El documento describe las características del español en contacto con varias lenguas indígenas en Hispanoamérica. El español se ha visto influenciado por el quechua, guaraní y lenguas mayas, adoptando léxico y estructuras gramaticales de estas. Por ejemplo, en el español guatemalteco influenciado por lenguas mayas se convierte la "n" final en "m" y la "f" inicial en "p". El contacto con el quechua ha llevado al uso extendido del diminutivo y la redundancia del posesivo
3. Encontramos variedades o características del español en contacto con el
quechua(la lengua amerindia más hablada en el continente americano)
con el Guaraní y con las lenguas mayas.
Existe mayor variedad del contacto del español con lenguas originarias
debido a que el español es la lengua mayoritaria en los 18 países que
conforman la región hispanoamericana.
4. Quechua: lengua más hablada en el continente americano.
• De ocho a doce millones de hablantes.
• Sur de Colombia hasta el noroeste de Argentina y que incluye partes
de Ecuador, Perú y Bolivia.
Lenguas mayas:
• Seis millones de hablantes.
• Sur de México ( en las regiones de Yucatán, Chiapas y Guatemala).
5. Lengua amerindia guaraní.
• Cinco millones de hablantes .
• Paraguay y en zonas adyacentes de Brasil, Argentina y Bolivia.
Lengua aimara.
• Dos millones de hablantes.
• Zona sur de Perú y Bolivia ( alrededor del lago Titicaca).
Lengua mapungu.
• Medio millón de hablantes.
• Sur de Chile y el suroeste de Argentina.
6. Los países hispanoamericanos tienen una presencia bastante
variada de lenguas amerindias.
• México: 68.
• Guatemala:24.
• Perú: 83.
• Venezuela: 38.
• Colombia: 64.
• Ecuador: 22.
• Bolivia: 35.
• Argentina: 21.
• Paraguay: 19.
• Chile:6.
7. Español en contacto con las lenguas mayas.
Guatemala:
• país plurilingüe y multiétnico.
• Once millones de habitantes.
• 41% indígenas.
• Analfabetismo más alto de Hispanoamérica, 60 % mujeres y un 40%
hombres.
• Veinte de las veintidós lenguas originarias del país son lenguas maya.
• El contacto: Yucatán, Quintana Roo, Campeche y Chiapas.
Los estudios sobre el español de estas regiones mayas proponen las
siguientes características como propias de esta variedad de contacto.
8. • La nasal /n/ se convierte en bilabial en final de palabra: pan (pám).
• La fricativa /f/ se convierte en /p/ en posición inicial de palabra: feliz (pelís).
• La /s/ se tiende a mantener y las vocales tónicas se alargan.
Características morfosintácticas:
• la reduplicación de –ísimo: riquisisísimo.
• el empleo extendido del diminutivo: callandito, corriendito, dositos, acasito,
etc.
• El empleo del artículo indefinido antes del posesivo: un mi sombrero, una mi
taza de leche, etc.
9. Español en contacto con el guaraní.
• 89% de la población es bilingüe en español y guaraní.
• 19 lenguas en el país.
• Español- lengua oficial.
• Guaraní- lengua nacional.
El grado de bilingüismo de los hablantes, dependerá de las circunstancias de
la conversación.
Se emplea en el habla oral que incluyen expresiones léxicas y gramaticales del
guaraní.
10. Entre las características morfosintácticas del español en contacto con el
guaraní señala as siguientes:
• El uso de los artículos la para singular y lo para lo plural: la señor ministro.
• El uso redundante del pronombre posesivo: su casa de Juan, mi casa de
mí.
• El empleo de todo + ya para enfatizar el término de algo: ya trabajé todo
ya, tu hijo creció todo ya.
• El uso de la doble negación como refuerzo: nada no te dije, nadie no vino.
11. El español en contacto con el quechua.
• Concentrado en Ecuador, Perú y Bolivia.
• El español ocupa el papel de lengua para comunicación en institutos
gubernamentales y sociales ( hospitales, bancos, colegios, etc.).
• Se emplea en regiones andinas.
• El grado de contacto entre el español y el quechua varia según el tipo y
el grado de contacto entre los hablantes de estas lenguas y en torno a
sus características lingüísticas propias del español en contacto de
cada región.
12. Las características más importantes del contacto entre el español y el
quechua, son:
• El uso extendido del diminutivo: callandito, corriendito, unito, ellita,
etc.
• El posesivo redundante: su padre de mi padre, mi chacra de mí.
• La tendencia a mover el objeto, expresiones adverbiales y las frases
preposicionales al inicio del enunciado: Harto hemos correteando.
Porque poca preparación tiene.
13. El español y las lenguas criollas.
• Se conoce como lenguas criollas a partir del contacto de lenguas
Europeas con lenguas africanas.
• Las lenguas criollas surgen a partir del pidgin. (situaciones donde
los hablantes no tienen una lengua en común).
• Estas variedades conocidas como pidgin, no tienen conjugación
verbal: Yo ser de Mandinga.
• No hay concordancia de género y número.
• En las oraciones simples no hay subordinación.
• Sólo hay un grupo de pronombres: yo, vos.