SlideShare una empresa de Scribd logo
La TA en la formación de
traductores y en la práctica
profesional
Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge
de la traducció i segones llengües
Universitat Pompeu Fabra
03/02/2020
Celia Rico
Universidad Europea
la irrupción de la traducción
automática ha empezado a
forzar algunos cambios en la
industria de la traducción,
centrados principalmente en
alcanzar el mágico equilibrio
entre máxima productividad,
precios mínimos y calidad
suprema
… empobrecimiento de la labor del traductor humano
cuyo papel queda reducido, si no se remedia antes, a la
revisión de segmentos aislados producidos por una
máquina
… la traducción como actividad marginal, simplificada en
la sustitución mecánica de palabras y frases aisladas del
contexto comunicativo en el que se originaron
… una especie de subrogación de la labor esencial del
traductor, que cede sus funciones principales en favor
del ordenador
@celiaricoperez
Enfrentémonos a un hecho:
¿quién traduce mejor?
@celiaricoperez
@celiaricoperez
Texto original
@celiaricoperez
Estudiante DeepL
¿Qué traducción es de un estudiante
y cuál de DeepL?
@celiaricoperez
Nuestros estudiantes ya usan la TA
(y nosotros ¿por qué no?)
@celiaricoperez
1. ¿Por qué ahora, de repente, es tan importante
la traducción automática?
2. ¿Han cambiado las competencias del traductor?
3. ¿Cómo puedo incorporar la traducción
automática a mis clases de traducción?
Tres cuestiones clave
@celiaricoperez
1. ¿Por qué ahora, de repente, es tan
importante la traducción automática?
Fuente: TAUS Translation Technology Landscape Report 2016
@celiaricoperez
Evolución
Traducción automática neuronal (Neural
Machine Translation)
Basados en modelos estadísticos (Statistically-
based Machine Translation – SBMT)
Basados en reglas (Rule-based Machine
Translation - RBMT)
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
@celiaricoperez
Pero la traducción automática NO es, ni
puede ser, un fin en sí misma
@celiaricoperez
Mercados globales
Tecnología madura
Calidad aceptable
Tendencias
- La Traducción Automática se utiliza,
junto a las Memorias de Traducción,
para generar sugerencias de
traducciones
- La posedición como un nuevo servicio
- Búsqueda de mercados verticales:
ámbitos de especialidad, cliente,
productos, apps, industria de la
localización
- Integración con otras herramientas de
traducción
2. ¿Han cambiado las competencias del
traductor?
@celiaricoperez
@celiaricoperez
… concepción de la tecnología como
“artefacto”, en el sentido que apuntan Alonso
y Calvo (2015)*: un objeto aislado que realiza
una serie de funciones sin tener ninguna
relación con el usuario
… si consideramos la tecnología como un
“instrumento” vinculado al usuario como
parte esencial de un proceso, podremos
analizar tanto el objeto tecnológico en sí como
las diferentes maneras en que los usuarios
interactúan con él
visión más enriquecedora que abre la
posibilidad de observar la tecnología desde
un punto de vista que abarca no solo el qué
sino también el porqué, quién, cómo y
dónde, lo cual, a su vez, nos permite
analizar las implicaciones de la
implantación de la tecnología desde un
marco de estudio mucho más amplio
* Alonso, E.; Calvo, E. (2015): “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Journal des
traducteurs, v. 60, n. 1 (avril), p. 135-157.
@celiaricoperez
¿cuáles son las consecuencias que tiene en la formación de traductores
esta primera concepción rudimentaria de la tecnología como artefacto?
¿es posible que nos esté llevando a propuestas didácticas influidas de
manera exclusiva por las demandas más acuciantes del mercado laboral?
¿estamos formando, quizá, a “simples operarios”?
@celiaricoperez
tendencia a plantear los flujos de trabajo como herencia directa de los
principios de la sociedad industrial, con una organización lineal de las tareas en
la que hay una materia prima que entra en el sistema de producción (el texto
original) y un producto que sale al final (el texto traducido)
@celiaricoperez
La traducción automática es un proceso, no un producto
@celiaricoperez
La traducción automática es un proceso, no un producto
el traductor es responsable de la
entrega de un producto final de
calidad y también un actor clave
en las diferentes etapas o
iteraciones
@celiaricoperez
Si tradicionalmente los traductores se han quedado fuera del proceso de la traducción
automática, dejando que la máquina ocupara de manera progresiva el espacio que les
corresponde de manera natural, es el momento de volver a situar al individuo en el centro.
Ahora bien, esto nos obliga a la comunidad docente a repensar también la manera en que
formamos a nuestros traductores.
Competencias relacionadas con la traducción automática como proceso:
1. Capacidad para comprender la traducción automática como un proceso en el
que el traductor es parte essencial.
2. Percepción de la traducción automática como una actividad colaborativa de
manera que se dejen atrás percepciones de la traducción como una actividad
individual centrada en el texto (Katan 2011: 27).
3. Capacidad para apoderarse del proceso de traducción y administrar, en función
del encargo de traducción, el uso de las diferentes herramientas que interactúan
con la traducción automática (memorias de traducción, gestores de terminología,
métricas de evaluación automática y manuales, software de posedición).
Competencias relacionadas con la traducción automática como proceso (cont.):
4. Capacidad de comunicación y negociación con el cliente para transmitirle la
importancia del elemento humano en la traducción automática, ya sea
poseditando los textos, adaptando un motor en particular, comprobando la
consistencia terminológica del texto o determinando el nivel de calidad del texto
final.
5. Capacidad para desarrollar un visión crítica ante los datos que se usan para
entrenar el sistema y poder determinar su grado de fiabilidad, teniendo en cuenta
que, a veces, los errores e incoherencias de la traducción automática acaban
propagándose a las memorias de traducción sin que nadie se dé cuenta
(Moorkens et al 2014)
