SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 34
Disciplina lingüística
LA LEXICOLOGÍA
estudia
Procesos formativos
Repertorio o inventario
de las palabras
lengua
palabras
I. Abierto I. Cerrado
Sustantivos
Adjetivos
Verbos
Adverbios
Artículos
Pronombre
Conjunciones
Preposiciones
se puede
crear
LEXICOLOGÍA LEXICOGRAFÍA
 Es la ciencia que estudia el léxico de
una lengua, es decir, el conjunto de
palabras de una lengua, su estructura, a
partir de su forma (de su significante) y
las transformaciones que en ella va
sufriendo.
 Es el estudio de carácter práctico y va
orientado a la formación de
diccionarios.
 Ordena las palabras en el diccionario y
nos da los significados de cada una.
Lexicología y lexicografía están profundamente relacionadas. El más
mínimo problema lexicográfico origina problemas de lexicología. El
lexicógrafo pide al lexicólogo una metodología y una teoría que él,
luego llevará a la práctica. Al mismo tiempo, los problemas prácticos de
clasificación de vocabulario con los que se encuentra el lexicógrafo
sirven de excelente orientación investigadora al lexicólogo.
Su unidad mínima es el lexema.
• El español o castellano es una lengua
románica. La mayor parte de sus palabras
proceden del latín. Algunas han ido
evolucionando a lo largo del tiempo; otras,
han mantenido la misma forma latina;
también hay palabras que se han tomado de
otras lenguas y las que han sido creadas por
el procedimiento de formación de las
palabras.
 Palabras patrimoniales: Son las palabras procedentes del latín
y que han ido evolucionando a lo largo de la historia.
Ej.: OCULUM > oclo> ollo> oyo> ojo
 Cultismos: Son las palabras procedentes del latín y que han
mantenido la misma forma latina, porque han entrado en el
castellano en distintas épocas y no han experimentado la
evolución y transformación propia del léxico patrimonial.
Ej.: CALIDUM > cálido
AURICULA > auricular
 Semicultismos: Es una palabra latina que no ha completado su
evolución.
Ej.: SAECULUM > siglo (es un semicultismo, porque está a medio
evolucionar ya que tendría que haber evolucionado a “sejo”. No se
ha completado la evolución de la terminación latina que provoca la
aparición de la consonante j castellana.)
 Dobletes: Se produce cuando una misma palabra latina da en español una
palabra patrimonial y otra culta o semiculta.
Ej.: STRICTUM > estricto (cultismo) y estrecho (palabra
patrimonial)
COLLOCARE > colocar (cultismo) y colgar (patrimonial)
AUSCULTARE > auscultar (cultismo) y escuchar (patrimonial)
CLAMARE > clamar (cultismo) y llamar (patrimonial)
 Latinismos: Palabras o expresiones latinas que mantienen la misma
forma que en el latín sin experimentar ningún cambio. Son palabras o
expresiones que aún hoy se emplean en el habla culta.
Ej.: GROSSO MODO (sin detalle ), IPSO FACTO (en el mismo hecho,
inmediatamente), MOTU PROPRIO (por propia iniciativa),
MEMORÁNDUM (lo que hay que recordar), VOX PÓPULI (voz del
pueblo. Conocido por todo el mundo), etc.
 Arcaísmos: Son palabras o expresiones que caen en desuso y
dejan de utilizarse en la conversación cotidiana porque se
pasan de moda o porque deja de usarse su referente, siendo
sustituidas por otras que tienen más éxito en el contexto social.
Ej.: maravedí, real, peseta, duro, etc., ya son arcaísmos. (Las
palabras “dandy”, “finolis”, “panoli”, se utilizaban mucho a
principios del siglo XX y ahora ya no).
 Neologismos: Es un nombre genérico que significa “palabra nueva” y lo
aplicamos a las innovaciones léxicas que se van produciendo en una
lengua, bien por préstamo o bien por creación de la propia lengua
mediante sus procedimientos lingüísticos (derivación, composición,
siglación, acronimia).
 Préstamos: Son palabras que el español ha incorporado de otras lenguas
con posterioridad al latín.
Existen distintos procedimientos para la incorporación de
préstamos:
-Extranjerismo o xenismo, cuando la palabra mantiene su forma original (
“show”, “parking”)
-Préstamos lingüísticos, la pronunciación o la ortografía de la palabra
tomada en préstamo se modifica y se adapta a la del castellano (“ fútbol”,
“carné”, “bistec”, etc.)
-Calco semántico, cuando una palabra ya existente “traduce” el significado de
un término extranjero y amplía así su significado (“ratón”, referido al objeto
para mover el cursor, traducción de la palabra inglesa “mouse”).
Con el calco se pasa a una lengua un rasgo característico de otra, ya sea
fonético, sintáctico o de configuración de la realidad. Por ejemplo, es un calco
decir “telefonazo” o “golpe de teléfono” a una llamada telefónica, traduciendo
así la expresión francesa “coup de téléphone”.
Ejemplos:
Temas a tratar………….. “Temas que debemos tratar”
Por eso ………..….“Es por eso que “
En razón de……............“basándonos en”,
Existen varios tipos de préstamos:
-Préstamos históricos: Son las palabras incorporadas al castellano en las
etapas de su formación, por lo que constituyen, junto con el latín, el fondo
léxico o vocabulario fundamental. Los préstamos históricos son:
Las voces prerromanas Los germanismos Los arabismos
O de sustrato,
pertenecientes a las
lenguas que hablaban los
pueblos que vivían en la
Península antes de la
llegada de los romanos
(218 a.C.), es decir, las más
antiguas del castellano
(ibero, celta, tartesio, ligur
o vasco).
O herencia léxica, aportada
por los pueblos germánicos
(suevos, vándalos, alanos y,
sobre todo, visigodos) que,
a partir del año 409,
llegaron a la Península,
pertenecientes, en gran
parte, al fondo común
germánico.
constituye el mayor caudal
léxico del castellano
