SlideShare una empresa de Scribd logo
El Traductor:
  El Profesional Completo


_____________________________________________________________



                            El traductor y la
                        traducción automática:
                          percepciones, usos,
                         tendencias, sinergias
        Hotel Astoria, Valencia (ES), 15 y 16 de octubre de 2011
El traductor y la traducción
automática: percepciones, usos,
tendencias, sinergias

Elia Yuste                        Your Logo
Entregaré la traducción
    pasado mañana tras
 leérmela y repasar todo
 manualmente esta noche
   y mañana como unas
  cinco veces más... Muy
   productivo no es que
        sea, pero…




Como traductor/a hoy,
                            ¿puedes seguir así?
Mayo de 2009: 487 billones gigabytes

Otras estimaciones:
• Los datos se incrementan hasta un 50%
cada año (Oracle)
• Duplicidad cada 11 horas (IBM)


¿Has oído hablar del DATA DELUGE?
    ¿Estás preparado/a para ello?
Pensando en este diluvio de datos a traducir,
la Traducción como tarea se puede hacer
imposible de manejar: más requisitos,
volúmenes mayores, ciclos de entrega más
cortos…
La producción de contenidos traducidos de
manera humana (manual) se hace inviable,
sencillamente no basta
Si la automatización se considera
aceptable en otras áreas, ¿por qué no en la
traducción y la comunicación multilingüe?

Derribemos algunos mitos…
                                            ¡Vamos allá!
¡Falso! En esencia, la MT es
                       una potente combinación de
                          varios elementos, como
                         extractos de memorias de
                        traducción, procesados por
                      diferentes técnicas avanzadas
                      de lingüística computacional.
                      En cualquier caso, no debería
                         verse como amenaza sino
                      como un aliado que ayuda al
                          lingüista a alcanzar sus
                                 objetivos…


MITO 1:
La Traducción Automática (MT) acabará con el
Traductor
MITO 2:
La MT comete errores estúpidos sin lugar a mejora
Error humano 
  Análisis y adopción de medidas correctivas y preventivas –
  se piensa que es subsanable y no reproducible
  Error de la máquina:
  1. Según lo apercibe el lingüista inexperto en MT; alto nivel
     de subjetividad
  - Gramática poco o nada natural
  - Basura
  - Falta de coherencia
  2. No sólo se debe medir/evaluar con el ojo humano, sino
     con métricas automáticas, ej. BLEU
  3. Los programas más actuales de MT sí son capaces de
     aprender del error y de mejorar mucho con los
     reentrenamientos (en el caso de PangeaMT, automáticos)



MITO 2 (cont.):
¿Cómo considera el humano los errores realizados
por otro humano / por la máquina?
2ª fase: El material post-editado y la
                         incorporación de datos contribuye a
                         que los motores se comporten de
                         manera más predecible / deseable.
                         Facilidad para crear o acceder a más
                         motores de MT especializada.

                        1ª fase: Se crean motores útiles,
                        1as. experiencias con post-edición (PE)

                         3ª fase: Procesos más automatizados,
                         usuario traductor con total control –
                         interacción; MT ubícua y una ayuda
                         “natural” que yo mismo mando crear


                      Pero va a mejorar
                         muchísimo…
MITO 3:
La MT nunca podrá superar a la traducción humana
Cómo se construye un motor
estadístico de MT
             Y cómo interviene el/la lingüista
Sobre actualización del motor MT y la
visibilidad de su estado
 Entrenamiento automático incremental  Lista de
                   Motores en el Panel de control
Profundicemos en nuestro impacto
positivo sobre la máquina…
   ¿Cómo consigo que lo que yo hago como traductor/a influencie
  positivamente en procesos de traducción automática estadística
                        donde se manejan millones de palabras?
• Paradigmas
         - RBMT / EBMT / SMT / Hybrid MT
         Aunque como traductor/a no me encargue de programación, desarrollo,
         implementaciones, etc., sino de post-editar el output (texto de salida del
         motor), será importante que esté al loro de las tecnologías y novedades en
         materia de MT. Por ej., conviene ir analizando qué relación puede haber
         entre el paradigma del sistema y el tipo de output que produce ( calidad
         de la salida). En caso de duda, preguntaré a mi cliente, agencia, etc.
• Estándares abiertos
     XML, TMX, TBX, XLIFF... Implicaciones prácticas
         - ¿Interoperabilidad, independencia tecnológica...? ¡Sin efecto
    ”amarre”!
         Si el output a post-editar me viene dado en un formato estándar, soy libre
         de elegir el entorno TAO a tal efecto.