6. Capacidad para desarrollar una percepción realista sobre el esfuerzo de
posedición y la dimensión emocional que acompaña a esta tarea
Competencias relacionadas con la traducción automática como producto:
1. Capacidad para manejar como usuario avanzado los diferentes tipos de sistemas de
traducción automàtica.
2. Capacidad para evaluar de manera objetiva y flexible la calidad del texto traducido por la
máquina en función de los requisitos acordados con el cliente.
3. Dominio de técnicas de posedición.
4. Sensibilidad crítica para tratar las traducciones que genera el sistema sin que suponga
un “acto de fe” (Bowker 2005).
1. Será usuario avanzado de los motores de traducción automática propietarios y de
software libre.
2. Sabrá adaptar los motores de traducción automática tanto estadísticos como basados
en reglas (¿y los neuronales?) para obtener mayor rendimiento y calidad.
3. Conocerá los derechos de propiedad intelectual y sabrá aplicarlos cuando sea
necesario para tratar los datos con los que se entrena un sistema o se alimenta una
memoria de traducción.
4. Comprenderá los riesgos de confidencialidad y calidad de los sistemas online gratuitos
Al finalizar el curso, el estudiante habrá alcanzado los siguientes resultados de
aprendizaje:
5. Sabrá definir los criterios de calidad necesarios para cada tipo de texto, contexto de traducción y
requisitos negociados previamente con el cliente.
6. Sabrá aplicar las cuestiones éticas relacionadas con el uso de la traducción automática (Kenny
2011).
7. Será capaz de establecer procesos que permitan la interacción de la traducción automática con las
memorias de traducción así como con otras herramientas de ayuda
8. Sabrá relacionar la traducción automática con cuestiones profesionales como la elaboración de
presupuestos, la facturación o la negociación de preciós.
9. Será capaz de aplicar las diferentes métricas de evaluación automáticas y manuales.
10. Sabrá aplicar los criterios para llevar a cabo la posedición en función de la calidad acordada
previamente con el cliente.
@celiaricoperez
3. ¿Cómo puedo incorporar la traducción
automática a mis clases de traducción?
Uso de la TA y la PE: aspectos profesionales*
Actividad 1. Busca en Internet distintas ofertas de trabajo para un puesto de traductor/a en las que se incluya como
requisito el conocimiento o manejo previo de la TA y/o la PE.
Contesta a las siguientes preguntas:
• ¿Qué tipo de empresas solicitan este tipo de perfil profesional de la traducción?
• ¿Qué tipo de contratación se ofrece por lo general? (freelance, contratación en plantilla…)
• ¿Qué formación o experiencia en TA y PE se solicita en concreto? ¿Se trata de un requisito indispensable o simplemente
de algo valorable?
• ¿Qué remuneración se ofrece para la PE?
• ¿Consideras que son ofertas a las que podrías acceder cuando termines tu grado? ¿Estarías dispuesto a postularte como
candidato/a?
Actividad 2. Leed en el foro Traduversia lo que dicen los traductores acerca de los encargos en el mercado laboral actual que
incluyen el uso de la TA y la PE. Leed rápidamente las contribuciones de los participantes e identificad qué aspectos
profesionales se ven afectados por el uso de la TA, qué argumentos aportan los distintos participantes para mostrarse a
favor o en contra e incluid vuestra opinión.
@celiaricoperez
*Actividades creadas por la Profª. Diana González Pastor (Universitat de València), IP de POSEDITrad Proyecto de Innovación Docente UV-SFPIE_PID19-1096107
@celiaricoperez
Breve descripción del caso: [Escribe aquí una descripción del caso en un máximo de 30 palabras]
¿Qué problema se resuelve
con la incorporación de la
TA?
[Escribe por qué es necesaria la TA, el contexto de uso, el tipo de texto y
otros aspectos relacionados. La extensión máxima de este apartado es
de 500 palabras]
Sistema implementado [Indica qué sistema de TA se ha implementado, si es RBMT o SBMT y sus
principales característica. La extensión máxima de este apartado es de
100 palabras]
Resultados obtenidos [Indica qué resultados se han obtenido tras la implantación de TA y si
estos han sido satisfactorios y por qué. La extensión máxima es de 200
palabras]
Recursos para los casos Systran: https://www.systransoft.com/es/systran/recursos/
KantanMT: https://kantanmt.com/customersuccess.php
Estudio de caso sobre la traducción automática
@celiaricoperez
Compara las traducciones realizadas por diferentes programas de TA y decide qué
tipo de PE debe realizarse en cada caso (o si es necesario traducir el texto de nuevo).
Si usas un procesador de textos para hacer la posedición, activa la herramienta
“Revisar/Comentarios” para marcar los errores.
El objetivo de este ejercicio es que el estudiante interiorice las diferentes opciones
de posedición. Lo importante no es tanto la propia posedición que se lleve a cabo
como la discusión.
Evaluación de los resultados de la TA
@celiaricoperez
Background
The 'Refugee Facility for Turkey' provides a
joint coordination mechanism for actions
financed by the EU budget and national
contributions made by the Member States,
designed to ensure that the needs of refugees
and host communities are addressed in a
comprehensive and coordinated manner in Turkey.
The EU has committed up to €3 billion over two
years to fund the Facility.
Its geographical position makes Turkey a major
first reception and transit country for refugees
and migrants. The country is hosting more than
3.1 million registered refugees. Turkey is
making commendable efforts to provide massive
humanitarian aid and support to an unprecedented
and continuously increasing influx of people
seeking refuge and has already spent more than
€7 billion of its own resources on addressing
this crisis.
Texto original
Traducción 1. Translate 2018 (EU Council Presidency
Translator): https://www.translate2018.eu/#/text
Traducción 2. Google:
https://translate.google.com/?hl=es
Traducción 3. DeepL:
https://www.deepl.com/translator
@celiaricoperez
“The only human translators to be replaced by
computers are those who translate like
computers, that is, mechanically”
A. Way Terminology in the age of multilingual corpora