después del latín,
incorporados a partir del
año 711 de la invasión
musulmana. Están
presentes en ámbitos muy
distintos de la vida, así
como en nombres de ríos y
ciudades.
-Préstamos de las lenguas peninsulares y de Hispanoamérica: Los
principales son:
Vasquismos Catalanismos Galleguismos y
lusismos
Americanismos
Lengua prerromana más
antigua de la Península,
proceden palabras como:
izquierdo, boina, zamarra,
socarrar, cachorro,
cencerro, pizarra, zurdo,
órdago, chabola, chistera,
el apellido García, etc.
Lengua hermana del
castellano, vienen
palabras como: anguila,
calamar, rape, anís,
paella, entremés,
escarola, vinagre,
barraca, delantal, reloj,
capicúa, mercader, oferta,
papel, cordel, imprenta,
etc.
Del gallego y del
portugués,
respectivamente,
lenguas que fueron
una sola hasta la
Edad Moderna.
Palabras como: buzo,
carabela, chubasco,
mejillón, ostra,
pleamar, vigía,
saudade, etc.
De las lenguas indias
americanas, traídas de
Hispanoamérica por los
españoles. Aguacate,
barbacoa, batata, patata,
cacao, cacahuete, cacique,
caimán, caníbal, caoba,
chicle, chocolate, cigarro,
cigarrillo, hamaca, etc.
• Préstamos de otras lenguas: Son préstamos posteriores, de lenguas modernas
europeas y no europeas:
Galicismos Germanismos Anglicismos
Los procedentes del francés.
Esta lengua ha influido en el
castellano desde la Edad Media.
En el siglo XVIII, con la llegada
de los Borbones a España y con
las ideas ilustradas francesas,
entraron muchos galicismos
con la cultura y la moda. Son
galicismos palabras como
jardín, garaje, autobús, bidé,
bricolaje, bujía, burocracia,
buró, chófer, entrecot, escalope,
extranjero, etc.
Vienen del alemán moderno.
Ejemplos: brindis, cuarzo, vals,
vatio, vermú o vermut, etc. En
general, son mucho menos
numerosos y frecuentes que los
anteriores.
Del inglés. Actualmente son los más
numerosos en todos los campos,
debido a los avances tecnológicos y a
otros factores de tipo económico y
cultural. El español está incorporando
abundantes anglicismos,
especialmente en el vocabulario del
deporte, de la economía y el mundo
de los negocios y de la informática :
Apartamento, bisté o bistec, boicot,
boxeo, brandy, club, cóctel, tráiler,
tranvía, turista, váter, whisky, set,
puzle, test, sándwich, squash, sport,
windsurf, stand, marketing, chat,
disquete, web, etc., etc.
A) Modismos: Son dichos que desempeñan una función en la oración: a trancas y
barrancas, a palo seco, a la chita callando, para vestir santos, a cuerpo de rey, al pie de
la letra, etc.
B) Frases hechas: Son dichos que tienen estructura de oración: Llueve sobre mojado,
apaga y vámonos, a la fuerza ahorcan, las cosas de palacio van despacio, las mata
callando, no tiene dos dedos de frente, menos da una piedra, etc.
C) Refranes: Son proverbios que hacen más cálido y vivo el discurso comunicativo.
No todos nos parecen hoy igualmente acertados, porque la mente del hablante
moderno ha cambiado, pero siguen aportando un consenso afectivo entre las
personas que conversan. En nuestra literatura, La Celestina y El Quijote constituyen
una auténtica reserva de refranes.
Ej.: Sabe más el diablo por viejo que por diablo. Cuando el río suena, agua lleva. El que
a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Etc.
PROCEDIMIENTOS DE FORMACIÓN DE LAS
PALABRAS
EN EL CASTELLANO
1.- Derivación: Por este procedimiento se forman las palabras derivadas, que se han
formado añadiendo prefijos al lexema (prefijación), añadiendo sufijos (sufijación, el
procedimiento más empleado).
2.- Composición: Consiste en la creación de una palabra nueva a partir de la unión de
dos o más lexemas ya existentes. Son las palabras compuestas. Hay varios tipos de
compuestos:
* Yuxtapuestos: Formados por dos o más palabras fundidas gráfica y fonéticamente.
Ej.: portavoz, hazmerreír, paraguas.
• Sintagmáticos: Creados por la unión de dos palabras separadas y sin nexo. Ej.. llave
inglesa, sofá cama, contestador automático, niño prodigio, tercer mundo, etc.
* Preposicionales: Formados por dos palabras unidas mediante una preposición. Ej.:
orden del día, olla a presión, mal de ojo, cuarto de baño, etc.
* Compuestos cultos: Creados a partir de palabras griegas y latinas, o bien los
formados por una palabra griega o latina y una castellana. Ej.: aerotransportar,
encefalograma, cefalópodo,
3.- Parasíntesis: Es un procedimiento de formación de palabras en el que se dan de
forma simultánea prefijación y sufijación, pero sólo si la prefijación y la sufijación se
da a la vez en la formación de esa palabra (por ejemplo, en la palabra desalmado, no
se puede quitar ni el prefijo ni el sufijo).
También se consideran palabras parasintéticas las que son compuestas y además
prefijadas o sufijadas. (Ej: paragüero = para + agua + -ero; picapedrero = pica + piedra
+ - ero).
4.- Siglación: Formación de palabras mediante siglas, es decir, uniendo las letras
iniciales de un grupo de palabras. Ej.: AVE (= Alta Velocidad Española), NIF (=
Número de Identificación Fiscal), ONG (= Organización No Gubernamental), ONU (=
Organización de las Naciones Unidas), RAE (= Real Academia Española).
* Se dice que una sigla se ha lexicalizado cuando los hablantes han perdido conciencia
de su origen y la utilizan como una palabra más.
5.- Acronimia: Es la formación de una palabra nueva a partir de la fusión del
fragmento inicial de una palabra y el final de otra. Los acrónimos son frecuentes en el
discurso de la publicidad y el comercio.
Son acrónimos: autobús (= automóvil + ómnibus), bonobús (= bono + autobús),
