Este documento presenta varios poemas de diferentes autores en español e italiano. Incluye biografías breves de los poetas Francisco Azuela de México, Antonella Barina de Italia, Gabriel Impaglione de Argentina, Rafael León Rodríguez de España, Dina Posada de El Salvador y Fernando Rendón de Colombia.
Mywellscience - Revolution in health,wealth and happinesswellscience
NETWORK मार्केटिंग में सही कंपनी चुनते हुए जरूर ध्यान रखे ?
1-क्या कंपनी कि मैनेजमेंट को mlm industry की जानकारी है ? उनका mlm में कोइ पुराना अनुभव है ?
2- क्या कंपनी में जॉइन करते समय आपको प्रॉडक्ट्स डीस्कॉऊण्ट में मिल रहे है या आपको MRP मे प्रोडक्ट देकर कंपनी आपके पैसे से ही आपको जॉइनिंग मे पैसा बाँट रही है ?
3-क्या कंपनी आपको REPURCHASE पर भी उतनी ही इनकम देती है जितना जॉइनिंग पर ?
4-कुछ प्लान मे आपको अपनी पूरी टीम की REPURCHASE की बजाय केवल उन्हीं लोगों की और उन्हीं की टीमों की REPURCHASE मे इनकम आती है जिनको आप लेकर आते है यानि अगर आपकी UPLINE द्वारा आपकी टीम मे लये गयए लोग कुछ भी खरीदते है टॉ आपको कुछ भी नहीं मिलता यानि आपकी खुद की टीम आपकी CROSSLINE हॉ जाती है
5-आपका प्रमोशन भी कुछ प्लान मे उन्हीं लोगों कॉ आगे बढ़ने मे होता है जिन्हें आपने जॉइन करवाया है .
6- ऐसे प्लान मे SETWORKER तो कमा लेते है लेकिन बाकी लोग उनका बड़ा चैक देख कर तालिया ही बजाते रह जाते है . rewards सिर्फ़ दिखाने के लिए होते है .क्या कंपनी का प्लान simple है या इतना कोम्प्लिकतेदcomplicated है कि समझने में ही बहुत सारा समय लग जाता है?
क्या प्लान duplicable है?
7- प्रॉडक्ट्स कि कीमत/टेबलेट निकलकर जरूर ये मापें कि क्या ये सही कीमत पर उपलब्ध है?
क्या इंडस्ट्री ग्रोविंग है जिसके प्रॉडक्ट्स में आप कर रहे है ? minimum मासिक purchase कितनी है ?
8-कंपनी का ट्रेनिंग सिस्टम सर्विस सिस्टम क्या है कही आप कौरिएर boy तो नहि बनाकर रहने वाले.? कंपनी का SUPPORT सिस्टम क्या है ?
9-कंपनी का ट्रेनिंग सिस्टम employees के भरोसे है या कंपनी इसके लिए leaders को ही डेवलप करती है और उसे ही extra incentives देती है ?
10- कंपनी की ट्रिप्स का criteria क्या maximum लोगो कि पहुँच में होता है या फिर कुछ ही लोग उसे पा सकते है ?
दोस्तों आइए मिलकर WELLSCIENCE को जाने एक ऐसी कंपनी जो इन सभी मानदंडों पर सही साबित होती है अभी संपर्क करें
Anil gahlot
91-7879514040
Y acá la segunda y última, después nos dispersamos un poco, pero bueno, nos divertimos mucho haciéndolas.
En esta las colaboraciones de Pablo Peisino, Guillermo Goffré y Fede Rubenacker en las tapas, en los textos de A. Schmidt, Diego Cortes, F. Rubenacker, María Fernanda Sattler, Iván Wielikosielek, un poema de Nicanor Parra y un especial extraño sobre Jesús, con textos de Dostoeivsky, Tolstoy y Gorki, Van Gogh, Antonio Machado, Albert Camus, Arthur Rimbaud.
32 páginas, editadas en octubre de 1997, formato 17x22 cms.
Vista previa del poemario Cadáver de bailarina Corpse Ballerina.
Book preview Cadáver de bailarina Corpse Ballerina.