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Clasificación de lenguajes de
Clasificación de lenguajes deClasificación de lenguajes de
Clasificación de lenguajes deJoRgEp10
 
Lenguaje informatico tic´s
Lenguaje informatico tic´sLenguaje informatico tic´s
Lenguaje informatico tic´s
Rolando Aguilar Calvillo
 
Lenguajes de programacion (exposicion)
Lenguajes de programacion (exposicion)Lenguajes de programacion (exposicion)
Lenguajes de programacion (exposicion)
YJGG
 
Trabajo de TIC
Trabajo de TICTrabajo de TIC
Trabajo de TICvcorzod
 
Algoritmos y programas
Algoritmos y programasAlgoritmos y programas
Algoritmos y programas
CesarAugustoAgurtoCh1
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
Roberto Cabrera Marin
 
Lenguaje de programacion
Lenguaje de programacionLenguaje de programacion
Lenguaje de programacion
Elder Giron
 
Tipos Y Clasificacion Lenguajes
Tipos Y Clasificacion LenguajesTipos Y Clasificacion Lenguajes
Tipos Y Clasificacion Lenguajes
guesta31946
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
farmero
 
Boletin de informatica
Boletin de informaticaBoletin de informatica
Boletin de informatica
Daniel Guerrel
 
Lenguaje de programacion
Lenguaje de programacionLenguaje de programacion
Lenguaje de programacion
CarenPC
 
Lenguajes informáticos sistema operativo
Lenguajes informáticos   sistema operativoLenguajes informáticos   sistema operativo
Lenguajes informáticos sistema operativo48721377
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
EdagaJunior
 
Lenguaje de Alto Nivel
Lenguaje de Alto NivelLenguaje de Alto Nivel
Lenguaje de Alto Nivel
Videoconferencias UTPL
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
Ariel Medina
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
Andres Felipe Ruiz
 
TIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACION
TIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACIONTIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACION
TIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACION
PEDRO Borja
 
Lenguaje alto y bajo_Huber Nava
Lenguaje alto y bajo_Huber NavaLenguaje alto y bajo_Huber Nava
Lenguaje alto y bajo_Huber Nava
Huber2907
 
Programación
ProgramaciónProgramación
Programación
diego arevalo
 

La actualidad más candente (20)

Clasificación de lenguajes de
Clasificación de lenguajes deClasificación de lenguajes de
Clasificación de lenguajes de
 
Lenguaje informatico tic´s
Lenguaje informatico tic´sLenguaje informatico tic´s
Lenguaje informatico tic´s
 