Aspectos más relevantes de MT
                         que conviene tener en cuenta (1/5)
• Flujo optimizado
     Se propone un flujo basado en MT + Post-Editing (PE)
          - El output post-editado se almacena para fines de reentrenamiento
(actualización) de los motores (SMT paradigm)
          Un flujo de producción multilingüe basado solo en TM, sin MT, puede
          quedarse obsoleto y resultar insuficiente en muchas ocasiones...

• Post-Edición (PE)
    ¿En qué consiste, qué niveles hay? ¿Dónde aprendo? ¿Cómo puedo
    juzgar el output del motor? ¿En qué entorno llevo a cabo esta tarea?
    ¿Qué volumen de producción / velocidad puedo alcanzar?...
         - El nuevo modelo de trabajo – ¡vale la pena adoptarlo!
         ”Tienes que ser analítico y sistemático...”
         ”No tengo que teclear tanto como antes...”


Aspectos más relevantes de MT
                       que conviene tener en cuenta (2/5)
• Calidad de la traducción (automática)
     • Difícil de definir y cuantificar – la subjetividad puede jugar en contra
     • Los niveles de aceptabilidad han variado  concepto de good enough,
     bastante por debajo de la perfección, pero aceptable.
           Implicaciones para la MT
                - tolerancia más destacada por parte de los consumidores de MT
                - la velocidad de entregas simultáneas (simship) multilingües la hace
                absolutamente necesaria
                - cuando prima la necesidad del acceso a la información en idiomas
                desconocidos
                - PE – una destreza y una profesión valoradas y necesarias cuando
                se debe llegar a una calidad de publicación



Aspectos más relevantes de MT
                           que conviene tener en cuenta (3/5)
Correlación entre el tipo de contenido, la calidad de la
traducción y el nivel de PE requerido


               Ej. catálogo de
                                                Calidad de publicación – PE
                  producto
                                                total
                 Ej. informe
                   interno
                                                Calidad “good-enough” – PE
                                                ligera

                     Ej.
                     Ej.
                    UGC /                       Calidad “gisting” , solo para
                     CGU                        entender de qué va - PE no
                                                requerida
• Productividad
      La ventaja mayor de utilizar MT para los traductores freelance!
          - ¡Adáptate a la actividad así como al tipo de output que suelas
          recibir!
          Hábito gradual, progresivo
          Algo que verdaderamente puedes llegar a dominar
          Estudios de productividad (realizados tanto internamente en
          Pangeanic como por parte de sus clientes) confirman un aumento de
          productividad del 30% al 70%
                Algo que vale la pena que tanto las agencias como los
                  traductores adoptemos, no para responder a otra obligación o
                  carga más sino para hacernos más de valer y ser
                  competitivos en el mercado


Aspectos más relevantes de MT
                       que conviene tener en cuenta (4/5)
• Feedback
     Algunos proveedores de MT, como PangeaMT de Pangeanic, pueden
     solicitar a los traductores autónomos feedback.
     Los creadores de motores de MT (desarrolladores) aprecian en gran
medida el feedback lingüístico que pueda llegar desde diferentes tipos de
usuarios y consumidores de MT.
     En un entorno SMT (MT estadística), el output post-editado es un tesoro para
     el próximo reentrenamiento del motor. Lo ideal es que los traductores
     autónomos que realizan PE, puedan reportar su feedback, a nivel lingüístico, de
     productividad, usabilidad/funcionalidad, etc. Al jefe de proyecto o responsable
     del desarrollo personalizado de MT en el que prestemos asistencia.
           Se prestará atención a errores notables, especialmente si conforman un
             patrón
           Se debería mantener un registro de productividad (ej. nº pal./día)

