Formación de traductores en traducción automática. Presentación en la "Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües", Universitat Pompeu Fabra, 3 de febrero de 2020
Aqui una pequeña presentacion de un lenguaje de programación de alto nivel, con algunas ventajas desventajas y algunos tipos de lenguaje de alto nivel. Espero sea se su agrado
Aqui una pequeña presentacion de un lenguaje de programación de alto nivel, con algunas ventajas desventajas y algunos tipos de lenguaje de alto nivel. Espero sea se su agrado
Esta presentación sintetiza los fundamentos de los lenguajes de programación. Espero los sea de mucha utilidad para comprender la importancia de estos programación.
Esta presentación sintetiza los fundamentos de los lenguajes de programación. Espero los sea de mucha utilidad para comprender la importancia de estos programación.
Recursos para el prototipo del Desarrollo del Curso Virtual de Auditoría sobr...maria ferreira
Presentación Publicitaria Más sobre la Plataforma Moodle PARA EL Desarrollo de las Naciones Unidas Curso Virtual de Auditoría Más sobre Inspección de Obras Civiles en sector de El Público de la República Bolivariana de Venezuela Universidad para El Proyecto de Grado en la Universidad Nacional Abierta, Dirección de Investigaciones y Postgrado, Especialización en Telemática e Informática
párr La Educación a Distancia.
El enseñaje en línea o enseñaje a distancia está cobrando cada vez más importancia, con el desarrollo de mejores plataformas educativas, y por cierto también con el progreso evolutivo de las herramientas y de los recursos de Internet, Web1.0, Web2.0, Web3.0
Comparto con vosotros el plan de estudios del nuevo Grado en Traducción e Interpretación @UEuropea que nos acaba de aprobar oficialmente la ANECA. Lo hemos diseñado, con muchísima ilusión, entre todos los profesores del grado y en colaboración muy estrecha con todas las empresas del sector. Hemos escuchado sus opiniones y las hemos tenido muy en cuenta para incluir tres idiomas obligatorios y dos itinerarios curriculares con asignaturas imprescindibles como "Comunicación corporativa", "Gestión de eventos y protocolo", "Edición digital", "Gamificación", "Narrativa transmedia", "Infografía" y "Opinión pública". También hemos hablado con nuestros estudiantes (los que lo fueron y los que lo son) y hemos incluido la opción de poder estudiar el grado a distancia, algo especialmente importante para tantos profesionales que quieren compatibilizar su formación continua con su vida laboral. Desde aquí, gracias a todos los que habéis participado para conseguir que este grado se hiciera realidad...
https://lnkd.in/dysDgKT
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
Este es el capítulo 7 del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo". En este capítulo explico en detalle cómo hacer tu primera factura como traductor. El libro, del que soy autora, puede comprarse en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
índice e introducción del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo", publicado por Celia Rico en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
Translation in the Third Sector is usually carried out by voluntary contributions from professional translators who, altruistically, use their own resources to perform the work. Thus, contrary to other areas of specialization, there are no easily accessible/shareable large scale resources (e.g. TM databases, termbases, corpora) and professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials (Rico 2015). With a few exceptions (The Rosetta Foundation 2013, Thicke 2010), no reference corpora, public sharing-data initiatives or collaborative experiences can easily be found in this context. In this scenario, it is the author’s contention that the implementation of machine translation (MT) may help facilitate the work of the volunteer translator.
This contribution describes an experiment carried out with the aim of discovering if and how domain adaptation of MT engines is feasible in Third Sector translation. While traditional implementations of MT in the industry seek for improvement in productivity, speed, or quality, the ultimate purpose of the experiment presented here is to create momentum towards the association of translation technology and the Third Sector.
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015).
Autores: Celia Rico Pérez y Álvaro García Aragón
Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en el marco del proyecto P2015 UEM78.
Campus de Villaviciosa de Odón, enero 2016
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación del proyecto al grupo de expertos convocados en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015
Presentación realizada por Eva Pérez Nanclares (S&P Legal) en la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea: cómo darse de alta en la Seguridad Social y otras obligaciones con la Administración Pública.