Lenguajes de programacion (exposicion)
Lenguajes de programacion (exposicion)Lenguajes de programacion (exposicion)
Lenguajes de programacion (exposicion)
 
Trabajo de TIC
Trabajo de TICTrabajo de TIC
Trabajo de TIC
 
Algoritmos y programas
Algoritmos y programasAlgoritmos y programas
Algoritmos y programas
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Lenguaje de programacion
Lenguaje de programacionLenguaje de programacion
Lenguaje de programacion
 
Tipos Y Clasificacion Lenguajes
Tipos Y Clasificacion LenguajesTipos Y Clasificacion Lenguajes
Tipos Y Clasificacion Lenguajes
 
Lenguaje maquina
Lenguaje maquinaLenguaje maquina
Lenguaje maquina
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
 
Boletin de informatica
Boletin de informaticaBoletin de informatica
Boletin de informatica
 
Lenguaje de programacion
Lenguaje de programacionLenguaje de programacion
Lenguaje de programacion
 
Lenguajes informáticos sistema operativo
Lenguajes informáticos   sistema operativoLenguajes informáticos   sistema operativo
Lenguajes informáticos sistema operativo
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Lenguaje de Alto Nivel
Lenguaje de Alto NivelLenguaje de Alto Nivel
Lenguaje de Alto Nivel
 
Lenguajes de programacion
Lenguajes de programacionLenguajes de programacion
Lenguajes de programacion
 
Lenguajes de programación
Lenguajes de programaciónLenguajes de programación
Lenguajes de programación
 
TIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACION
TIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACIONTIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACION
TIPOS DE LENGUAJES DE PROGRAMACION
 
Lenguaje alto y bajo_Huber Nava
Lenguaje alto y bajo_Huber NavaLenguaje alto y bajo_Huber Nava
Lenguaje alto y bajo_Huber Nava
 
Programación
ProgramaciónProgramación
Programación
 

Similar a Formación de traductores en traducción automática

Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3
tinasuau54
 
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...eliayr
 
App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...
App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...
App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...
Francisco Javier González-Sabater
 
SL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEB
SL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEBSL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEB
SL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEB
Wilson Corona
 
Segundo periodo (1) con prezi
Segundo periodo (1) con preziSegundo periodo (1) con prezi
Segundo periodo (1) con prezi
pao_v
 
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoTrabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoMode Cieza Julca
 
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoTrabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoMode Cieza Julca
 
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoTrabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoMode Cieza Julca
 
Las Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXILas Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXI
fabicaroalba14
 
Las Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXILas Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXI
fabicaroalba14
 
Gonzalez fanny microformatos.doc
Gonzalez fanny microformatos.docGonzalez fanny microformatos.doc
Gonzalez fanny microformatos.doccaninapanama
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
MILTON ANDRES NOVOA GUTIERREZ
 
Propuesta al blog, plataformas virtuales
Propuesta al blog, plataformas virtualesPropuesta al blog, plataformas virtuales
Propuesta al blog, plataformas virtuales
Patriciamontejo1986
 
Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...
Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...
Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...
maria ferreira
 
Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...
Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...
Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...
Centro de Estudios Joan Bardina - Capítulo Uruguay
 
Usabilidad1
Usabilidad1Usabilidad1
Usabilidad1
Usabilidad1Usabilidad1
Usabilidad1
gabrielavewcino
 
Trabajo informatica
Trabajo informaticaTrabajo informatica
Trabajo informatica
73531800
 

Similar a Formación de traductores en traducción automática (20)

Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3Artculocondicionesdeltraductor3
Artculocondicionesdeltraductor3
 
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
El traductor y la traducción automática: percepciones, usos, tendencias, sine...
 
App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...
App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...
App & Transfer! Metodología para organizar oficinas de transferencia de tecno...
 
SL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEB
SL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEBSL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEB
SL3NM51-CORONA M WILSON-PONENCIA SOBRE ENTORNOS WEB
 
Entornos virtuales
Entornos virtualesEntornos virtuales
Entornos virtuales
 
Segundo periodo (1) con prezi
Segundo periodo (1) con preziSegundo periodo (1) con prezi
Segundo periodo (1) con prezi
 
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoTrabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
 
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoTrabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
 
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modestoTrabajo de compu ponencias cieza julca modesto
Trabajo de compu ponencias cieza julca modesto
 
Las Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXILas Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramientas en el aula para los estudiantes del siglo XXI
 
Las Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXILas Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXI
Las Tics como herramienta en el aula para los estudiantes del siglo XXI
 
Gonzalez fanny microformatos.doc
Gonzalez fanny microformatos.docGonzalez fanny microformatos.doc
Gonzalez fanny microformatos.doc
 
Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0Herramientas wed 2.0
Herramientas wed 2.0
 
Propuesta al blog, plataformas virtuales
Propuesta al blog, plataformas virtualesPropuesta al blog, plataformas virtuales
Propuesta al blog, plataformas virtuales
 
Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...
Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...
Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...
 
Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...
Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...
Continuado proceso de evolución de Internet y del entramado de recursos de al...
 
La computadora como sistema
La computadora como sistemaLa computadora como sistema
La computadora como sistema
 
Usabilidad1
Usabilidad1Usabilidad1
Usabilidad1
 
Usabilidad1
Usabilidad1Usabilidad1
Usabilidad1
 
Trabajo informatica
Trabajo informaticaTrabajo informatica
Trabajo informatica
 

Más de Celia Rico

celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
Celia Rico
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
Celia Rico
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
Celia Rico
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
Celia Rico
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Celia Rico
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Celia Rico
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Celia Rico
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Celia Rico
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Celia Rico
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
Celia Rico
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
Celia Rico
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Celia Rico
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
Celia Rico
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
Celia Rico
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
Celia Rico
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersCelia Rico
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Celia Rico
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013
Celia Rico
 

Más de Celia Rico (20)

celia rico eneti
celia rico eneticelia rico eneti
celia rico eneti
 
Encuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contrerasEncuentros complutense rico y contreras
Encuentros complutense rico y contreras
 
ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018ECETT-PaCor 2018
ECETT-PaCor 2018
 
Grado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e InterpretaciónGrado en Traducción e Interpretación
Grado en Traducción e Interpretación
 
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia RicoLa traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
La traducción automática profesional es posible - ANETI 2016 - Celia Rico
 
Cómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductorCómo hacer tu primera factura de traductor
Cómo hacer tu primera factura de traductor
 
Nueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoNueve días para empezar como traductor autónomo
Nueve días para empezar como traductor autónomo
 
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorDomain adaptation of MT engines for the Third Sector
Domain adaptation of MT engines for the Third Sector
 
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)
 
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...
 
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
#FIE2015 Celia Rico Traducción Automática
 
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
La traducción automática no es para mí, #ETIM2014, Málaga, noviembre 2014
 
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
 
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia RicoEditor, translator or post-editor? by Celia Rico
Editor, translator or post-editor? by Celia Rico
 
MT postediting timeline
MT postediting timelineMT postediting timeline
MT postediting timeline
 
Traduccion y SEO
Traduccion y SEOTraduccion y SEO
Traduccion y SEO
 
Research paths in translation project management
Research paths in translation project managementResearch paths in translation project management
Research paths in translation project management
 
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partnersMA in International Translation Project Management/Who are our partners
MA in International Translation Project Management/Who are our partners
 
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
Agencia de Traducción Solidaria UEM - Informe trimestral enero-marzo 2013
 
Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013Taller práctico autónomos 2013
Taller práctico autónomos 2013
 

Último

Semana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptx
Semana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptxSemana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptx
Semana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptx
LorenaCovarrubias12
 
El fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docx
El fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docxEl fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docx
El fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docx
Alejandrino Halire Ccahuana
 
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
JAVIER SOLIS NOYOLA
 
CAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCION
CAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCIONCAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCION
CAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCION
MasielPMP
 
Asistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdfAsistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
T3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdf
T3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdfT3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdf
T3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdf
eliecerespinosa
 
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdfAsistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
CONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIA
CONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIACONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIA
CONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIA
BetzabePecheSalcedo1
 
FORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdf
FORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdfFORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdf
FORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdf
El Fortí
 
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de PamplonaProceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Edurne Navarro Bueno
 
Introducción a la ciencia de datos con power BI
Introducción a la ciencia de datos con power BIIntroducción a la ciencia de datos con power BI
Introducción a la ciencia de datos con power BI
arleyo2006
 
Junio 2024 Fotocopiables Ediba actividades
Junio 2024 Fotocopiables Ediba actividadesJunio 2024 Fotocopiables Ediba actividades
Junio 2024 Fotocopiables Ediba actividades
cintiat3400
 
CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24
CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24
CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24
auxsoporte
 
True Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdf
True Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdfTrue Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdf
True Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdf
Mercedes Gonzalez
 
HABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdf
HABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdfHABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdf
HABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdf
DIANADIAZSILVA1
 
CUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIAL
CUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIALCUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIAL
CUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIAL
DivinoNioJess885
 
UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES Junio 2024
UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES  Junio 2024UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES  Junio 2024
UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES Junio 2024
EdwardYumbato1
 
Automatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptx
Automatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptxAutomatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptx
Automatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptx
GallardoJahse
 
Sesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdf
Sesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdfSesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdf
Sesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdf
https://gramadal.wordpress.com/
 