Aspectos más relevantes de MT
                          que conviene tener en cuenta (5/5)
• Democratización y enfoque a diferentes segmentos de usuario MT
    En la trayectoria de Pangeanic, han destacado los desarrollos para
    clientes corporativos y agencias (LSPs)
    Sin embargo, PangeaMT también va dirigido a nuestro equipo de post-
    editores validados así como a los lingüistas autónomos, sin conexión
    previa con Pangeanic, que pueden convertirse en clientes de PangeaMT.
         Integración en entornos de producción multilingüe  enriquecimiento
         de herramientas CAT/TAO con tu propio sistema MT de un campo de
         especialización con tus propios datos y a tu medida
         Integración en sitios web y aplicaciones para grupos, asociaciones y
         redes virtuales de traductores

Motores por dominios y totalmente
personalizados para cada cliente /
escenario de uso
¡Pretendemos dirigirnos a todos los segmentos de
usuarios posibles!
Contribuye a demostrar tu grado de especialización en un campo o dominio,
ayudándote a llegar a clientes y agencias a los que te sería difícil acceder de otro
modo
        Professional empowerment
              Un sistema que va más allá de un diccionario en línea o de una
                aplicación abierta en web, generalista y ajena a tus necesidades.
              Colabora con compañeros de tu campo de especialización para
                recopilar memorias que puedan servir para un desarrollo, compartido
                pero controlado, totalmente personalizado y de uso exclusivo para
                vosotros.
              Produce mucho más sin estresarte y posiciónate con tus clientes
                (existentes y potenciales) como un proveedor de servicios lingüísticos
                con la tecnología adecuada para brillar por encima de otros.


PangeaMT
  ¿Por qué debería interesarme por una solución MT
                                       como ésta?
PangeaMT: ¿Dónde encaja?
   Typical Translation Workflow
                                                            Ask
                            TMX export                 PangeaMT for
 ES
         ORIGINAL           (95%, 89%,                 TMX machine-
 FR
            EN                   etc)                   translation
                           ttx/itd/ XLIFF
  IT




                                                              TERMINOLOGY TOOLS
         Processed texts
           to KB, TM,
         documentation
                                     Re-merge originals &
                                      Post-Edit (preferred            TM
                                     environment, e.g. Tag
                                     Editor, any 2-column
                                       bilingual editor or
                                           XML editor)
• MT es una tecnología más de ayuda a los traductores, que no tiene por objeto
reemplazarles sino hacerles más productivos y posicionarles mejor
    No existe una gran curva de aprendizaje
    Los post-editores realizan una interacción sencilla y mínima con el sistema,
    pero su feedback (a varios niveles) es muy valioso
         - Resumen de ventajas
         Ampliar mi oferta de servicios lingüísticos
         Como parte de mi política de satisfacción y retención de clientes
         Producir más en menos tiempo – ¡no me preocupan las tarifas más que
         ajustadas!
- Beneficios concretos de PangeaMT frente a G-Translate
    Consolidación de especialización en uno o varios campos
        No es un diccionario estático, sino una solución MT auténtica, desarrollada
         a partir de datos específicos de dominio y clientes donde mi input si juega
         un papel importante

Recapitulando
                                               Tengamos claro que…
Productividad


                       Confidencialidad de datos


                       Diferenciador de servicios




Y si Popeye tomaba espinacas…
   Piensa en encargarnos tu motor personalizado
              PangeaMT… and empower yourself!
¡Preguntad, por favor!
Elia Yuste
eyuste@pangea.com.mt

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

lenguajes de programacion
lenguajes de programacionlenguajes de programacion
lenguajes de programacion
natalia lizarazo
 
