El documento presenta una introducción a las teorías de la traducción, definiendo conceptos clave como la diferencia entre traducción y traductología. Explica brevemente algunas teorías como la equivalencia y la finalidad. Finalmente, concluye resaltando la importancia de conocer las teorías de la traducción para comprender mejor los principios y enfoques de esta disciplina.
El documento presenta una discusión sobre las teorías contemporáneas de la traducción, con un enfoque en el concepto de equivalencia. Explica las teorías de Benjamin, Jakobson y Nida sobre la equivalencia, señalando que la equivalencia absoluta no existe pero que el objetivo de la traducción es lograr una equivalencia dinámica que produzca el mismo efecto en los lectores. También analiza las dificultades de determinar la igualdad de valor entre textos en diferentes lenguas y culturas.
Este documento describe estrategias educativas para abordar las dificultades de exactitud lectora en alumnos de primaria. Explica los procesos de lectura y los posibles errores, como omisiones o sustituciones. Luego presenta dos métodos reeducativos: el método de Gillingham-Stillman, que enseña asociando letras y sonidos de forma analítica; y el método de letras móviles, que usa frases reconstruidas para trabajar reglas fonéticas. El objetivo es ayudar a los docentes
Este documento presenta una introducción a la estructura y análisis profundo de textos. Explica conceptos clave como párrafos, tipos de párrafos, hechos, opiniones, conclusión, suposición, interpretación, análisis, hipótesis, inferencia, paráfrasis, sinóptico, coherencia, anticipación, idea principal y secundaria, y reseña literaria. El documento concluye que los autores han enriquecido su comprensión lectora y capacidad crítica a través de este estudio.
El documento discute la relación entre la escritura, el lenguaje y la lectura. Argumenta que la escritura surge del lenguaje oral pero permite superar las limitaciones del tiempo presente al fijar las palabras escritas. Sin embargo, la escritura se encuentra en un estado de silencio hasta que es leída en voz alta por un lector, quien da vida a las palabras escritas y permite que se conviertan en diálogo e intercambio de ideas.
Este documento presenta un resumen de los conceptos fundamentales de la pragmática. Explica que la pragmática estudia el uso del lenguaje en la comunicación y los factores extralingüísticos que determinan dicho uso. Describe las teorías de los actos del habla de Austin y la teoría de la pertinencia de Sperber y Wilson. Finalmente, define conceptos clave como enunciado, enunciación, explicatura, implicatura y modalidad.
El documento presenta una introducción a las teorías de la traducción, definiendo conceptos clave como la diferencia entre traducción y traductología. Explica brevemente algunas teorías como la equivalencia y la finalidad. Finalmente, concluye resaltando la importancia de conocer las teorías de la traducción para comprender mejor los principios y enfoques de esta disciplina.
El documento presenta una discusión sobre las teorías contemporáneas de la traducción, con un enfoque en el concepto de equivalencia. Explica las teorías de Benjamin, Jakobson y Nida sobre la equivalencia, señalando que la equivalencia absoluta no existe pero que el objetivo de la traducción es lograr una equivalencia dinámica que produzca el mismo efecto en los lectores. También analiza las dificultades de determinar la igualdad de valor entre textos en diferentes lenguas y culturas.
Este documento describe estrategias educativas para abordar las dificultades de exactitud lectora en alumnos de primaria. Explica los procesos de lectura y los posibles errores, como omisiones o sustituciones. Luego presenta dos métodos reeducativos: el método de Gillingham-Stillman, que enseña asociando letras y sonidos de forma analítica; y el método de letras móviles, que usa frases reconstruidas para trabajar reglas fonéticas. El objetivo es ayudar a los docentes
Este documento presenta una introducción a la estructura y análisis profundo de textos. Explica conceptos clave como párrafos, tipos de párrafos, hechos, opiniones, conclusión, suposición, interpretación, análisis, hipótesis, inferencia, paráfrasis, sinóptico, coherencia, anticipación, idea principal y secundaria, y reseña literaria. El documento concluye que los autores han enriquecido su comprensión lectora y capacidad crítica a través de este estudio.