Conocemos la ermita de Ntra. Sra. del Arrabal
Conocemos la ermita de Ntra. Sra. del ArrabalConocemos la ermita de Ntra. Sra. del Arrabal
Conocemos la ermita de Ntra. Sra. del Arrabal
Profes de Relideleón Apellidos
 

Último (20)

Semana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptx
Semana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptxSemana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptx
Semana #10-PM3 del 27 al 31 de mayo.pptx
 
El fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docx
El fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docxEl fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docx
El fundamento del gobierno de Dios. Lec. 09. docx
 
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
CAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCION
CAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCIONCAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCION
CAPACIDADES SOCIOMOTRICES LENGUAJE, INTROYECCIÓN, INTROSPECCION
 
Asistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdfAsistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cultura Escolar Inclusiva Ccesa007.pdf
 
T3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdf
T3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdfT3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdf
T3-Instrumento de evaluacion_Planificación Analìtica_Actividad con IA.pdf
 
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdfAsistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
 
CONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIA
CONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIACONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIA
CONCLUSIONES-DESCRIPTIVAS NIVEL PRIMARIA
 
FORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdf
FORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdfFORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdf
FORTI-JUNIO 2024. CIENCIA, EDUCACION, CULTURA,pdf
 
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de PamplonaProceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
 
Introducción a la ciencia de datos con power BI
Introducción a la ciencia de datos con power BIIntroducción a la ciencia de datos con power BI
Introducción a la ciencia de datos con power BI
 
Junio 2024 Fotocopiables Ediba actividades
Junio 2024 Fotocopiables Ediba actividadesJunio 2024 Fotocopiables Ediba actividades
Junio 2024 Fotocopiables Ediba actividades
 
CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24
CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24
CALENDARIZACION DEL MES DE JUNIO - JULIO 24
 
True Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdf
True Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdfTrue Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdf
True Mother's Speech at THE PENTECOST SERVICE..pdf
 
HABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdf
HABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdfHABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdf
HABILIDADES MOTRICES BASICAS Y ESPECIFICAS.pdf
 
CUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIAL
CUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIALCUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIAL
CUENTO EL TIGRILLO DESOBEDIENTE PARA INICIAL
 
UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES Junio 2024
UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES  Junio 2024UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES  Junio 2024
UNIDAD DE APRENDIZAJE DEL MES Junio 2024
 
Automatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptx
Automatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptxAutomatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptx
Automatización de proceso de producción de la empresa Gloria SA (1).pptx
 
Sesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdf
Sesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdfSesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdf
Sesión: El fundamento del gobierno de Dios.pdf
 
Conocemos la ermita de Ntra. Sra. del Arrabal
Conocemos la ermita de Ntra. Sra. del ArrabalConocemos la ermita de Ntra. Sra. del Arrabal
Conocemos la ermita de Ntra. Sra. del Arrabal
 