Trabajo de introduc computa
Trabajo de introduc computaTrabajo de introduc computa
Trabajo de introduc computa
Sampdp
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
Karol
 
Introduccion a la prgrmacion.
Introduccion a la prgrmacion.Introduccion a la prgrmacion.
Introduccion a la prgrmacion.
Vladimir Pomares
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
alexlo92
 
Jhinet fernanda
Jhinet fernandaJhinet fernanda
Jhinet fernanda
JHINETA
 
Tema1 b
Tema1 bTema1 b
presentacion I BTP
presentacion I BTPpresentacion I BTP
presentacion I BTP
cesia_97
 
Articulo abril lenguaje de programación
Articulo abril lenguaje de programaciónArticulo abril lenguaje de programación
Articulo abril lenguaje de programación
maryrobayoo
 
1. que es programacion
1. que es programacion1. que es programacion
1. que es programacion
Fausto Orozco
 

La actualidad más candente (10)

lenguajes de programacion
lenguajes de programacionlenguajes de programacion
lenguajes de programacion
 
Trabajo de introduc computa
Trabajo de introduc computaTrabajo de introduc computa
Trabajo de introduc computa
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Introduccion a la prgrmacion.
Introduccion a la prgrmacion.Introduccion a la prgrmacion.
Introduccion a la prgrmacion.
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Jhinet fernanda
Jhinet fernandaJhinet fernanda
Jhinet fernanda
 
Tema1 b
Tema1 bTema1 b
Tema1 b
 
presentacion I BTP
presentacion I BTPpresentacion I BTP
presentacion I BTP
 
Articulo abril lenguaje de programación
Articulo abril lenguaje de programaciónArticulo abril lenguaje de programación
Articulo abril lenguaje de programación
 
1. que es programacion
1. que es programacion1. que es programacion
1. que es programacion
 

Destacado

12 dispositivos de vídeo y televisión
12 dispositivos de vídeo y televisión12 dispositivos de vídeo y televisión
12 dispositivos de vídeo y televisión
conrado perea
 
China
ChinaChina
China
Tere
 
Hu 12 descubrimientos_cientificos
Hu 12 descubrimientos_cientificosHu 12 descubrimientos_cientificos
Hu 12 descubrimientos_cientificos
Ad
 
Proyectocctv
ProyectocctvProyectocctv
Proyectocctv
Ovi Larios
 
Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...
Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...
Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...
ServiDocu
 
Algoritmos evolutivos
Algoritmos evolutivosAlgoritmos evolutivos
Algoritmos evolutivos
nando85
 
Informe Rayuela Social
Informe Rayuela SocialInforme Rayuela Social
Informe Rayuela Social
Xavier Soria Poma
 
Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2
Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2
Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2
Sr. Zegarra Villalobos
 
1 arquitectura de un ordenador
1 arquitectura de un ordenador1 arquitectura de un ordenador
1 arquitectura de un ordenador
conrado perea
 
Hu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosa
Hu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosaHu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosa
Hu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosa
Ad
 
Projecte recerca 4t(bea fina)
Projecte recerca 4t(bea fina)Projecte recerca 4t(bea fina)
Projecte recerca 4t(bea fina)Beatriz Comella
 
Funciones trigonometricas directas v
Funciones trigonometricas directas vFunciones trigonometricas directas v
Funciones trigonometricas directas v
Rasec Dali
 
22 monitores
22 monitores22 monitores
22 monitores
conrado perea
 
Parece imposible pero sucedió
Parece imposible pero sucedióParece imposible pero sucedió
Parece imposible pero sucedió
Pedro Luis Merino
 
programa.diseño de ambientes
programa.diseño de ambientes programa.diseño de ambientes
programa.diseño de ambientes
Angeles Ramon
 
Competencias 1 a 4
Competencias 1 a 4Competencias 1 a 4
Competencias 1 a 4
CECYTEM
 
Hu 8 europa_medival_y_feudalismo
Hu 8 europa_medival_y_feudalismoHu 8 europa_medival_y_feudalismo
Hu 8 europa_medival_y_feudalismo
Ad
 
