En esta presentación de PowerPoint vamos a ver qué es y en qué consiste la traducción automática, varios ejemplos de algunos de los traductores automáticos gratuitos que encontramos en internet, y el porqué no supone una amenaza para el traductor de carne y hueso.
Jornadas de Evaluación Educativa: Estudios Internacionales
Facultad de Educación - UAH
Instituto Nacional de Evaluación Educativa - MECD
12-13 de marzo de 2014
El Museu Marítim de Barcelona va celebrar el 25 d'octubre de 2011 la Jornada sobre la fotografia a museus i arxius. Aquí podeu trobar un resum de totes les ponències que s'hi van oferir.
Presentazione 5 Qualità Innovazione PMI e RdI @ 13 ott 2014Piero Mignardi
Qualità Innovazione PMI e Reti di Imprese
Bologna 13 Ottobre 2014
Horizon 2020: le opportunità per le Reti di Imprese e le PMI
Marlene Mastrolia, Aster
This is an idea I tested in 2010 in some vilages with help of NGOs. It is workable, but we need a more serious trial and analysis. I am proposing that village & community based health centers is a key to many of our health system problems. This will provide a wide network of services at the base of the health care pyramid, generate local employment and spread health information in the last mile. I am appealing for help. Pl call me on 09422271544 or email on shyamashtekar@yahoo.com
Atti del convegno a Ecomondo Rimini convegno CSS-Combustibile ECOCARBON - 08.11.2013.
Domande e risposte ambientali di assoluta importanza ed immediatamente realizzabili.
Jornadas de Evaluación Educativa: Estudios Internacionales
Facultad de Educación - UAH
Instituto Nacional de Evaluación Educativa - MECD
12-13 de marzo de 2014
El Museu Marítim de Barcelona va celebrar el 25 d'octubre de 2011 la Jornada sobre la fotografia a museus i arxius. Aquí podeu trobar un resum de totes les ponències que s'hi van oferir.
Presentazione 5 Qualità Innovazione PMI e RdI @ 13 ott 2014Piero Mignardi
Qualità Innovazione PMI e Reti di Imprese
Bologna 13 Ottobre 2014
Horizon 2020: le opportunità per le Reti di Imprese e le PMI
Marlene Mastrolia, Aster
This is an idea I tested in 2010 in some vilages with help of NGOs. It is workable, but we need a more serious trial and analysis. I am proposing that village & community based health centers is a key to many of our health system problems. This will provide a wide network of services at the base of the health care pyramid, generate local employment and spread health information in the last mile. I am appealing for help. Pl call me on 09422271544 or email on shyamashtekar@yahoo.com
Atti del convegno a Ecomondo Rimini convegno CSS-Combustibile ECOCARBON - 08.11.2013.
Domande e risposte ambientali di assoluta importanza ed immediatamente realizzabili.
Itziar Iza, Elhuyar Fundazioa
Moodle-n sortutako edukiak euskaratzeko edo beste hizkuntza batera itzultzeko badaude itzulpen automatikoa eta ordenagailuz lagundutako itzulpena ahalbidetzen duten CAT tresnak (Computer-assissted translation). Hauetako batzuk software librekoak dira. Elhuyarreko Itziar Izak CAT trena hauekin itzulpenak egiteko jarraitu behar den prozesua azalduko digu.
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Traducción automática
1. Traducción Automática Alba Rico Barbero Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Asignatura: Traducción Asistida por Ordenador Profesor: Gala Arias
2. Índice Definición. Pasos que sigue un programa de traducción automática. Ejemplos de traductores automáticos en línea. ¿Cuándo es útil? ¿Supone una amenaza real para el traductor profesional de carne y hueso? Conclusión.
3. Definición TA Traducción Automática (TA) proviene de Machine Translation(MT) La traducción automática es un proceso mediante el cual, sin intervención humana se obtiene la traducción de un texto desde la lengua origen hasta la lengua término, utilizando ordenadores y programas desarrollados con ese fin. Sistema Informático TA Texto Lengua Origen Texto Lengua Término
4. 2. Pasos que sigue la TA son: Análisis sintáctico completo. Asigna una interpretación a cada palabra. Constituye una interpretación de la oración. Obtiene significados y crea un árbol sintáctico. Es capaz de generar en la lengua término una oración a partir de las palabras del árbol sintáctico. Nota: Trabaja a nivel morfológico, semántico y sintáctico. No contempla el nivel pragmático.
9. BabelFish Traducción automática con el traductor automático en línea de BabelFish de Inglés a Español. “Translation tools is the label given to that category of computer program that support human who are performing translation task” .
10. Google Traducción automática con el traductor automático en línea de Google de Inglés a Español. “Translation tools is the label given to that category of computer program that support human who are performing translation task” .
11. FreeTranslation Traducción automática con el traductor automático en línea de FreeTranslation de Inglés a Español. “Translation tools is the label given to that category of computer program that support human who are performing translation task”.
12. Wordlingo Traducción automática con el traductor automático en línea de Wordlingo de Inglés a Español. “Translation tools is the label given to that category of computer program that support human who are performing translation task”.
13. 4. ¿Cuándo es útil emplear la TA? Cuanto menor sea la complejidad sintáctica del texto, mejor resultado da el traductor automático. La Traducción Automática es una herramienta de gran uso por su base terminológica, del tal manera alimentaremos nuestras memorias de traducción introduciendo listas de palabras. Ejemplo:
14. 5.¿Es una amenaza para el traductor de carne y hueso? La Traducción Automática nunca será una amenaza para el traductor de carne y hueso porque aunque trabaje a nivel morfológico, sintáctico y semántico, no contempla el nivel pragmático. Además en algunas ocasiones puede que no sea rentable, que tengas que revisar y corregir el texto y pierdas tanto tiempo que no sirva para nada. Hay un logaritmo para calcular la rentabilidad : Precio Real Precio (1+error/1-error) Coste corrección Coste Maquetación
15. 6. Conclusión Los programas de traducción automática son muy costosos de desarrollar porque carecen de lógica. Pero en este caso el traductor automático hace una buena traducción porque trabaja a nivel morfológico, sintáctico y semántico. Pero al no contemplar el nivel pragmático tienen poca utilidad real y baja fiabilidad. Tienen gran uso por su base terminológica para alimentar una memoria de traducción