cantautor (= cantante + autor), frontenis ( = frontón + tenis), informática (=
información + automática), etc.
- Las palabras acrónimas van lexicalizadas y pueden llevar artículos.
6.- Abreviatura: Una abreviatura es la reducción gráfica de una palabra o un grupo de
palabras suprimiendo la mayor parte de sus letras.
• Ej.: Avda. = avenida, c/c = cuenta corriente, Dr. = Doctor, Sr. = Señor, etc.
7.- Acortamiento: Es la creación de una palabra nueva a partir de la pérdida de las
sílabas iniciales o finales de otra palabra. En la actualidad, debido a la tendencia a la
economía en el uso del lenguaje, los acortamientos son muy frecuentes, especialmente
en el habla coloquial y juvenil.
8.- Onomatopeya: Son palabras que recuerdan con su sonido el significado que
designan. Ej.: guau, miau, susurrar, murmullo, etc.
LA SEMÁNTICA
ESTUDIA
SIGNIFICADO
SIGNO
LINGUÍSTICO
DEPENDE
CONTEXTO
LINGÜÍSTICO EXTRALINGÜÍSTICO
El de una palabra son las
que lo rodean
“Cierra la llave” o
“cierra con llave”
Situación en la que se
pronuncia una palabra
“¡Fuego!” grito en una cafetería
repleta de gente o en unas
maniobras militares.
SIGNIFICADO PRIMARIO
OBJETIVO
DICCIONARIO
LENGUAJE CIENTÍFICO
SIN AMBIGÜEDAD
SIGNIFICADO SECUNDARIO
SUBJETIVO
COLECTIVO O INDIVIDUAL
CONTEXTO O SITUACIÓN
AMBIGUO
ROJO: COLOR PONERSE ~ : VERGÜENZA
Un significante tiene un
único significado
denotativo
A un significante le
corresponden diferentes
significados.
Dos palabras con étimos
distintos han evolucionado
hasta coincidir en la forma
(significante).
 Tienen entradas diferentes en el diccionario.
 Homófonas: tuvo/ tubo, orca / horca, vino / vino.
 Homógrafas: media (calza) / media (mitad).
Comunicaciones (cruce)
Nudo Garganta (aflicción)
Corbata (lazo)
.
Oftalmólogo / oculista
Se ha alterado al conocer la noticia (enfadado)
Se debe elegir el que mejor se adecue al contexto lingüístico
y la situación comunicativa.
SINONIMIA
Dos significantes o más para
un significado.
Depende del contexto.
 acabar / terminar / finalizar / concluir
 narrar / relatar / contar
 holgazán / perro (connotación negativa)
ANTONIMIA
Se oponen entre sí de forma gradual:
frío, tibio, caliente
Una implica la exclusión de la
otra: par / impar, muerto / vivo, verdad / mentira
Una implica a la otra:
entrega / recepción, comprar / vender, padre / hijo
Felino
tigre león puma gato
La relación entre hipónimos se llama cohiponimia
HIPERONIMIA E HIPONIMIA
RELACIÓN DE INCLUSIÓN DE UN SIGNIFICADO EN OTRO
MÁS EXTENSO O GENERAL
Hiperónimo:
término inclusor
(generalización)
Hipónimo:
término incluido
(concreción)
Conjunto de palabras asociadas porque
pertenecen a la
y una parte de su .
El número de componentes de un campo
semántico es fijo: meses del año
El caso contrario
Además de en su forma externa las palabras también
pueden cambiar en su significado a lo largo del tiempo. La
semántica histórica se ocupa de estos cambios.
AMPLIACIÓN: añade nuevos significados (programa, bajar,
colgar, navegar, red, portal, servidor).
REDUCCIÓN: restricción del significado (el término latino
secare, que significaba “cortar”, ha dado en español segar,
“cortar la mies”).
CAMBIO: designan otra realidad (del latín minister,
“sirviente”, procede el español ministro), (en griego, la
palabra tirano significaba “rey”, sin las connotaciones
negativas actuales).
Las principales causas de estos cambios las
podemos agrupar en cuatro grupos:
: por avance social.
por contagio
 METÁFORA
 METONIMIA
 TABÚ Y EUFEMISMO.
Causas históricas
 En ocasiones un referente evoluciona y se
transforma totalmente, mientras que, por el
contrario, la palabra que lo designa continúa
siendo la misma.
 Reloj, cocina o lámpara ya no tienen el mismo significado que hace
doscientos años.
 A veces, un objeto es sustituido en sus funciones
por otro totalmente distinto que conserva su
mismo nombre.
 Una nevera era antiguamente un lugar lleno de nieve.
 Para escribir se utilizó durante mucho tiempo una pluma de ave; la
misma palabra sirvió para nombrar al nuevo objeto cargado de tinta.
 El cambio se produce por influencia del
contexto en el que aparece la palabra:
 Por tanto, vemos que cuando una
palabra aparece frecuentemente junto a
otra puede adoptar el significado de
esta última “por contagio”. Por ejemplo,
por elipsis.
Causas lingüísticas
Son las asociaciones de ideas de los hablantes.
 METÁFORA: relación de semejanza.
 Ratón (informática) por su relación con la forma del animal.
 Antropomórficas: boca de metro, cabeza de familia, diente de ajo.
 Animales: lince (persona aguda y sagaz), lirón (dormilón).
 METONIMIA: relación por proximidad o contigüidad.
 Sustituir el nombre de un objeto por el de su autor: Lee a Cervantes.
 Por el de su lugar de procedencia : Me encanta el rioja.
 Llamar al contenido por el continente: Tomar unas copas.
 Utilizar el nombre de una parte para denominar el todo: Tocamos a diez
euros por cabeza.
Causas psicológicas
Causas sociales
TABÚ
palabra que se evita
pronunciar porque
socialmente resulta
de mal gusto
EUFEMISMO
otra palabra o
expresión equivalente,
pero que resulte
socialmente aceptable
Para eludir el
tabú se busca el
No son fijos, puesto que dependen de la sensibilidad social en
una época determinada.
Degradación o desgaste de los eufemismos, que pronto se convierten en tabúes:
Viejo, anciano, tercera edad, mayores, personas dependientes.
Despidos
Fracasar
Morir
Mear
Ajustes de plantilla
No conseguir los objetivos
Descansar en paz
Hacer pis
Lexicología y semántica - Sergio Aranda/Huacho
Lexicología y semántica - Sergio Aranda/Huacho