1 BAT- Unidad previa: los generos literarios
1 BAT- Unidad previa: los generos literarios1 BAT- Unidad previa: los generos literarios
1 BAT- Unidad previa: los generos literarios
veliko
 
Jefe Educador Scout
Jefe Educador ScoutJefe Educador Scout
Jefe Educador Scout
Jesús Armando
 

Destacado (20)

12 dispositivos de vídeo y televisión
12 dispositivos de vídeo y televisión12 dispositivos de vídeo y televisión
12 dispositivos de vídeo y televisión
 
China
ChinaChina
China
 
Hu 12 descubrimientos_cientificos
Hu 12 descubrimientos_cientificosHu 12 descubrimientos_cientificos
Hu 12 descubrimientos_cientificos
 
Proyectocctv
ProyectocctvProyectocctv
Proyectocctv
 
Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...
Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...
Aplicación de la normativa de Ecodiseño al sector de fabricantes de productos...
 
Algoritmos evolutivos
Algoritmos evolutivosAlgoritmos evolutivos
Algoritmos evolutivos
 
Informe Rayuela Social
Informe Rayuela SocialInforme Rayuela Social
Informe Rayuela Social
 
Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2
Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2
Comovendermashaciendousodelinternetylasredessociales msncorp 25_y26oct2012_v2
 
1 arquitectura de un ordenador
1 arquitectura de un ordenador1 arquitectura de un ordenador
1 arquitectura de un ordenador
 
Hu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosa
Hu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosaHu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosa
Hu 13 ruptura_de_la_unidad_religiosa
 
Projecte recerca 4t(bea fina)
Projecte recerca 4t(bea fina)Projecte recerca 4t(bea fina)
Projecte recerca 4t(bea fina)
 
Funciones trigonometricas directas v
Funciones trigonometricas directas vFunciones trigonometricas directas v
Funciones trigonometricas directas v
 
22 monitores
22 monitores22 monitores
22 monitores
 
Filipines
FilipinesFilipines
Filipines
 
Parece imposible pero sucedió
Parece imposible pero sucedióParece imposible pero sucedió
Parece imposible pero sucedió
 
programa.diseño de ambientes
programa.diseño de ambientes programa.diseño de ambientes
programa.diseño de ambientes
 
Competencias 1 a 4
Competencias 1 a 4Competencias 1 a 4
Competencias 1 a 4
 
Hu 8 europa_medival_y_feudalismo
Hu 8 europa_medival_y_feudalismoHu 8 europa_medival_y_feudalismo
Hu 8 europa_medival_y_feudalismo
 
1 BAT- Unidad previa: los generos literarios
1 BAT- Unidad previa: los generos literarios1 BAT- Unidad previa: los generos literarios
1 BAT- Unidad previa: los generos literarios
 
Jefe Educador Scout
Jefe Educador ScoutJefe Educador Scout
Jefe Educador Scout
 

Similar a El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
Celia Rico
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
AlbaRico2
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción Automática
AlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
AlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
AlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
AlbaRico2
 
Division de historias de usuario
Division de historias de usuarioDivision de historias de usuario
Division de historias de usuario
Hernan Fabian Hurtado Jaramillo
 
Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01
Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01
Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01
Facultad de Ciencias y Sistemas
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
saul
 
Manual de programacion en el lenguaje c
Manual de programacion en el lenguaje cManual de programacion en el lenguaje c
Manual de programacion en el lenguaje c
victdiazm
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
CristinaPrezMartnez9
 
Contenido
ContenidoContenido
Contenido
Rolandovonchong
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Tl primer grupo
Tl primer grupoTl primer grupo
Tl primer grupo
hugoandres27
 
SISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVOSISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVO
silvia0208
 
Tl primer grupo
Tl primer grupoTl primer grupo
Tl primer grupo
Joka211522
 
Tl primer grupo[2]
Tl primer grupo[2]Tl primer grupo[2]
Tl primer grupo[2]
Kimbherly Menendez
 