El documento discute la relación entre la escritura, el lenguaje y la lectura. Argumenta que la escritura surge del lenguaje oral pero permite superar las limitaciones del tiempo presente al fijar las palabras escritas. Sin embargo, la escritura se encuentra en un estado de silencio hasta que es leída en voz alta por un lector, quien da vida a las palabras escritas y permite que se conviertan en diálogo e intercambio de ideas.
Este documento presenta un resumen de los conceptos fundamentales de la pragmática. Explica que la pragmática estudia el uso del lenguaje en la comunicación y los factores extralingüísticos que determinan dicho uso. Describe las teorías de los actos del habla de Austin y la teoría de la pertinencia de Sperber y Wilson. Finalmente, define conceptos clave como enunciado, enunciación, explicatura, implicatura y modalidad.
El editorial presenta el primer número de la revista "La Madeja" y discute algunos de los desafíos y alegrías que el grupo ha experimentado al llevar a cabo el proyecto con recursos limitados. El grupo ha crecido y menguado en tamaño a medida que las circunstancias de la vida de sus miembros han cambiado. El número actual presenta artículos sobre aprendizaje de género, migraciones desde una perspectiva feminista, y formas alternativas de contar historias. El grupo invita a los lectores a enviar comentarios
Pour une Équité Sociale au Maroc : Eléments de politiques pour cibler les iné...UnicefMaroc
Présentation de Khalid Soudi, Observatoire des Conditions de Vie de la Population, HCP, Maroc, à la Conférence Internationale d'Experts sur la mesure et les approches politiques pour améliorer l'équité pour les nouvelles générations dans la région MENA à Rabat, Maroc du 22 au 23 mai 2012.
Quelles exigences méthodologiques et éthiques pour évaluer l’équité dans les ...UnicefMaroc
Présentation de Ahmed Bencheikh, Président de l’Association Marocaine de l’Evaluation, Maroc, à la Conférence Internationale d'Experts sur la mesure et les approches politiques pour améliorer l'équité pour les nouvelles générations dans la région MENA à Rabat, Maroc du 22 au 23 mai 2012.
La pandemia de COVID-19 ha tenido un impacto significativo en la economía mundial y las vidas de las personas. Muchos países han impuesto medidas de confinamiento que han cerrado negocios y escuelas, y han pedido a la gente que se quede en casa tanto como sea posible para frenar la propagación del virus. A medida que los países comienzan a reabrir gradualmente, los expertos advierten que es probable que se produzcan nuevos brotes a menos que se realicen pruebas generalizadas y se implementen medidas de rastreo de contactos efectivas.
" Mélanie Eefting-Dupas, Rétrospective " y était-il écrit. Je suis entrée. Et, là, j'ai reçu un choc. Des êtres étranges m'observaient... Grotesques à bec de toucan, nabots difformes, félins inquisiteurs et muets... Une femme coiffée d'un chat violet, une cohorte de porteurs de lampions en tenue de carnaval sur fond de décor lunaire... Des vaches psychédéliques aux pis violets... Les toiles de l'artiste éclataient de couleurs. Des bossus breughéliens côtoyaient des jeunes filles aux corps de vieillardes.
Myriam Hoff - Strasbourg - L'espace public communiquantLes Interconnectés
Les Smartphones de plus en plus utilisés par les habitants et les visiteurs dans la rue n’entraînent t-ils pas pour la
Collectivité la nécessité d’élaborer une stratégie d’éditorialisation de ses contenus et de ses technologies dans l’espace public si elle veut saisir au mieux cette
opportunité de dialogue qui s’offre à elle ?
Karen Hemmingsen es una ilustradora danesa de 33 años cuyo trabajo incluye ilustraciones editoriales, posters y portadas de CD. Vive en Copenhague junto a un antiguo cementerio convertido en parque, que ha sido una gran influencia en su trabajo durante el último año. Su estilo se caracteriza por trazos gruesos y colores vivos que capturan la belleza de la naturaleza y la vida cotidiana.
Este documento proporciona información sobre el uso y manejo de extintores de incendios. Explica los diferentes tipos de incendios, las partes de un extintor, y cómo operar un extintor de manera segura y efectiva. El objetivo es capacitar a los bomberos para minimizar riesgos al responder a incendios.