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

FonéTica Y FonologíA
FonéTica Y FonologíAFonéTica Y FonologíA
FonéTica Y FonologíAPavel Luna
 
Variables linguisticas
Variables linguisticasVariables linguisticas
Variables linguisticasGabriel Olave
 
Unidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaUnidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaEsther Escorihuela
 
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimosSinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimosclaulugoa
 
Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)joanpedi
 
Prestamos Lingüísticos
Prestamos LingüísticosPrestamos Lingüísticos
Prestamos Lingüísticosisa241215
 
6lenguaje,lengua dialecto y habla
6lenguaje,lengua dialecto y habla6lenguaje,lengua dialecto y habla
6lenguaje,lengua dialecto y hablaItzel Chavarria
 
Signo Lingüístico, sus elementos y características
Signo Lingüístico, sus elementos y característicasSigno Lingüístico, sus elementos y características
Signo Lingüístico, sus elementos y característicasAndrewUFT
 
La fonetica y la fonologia
La fonetica y la fonologiaLa fonetica y la fonologia
La fonetica y la fonologiaCarmen Fuentes
 
Presentacion fonetica y fonologia
Presentacion fonetica y fonologiaPresentacion fonetica y fonologia
Presentacion fonetica y fonologiaadorothal
 

La actualidad más candente (20)

FonéTica Y FonologíA
FonéTica Y FonologíAFonéTica Y FonologíA
FonéTica Y FonologíA
 
Variables linguisticas
Variables linguisticasVariables linguisticas
Variables linguisticas
 
Unidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lenguaUnidad 2 las variedades de la lengua
Unidad 2 las variedades de la lengua
 
Normas linguisticas
Normas linguisticasNormas linguisticas
Normas linguisticas
 
la gramatica
la gramatica la gramatica
la gramatica
 
Semántica
SemánticaSemántica
Semántica
 
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimosSinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
Sinónimos, antónimos, homónimos y parónimos
 
Formación de palabras
Formación de palabrasFormación de palabras
Formación de palabras
 
Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)Variedades diastráticas (nivel vulgar)
Variedades diastráticas (nivel vulgar)
 
Prestamos Lingüísticos
Prestamos LingüísticosPrestamos Lingüísticos
Prestamos Lingüísticos
 
El signo lingüístico
El signo lingüísticoEl signo lingüístico
El signo lingüístico
 
6lenguaje,lengua dialecto y habla
6lenguaje,lengua dialecto y habla6lenguaje,lengua dialecto y habla
6lenguaje,lengua dialecto y habla
 
Dequeísmo y queísmo
Dequeísmo y queísmoDequeísmo y queísmo
Dequeísmo y queísmo
 
El acento
El acentoEl acento
El acento
 
Actos de habla
Actos de hablaActos de habla
Actos de habla
 
Variaciones Lingüísticas
Variaciones Lingüísticas Variaciones Lingüísticas
Variaciones Lingüísticas
 
Signo Lingüístico, sus elementos y características
Signo Lingüístico, sus elementos y característicasSigno Lingüístico, sus elementos y características
Signo Lingüístico, sus elementos y características
 
La fonetica y la fonologia
La fonetica y la fonologiaLa fonetica y la fonologia
La fonetica y la fonologia
 
LA VARIABLE LINGÜISTICA
LA VARIABLE LINGÜISTICALA VARIABLE LINGÜISTICA
LA VARIABLE LINGÜISTICA
 
Presentacion fonetica y fonologia
Presentacion fonetica y fonologiaPresentacion fonetica y fonologia
Presentacion fonetica y fonologia
 

Destacado

Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...tomatodo
 
Derecho de acceso a la funcion publica
Derecho de acceso a la funcion publicaDerecho de acceso a la funcion publica
Derecho de acceso a la funcion publicaSergio Aranda Espinoza
 
Unidad 2 apóstrofe xxi las unidades lingüísticas. la formación de palabras
Unidad 2 apóstrofe xxi   las unidades lingüísticas. la formación de palabrasUnidad 2 apóstrofe xxi   las unidades lingüísticas. la formación de palabras
Unidad 2 apóstrofe xxi las unidades lingüísticas. la formación de palabrasJesús Ignacio Mateo Candil
 
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...tomatodo
 
La Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo Ii
La Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo IiLa Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo Ii
La Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo IiGustavo Ramirez
 
Lexicología y Lexigrafía
Lexicología y LexigrafíaLexicología y Lexigrafía
Lexicología y LexigrafíaEdy Mejia
 
Sintaxis del español
Sintaxis del españolSintaxis del español
Sintaxis del españolIrene Román
 

Destacado (20)

Lexicología y Semántica
Lexicología y SemánticaLexicología y Semántica
Lexicología y Semántica
 
E15 04 (cap 1 y2)
E15 04 (cap 1 y2)E15 04 (cap 1 y2)
E15 04 (cap 1 y2)
 
Lexicología, lenguaje, quinto año
Lexicología, lenguaje, quinto añoLexicología, lenguaje, quinto año
Lexicología, lenguaje, quinto año
 
Las relaciones semánticas
Las relaciones semánticasLas relaciones semánticas
Las relaciones semánticas
 
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT01...
 