Tl primer grupo
Tl primer grupoTl primer grupo
Tl primer grupo
Lidia Mieles
 
Sistema Operativo
Sistema OperativoSistema Operativo
Sistema Operativo
KrisJimCed
 

Similar a El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias (20)

Formación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automáticaFormación de traductores en traducción automática
Formación de traductores en traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción Automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Division de historias de usuario
Division de historias de usuarioDivision de historias de usuario
Division de historias de usuario
 
Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01
Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01
Introducción a la Programación :: Unidad 01 :: Parte 01
 
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software catPractico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
 
Manual de programacion en el lenguaje c
Manual de programacion en el lenguaje cManual de programacion en el lenguaje c
Manual de programacion en el lenguaje c
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Contenido
ContenidoContenido
Contenido
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Tl primer grupo
Tl primer grupoTl primer grupo
Tl primer grupo
 
SISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVOSISTEMA OPERATIVO
SISTEMA OPERATIVO
 
Tl primer grupo
Tl primer grupoTl primer grupo
Tl primer grupo
 
Tl primer grupo[2]
Tl primer grupo[2]Tl primer grupo[2]
Tl primer grupo[2]
 
Tl primer grupo
Tl primer grupoTl primer grupo
Tl primer grupo
 
Sistema Operativo
Sistema OperativoSistema Operativo
Sistema Operativo
 

El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias

  • 1. El Traductor: El Profesional Completo _____________________________________________________________ El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias Hotel Astoria, Valencia (ES), 15 y 16 de octubre de 2011
  • 2. El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sinergias Elia Yuste Your Logo
  • 3. Entregaré la traducción pasado mañana tras leérmela y repasar todo manualmente esta noche y mañana como unas cinco veces más... Muy productivo no es que sea, pero… Como traductor/a hoy, ¿puedes seguir así?
  • 4. Mayo de 2009: 487 billones gigabytes Otras estimaciones: • Los datos se incrementan hasta un 50% cada año (Oracle) • Duplicidad cada 11 horas (IBM) ¿Has oído hablar del DATA DELUGE? ¿Estás preparado/a para ello?
  • 5. Pensando en este diluvio de datos a traducir, la Traducción como tarea se puede hacer imposible de manejar: más requisitos, volúmenes mayores, ciclos de entrega más cortos… La producción de contenidos traducidos de manera humana (manual) se hace inviable, sencillamente no basta Si la automatización se considera aceptable en otras áreas, ¿por qué no en la traducción y la comunicación multilingüe? Derribemos algunos mitos… ¡Vamos allá!
  • 6. ¡Falso! En esencia, la MT es una potente combinación de varios elementos, como extractos de memorias de traducción, procesados por diferentes técnicas avanzadas de lingüística computacional. En cualquier caso, no debería verse como amenaza sino como un aliado que ayuda al lingüista a alcanzar sus objetivos… MITO 1: La Traducción Automática (MT) acabará con el Traductor
  • 7. MITO 2: La MT comete errores estúpidos sin lugar a mejora
  • 8. Error humano  Análisis y adopción de medidas correctivas y preventivas – se piensa que es subsanable y no reproducible Error de la máquina: 1. Según lo apercibe el lingüista inexperto en MT; alto nivel de subjetividad - Gramática poco o nada natural - Basura - Falta de coherencia 2. No sólo se debe medir/evaluar con el ojo humano, sino con métricas automáticas, ej. BLEU 3. Los programas más actuales de MT sí son capaces de aprender del error y de mejorar mucho con los reentrenamientos (en el caso de PangeaMT, automáticos) MITO 2 (cont.): ¿Cómo considera el humano los errores realizados por otro humano / por la máquina?
