La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construcción de la imagen de la otra cultura. Esta ponencia tiene por objetivo presentar las diferentes variables que participan en este proceso para ofrecer una visión panorámica de la traducción audiovisual chino-español.
Para llevar a cabo esta investigación, hemos creado un corpus de 200 películas traducidas al español del chino, procedentes de la China continental, Taiwán y Hong Kong. El análisis de este corpus nos ha permitido conocer las principales tendencias en la traducción de este tipo de producto cultural: qué películas se traducen, cuáles son los principales géneros, qué directores son más populares, cuáles son las modalidades de traducción predominantes, cuál es el papel del traductor y de la traducción indirecta, y cómo influyen otras variables externas como, por ejemplo, la censura, los festivales de cine, premios, etc. Todos estos elementos nos servirán para analizar las relaciones de poder entre culturas y en la construcción de la imagen de la cultura china en España a través de este tipo de producto cultural.
Para terminar apuntaremos las dificultades que hemos encontrado en la recogida de datos del corpus, que consideramos significativas en la aproximación hacia el otro, ya que ponen de manifiesto la marginalidad de la traducción en estos productos audiovisuales y la subsiguiente invisibilidad del traductor, a diferencia de lo que ocurre en otros géneros, como la traducción literaria, en la que el trabajo del traductor está reconocido y protegido por la legislación vigente.
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
La evolución de la traducción audiovisual del chino al español
1. AIETI: NUEVOS HORIZONTES EN LOS
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E
INTERPRETACIÓN
29-31 DE ENERO DE 2015
La evolución de la traducción
audiovisual del chino al español
Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva
TXICC & Transmedia Catalonia
Dept. Traducción e Interpretación
y Estudios de Asia Oriental
Universitat Autònoma de Barcelona
2. CONTEXTUALIZACIÓN Y CORPUS
§ Work in progress del grupo TXICC y Transmedia (literatura + cine)
§ Creado a partir de datos obtenidos de:
§ Traductoras TAV
§ Webs de cine
§ Webs académicas sobre Asia oriental y China en particular
§ Medios de comunicación
§ Datos recogidos sobre:
§ Original (director de “origen chino” en lengua “china”)
§ Traducción
§ Paratextos
§ Falta de información sobre los originales (título, director, idioma) y
la traducción (traductor, modalidad, año de estreno, etc.)
2
3. DATOS CORPUS ORIGINALES
§ 219 películas traducidas al español de originales 1971 – 2013
0
5
10
15
20
25
1971
1972
1976
1977
1978
1980
1981
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2013
Año de estreno originales
3
5. DATOS CORPUS ORIGINALES
§ 219 películas por parte de 122 directores (1 desconocido)
40%
60%
Producción cinematográfica
Directores más
prolíficos (14)
Resto de
directores (108)
5
6. DATOS CORPUS ORIGINALES
§ 14 directores más prolíficos 93 películas (40%)
18
10
8 8 7 6 6 5 5 4 4 4 4 4
Directores más prolíficos
6
7. DATOS CORPUS ORIGINALES
Directores más prolíficos Origen Películas
Wong Kar-wai
John Woo
Tsui Hark
Johnnie To
Jackie Chan
Ringo Lam
Chiung Siu-tung
Lo Wei
Sammo Hung
Hong Kong 64%
Zhang Yimou
Chen Kaige
Jia Zhangge
China 22%
Ang Lee
Tsai Ming-liang
Taiwan 14%
7
11. DATOS CORPUS ORIGINALES
§ Dominio del chino estándar, conviviendo con otros idiomas
47%
25%
10%
9%
5%
2%
1%
1%
Idiomas
chino estándar
cantonés
desconocido
estándar y cantonés
estándar y otros
estándard y taiwanés
cantonés y otros
otros
11
12. DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES
§ Falta de información y de recursos para encontrarla
§ Dependencia de contactos personales
§ Traductor
§ Directa / indirecta
§ Modalidad de traducción (doblaje / subtitulación)
§ Año de traducción
§ Bajo estatus de la traducción en los productos
audiovisuales
12
14. § Cierto predominio de la subtitulación
32%
13%30%
25%
Modalidad de traducción
desconocido
doblaje
subtitulación
doblaje y subtitulación
DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES
14
18. CONCLUSIONES 2
§ Dominio de la RPC
§ Alta presencia HK en términos proporcionales
§ Muchas películas de los 80 (mecenazgo gobierno chino)
§ Concentración en pocos directores (HK)
§ Géneros predominantes: drama, artes marciales, acción
§ Uso mayoritario del estándar (también plurilingües)
§ Predominio de la subtitulación
§ Incremento traducción indirecta (invisibilidad traductor)
18
19. § Adaptación a los gustos occidentales
§ “The seductive power of signification in his [Zhang
Yimou’s] films –including their ability to be
appropriated by orientalist discourse and desire–
relates more to Western than to the Chinese
audience” (Vukovich, 2012: 101)
§ Éxito comercial
§ Tigre y dragón (2000)
§ Festivales especializados
§ Premios internacionales
CAMINOS HACIA LA VISIBILIDAD
19
20. FUTURAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
§ Análisis de los canales de introducción (éxito comercial
en otros países, premios, festivales, años transcurridos,
etc.)
§ Análisis del papel de las lenguas intermedias
§ Estudio de la recepción: la imagen del otro chino a
través del cine
§ Análisis de los paratextos (títulos, imágenes, críticas,
tópicos, etc.)
§ Comparación con la situación de la traducción literaria
zh-es
20