Tema 4
Tema 4Tema 4
Tema 4
 
Derecho de acceso a la funcion publica
Derecho de acceso a la funcion publicaDerecho de acceso a la funcion publica
Derecho de acceso a la funcion publica
 
Los acronimos
Los acronimosLos acronimos
Los acronimos
 
Derecho a la libertad
Derecho a la libertadDerecho a la libertad
Derecho a la libertad
 
Equipos portátiles
Equipos portátilesEquipos portátiles
Equipos portátiles
 
Unidad 2 apóstrofe xxi las unidades lingüísticas. la formación de palabras
Unidad 2 apóstrofe xxi   las unidades lingüísticas. la formación de palabrasUnidad 2 apóstrofe xxi   las unidades lingüísticas. la formación de palabras
Unidad 2 apóstrofe xxi las unidades lingüísticas. la formación de palabras
 
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...
Metodología de Investigación Hernandez Fernandez Bautista 2007 4a. Ed.- PPT 2...
 
UNIDADES DE LA LENGUA
UNIDADES DE LA LENGUAUNIDADES DE LA LENGUA
UNIDADES DE LA LENGUA
 
EUGENE O´NEILL
EUGENE O´NEILLEUGENE O´NEILL
EUGENE O´NEILL
 
Semantica
SemanticaSemantica
Semantica
 
La Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo Ii
La Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo IiLa Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo Ii
La Regenta De Leopoldo Alas (Clarin) Tomo Ii
 
Personajes cinco horas con mario
Personajes cinco horas con marioPersonajes cinco horas con mario
Personajes cinco horas con mario
 
La lucha por la vida ♥
La lucha por la vida ♥La lucha por la vida ♥
La lucha por la vida ♥
 
Lexicología y Lexigrafía
Lexicología y LexigrafíaLexicología y Lexigrafía
Lexicología y Lexigrafía
 
Sintaxis del español
Sintaxis del españolSintaxis del español
Sintaxis del español
 

Similar a Lexicología y semántica - Sergio Aranda/Huacho

Definiciones y Palabras
Definiciones y PalabrasDefiniciones y Palabras
Definiciones y Palabrasgatho1995
 
Temas de Lengua completos Modificados.docx
Temas de Lengua completos Modificados.docxTemas de Lengua completos Modificados.docx
Temas de Lengua completos Modificados.docxCristina Curso Moni Ruiz
 
Formacion de palabras
Formacion de palabrasFormacion de palabras
Formacion de palabrasMalena
 
Formacion de palabras
Formacion de palabrasFormacion de palabras
Formacion de palabrasMalena
 
2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.ppt
2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.ppt2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.ppt
2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.pptRosarioElenaPelayoZr1
 
Evolucion latin-castellano-apuntes bachillerato
Evolucion latin-castellano-apuntes bachilleratoEvolucion latin-castellano-apuntes bachillerato
Evolucion latin-castellano-apuntes bachilleratojjcdoval
 
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESOUnidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESOMar Quintas
 
Ambito linguistico y social
Ambito linguistico y socialAmbito linguistico y social
Ambito linguistico y socialArky131Racing
 
losneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptx
losneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptxlosneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptx
losneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptxJosSantiagoVegadelaC
 
Nivel léxico-semántico.pdf
Nivel léxico-semántico.pdfNivel léxico-semántico.pdf
Nivel léxico-semántico.pdfCarlos192244
 
Historia de la lengua castellana
Historia de la lengua castellanaHistoria de la lengua castellana
Historia de la lengua castellananataacostarojas
 
La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)UJAT3006
 
TECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptx
TECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptxTECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptx
TECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptxelenacorona10
 

Similar a Lexicología y semántica - Sergio Aranda/Huacho (20)

Definiciones y Palabras
Definiciones y PalabrasDefiniciones y Palabras
Definiciones y Palabras
 
Léxico y semántica
Léxico y semántica Léxico y semántica
Léxico y semántica
 
Temas de Lengua completos Modificados.docx
Temas de Lengua completos Modificados.docxTemas de Lengua completos Modificados.docx
Temas de Lengua completos Modificados.docx
 
Formacion de palabras
Formacion de palabrasFormacion de palabras
Formacion de palabras
 
Formacion de palabras
Formacion de palabrasFormacion de palabras
Formacion de palabras
 
2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.ppt
2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.ppt2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.ppt
2_bachillerato._ppt._el_lexico_espanol_ppt_2018.ppt
 
Extranjerismos
ExtranjerismosExtranjerismos
Extranjerismos
 
Extranjerismos
ExtranjerismosExtranjerismos
Extranjerismos
 
Extranjerismos
ExtranjerismosExtranjerismos
Extranjerismos
 
El léxico i
El léxico iEl léxico i
El léxico i
 
Evolucion latin-castellano-apuntes bachillerato
Evolucion latin-castellano-apuntes bachilleratoEvolucion latin-castellano-apuntes bachillerato
Evolucion latin-castellano-apuntes bachillerato
 
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESOUnidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
Unidad 1. Lengua Castellana y Literatura 3ºESO
 
Ambito linguistico y social
Ambito linguistico y socialAmbito linguistico y social
Ambito linguistico y social
 
losneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptx
losneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptxlosneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptx
losneologismos2-150504034303-conversion-gate01.pptx
 
Nivel léxico-semántico.pdf
Nivel léxico-semántico.pdfNivel léxico-semántico.pdf
Nivel léxico-semántico.pdf
 
Historia de la lengua castellana
Historia de la lengua castellanaHistoria de la lengua castellana
Historia de la lengua castellana
 
La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)La lengua Española (resumen)
La lengua Española (resumen)
 
Los neologismos 2
Los neologismos 2Los neologismos 2
Los neologismos 2
 
TECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptx
TECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptxTECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptx
TECNICISMOS NEOLOGISMOS Y ARCAISMOS.pptx
 
Presentacion digital
Presentacion digitalPresentacion digital
Presentacion digital
 