More info: https://linktr.ee/_rosalinamg_
Fichas técnicas de las obras de la exposición de esculturas exentas “Es-cultura. Espacio construido de reflexión”, en la que me planteo la interrelación entre escultura y cultura y el hecho de que la escultura, como yo la creo, sea un espacio construido de reflexión. Ver los documentos: vídeo de presentación, texto de catálogo, imágenes de las obras y títulos en inglés, alemán y español en:
Consultar página web: http://luisjferreira.es/
El Real Convento de la Encarnación de Madrid, una joya arquitectónica y cultural fundada en 1611 por la reina Margarita de Austria, ha sido revitalizado gracias a una avanzada reconstrucción en 3D. Este convento, una maravilla del barroco madrileño, ha sido un pilar en la vida religiosa y cultural de la ciudad durante siglos. Su rica historia y su valor patrimonial han sido capturados en esta innovadora reconstrucción, diseñada para su exploración, una tecnología que combina la realidad virtual y aumentada para ofrecer una experiencia inmersiva y educativa.
La reconstrucción comenzó con una exhaustiva recopilación de datos históricos y arquitectónicos, incluyendo planos originales y fotografías de alta resolución. Estos recursos permitieron a los especialistas crear una réplica digital precisa del convento. Utilizando software de modelado avanzado, cada elemento arquitectónico y decorativo fue cuidadosamente recreado, desde los majestuosos muros exteriores hasta los intrincados detalles del interior, como los frescos y el retablo mayor.
El resultado es un modelo 3D que no solo respeta la integridad histórica y artística del convento, esto permite que un futuro los usuarios pueden explorar virtualmente el convento, navegando por sus pasillos, admirando su arte sacro y descubriendo detalles ocultos que, de otro modo, serían inaccesibles.
Esta reconstrucción no solo preserva la historia del Real Convento de la Encarnación, sino que la hace accesible a un público global, permitiendo a estudiantes, historiadores y amantes del arte experimentar la grandeza del convento desde cualquier lugar del mundo. Además, la implementación de tecnologías de realidad virtual y aumentada ofrece nuevas oportunidades para la educación y el turismo cultural, haciendo del convento un ejemplo brillante de cómo la tecnología puede ayudar a preservar y difundir el patrimonio histórico.
En resumen, la reconstrucción 3D del Real Convento de la Encarnación es un proyecto que combina el respeto por la historia con la innovación tecnológica, asegurando que este tesoro del barroco madrileño continúe inspirando y educando a futuras generaciones
Texto del catálogo de la exposición de esculturas exentas “Es-cultura. Espacio construido de reflexión”, en la que me planteo la interrelación entre escultura y cultura y el hecho de que la escultura, como yo la creo, sea un espacio construido de reflexión. Ver los documentos: vídeo de presentación, imágenes de las obras, fichas técnicas y títulos en inglés, alemán y español en:
Consultar página web: http://luisjferreira.es/
Portafolio final comunicación y expresión ll - ivan alarcon .pptxivandavidalarconcata
Los muros paramétricos son una herramienta poderosa en el diseño arquitectónico que ofrece diversas ventajas, tanto en el proceso creativo como en la ejecución del proyecto.
2. Francisco Azuela
México
ha publicado El Maldicionero (1981), El Tren de Fuego (1993), La Parole
Ardente, edición bilingüe (1993), Son las Cien de la Tarde (1996), Ángel del Mar
de mis Sueños (2000).
ha pubblicato El Maldicionero (1981), El Tren de Fuego (1993), La Parole
Ardente, edición bilingüe (1993), Son las Cien de la Tarde (1996), Ángel del Mar
de mis Sueños (2000).
Aztecal VIII
En este poema de muertos
se te murió tu padre,
se murieron tu abuelo y tu siembra
y se acabó la tarde en una mirada.
En este poema de muertos
se murió el amor de tus antiguos,
se murieron tus pájaros
y se calló la estrella de tu frente
como un puñado de rosas enfermas.
En este poema de muertos
se te murió la vida,
y por segunda vez se te murió la patria
cuando tú te quedaste mirando
como un arco iris sin color.
En este poema de muertos
se te partió la sangre en dos ríos azules,
y un esqueleto de sombras
en tus ojos de nieve
busca a pesar de todo, la libertad de tu pueblo.
