El documento resume la historia del cine desde su inicio en 1895 hasta la actualidad. Explica que la tecnología cinematográfica, el lenguaje cinematográfico y los movimientos cinematográficos han evolucionado a lo largo del tiempo. Describe el inicio del cine mudo y su transición al sonoro, e identifica varios movimientos cinematográficos clave como el impresionismo, surrealismo, expresionismo alemán, neorrealismo italiano y la Nouvelle Vague francesa.
EL Cine
Es la técnica y el arte de crear y proyectar películas
La historia del cine comenzó el 28 de diciembre de 1895,cuando los hermanos Lumière proyectaron públicamente la salida de obreros de una fábrica francesa en Lyon, la demolición de un muro, la llegada de un tren y un barco saliendo del puerto
El éxito de este invento fue inmediato, no solo en Francia, sino también en toda Europa y América del Norte, donde Thomas Edison ya había grabado numerosas escenas que un espectador a la vez podía ver a través de un kinetoscopio.
EL Cine
Es la técnica y el arte de crear y proyectar películas
La historia del cine comenzó el 28 de diciembre de 1895,cuando los hermanos Lumière proyectaron públicamente la salida de obreros de una fábrica francesa en Lyon, la demolición de un muro, la llegada de un tren y un barco saliendo del puerto
El éxito de este invento fue inmediato, no solo en Francia, sino también en toda Europa y América del Norte, donde Thomas Edison ya había grabado numerosas escenas que un espectador a la vez podía ver a través de un kinetoscopio.
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construcción de la imagen de la otra cultura. Esta ponencia tiene por objetivo presentar las diferentes variables que participan en este proceso para ofrecer una visión panorámica de la traducción audiovisual chino-español.
Para llevar a cabo esta investigación, hemos creado un corpus de 200 películas traducidas al español del chino, procedentes de la China continental, Taiwán y Hong Kong. El análisis de este corpus nos ha permitido conocer las principales tendencias en la traducción de este tipo de producto cultural: qué películas se traducen, cuáles son los principales géneros, qué directores son más populares, cuáles son las modalidades de traducción predominantes, cuál es el papel del traductor y de la traducción indirecta, y cómo influyen otras variables externas como, por ejemplo, la censura, los festivales de cine, premios, etc. Todos estos elementos nos servirán para analizar las relaciones de poder entre culturas y en la construcción de la imagen de la cultura china en España a través de este tipo de producto cultural.
Para terminar apuntaremos las dificultades que hemos encontrado en la recogida de datos del corpus, que consideramos significativas en la aproximación hacia el otro, ya que ponen de manifiesto la marginalidad de la traducción en estos productos audiovisuales y la subsiguiente invisibilidad del traductor, a diferencia de lo que ocurre en otros géneros, como la traducción literaria, en la que el trabajo del traductor está reconocido y protegido por la legislación vigente.
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construcción de la imagen de la otra cultura. Esta ponencia tiene por objetivo presentar las diferentes variables que participan en este proceso para ofrecer una visión panorámica de la traducción audiovisual chino-español.
Para llevar a cabo esta investigación, hemos creado un corpus de 200 películas traducidas al español del chino, procedentes de la China continental, Taiwán y Hong Kong. El análisis de este corpus nos ha permitido conocer las principales tendencias en la traducción de este tipo de producto cultural: qué películas se traducen, cuáles son los principales géneros, qué directores son más populares, cuáles son las modalidades de traducción predominantes, cuál es el papel del traductor y de la traducción indirecta, y cómo influyen otras variables externas como, por ejemplo, la censura, los festivales de cine, premios, etc. Todos estos elementos nos servirán para analizar las relaciones de poder entre culturas y en la construcción de la imagen de la cultura china en España a través de este tipo de producto cultural.
Para terminar apuntaremos las dificultades que hemos encontrado en la recogida de datos del corpus, que consideramos significativas en la aproximación hacia el otro, ya que ponen de manifiesto la marginalidad de la traducción en estos productos audiovisuales y la subsiguiente invisibilidad del traductor, a diferencia de lo que ocurre en otros géneros, como la traducción literaria, en la que el trabajo del traductor está reconocido y protegido por la legislación vigente.