Lexicología y semántica - Sergio Aranda/Huacho

  • 1.
  • 2.
  • 3. Disciplina lingüística LA LEXICOLOGÍA estudia Procesos formativos Repertorio o inventario de las palabras lengua palabras I. Abierto I. Cerrado Sustantivos Adjetivos Verbos Adverbios Artículos Pronombre Conjunciones Preposiciones se puede crear
  • 4. LEXICOLOGÍA LEXICOGRAFÍA  Es la ciencia que estudia el léxico de una lengua, es decir, el conjunto de palabras de una lengua, su estructura, a partir de su forma (de su significante) y las transformaciones que en ella va sufriendo.  Es el estudio de carácter práctico y va orientado a la formación de diccionarios.  Ordena las palabras en el diccionario y nos da los significados de cada una. Lexicología y lexicografía están profundamente relacionadas. El más mínimo problema lexicográfico origina problemas de lexicología. El lexicógrafo pide al lexicólogo una metodología y una teoría que él, luego llevará a la práctica. Al mismo tiempo, los problemas prácticos de clasificación de vocabulario con los que se encuentra el lexicógrafo sirven de excelente orientación investigadora al lexicólogo. Su unidad mínima es el lexema.
  • 5. • El español o castellano es una lengua románica. La mayor parte de sus palabras proceden del latín. Algunas han ido evolucionando a lo largo del tiempo; otras, han mantenido la misma forma latina; también hay palabras que se han tomado de otras lenguas y las que han sido creadas por el procedimiento de formación de las palabras.
  • 6.  Palabras patrimoniales: Son las palabras procedentes del latín y que han ido evolucionando a lo largo de la historia. Ej.: OCULUM > oclo> ollo> oyo> ojo  Cultismos: Son las palabras procedentes del latín y que han mantenido la misma forma latina, porque han entrado en el castellano en distintas épocas y no han experimentado la evolución y transformación propia del léxico patrimonial. Ej.: CALIDUM > cálido AURICULA > auricular
  • 7.  Semicultismos: Es una palabra latina que no ha completado su evolución. Ej.: SAECULUM > siglo (es un semicultismo, porque está a medio evolucionar ya que tendría que haber evolucionado a “sejo”. No se ha completado la evolución de la terminación latina que provoca la aparición de la consonante j castellana.)  Dobletes: Se produce cuando una misma palabra latina da en español una palabra patrimonial y otra culta o semiculta. Ej.: STRICTUM > estricto (cultismo) y estrecho (palabra patrimonial) COLLOCARE > colocar (cultismo) y colgar (patrimonial) AUSCULTARE > auscultar (cultismo) y escuchar (patrimonial) CLAMARE > clamar (cultismo) y llamar (patrimonial)
  • 8.  Latinismos: Palabras o expresiones latinas que mantienen la misma forma que en el latín sin experimentar ningún cambio. Son palabras o expresiones que aún hoy se emplean en el habla culta. Ej.: GROSSO MODO (sin detalle ), IPSO FACTO (en el mismo hecho, inmediatamente), MOTU PROPRIO (por propia iniciativa), MEMORÁNDUM (lo que hay que recordar), VOX PÓPULI (voz del pueblo. Conocido por todo el mundo), etc.  Arcaísmos: Son palabras o expresiones que caen en desuso y dejan de utilizarse en la conversación cotidiana porque se pasan de moda o porque deja de usarse su referente, siendo sustituidas por otras que tienen más éxito en el contexto social. Ej.: maravedí, real, peseta, duro, etc., ya son arcaísmos. (Las palabras “dandy”, “finolis”, “panoli”, se utilizaban mucho a principios del siglo XX y ahora ya no).
  • 9.  Neologismos: Es un nombre genérico que significa “palabra nueva” y lo aplicamos a las innovaciones léxicas que se van produciendo en una lengua, bien por préstamo o bien por creación de la propia lengua mediante sus procedimientos lingüísticos (derivación, composición, siglación, acronimia).  Préstamos: Son palabras que el español ha incorporado de otras lenguas con posterioridad al latín. Existen distintos procedimientos para la incorporación de préstamos: -Extranjerismo o xenismo, cuando la palabra mantiene su forma original ( “show”, “parking”) -Préstamos lingüísticos, la pronunciación o la ortografía de la palabra tomada en préstamo se modifica y se adapta a la del castellano (“ fútbol”, “carné”, “bistec”, etc.)
  • 10. -Calco semántico, cuando una palabra ya existente “traduce” el significado de un término extranjero y amplía así su significado (“ratón”, referido al objeto para mover el cursor, traducción de la palabra inglesa “mouse”). Con el calco se pasa a una lengua un rasgo característico de otra, ya sea fonético, sintáctico o de configuración de la realidad. Por ejemplo, es un calco decir “telefonazo” o “golpe de teléfono” a una llamada telefónica, traduciendo así la expresión francesa “coup de téléphone”. Ejemplos: Temas a tratar………….. “Temas que debemos tratar” Por eso ………..….“Es por eso que “ En razón de……............“basándonos en”,
  • 11. Existen varios tipos de préstamos: -Préstamos históricos: Son las palabras incorporadas al castellano en las etapas de su formación, por lo que constituyen, junto con el latín, el fondo léxico o vocabulario fundamental. Los préstamos históricos son: Las voces prerromanas Los germanismos Los arabismos O de sustrato, pertenecientes a las lenguas que hablaban los pueblos que vivían en la Península antes de la llegada de los romanos (218 a.C.), es decir, las más antiguas del castellano (ibero, celta, tartesio, ligur o vasco). O herencia léxica, aportada por los pueblos germánicos (suevos, vándalos, alanos y, sobre todo, visigodos) que, a partir del año 409, llegaron a la Península, pertenecientes, en gran parte, al fondo común germánico. constituye el mayor caudal léxico del castellano después del latín, incorporados a partir del año 711 de la invasión musulmana. Están presentes en ámbitos muy distintos de la vida, así como en nombres de ríos y ciudades.