  • 9. 2ª fase: El material post-editado y la incorporación de datos contribuye a que los motores se comporten de manera más predecible / deseable. Facilidad para crear o acceder a más motores de MT especializada. 1ª fase: Se crean motores útiles, 1as. experiencias con post-edición (PE) 3ª fase: Procesos más automatizados, usuario traductor con total control – interacción; MT ubícua y una ayuda “natural” que yo mismo mando crear Pero va a mejorar muchísimo… MITO 3: La MT nunca podrá superar a la traducción humana
  • 10. Cómo se construye un motor estadístico de MT Y cómo interviene el/la lingüista
  • 11. Sobre actualización del motor MT y la visibilidad de su estado Entrenamiento automático incremental  Lista de Motores en el Panel de control
  • 12. Profundicemos en nuestro impacto positivo sobre la máquina… ¿Cómo consigo que lo que yo hago como traductor/a influencie positivamente en procesos de traducción automática estadística donde se manejan millones de palabras?
  • 13. • Paradigmas - RBMT / EBMT / SMT / Hybrid MT Aunque como traductor/a no me encargue de programación, desarrollo, implementaciones, etc., sino de post-editar el output (texto de salida del motor), será importante que esté al loro de las tecnologías y novedades en materia de MT. Por ej., conviene ir analizando qué relación puede haber entre el paradigma del sistema y el tipo de output que produce ( calidad de la salida). En caso de duda, preguntaré a mi cliente, agencia, etc. • Estándares abiertos XML, TMX, TBX, XLIFF... Implicaciones prácticas - ¿Interoperabilidad, independencia tecnológica...? ¡Sin efecto ”amarre”! Si el output a post-editar me viene dado en un formato estándar, soy libre de elegir el entorno TAO a tal efecto. Aspectos más relevantes de MT que conviene tener en cuenta (1/5)
  • 14. • Flujo optimizado Se propone un flujo basado en MT + Post-Editing (PE) - El output post-editado se almacena para fines de reentrenamiento (actualización) de los motores (SMT paradigm) Un flujo de producción multilingüe basado solo en TM, sin MT, puede quedarse obsoleto y resultar insuficiente en muchas ocasiones... • Post-Edición (PE) ¿En qué consiste, qué niveles hay? ¿Dónde aprendo? ¿Cómo puedo juzgar el output del motor? ¿En qué entorno llevo a cabo esta tarea? ¿Qué volumen de producción / velocidad puedo alcanzar?... - El nuevo modelo de trabajo – ¡vale la pena adoptarlo! ”Tienes que ser analítico y sistemático...” ”No tengo que teclear tanto como antes...” Aspectos más relevantes de MT que conviene tener en cuenta (2/5)
  • 15. • Calidad de la traducción (automática) • Difícil de definir y cuantificar – la subjetividad puede jugar en contra • Los niveles de aceptabilidad han variado  concepto de good enough, bastante por debajo de la perfección, pero aceptable. Implicaciones para la MT - tolerancia más destacada por parte de los consumidores de MT - la velocidad de entregas simultáneas (simship) multilingües la hace absolutamente necesaria - cuando prima la necesidad del acceso a la información en idiomas desconocidos - PE – una destreza y una profesión valoradas y necesarias cuando se debe llegar a una calidad de publicación Aspectos más relevantes de MT que conviene tener en cuenta (3/5)
  • 16. Correlación entre el tipo de contenido, la calidad de la traducción y el nivel de PE requerido Ej. catálogo de Calidad de publicación – PE producto total Ej. informe interno Calidad “good-enough” – PE ligera Ej. Ej. UGC / Calidad “gisting” , solo para CGU entender de qué va - PE no requerida
  • 17. • Productividad La ventaja mayor de utilizar MT para los traductores freelance! - ¡Adáptate a la actividad así como al tipo de output que suelas recibir! Hábito gradual, progresivo Algo que verdaderamente puedes llegar a dominar Estudios de productividad (realizados tanto internamente en Pangeanic como por parte de sus clientes) confirman un aumento de productividad del 30% al 70%  Algo que vale la pena que tanto las agencias como los traductores adoptemos, no para responder a otra obligación o carga más sino para hacernos más de valer y ser competitivos en el mercado Aspectos más relevantes de MT que conviene tener en cuenta (4/5)