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA, crea y desarrolla ACERTIJO: «CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS». Esta actividad de aprendizaje lúdico que implica de cálculo aritmético y motricidad fina, promueve los pensamientos lógico y creativo; ya que contempla procesos mentales de: PERCEPCIÓN, ATENCIÓN, MEMORIA, IMAGINACIÓN, PERSPICACIA, LÓGICA LINGUISTICA, VISO-ESPACIAL, INFERENCIA, ETCÉTERA. Didácticamente, es una actividad de aprendizaje transversal que integra áreas de: Matemáticas, Neurociencias, Arte, Lenguaje y comunicación, etcétera.
Las capacidades sociomotrices son las que hacen posible que el individuo se pueda desenvolver socialmente de acuerdo a la actuación motriz propias de cada edad evolutiva del individuo; Martha Castañer las clasifica en: Interacción y comunicación, introyección, emoción y expresión, creatividad e imaginación.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
Today is Pentecost. Who is it that is here in front of you? (Wang Omma.) Jesus Christ and the substantial Holy Spirit, the only Begotten Daughter, Wang Omma, are both here. I am here because of Jesus's hope. Having no recourse but to go to the cross, he promised to return. Christianity began with the apostles, with their resurrection through the Holy Spirit at Pentecost.
Hoy es Pentecostés. ¿Quién es el que está aquí frente a vosotros? (Wang Omma.) Jesucristo y el Espíritu Santo sustancial, la única Hija Unigénita, Wang Omma, están ambos aquí. Estoy aquí por la esperanza de Jesús. No teniendo más remedio que ir a la cruz, prometió regresar. El cristianismo comenzó con los apóstoles, con su resurrección por medio del Espíritu Santo en Pentecostés.
1. La TA en la formación de
traductores y en la práctica
profesional
Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge
de la traducció i segones llengües
Universitat Pompeu Fabra
03/02/2020
Celia Rico
Universidad Europea
2. la irrupción de la traducción
automática ha empezado a
forzar algunos cambios en la
industria de la traducción,
centrados principalmente en
alcanzar el mágico equilibrio
entre máxima productividad,
precios mínimos y calidad
suprema
… empobrecimiento de la labor del traductor humano
cuyo papel queda reducido, si no se remedia antes, a la
revisión de segmentos aislados producidos por una
máquina
… la traducción como actividad marginal, simplificada en
la sustitución mecánica de palabras y frases aisladas del
contexto comunicativo en el que se originaron
… una especie de subrogación de la labor esencial del
traductor, que cede sus funciones principales en favor
del ordenador
@celiaricoperez
7. @celiaricoperez
1. ¿Por qué ahora, de repente, es tan importante
la traducción automática?
2. ¿Han cambiado las competencias del traductor?
3. ¿Cómo puedo incorporar la traducción
automática a mis clases de traducción?
Tres cuestiones clave
22. @celiaricoperez
Mercados globales
Tecnología madura
Calidad aceptable
Tendencias
- La Traducción Automática se utiliza,
junto a las Memorias de Traducción,
para generar sugerencias de
traducciones
- La posedición como un nuevo servicio
- Búsqueda de mercados verticales:
ámbitos de especialidad, cliente,
productos, apps, industria de la
localización
- Integración con otras herramientas de
traducción
23. 2. ¿Han cambiado las competencias del
traductor?
@celiaricoperez
24. @celiaricoperez
… concepción de la tecnología como
“artefacto”, en el sentido que apuntan Alonso
y Calvo (2015)*: un objeto aislado que realiza
una serie de funciones sin tener ninguna
relación con el usuario
… si consideramos la tecnología como un
“instrumento” vinculado al usuario como
parte esencial de un proceso, podremos
analizar tanto el objeto tecnológico en sí como
las diferentes maneras en que los usuarios
interactúan con él
visión más enriquecedora que abre la
posibilidad de observar la tecnología desde
un punto de vista que abarca no solo el qué
sino también el porqué, quién, cómo y
dónde, lo cual, a su vez, nos permite
analizar las implicaciones de la
implantación de la tecnología desde un
marco de estudio mucho más amplio
* Alonso, E.; Calvo, E. (2015): “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Journal des
traducteurs, v. 60, n. 1 (avril), p. 135-157.