En este trabajo, mi compañero Juan Carlos y yo hacemos un recorrido por toda la historia del cine, centrándonos en sus orígenes y en el cine americano y europeo, con un pequeño apartado dedicado a algunos de los mejores directores españoles desde la década de los 80.
2. HISTORIA:
El cine fue inaugurado en París, en 1895. Desde
entonces el cine cambio, por un lado la tecnología
del cine evoluciono, por otro lado evoluciono el
lenguaje cinematográfico y por ultimo lugar
surgieron distintos movimientos cinematográficos.
3.
4. Inicio del cine
El inicio de el cine principalmente vino de la
fotografía, esto consistía en una serie de imágenes las
cuales consistían en una especie de documental, la
aparición de la comedia musical tubo que esperar asta
la aparición del cine sonoro.
En Estados Unidos el cine tubo un éxito arrollador, a
causa de que allí no podían triunfar por culpa de
Edison tuvieron emigrar a Hollywood, donde
encontraron las condiciones ideales para rodar, y así
fue es como Hollywood se transformo en el mas grande
centreo cinematográfico del mundo. Y la mayoría de
estudios se trasladaron allí y estos mundo. Y la mayoría
de estudios se trasladaron allí y estos intentaron
controlar íntegramente la producción fílmica.
5. El cine mudo, que se suele llamar como la época muda
o silente, esto no era del todo cierto pero si que solo se
retransmitían una serie de imágenes sin sonido. Pero
estas al proyectarse en las salas solían ir acompañadas
de música tocada por un piano o alguna orquesta.
El cine mudo en Europa, surgieron grandes empresas
cinematográficas. Dominaron los mercados
internacionales. Tras la guerra se hicieron grandes
obras que iban a hacer una gran escuela.
La creación del lenguaje cinematográfico, en Estados
Unidos fue donde se dio el cambio rotundo del cine,
con la cual se dice que con él nace el lenguaje
cinematográfico.
6.
7. Corrientes cinematograficas
Impresionismo, este cine se llamo así porque los autores
pretendían que la narración representara la conciencia de los
protagonistas.
Surrealista, este se presento como una liberación del espíritu y
una revolución que ataca al orden lógico, estético y moral.
Cine expresionista alemán, aquí se aprecia la expresión de
sentimientos y la emoción por encima de la representación de la
imparcialidad.
Cine Ojo, es una teoría cinematográfica creada por un
documentalista soviético. Sus características principales
son la objetividad, el rechazo al guión y a la puesta de
escena, y la utilización de la cámara como ojo humano.
Cinéma Pur, es una corriente francesa que se centra en los
elementos puros del arte cinematográfico.
8. Neorrealismo italiano, fue un movimiento el cual consistió en tramas rodadas en sectores
desfavorecidos, rodaje en exteriores y actores no profesionales.
Underground estadounidense, cine artesanal, no necesariamente narrativo con
autoconciencia artística, y opuesto al cine clásico de Hollywood.
Cinéma verité, aparece en Francia paralelamente a la Nouvelle Vague. Tiene una tendencia
documentalista y busca captar la vida tal como es.
Nouvelle Vague, corriente francesa crítica frente a lo establecido, y cuya máxima aspiración
es la libertad de expresión y técnica.
Free Cinema, movimiento británico que implanta una estética realista en la ficción y en el
documental. Además, retrata historias cotidianas y está comprometido con la realidad social
de la época.
Blaxploitation, cine estadounidense cuyo tema protagonista es la comunidad afroamericana
y en el que es recurrente el uso de bandas sonoras de conocidos artistas de la época.
Nuevo cine alemán, la industria alemana crea su propio star-system, en el que utiliza largos
travellings que favorece a la improvisación de los actores y simplifica el montaje. Además,
tiene cierto carácter documental, al estilo naturalista francés.
New Queer Cinema, cine independiente norteamericano caracterizado por su aproximación
a la cultura homosexual.
Dogma 95, movimiento fílmico cuya meta es producir películas simples, sin modificaciones
en la post-producción y poniendo énfasis en el desarrollo dramático.
Cine posmoderno, basado en el eclecticismo y mezcla las características de diferentes estilos
ya creados.
9.
10. El cine sonoro:
Es reconocido como
aquel sonido que va al
mismo tiempo que las
imágenes que se
muestran, esto apareció
en 1893 de la mano de
Démeny que fue el
inventor de la fotografía
parlante.