Formación de traductores en traducción automática

  • 1. La TA en la formación de traductores y en la práctica profesional Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües Universitat Pompeu Fabra 03/02/2020 Celia Rico Universidad Europea
  • 2. la irrupción de la traducción automática ha empezado a forzar algunos cambios en la industria de la traducción, centrados principalmente en alcanzar el mágico equilibrio entre máxima productividad, precios mínimos y calidad suprema … empobrecimiento de la labor del traductor humano cuyo papel queda reducido, si no se remedia antes, a la revisión de segmentos aislados producidos por una máquina … la traducción como actividad marginal, simplificada en la sustitución mecánica de palabras y frases aisladas del contexto comunicativo en el que se originaron … una especie de subrogación de la labor esencial del traductor, que cede sus funciones principales en favor del ordenador @celiaricoperez
  • 3. Enfrentémonos a un hecho: ¿quién traduce mejor? @celiaricoperez
  • 5. @celiaricoperez Estudiante DeepL ¿Qué traducción es de un estudiante y cuál de DeepL?
  • 6. @celiaricoperez Nuestros estudiantes ya usan la TA (y nosotros ¿por qué no?)
  • 7. @celiaricoperez 1. ¿Por qué ahora, de repente, es tan importante la traducción automática? 2. ¿Han cambiado las competencias del traductor? 3. ¿Cómo puedo incorporar la traducción automática a mis clases de traducción? Tres cuestiones clave
  • 8. @celiaricoperez 1. ¿Por qué ahora, de repente, es tan importante la traducción automática?
  • 9. Fuente: TAUS Translation Technology Landscape Report 2016 @celiaricoperez
  • 10. Evolución Traducción automática neuronal (Neural Machine Translation) Basados en modelos estadísticos (Statistically- based Machine Translation – SBMT) Basados en reglas (Rule-based Machine Translation - RBMT) @celiaricoperez
  • 21. Pero la traducción automática NO es, ni puede ser, un fin en sí misma
  • 22. @celiaricoperez Mercados globales Tecnología madura Calidad aceptable Tendencias - La Traducción Automática se utiliza, junto a las Memorias de Traducción, para generar sugerencias de traducciones - La posedición como un nuevo servicio - Búsqueda de mercados verticales: ámbitos de especialidad, cliente, productos, apps, industria de la localización - Integración con otras herramientas de traducción
  • 23. 2. ¿Han cambiado las competencias del traductor? @celiaricoperez
  • 24. @celiaricoperez … concepción de la tecnología como “artefacto”, en el sentido que apuntan Alonso y Calvo (2015)*: un objeto aislado que realiza una serie de funciones sin tener ninguna relación con el usuario … si consideramos la tecnología como un “instrumento” vinculado al usuario como parte esencial de un proceso, podremos analizar tanto el objeto tecnológico en sí como las diferentes maneras en que los usuarios interactúan con él visión más enriquecedora que abre la posibilidad de observar la tecnología desde un punto de vista que abarca no solo el qué sino también el porqué, quién, cómo y dónde, lo cual, a su vez, nos permite analizar las implicaciones de la implantación de la tecnología desde un marco de estudio mucho más amplio * Alonso, E.; Calvo, E. (2015): “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Journal des traducteurs, v. 60, n. 1 (avril), p. 135-157.
  • 25. @celiaricoperez ¿cuáles son las consecuencias que tiene en la formación de traductores esta primera concepción rudimentaria de la tecnología como artefacto? ¿es posible que nos esté llevando a propuestas didácticas influidas de manera exclusiva por las demandas más acuciantes del mercado laboral? ¿estamos formando, quizá, a “simples operarios”?
  • 26. @celiaricoperez tendencia a plantear los flujos de trabajo como herencia directa de los principios de la sociedad industrial, con una organización lineal de las tareas en la que hay una materia prima que entra en el sistema de producción (el texto original) y un producto que sale al final (el texto traducido)
  • 27. @celiaricoperez La traducción automática es un proceso, no un producto
  • 28. @celiaricoperez La traducción automática es un proceso, no un producto el traductor es responsable de la entrega de un producto final de calidad y también un actor clave en las diferentes etapas o iteraciones
  • 29. @celiaricoperez Si tradicionalmente los traductores se han quedado fuera del proceso de la traducción automática, dejando que la máquina ocupara de manera progresiva el espacio que les corresponde de manera natural, es el momento de volver a situar al individuo en el centro. Ahora bien, esto nos obliga a la comunidad docente a repensar también la manera en que formamos a nuestros traductores.
  • 30. Competencias relacionadas con la traducción automática como proceso: 1. Capacidad para comprender la traducción automática como un proceso en el que el traductor es parte essencial. 2. Percepción de la traducción automática como una actividad colaborativa de manera que se dejen atrás percepciones de la traducción como una actividad individual centrada en el texto (Katan 2011: 27). 3. Capacidad para apoderarse del proceso de traducción y administrar, en función del encargo de traducción, el uso de las diferentes herramientas que interactúan con la traducción automática (memorias de traducción, gestores de terminología, métricas de evaluación automática y manuales, software de posedición).
  • 31. Competencias relacionadas con la traducción automática como proceso (cont.): 4. Capacidad de comunicación y negociación con el cliente para transmitirle la importancia del elemento humano en la traducción automática, ya sea poseditando los textos, adaptando un motor en particular, comprobando la consistencia terminológica del texto o determinando el nivel de calidad del texto final. 5. Capacidad para desarrollar un visión crítica ante los datos que se usan para entrenar el sistema y poder determinar su grado de fiabilidad, teniendo en cuenta que, a veces, los errores e incoherencias de la traducción automática acaban propagándose a las memorias de traducción sin que nadie se dé cuenta (Moorkens et al 2014) 6. Capacidad para desarrollar una percepción realista sobre el esfuerzo de posedición y la dimensión emocional que acompaña a esta tarea