Aztecal VIII
In questa poesia di morti
ti è morto il padre,
ti sono morti nonno e seme
e la sera è sfumata in uno sguardo.
In questa poesia di morti
è morto l’amore della tua progenie,
sono morti gli uccelli
ed è rimasta muta la stella della tua fronte
come un pugno di rose malate.
In questa poesia di morti
ti è morta la vita,
e per la seconda volta ti è morta la patria
quando sei rimasto a guardare
come un arcobaleno senza colore.
In questa poesia di morti
Ti si è spaccato il sangue in due fiumi azzurri,
e uno scheletro d’ ombre
nei tuoi occhi di neve
cerca, nonostante tutto, la libertà del tuo popolo.
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
3. Antonella Barina
Italia
ha publicado Turning – Le città della luna (2005), Madre Marghera (poesie 1967-
1997), Canto dell'Acqua Alta (2000), Mestre Niente (2003)
ha pubblicato Turning – Le città della luna (2005), Madre Marghera (poesie
1967-1997), Canto dell'Acqua Alta (2000), Mestre Niente (2003)
L’instabile volatile
che è il mio cuore
avanti e indietro nel tempo
si dispera
(…)
Mulinelli di semi alati
d’argento e d’oro
a contrappunto
del suono del vento
(…)
Ho una tela sugli occhi
Da me stessa mi nascondo
Perché non concedersi
di abbacinare
il mondo
(…)
Io sono la misura
della liberazione possibile.
El inestable volátil
que es mi corazón
adelante y atrás en el tiempo
se desespera
(…)
Remolinos de semillas aladas
de plata y de oro
a contrapunto
del sonido del viento
(…)
Tengo una tela sobre los ojos
De mí misma me escondo
Por qué no concederse
de cegar
el mundo
(…)
Yo soy la medida
de la liberación posible.
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
4. Gabriel Impaglione
Argentina
ha publicado Echarle pájaros al Mundo (1994), Breviario de Cartografía Mágica
(2002), Poemas Quietos (2002), Bagdad y otros poemas (2003), Letrarios de
Utópolis (2004)
ha pubblicato Echarle pájaros al Mundo (1994), Breviario de Cartografía Mágica
(2002), Poemas Quietos (2002), Bagdad y otros poemas (2003), Letrarios de
Utópolis (2004)
Ausencias
Cada niño partido
cada madre cegada
cada hombre astillado
se lleva su estrella a otra hondura.
Por eso la noche cae, clausurada
como humo espeso
en la Mesopotamia.
Ha sucedido siempre
bajo cualquier guerra.
Las estrellas mueren bajo metralla.
Y queda un infinito
hueco funerario
raspado por las balas.
Assenze
Ogni bambino partito
ogni madre accecata
ogni uomo scheggiato
si porta la sua stella ad un'altra profondità.
Per questo cade la notte, chiusa
come fumo denso
sulla Mesopotamia.
E’ successo sempre
in qualsiasi guerra.
Le stelle muoiono sotto le mitragliate.
E rimane un infinito
vuoto funerario
graffiato dalle pallottole.
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
5. Rafael León Rodríguez
Spagna
ha publicado “De cenizas y silencios” (2006)
ha pubblicato “De cenizas y silencios” (2006)
El muro
Y esta vez / di
¿Qué haré cuando el encuentro?
¿Dónde ocultaré / las manos lívidas / de plumas incendiadas?
-ya, apenas cenizas, voladas por el viento-
¿Dónde la lengua / y el aullido de la garganta / resecos?
¿Y las órbitas / lúgubres / de las miradas sin estrella?
¿Soportará la estridencia
ancestral
de un nuevo silencio a gritos el tímpano?
¿Y el corazón?
¿Qué haré con el corazón
y su estrepitosa arritmia como daga
ajena a la sangre de la lila?
Y esta vez
di
sobre el estrecho filo del muro
infinito
¿Podré de nuevo digerir
el tóxico néctar del desencuentro?
Il muro
E questa volta / dimmi
Cosa farò al momento dell’incontro?
Dove nasconderò/ le mani livide / di penne incendiate?
-solo questo, ceneri, sospinte dal vento-
Dove saranno la lingua / e l’urlo della gola/ secchi?
