (ὁδός, G3598), camino, senda. Se emplea del camino de un viajero, un viaje, y se traduce así: «viaje» (Luc_11:6). Nota: Con respecto a Hch_1:12 : «camino de un día de reposo», esto es, la distancia que se le permitía cubrir a un judío en sábado, alrededor de 1 kilómetro (las estimaciones varían). Esta norma no era de cuño mosaico, sino una tradición rabínica, basada en una exposición de Éxo_16:29, y en una comparación de la anchura del suburbio de una ciudad levítica tal como se instruye en Núm_35:4-5, y la distancia entre el arca y el pueblo al cruzar el Jordán (Jos_3:4). Con respecto a Hch_1:12, no existe discrepancia entre este pasaje y Luc_24:50, que la VM traduce correctamente como «hasta enfrente de Betania» (conlo que coincide NVI: «hasta las cercanías de Betania»), lo cual no fija el lugar exacto de la ascensión. Véase CAMINO, Nº 1, y también PROCEDER, SECTA. G3599 Diccionario Strong ὀδούς odoús tal vez de la base de G2068; diente: diente. ---- Diccionario Tuggy ὀδούς, ὀδόντος, ὁ. Diente. A.T.‫חֵּק‬ , Éxo_21:24. ‫חֵּק‬ , Eze_27:15. ‫ִבב‬‫ם‬ָ‫ע‬ֹ‫ר‬ֶ‫ח‬ , 2Cr_9:21. N.T., Mat_5:38; Mat_8:12; Mat_13:42; Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Mar_9:18; Luc_13:28; Hch_7:54; Rev_9:8. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3848) ὀδούς (odous), ὀδόντος (odontos), ὁ (ho): s.masc.; ≡ DBLHebr 9094; Strong 3599- 1. LN 8.20 diente (Mat_5:38; Rev_9:8+); 2. LN 23.41 rechinar los dientes, por enfermedad o por estar dominado por un espíritu (Mar_9:18); o por dolor y sufrimiento (Mat_8:12; Mat_13:42, Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Luc_13:28+); 3. LN 88.184 estar furioso, literalmente, rechinar los dientes (Hch_7:54+) ---- Diccionario Vine NT odous (ὀδούς, G3599), se usa en singular en Mat_5:38(dos veces); en los demás pasajes en plural, del crujir de dientes, siendo esto expresión de angustia y de indignación (Mat_8:12; Mat_13:42, Mat_13:50; Mat_22:13; Mat_24:51; Mat_25:30; Mar_9:18;
  • 68.
    Hch_7:54); en Apo_9:8,de los seres vistos en una visión y descritos como langostas.¶ G3600 Diccionario Strong ὀδυνάω odunáo de G3601; lamentar, afligirse: angustia, atormentar, doler. ---- Diccionario Tuggy ὀδυνάομαι. (fut. ὀδυνήσομαι; tiempo futuro voz pasiva ὀδυνηθήσο μαι; 1 tiempo aoristo voz pasiva ὠδυνήθην). Estar angustiado, preocuparse, sufrir mucho. A.T. ‫ֶע‬‫ו‬ָ‫ן‬ , Lam_1:13. ‫ִבל‬‫ׁש‬ , Zac_9:5. ‫ּו‬ ָ‫ּו‬ָ‫ּו‬ hi., Zac_12:10. N.T., Luc_2:48; Luc_16:24-25; Hch_20:38. ---- Diccionario Swanson (Swanson 3849) ὀδυνάομαι (odynaomai), ὀδυνάω (odynaō): vb.; ≡ Strong 3600; TDNT 5.115- 1. LN 24.92 estar padeciendo mucho dolor (Luc_16:24-25+); 2. LN 25.236 estar sumamente 219 preocupado, estar angustiado, estar desesperado, estar afligido (Luc_2:48; Hch_20:38+) ---- Diccionario Vine NT Odunao (ὀδυνάω, G3600), significa, en las voces media y pasiva, sufrir dolor, estar en angustia, estar grandemente atormentado (similar a odune, dolor, angustia). Se traduce «con angustia» en Luc_2:48(VM: «angustiados»); «atormentado» en Luc_16:24-25; «doliéndose» en Hch_20:38. Véanse ANGUSTIA, Nota (3) DOLER.¶ odunao (ὀδυνάω, G3600), traducido «doliéndose» en Hch_20:38; se trata en ATORMENTAR, A, Nº 5.