1) El documento discute la importancia de mejorar las habilidades de lectura y propone un marco teórico para generar actividades remediales. 2) Explica que la lectura es un proceso interpretativo que involucra construir significado usando información del texto y conocimientos previos, al tiempo que se monitorea la comprensión. 3) Describe el modelo interactivo de calidad lectora, el cual considera habilidades como velocidad, exactitud, fluidez y comprensión, las cuales deben desarrollarse para mejorar la calidad lector
Introduccion al conocimiento cientifico 3.3KarinaRosario
Este documento trata sobre varios temas relacionados con la comunicación y el lenguaje. Explica conceptos como el lenguaje científico versus el lenguaje literario, las funciones del lenguaje, y las características del texto. También describe técnicas para representar el conocimiento como proposiciones, redes semánticas y paradigmas. Por último, cubre temas como la lectura comprensiva, analítica y crítica, así como la estructura de un texto científico.
El editorial presenta el primer número de la revista "La Madeja" y discute algunos de los desafíos y alegrías que el grupo ha experimentado al llevar a cabo el proyecto con recursos limitados. El grupo ha crecido y menguado en tamaño a medida que las circunstancias de la vida de sus miembros han cambiado. El número actual presenta artículos sobre aprendizaje de género, migraciones desde una perspectiva feminista, y formas alternativas de contar historias. El grupo invita a los lectores a enviar comentarios
Pour une Équité Sociale au Maroc : Eléments de politiques pour cibler les iné...UnicefMaroc
Présentation de Khalid Soudi, Observatoire des Conditions de Vie de la Population, HCP, Maroc, à la Conférence Internationale d'Experts sur la mesure et les approches politiques pour améliorer l'équité pour les nouvelles générations dans la région MENA à Rabat, Maroc du 22 au 23 mai 2012.
Quelles exigences méthodologiques et éthiques pour évaluer l’équité dans les ...UnicefMaroc
Présentation de Ahmed Bencheikh, Président de l’Association Marocaine de l’Evaluation, Maroc, à la Conférence Internationale d'Experts sur la mesure et les approches politiques pour améliorer l'équité pour les nouvelles générations dans la région MENA à Rabat, Maroc du 22 au 23 mai 2012.
La pandemia de COVID-19 ha tenido un impacto significativo en la economía mundial y las vidas de las personas. Muchos países han impuesto medidas de confinamiento que han cerrado negocios y escuelas, y han pedido a la gente que se quede en casa tanto como sea posible para frenar la propagación del virus. A medida que los países comienzan a reabrir gradualmente, los expertos advierten que es probable que se produzcan nuevos brotes a menos que se realicen pruebas generalizadas y se implementen medidas de rastreo de contactos efectivas.
" Mélanie Eefting-Dupas, Rétrospective " y était-il écrit. Je suis entrée. Et, là, j'ai reçu un choc. Des êtres étranges m'observaient... Grotesques à bec de toucan, nabots difformes, félins inquisiteurs et muets... Une femme coiffée d'un chat violet, une cohorte de porteurs de lampions en tenue de carnaval sur fond de décor lunaire... Des vaches psychédéliques aux pis violets... Les toiles de l'artiste éclataient de couleurs. Des bossus breughéliens côtoyaient des jeunes filles aux corps de vieillardes.
Myriam Hoff - Strasbourg - L'espace public communiquantLes Interconnectés
Les Smartphones de plus en plus utilisés par les habitants et les visiteurs dans la rue n’entraînent t-ils pas pour la
Collectivité la nécessité d’élaborer une stratégie d’éditorialisation de ses contenus et de ses technologies dans l’espace public si elle veut saisir au mieux cette
opportunité de dialogue qui s’offre à elle ?
Karen Hemmingsen es una ilustradora danesa de 33 años cuyo trabajo incluye ilustraciones editoriales, posters y portadas de CD. Vive en Copenhague junto a un antiguo cementerio convertido en parque, que ha sido una gran influencia en su trabajo durante el último año. Su estilo se caracteriza por trazos gruesos y colores vivos que capturan la belleza de la naturaleza y la vida cotidiana.