25. @celiaricoperez
¿cuáles son las consecuencias que tiene en la formación de traductores
esta primera concepción rudimentaria de la tecnología como artefacto?
¿es posible que nos esté llevando a propuestas didácticas influidas de
manera exclusiva por las demandas más acuciantes del mercado laboral?
¿estamos formando, quizá, a “simples operarios”?
26. @celiaricoperez
tendencia a plantear los flujos de trabajo como herencia directa de los
principios de la sociedad industrial, con una organización lineal de las tareas en
la que hay una materia prima que entra en el sistema de producción (el texto
original) y un producto que sale al final (el texto traducido)
28. @celiaricoperez
La traducción automática es un proceso, no un producto
el traductor es responsable de la
entrega de un producto final de
calidad y también un actor clave
en las diferentes etapas o
iteraciones
29. @celiaricoperez
Si tradicionalmente los traductores se han quedado fuera del proceso de la traducción
automática, dejando que la máquina ocupara de manera progresiva el espacio que les
corresponde de manera natural, es el momento de volver a situar al individuo en el centro.
Ahora bien, esto nos obliga a la comunidad docente a repensar también la manera en que
formamos a nuestros traductores.
30. Competencias relacionadas con la traducción automática como proceso:
1. Capacidad para comprender la traducción automática como un proceso en el
que el traductor es parte essencial.
2. Percepción de la traducción automática como una actividad colaborativa de
manera que se dejen atrás percepciones de la traducción como una actividad
individual centrada en el texto (Katan 2011: 27).
3. Capacidad para apoderarse del proceso de traducción y administrar, en función
del encargo de traducción, el uso de las diferentes herramientas que interactúan
con la traducción automática (memorias de traducción, gestores de terminología,
métricas de evaluación automática y manuales, software de posedición).
31. Competencias relacionadas con la traducción automática como proceso (cont.):
4. Capacidad de comunicación y negociación con el cliente para transmitirle la
importancia del elemento humano en la traducción automática, ya sea
poseditando los textos, adaptando un motor en particular, comprobando la
consistencia terminológica del texto o determinando el nivel de calidad del texto
final.
5. Capacidad para desarrollar un visión crítica ante los datos que se usan para
entrenar el sistema y poder determinar su grado de fiabilidad, teniendo en cuenta
que, a veces, los errores e incoherencias de la traducción automática acaban
propagándose a las memorias de traducción sin que nadie se dé cuenta
(Moorkens et al 2014)
6. Capacidad para desarrollar una percepción realista sobre el esfuerzo de
posedición y la dimensión emocional que acompaña a esta tarea
32. Competencias relacionadas con la traducción automática como producto:
1. Capacidad para manejar como usuario avanzado los diferentes tipos de sistemas de
traducción automàtica.
2. Capacidad para evaluar de manera objetiva y flexible la calidad del texto traducido por la
máquina en función de los requisitos acordados con el cliente.
3. Dominio de técnicas de posedición.
4. Sensibilidad crítica para tratar las traducciones que genera el sistema sin que suponga
un “acto de fe” (Bowker 2005).
33. 1. Será usuario avanzado de los motores de traducción automática propietarios y de
software libre.
2. Sabrá adaptar los motores de traducción automática tanto estadísticos como basados
en reglas (¿y los neuronales?) para obtener mayor rendimiento y calidad.
3. Conocerá los derechos de propiedad intelectual y sabrá aplicarlos cuando sea
necesario para tratar los datos con los que se entrena un sistema o se alimenta una
memoria de traducción.
4. Comprenderá los riesgos de confidencialidad y calidad de los sistemas online gratuitos
Al finalizar el curso, el estudiante habrá alcanzado los siguientes resultados de
aprendizaje:
34. 5. Sabrá definir los criterios de calidad necesarios para cada tipo de texto, contexto de traducción y
requisitos negociados previamente con el cliente.
6. Sabrá aplicar las cuestiones éticas relacionadas con el uso de la traducción automática (Kenny
2011).
7. Será capaz de establecer procesos que permitan la interacción de la traducción automática con las
memorias de traducción así como con otras herramientas de ayuda
8. Sabrá relacionar la traducción automática con cuestiones profesionales como la elaboración de
presupuestos, la facturación o la negociación de preciós.