  • 12. -Préstamos de las lenguas peninsulares y de Hispanoamérica: Los principales son: Vasquismos Catalanismos Galleguismos y lusismos Americanismos Lengua prerromana más antigua de la Península, proceden palabras como: izquierdo, boina, zamarra, socarrar, cachorro, cencerro, pizarra, zurdo, órdago, chabola, chistera, el apellido García, etc. Lengua hermana del castellano, vienen palabras como: anguila, calamar, rape, anís, paella, entremés, escarola, vinagre, barraca, delantal, reloj, capicúa, mercader, oferta, papel, cordel, imprenta, etc. Del gallego y del portugués, respectivamente, lenguas que fueron una sola hasta la Edad Moderna. Palabras como: buzo, carabela, chubasco, mejillón, ostra, pleamar, vigía, saudade, etc. De las lenguas indias americanas, traídas de Hispanoamérica por los españoles. Aguacate, barbacoa, batata, patata, cacao, cacahuete, cacique, caimán, caníbal, caoba, chicle, chocolate, cigarro, cigarrillo, hamaca, etc.
  • 13. • Préstamos de otras lenguas: Son préstamos posteriores, de lenguas modernas europeas y no europeas: Galicismos Germanismos Anglicismos Los procedentes del francés. Esta lengua ha influido en el castellano desde la Edad Media. En el siglo XVIII, con la llegada de los Borbones a España y con las ideas ilustradas francesas, entraron muchos galicismos con la cultura y la moda. Son galicismos palabras como jardín, garaje, autobús, bidé, bricolaje, bujía, burocracia, buró, chófer, entrecot, escalope, extranjero, etc. Vienen del alemán moderno. Ejemplos: brindis, cuarzo, vals, vatio, vermú o vermut, etc. En general, son mucho menos numerosos y frecuentes que los anteriores. Del inglés. Actualmente son los más numerosos en todos los campos, debido a los avances tecnológicos y a otros factores de tipo económico y cultural. El español está incorporando abundantes anglicismos, especialmente en el vocabulario del deporte, de la economía y el mundo de los negocios y de la informática : Apartamento, bisté o bistec, boicot, boxeo, brandy, club, cóctel, tráiler, tranvía, turista, váter, whisky, set, puzle, test, sándwich, squash, sport, windsurf, stand, marketing, chat, disquete, web, etc., etc.
  • 14. A) Modismos: Son dichos que desempeñan una función en la oración: a trancas y barrancas, a palo seco, a la chita callando, para vestir santos, a cuerpo de rey, al pie de la letra, etc. B) Frases hechas: Son dichos que tienen estructura de oración: Llueve sobre mojado, apaga y vámonos, a la fuerza ahorcan, las cosas de palacio van despacio, las mata callando, no tiene dos dedos de frente, menos da una piedra, etc. C) Refranes: Son proverbios que hacen más cálido y vivo el discurso comunicativo. No todos nos parecen hoy igualmente acertados, porque la mente del hablante moderno ha cambiado, pero siguen aportando un consenso afectivo entre las personas que conversan. En nuestra literatura, La Celestina y El Quijote constituyen una auténtica reserva de refranes. Ej.: Sabe más el diablo por viejo que por diablo. Cuando el río suena, agua lleva. El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Etc.
  • 15. PROCEDIMIENTOS DE FORMACIÓN DE LAS PALABRAS EN EL CASTELLANO 1.- Derivación: Por este procedimiento se forman las palabras derivadas, que se han formado añadiendo prefijos al lexema (prefijación), añadiendo sufijos (sufijación, el procedimiento más empleado). 2.- Composición: Consiste en la creación de una palabra nueva a partir de la unión de dos o más lexemas ya existentes. Son las palabras compuestas. Hay varios tipos de compuestos: * Yuxtapuestos: Formados por dos o más palabras fundidas gráfica y fonéticamente. Ej.: portavoz, hazmerreír, paraguas. • Sintagmáticos: Creados por la unión de dos palabras separadas y sin nexo. Ej.. llave inglesa, sofá cama, contestador automático, niño prodigio, tercer mundo, etc. * Preposicionales: Formados por dos palabras unidas mediante una preposición. Ej.: orden del día, olla a presión, mal de ojo, cuarto de baño, etc. * Compuestos cultos: Creados a partir de palabras griegas y latinas, o bien los formados por una palabra griega o latina y una castellana. Ej.: aerotransportar, encefalograma, cefalópodo,
  • 16. 3.- Parasíntesis: Es un procedimiento de formación de palabras en el que se dan de forma simultánea prefijación y sufijación, pero sólo si la prefijación y la sufijación se da a la vez en la formación de esa palabra (por ejemplo, en la palabra desalmado, no se puede quitar ni el prefijo ni el sufijo). También se consideran palabras parasintéticas las que son compuestas y además prefijadas o sufijadas. (Ej: paragüero = para + agua + -ero; picapedrero = pica + piedra + - ero). 4.- Siglación: Formación de palabras mediante siglas, es decir, uniendo las letras iniciales de un grupo de palabras. Ej.: AVE (= Alta Velocidad Española), NIF (= Número de Identificación Fiscal), ONG (= Organización No Gubernamental), ONU (= Organización de las Naciones Unidas), RAE (= Real Academia Española). * Se dice que una sigla se ha lexicalizado cuando los hablantes han perdido conciencia de su origen y la utilizan como una palabra más.