Este documento proporciona información sobre el uso y manejo de extintores de incendios. Explica los diferentes tipos de incendios, las partes de un extintor, y cómo operar un extintor de manera segura y efectiva. El objetivo es capacitar a los bomberos para minimizar riesgos al responder a incendios.
1) El documento discute la importancia de mejorar las habilidades de lectura y propone un marco teórico para generar actividades remediales. 2) Explica que la lectura es un proceso interpretativo que involucra construir significado usando información del texto y conocimientos previos, al tiempo que se monitorea la comprensión. 3) Describe el modelo interactivo de calidad lectora, el cual considera habilidades como velocidad, exactitud, fluidez y comprensión, las cuales deben desarrollarse para mejorar la calidad lector
Introduccion al conocimiento cientifico 3.3KarinaRosario
Este documento trata sobre varios temas relacionados con la comunicación y el lenguaje. Explica conceptos como el lenguaje científico versus el lenguaje literario, las funciones del lenguaje, y las características del texto. También describe técnicas para representar el conocimiento como proposiciones, redes semánticas y paradigmas. Por último, cubre temas como la lectura comprensiva, analítica y crítica, así como la estructura de un texto científico.
Introduccion al conocimiento cientifico 3.3KarinaRosario
Este documento trata sobre los conceptos básicos de la comunicación, incluyendo las clases, niveles y funciones de la comunicación. También discute el lenguaje científico versus el lenguaje literario, y conceptos como términos lógicos y empíricos. Explica el texto, sus características y componentes como sinónimos, antónimos y analogías. Finalmente, cubre temas como la representación del conocimiento, paradigmas, modelos de procesamiento de información y diferentes tipos de lectura como comprensiva, analítica y
Introduccion al conocimiento cientifico 3.3KarinaRosario
Este documento trata sobre los conceptos básicos de la comunicación, incluyendo las clases, niveles y funciones de la comunicación. También discute el lenguaje científico versus el lenguaje literario, y los tipos de términos en la ciencia. Explica los conceptos de texto, incluyendo definición, características, sinónimos, antónimos y analogías. Finalmente, cubre temas como la representación del conocimiento, paradigmas, modelos de procesamiento de información y diferentes tipos de lectura.
la competencia comunicativa es muy necesaria para la socialización de todo ser humano en la sociedad, ya que con la comunicación se dan a conocer los diferentes puntos de vista que se presenten en cualquier ámbito cotidiano
Metodo de lectura critico y comunicacion escrita (1).pptxREBECALUNA20
El documento trata sobre la importancia de la lectura y la escritura. Explica que la lectura permite adquirir conocimientos y fortalecer a las personas, mientras que la escritura es un proceso complejo que requiere dominio de habilidades psicomotoras y cognitivas. También describe los pasos involucrados en la lectura crítica y la composición escrita, como la planeación, revisión y organización de la información.
Breve artículo de reflexión acerca de las diferencias y relaciones entre pensamiento y lenguaje y algunas consideraciones, desde la pedagogía, para comprender esta brecha entre ambos elementos.
Este documento trata sobre la comunicación. Define la comunicación como el proceso mediante el cual se transmite información de un ente a otro a través del intercambio de mensajes. Explica que existen diferentes tipos de comunicación como la auditiva, visual y táctil, y diferentes niveles como el intrapersonal, interpersonal y grupal. Además, aborda conceptos como las funciones del lenguaje y los tipos de textos.
El documento contrasta los enfoques de la lectura centrados en la decodificación de palabras versus la comprensión. Algunos autores ven la lectura principalmente como un proceso de decodificación, mientras que otros enfatizan más la comprensión que logran los niños. Un buen lector no solo reconoce palabras, sino que también analiza, compara con su conocimiento y extrae el significado del texto. Tanto la decodificación como la comprensión son importantes en el desarrollo de la lectura.