  • 32. Competencias relacionadas con la traducción automática como producto: 1. Capacidad para manejar como usuario avanzado los diferentes tipos de sistemas de traducción automàtica. 2. Capacidad para evaluar de manera objetiva y flexible la calidad del texto traducido por la máquina en función de los requisitos acordados con el cliente. 3. Dominio de técnicas de posedición. 4. Sensibilidad crítica para tratar las traducciones que genera el sistema sin que suponga un “acto de fe” (Bowker 2005).
  • 33. 1. Será usuario avanzado de los motores de traducción automática propietarios y de software libre. 2. Sabrá adaptar los motores de traducción automática tanto estadísticos como basados en reglas (¿y los neuronales?) para obtener mayor rendimiento y calidad. 3. Conocerá los derechos de propiedad intelectual y sabrá aplicarlos cuando sea necesario para tratar los datos con los que se entrena un sistema o se alimenta una memoria de traducción. 4. Comprenderá los riesgos de confidencialidad y calidad de los sistemas online gratuitos Al finalizar el curso, el estudiante habrá alcanzado los siguientes resultados de aprendizaje:
  • 34. 5. Sabrá definir los criterios de calidad necesarios para cada tipo de texto, contexto de traducción y requisitos negociados previamente con el cliente. 6. Sabrá aplicar las cuestiones éticas relacionadas con el uso de la traducción automática (Kenny 2011). 7. Será capaz de establecer procesos que permitan la interacción de la traducción automática con las memorias de traducción así como con otras herramientas de ayuda 8. Sabrá relacionar la traducción automática con cuestiones profesionales como la elaboración de presupuestos, la facturación o la negociación de preciós. 9. Será capaz de aplicar las diferentes métricas de evaluación automáticas y manuales. 10. Sabrá aplicar los criterios para llevar a cabo la posedición en función de la calidad acordada previamente con el cliente.
  • 35. @celiaricoperez 3. ¿Cómo puedo incorporar la traducción automática a mis clases de traducción?
  • 36. Uso de la TA y la PE: aspectos profesionales* Actividad 1. Busca en Internet distintas ofertas de trabajo para un puesto de traductor/a en las que se incluya como requisito el conocimiento o manejo previo de la TA y/o la PE. Contesta a las siguientes preguntas: • ¿Qué tipo de empresas solicitan este tipo de perfil profesional de la traducción? • ¿Qué tipo de contratación se ofrece por lo general? (freelance, contratación en plantilla…) • ¿Qué formación o experiencia en TA y PE se solicita en concreto? ¿Se trata de un requisito indispensable o simplemente de algo valorable? • ¿Qué remuneración se ofrece para la PE? • ¿Consideras que son ofertas a las que podrías acceder cuando termines tu grado? ¿Estarías dispuesto a postularte como candidato/a? Actividad 2. Leed en el foro Traduversia lo que dicen los traductores acerca de los encargos en el mercado laboral actual que incluyen el uso de la TA y la PE. Leed rápidamente las contribuciones de los participantes e identificad qué aspectos profesionales se ven afectados por el uso de la TA, qué argumentos aportan los distintos participantes para mostrarse a favor o en contra e incluid vuestra opinión. @celiaricoperez *Actividades creadas por la Profª. Diana González Pastor (Universitat de València), IP de POSEDITrad Proyecto de Innovación Docente UV-SFPIE_PID19-1096107
  • 37. @celiaricoperez Breve descripción del caso: [Escribe aquí una descripción del caso en un máximo de 30 palabras] ¿Qué problema se resuelve con la incorporación de la TA? [Escribe por qué es necesaria la TA, el contexto de uso, el tipo de texto y otros aspectos relacionados. La extensión máxima de este apartado es de 500 palabras] Sistema implementado [Indica qué sistema de TA se ha implementado, si es RBMT o SBMT y sus principales característica. La extensión máxima de este apartado es de 100 palabras] Resultados obtenidos [Indica qué resultados se han obtenido tras la implantación de TA y si estos han sido satisfactorios y por qué. La extensión máxima es de 200 palabras] Recursos para los casos Systran: https://www.systransoft.com/es/systran/recursos/ KantanMT: https://kantanmt.com/customersuccess.php Estudio de caso sobre la traducción automática
  • 38. @celiaricoperez Compara las traducciones realizadas por diferentes programas de TA y decide qué tipo de PE debe realizarse en cada caso (o si es necesario traducir el texto de nuevo). Si usas un procesador de textos para hacer la posedición, activa la herramienta “Revisar/Comentarios” para marcar los errores. El objetivo de este ejercicio es que el estudiante interiorice las diferentes opciones de posedición. Lo importante no es tanto la propia posedición que se lleve a cabo como la discusión. Evaluación de los resultados de la TA
  • 39. @celiaricoperez Background The 'Refugee Facility for Turkey' provides a joint coordination mechanism for actions financed by the EU budget and national contributions made by the Member States, designed to ensure that the needs of refugees and host communities are addressed in a comprehensive and coordinated manner in Turkey. The EU has committed up to €3 billion over two years to fund the Facility. Its geographical position makes Turkey a major first reception and transit country for refugees and migrants. The country is hosting more than 3.1 million registered refugees. Turkey is making commendable efforts to provide massive humanitarian aid and support to an unprecedented and continuously increasing influx of people seeking refuge and has already spent more than €7 billion of its own resources on addressing this crisis. Texto original Traducción 1. Translate 2018 (EU Council Presidency Translator): https://www.translate2018.eu/#/text Traducción 2. Google: https://translate.google.com/?hl=es Traducción 3. DeepL: https://www.deepl.com/translator
  • 41. “The only human translators to be replaced by computers are those who translate like computers, that is, mechanically” A. Way Terminology in the age of multilingual corpora