  • 17. 5.- Acronimia: Es la formación de una palabra nueva a partir de la fusión del fragmento inicial de una palabra y el final de otra. Los acrónimos son frecuentes en el discurso de la publicidad y el comercio. Son acrónimos: autobús (= automóvil + ómnibus), bonobús (= bono + autobús), cantautor (= cantante + autor), frontenis ( = frontón + tenis), informática (= información + automática), etc. - Las palabras acrónimas van lexicalizadas y pueden llevar artículos. 6.- Abreviatura: Una abreviatura es la reducción gráfica de una palabra o un grupo de palabras suprimiendo la mayor parte de sus letras. • Ej.: Avda. = avenida, c/c = cuenta corriente, Dr. = Doctor, Sr. = Señor, etc. 7.- Acortamiento: Es la creación de una palabra nueva a partir de la pérdida de las sílabas iniciales o finales de otra palabra. En la actualidad, debido a la tendencia a la economía en el uso del lenguaje, los acortamientos son muy frecuentes, especialmente en el habla coloquial y juvenil. 8.- Onomatopeya: Son palabras que recuerdan con su sonido el significado que designan. Ej.: guau, miau, susurrar, murmullo, etc.
  • 18.
  • 19. LA SEMÁNTICA ESTUDIA SIGNIFICADO SIGNO LINGUÍSTICO DEPENDE CONTEXTO LINGÜÍSTICO EXTRALINGÜÍSTICO El de una palabra son las que lo rodean “Cierra la llave” o “cierra con llave” Situación en la que se pronuncia una palabra “¡Fuego!” grito en una cafetería repleta de gente o en unas maniobras militares.
  • 20. SIGNIFICADO PRIMARIO OBJETIVO DICCIONARIO LENGUAJE CIENTÍFICO SIN AMBIGÜEDAD SIGNIFICADO SECUNDARIO SUBJETIVO COLECTIVO O INDIVIDUAL CONTEXTO O SITUACIÓN AMBIGUO ROJO: COLOR PONERSE ~ : VERGÜENZA
  • 21.
  • 22. Un significante tiene un único significado denotativo A un significante le corresponden diferentes significados. Dos palabras con étimos distintos han evolucionado hasta coincidir en la forma (significante).  Tienen entradas diferentes en el diccionario.  Homófonas: tuvo/ tubo, orca / horca, vino / vino.  Homógrafas: media (calza) / media (mitad). Comunicaciones (cruce) Nudo Garganta (aflicción) Corbata (lazo)
  • 23. . Oftalmólogo / oculista Se ha alterado al conocer la noticia (enfadado) Se debe elegir el que mejor se adecue al contexto lingüístico y la situación comunicativa. SINONIMIA Dos significantes o más para un significado. Depende del contexto.  acabar / terminar / finalizar / concluir  narrar / relatar / contar  holgazán / perro (connotación negativa)
  • 24. ANTONIMIA Se oponen entre sí de forma gradual: frío, tibio, caliente Una implica la exclusión de la otra: par / impar, muerto / vivo, verdad / mentira Una implica a la otra: entrega / recepción, comprar / vender, padre / hijo
  • 25. Felino tigre león puma gato La relación entre hipónimos se llama cohiponimia HIPERONIMIA E HIPONIMIA RELACIÓN DE INCLUSIÓN DE UN SIGNIFICADO EN OTRO MÁS EXTENSO O GENERAL Hiperónimo: término inclusor (generalización) Hipónimo: término incluido (concreción)
  • 26. Conjunto de palabras asociadas porque pertenecen a la y una parte de su . El número de componentes de un campo semántico es fijo: meses del año El caso contrario
  • 27. Además de en su forma externa las palabras también pueden cambiar en su significado a lo largo del tiempo. La semántica histórica se ocupa de estos cambios. AMPLIACIÓN: añade nuevos significados (programa, bajar, colgar, navegar, red, portal, servidor). REDUCCIÓN: restricción del significado (el término latino secare, que significaba “cortar”, ha dado en español segar, “cortar la mies”). CAMBIO: designan otra realidad (del latín minister, “sirviente”, procede el español ministro), (en griego, la palabra tirano significaba “rey”, sin las connotaciones negativas actuales).
  • 28. Las principales causas de estos cambios las podemos agrupar en cuatro grupos: : por avance social. por contagio  METÁFORA  METONIMIA  TABÚ Y EUFEMISMO.
  • 29. Causas históricas  En ocasiones un referente evoluciona y se transforma totalmente, mientras que, por el contrario, la palabra que lo designa continúa siendo la misma.  Reloj, cocina o lámpara ya no tienen el mismo significado que hace doscientos años.  A veces, un objeto es sustituido en sus funciones por otro totalmente distinto que conserva su mismo nombre.  Una nevera era antiguamente un lugar lleno de nieve.  Para escribir se utilizó durante mucho tiempo una pluma de ave; la misma palabra sirvió para nombrar al nuevo objeto cargado de tinta.
  • 30.  El cambio se produce por influencia del contexto en el que aparece la palabra:  Por tanto, vemos que cuando una palabra aparece frecuentemente junto a otra puede adoptar el significado de esta última “por contagio”. Por ejemplo, por elipsis. Causas lingüísticas
  • 31. Son las asociaciones de ideas de los hablantes.  METÁFORA: relación de semejanza.  Ratón (informática) por su relación con la forma del animal.  Antropomórficas: boca de metro, cabeza de familia, diente de ajo.  Animales: lince (persona aguda y sagaz), lirón (dormilón).  METONIMIA: relación por proximidad o contigüidad.  Sustituir el nombre de un objeto por el de su autor: Lee a Cervantes.  Por el de su lugar de procedencia : Me encanta el rioja.  Llamar al contenido por el continente: Tomar unas copas.  Utilizar el nombre de una parte para denominar el todo: Tocamos a diez euros por cabeza. Causas psicológicas
  • 32. Causas sociales TABÚ palabra que se evita pronunciar porque socialmente resulta de mal gusto EUFEMISMO otra palabra o expresión equivalente, pero que resulte socialmente aceptable Para eludir el tabú se busca el No son fijos, puesto que dependen de la sensibilidad social en una época determinada. Degradación o desgaste de los eufemismos, que pronto se convierten en tabúes: Viejo, anciano, tercera edad, mayores, personas dependientes. Despidos Fracasar Morir Mear Ajustes de plantilla No conseguir los objetivos Descansar en paz Hacer pis