9. Será capaz de aplicar las diferentes métricas de evaluación automáticas y manuales.
10. Sabrá aplicar los criterios para llevar a cabo la posedición en función de la calidad acordada
previamente con el cliente.
36. Uso de la TA y la PE: aspectos profesionales*
Actividad 1. Busca en Internet distintas ofertas de trabajo para un puesto de traductor/a en las que se incluya como
requisito el conocimiento o manejo previo de la TA y/o la PE.
Contesta a las siguientes preguntas:
• ¿Qué tipo de empresas solicitan este tipo de perfil profesional de la traducción?
• ¿Qué tipo de contratación se ofrece por lo general? (freelance, contratación en plantilla…)
• ¿Qué formación o experiencia en TA y PE se solicita en concreto? ¿Se trata de un requisito indispensable o simplemente
de algo valorable?
• ¿Qué remuneración se ofrece para la PE?
• ¿Consideras que son ofertas a las que podrías acceder cuando termines tu grado? ¿Estarías dispuesto a postularte como
candidato/a?
Actividad 2. Leed en el foro Traduversia lo que dicen los traductores acerca de los encargos en el mercado laboral actual que
incluyen el uso de la TA y la PE. Leed rápidamente las contribuciones de los participantes e identificad qué aspectos
profesionales se ven afectados por el uso de la TA, qué argumentos aportan los distintos participantes para mostrarse a
favor o en contra e incluid vuestra opinión.
@celiaricoperez
*Actividades creadas por la Profª. Diana González Pastor (Universitat de València), IP de POSEDITrad Proyecto de Innovación Docente UV-SFPIE_PID19-1096107
37. @celiaricoperez
Breve descripción del caso: [Escribe aquí una descripción del caso en un máximo de 30 palabras]
¿Qué problema se resuelve
con la incorporación de la
TA?
[Escribe por qué es necesaria la TA, el contexto de uso, el tipo de texto y
otros aspectos relacionados. La extensión máxima de este apartado es
de 500 palabras]
Sistema implementado [Indica qué sistema de TA se ha implementado, si es RBMT o SBMT y sus
principales característica. La extensión máxima de este apartado es de
100 palabras]
Resultados obtenidos [Indica qué resultados se han obtenido tras la implantación de TA y si
estos han sido satisfactorios y por qué. La extensión máxima es de 200
palabras]
Recursos para los casos Systran: https://www.systransoft.com/es/systran/recursos/
KantanMT: https://kantanmt.com/customersuccess.php
Estudio de caso sobre la traducción automática
38. @celiaricoperez
Compara las traducciones realizadas por diferentes programas de TA y decide qué
tipo de PE debe realizarse en cada caso (o si es necesario traducir el texto de nuevo).
Si usas un procesador de textos para hacer la posedición, activa la herramienta
“Revisar/Comentarios” para marcar los errores.
El objetivo de este ejercicio es que el estudiante interiorice las diferentes opciones
de posedición. Lo importante no es tanto la propia posedición que se lleve a cabo
como la discusión.
Evaluación de los resultados de la TA
39. @celiaricoperez
Background
The 'Refugee Facility for Turkey' provides a
joint coordination mechanism for actions
financed by the EU budget and national
contributions made by the Member States,
designed to ensure that the needs of refugees
and host communities are addressed in a
comprehensive and coordinated manner in Turkey.
The EU has committed up to €3 billion over two
years to fund the Facility.
Its geographical position makes Turkey a major
first reception and transit country for refugees
and migrants. The country is hosting more than
3.1 million registered refugees. Turkey is
making commendable efforts to provide massive
humanitarian aid and support to an unprecedented
and continuously increasing influx of people
seeking refuge and has already spent more than
€7 billion of its own resources on addressing
this crisis.
Texto original
Traducción 1. Translate 2018 (EU Council Presidency
Translator): https://www.translate2018.eu/#/text
Traducción 2. Google:
https://translate.google.com/?hl=es
Traducción 3. DeepL:
https://www.deepl.com/translator
41. “The only human translators to be replaced by
computers are those who translate like
computers, that is, mechanically”
A. Way Terminology in the age of multilingual corpora