  • 18. • Feedback Algunos proveedores de MT, como PangeaMT de Pangeanic, pueden solicitar a los traductores autónomos feedback. Los creadores de motores de MT (desarrolladores) aprecian en gran medida el feedback lingüístico que pueda llegar desde diferentes tipos de usuarios y consumidores de MT. En un entorno SMT (MT estadística), el output post-editado es un tesoro para el próximo reentrenamiento del motor. Lo ideal es que los traductores autónomos que realizan PE, puedan reportar su feedback, a nivel lingüístico, de productividad, usabilidad/funcionalidad, etc. Al jefe de proyecto o responsable del desarrollo personalizado de MT en el que prestemos asistencia.  Se prestará atención a errores notables, especialmente si conforman un patrón  Se debería mantener un registro de productividad (ej. nº pal./día) Aspectos más relevantes de MT que conviene tener en cuenta (5/5)
  • 19.
  • 20. • Democratización y enfoque a diferentes segmentos de usuario MT En la trayectoria de Pangeanic, han destacado los desarrollos para clientes corporativos y agencias (LSPs) Sin embargo, PangeaMT también va dirigido a nuestro equipo de post- editores validados así como a los lingüistas autónomos, sin conexión previa con Pangeanic, que pueden convertirse en clientes de PangeaMT. Integración en entornos de producción multilingüe  enriquecimiento de herramientas CAT/TAO con tu propio sistema MT de un campo de especialización con tus propios datos y a tu medida Integración en sitios web y aplicaciones para grupos, asociaciones y redes virtuales de traductores Motores por dominios y totalmente personalizados para cada cliente / escenario de uso ¡Pretendemos dirigirnos a todos los segmentos de usuarios posibles!
  • 21. Contribuye a demostrar tu grado de especialización en un campo o dominio, ayudándote a llegar a clientes y agencias a los que te sería difícil acceder de otro modo Professional empowerment  Un sistema que va más allá de un diccionario en línea o de una aplicación abierta en web, generalista y ajena a tus necesidades.  Colabora con compañeros de tu campo de especialización para recopilar memorias que puedan servir para un desarrollo, compartido pero controlado, totalmente personalizado y de uso exclusivo para vosotros.  Produce mucho más sin estresarte y posiciónate con tus clientes (existentes y potenciales) como un proveedor de servicios lingüísticos con la tecnología adecuada para brillar por encima de otros. PangeaMT ¿Por qué debería interesarme por una solución MT como ésta?
  • 22. PangeaMT: ¿Dónde encaja? Typical Translation Workflow Ask TMX export PangeaMT for ES ORIGINAL (95%, 89%, TMX machine- FR EN etc) translation ttx/itd/ XLIFF IT TERMINOLOGY TOOLS Processed texts to KB, TM, documentation Re-merge originals & Post-Edit (preferred TM environment, e.g. Tag Editor, any 2-column bilingual editor or XML editor)
  • 23. • MT es una tecnología más de ayuda a los traductores, que no tiene por objeto reemplazarles sino hacerles más productivos y posicionarles mejor No existe una gran curva de aprendizaje Los post-editores realizan una interacción sencilla y mínima con el sistema, pero su feedback (a varios niveles) es muy valioso - Resumen de ventajas Ampliar mi oferta de servicios lingüísticos Como parte de mi política de satisfacción y retención de clientes Producir más en menos tiempo – ¡no me preocupan las tarifas más que ajustadas! - Beneficios concretos de PangeaMT frente a G-Translate Consolidación de especialización en uno o varios campos  No es un diccionario estático, sino una solución MT auténtica, desarrollada a partir de datos específicos de dominio y clientes donde mi input si juega un papel importante Recapitulando Tengamos claro que…
  • 24. Productividad Confidencialidad de datos Diferenciador de servicios Y si Popeye tomaba espinacas… Piensa en encargarnos tu motor personalizado PangeaMT… and empower yourself!
  • 25. ¡Preguntad, por favor! Elia Yuste eyuste@pangea.com.mt