E le orbite / lugubri / degli sguardi senza stelle?
Sopporterà lo stridore
ancestrale
di un nuovo silenzio urlante il timpano?
E il cuore?
Cosa me ne farò del cuore
e della sua magniloquente aritmia come daga
estranea al sangue del lillà?
E questa volta
dimmi
sul sottile bordo del muro
infinito
Potrò nuovamente digerire
il nettare tossico dell’incomprensione?
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
6. Dina Posada
El Salvador
ha publicado Hilos de la noche (1993) y Fuego sobre el madero (1996).
ha pubblicato Hilos de la noche (1993) y Fuego sobre el madero (1996).
TESTAMENTO
Porque fuiste reto desmedido
a esta alegría
que no me terminaba de nacer
y no teniendo a la vista
otra vida
sino la que desgastan
mis pasos y mis horas
te designo albacea
de mi último suspiro
TESTAMENTO
Perché sei stato minaccia smisurata
a questa allegria
che non mi smetteva di nascere
e non avendo a portata di mano
un'altra vita
al posto di quella che sfiniscono
i miei passi e le mie ore
ti designo esecutore testamentario
del mio ultimo sospiro
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
7. Fernando Rendón
Colombia
ha publicado Contrahistoria (1986), Bajo otros soles (1989), Canción en los
campos de Marte (1993), Los motivos del salmón (1998).
ha pubblicato Contrahistoria (1986), Bajo otros soles (1989), Canción en los
campos de Marte (1993), Los motivos del salmón (1998).
Pesca (Canción en los Campos de Marte)
Vi sobre la playa de oro
un delfín blanco resoplar
mientras lloraba como un niño
A pocos metros los pescadores
entre redes calculaban su peso
para llevarlo al mercado de carnes
Pensé que el amor era el mar
y nosotros el delfín
que no sabía o no podía regresar
Pesca (Canzone nei Campi di Marte)
Ho visto sulla spiaggia dorata
un delfino bianco ansimante
mentre piangeva come un bimbo
A pochi metri i pescatori
tra le reti calcolavano i suo peso
per portarlo al mercato del pesce
Ho pensato che l’amore era il mare
e noi il delfino
che non sapeva o non poteva tornare
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
8. Julio Serrano
Guatemala
ha publicado Las palabras y los días (2005)
ha pubblicato Las palabras y los días (2005)
Con el viento nos llega flotando la muerte
Espesa cae sobre el asfalto
Llega el invierno y quedamos solos ante la piel
Bajos los brazos y un dolor que se nos fecunda bajo las sábanas
(No quiero más que me des con cuentagotas tu amor –chg-)
Viene despacio la muerte
llega la noche y al encenderse amarillo el frío
el sonido en la habitación
es un susurro
Con il vento arriva a noi galleggiando la morte
Densa cade sull’asfalto
Arriva l’inverno e restiamo soli di fronte alla pelle
Con le braccia chine e un dolore che ci feconda sotto le lenzuola
(Non voglio più che tu mi dia con il contagocce il tuo amore-chg-)
Viene pian pianino la morte
arriva la notte e quando si accende giallo il freddo
il suono nella stanza
è un sussurro
Click 2 volte per sfogliare Pulsa 2 veces para seguir
9. Responsabili di redazione: Silvia
Favaretto e Christian Panebianco
Progetto grafico e immagini: Christian
Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia Favaretto
Collaboratrice: Marta Roldán
Per sottoscrizioni e collaborazioni:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Editores responsables: Silvia Favaretto
y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes: Christian
Panebianco
Selección y traducción: Silvia Favaretto
Colaboradora: Marta Roldán
Para suscripciones y colaboraciones:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
10. Responsabili di redazione: Silvia
Favaretto e Christian Panebianco
Progetto grafico e immagini: Christian
Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia Favaretto
Collaboratrice: Marta Roldán
Per sottoscrizioni e collaborazioni:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it
Editores responsables: Silvia Favaretto
y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes: Christian
Panebianco
Selección y traducción: Silvia Favaretto
Colaboradora: Marta Roldán
Para suscripciones y colaboraciones:
lafuentedelas7virgenes@hotmail.it