El documento describe los procesos de comunicación, lectura y escritura. Explica que la comunicación implica emisores, receptores y un mensaje, y tiene diferentes propósitos como informar, entretener o persuadir. Describe que la lectura y escritura son procesos que consisten en etapas como prelectura/planeación, lectura/redacción, y poslectura/revisión. Finalmente, señala que la escritura requiere claridad, sencillez, concisión y otros elementos para lograr un resultado efectivo.
Razonamiento verbal método de lectura.profesor0323
Trabajo de investigación sobre el contenido de El Diplomado en Comprensión Lectora.
Doy gracias a la Universidad de Ibagué por plantearme nuevas expectativas en mi quehacer pedagógico. También a mi hijo Germán Ricardo, quien estuvo cada vez a mi lado, ayudándome a salvar situaciones diversas frente al computador.
La Gloria para mi Señor Jesucristo, por permitirme todos estos avances, cuando ya casi se acerca el final de mi camino pedagógico.
Razonamiento verbal método de lectura.profesor0323
Trabajo de investigación sobre el contenido del Diplomado en "COMPRENSIÓN LECTORA", y trabajo de investigación sobre el tema. Confío, este material sea de gran ayuda para todos los maestros de Lengua Castellana. Agradecimiento especial a la Universidad de Ibagué, por sus aportes para iniciar el presente trabajo y a mi hijo Germán Ricardo por estar cada vez a mi lado ayudándome a salvar situaciones difíciles frente al computador.
La gloria sea a nuestro Señor Jesucristo por permitirme todos estos avances al final de mi camino pedagógico.
Este documento trata sobre la expresión oral y escrita. Explica que la expresión es la demostración de ideas o sentimientos a través de mensajes transmitidos entre un emisor y receptor. Incluye diferentes tipos de expresión como la literaria, artística, poética, corporal, facial y sonora. También describe varias formas de expresión lingüística como la narración, exposición, argumentación y análisis. Finalmente, ofrece algunas didácticas para mejorar la expresión oral a través de actividades como la narración
Adquisición de la lecto-escritura según vygotski- Luria.pptxssuserf6a49a
La escritura estructura la conciencia humana al activar y posibilitar el desarrollo de las funciones psicológicas, permitiendo el paso del razonamiento práctico al razonamiento teórico-conceptual. Como sistema de mediación semiótica, la escritura cumple funciones de comunicación, creación de significado y desarrollo del pensamiento. Su adquisición requiere apropiarse de un instrumento social a través de la participación en procesos educativos que fomenten el diálogo y la intersubjetividad.
Este documento discute la importancia y los beneficios de la lectura. Resalta que la lectura ayuda a desarrollar habilidades cognitivas como la percepción, la memoria, el razonamiento y la evaluación crítica. También menciona que la lectura es un proceso activo de interacción entre el lector y el texto, donde el lector construye el significado basado en sus conocimientos previos y objetivos. Finalmente, destaca diferentes niveles y estrategias de comprensión lectora como la comprensión literal, inferencial y crítica.
El documento discute la competencia lingüística y comunicativa. Explica que la competencia lingüística incluye el conocimiento de la lengua y la habilidad para usarla, mientras que la competencia comunicativa también requiere el conocimiento de las normas socioculturales para comunicarse de manera efectiva. Finalmente, analiza diferentes teorías sobre si el lenguaje o el pensamiento se desarrollan primero, concluyendo que existe una relación dialéctica entre ambos durante el desarrollo intelectual.
Este documento presenta información sobre la comunicación escrita y sus características. Explica la importancia de la claridad, precisión, síntesis, naturalidad y cortesía en la escritura. Además, describe métodos estructurales como los de Rudyard Kipling y Marshall McLuhan para organizar el contenido de manera efectiva. Finalmente, aborda temas como la ortografía, tipos de párrafos y la historia de las reglas ortográficas.
Este documento compara los procesos involucrados en la lectura y la escritura con el funcionamiento de un reloj, argumentando que ambas son tareas complejas que requieren la coordinación de múltiples procesos cognitivos. Luego describe los diferentes procesos perceptivos, léxicos, sintácticos, semánticos y motores que intervienen en la lectura y la escritura para que estas habilidades se lleven a cabo de manera efectiva. Finalmente, enfatiza que tanto la lectura como la escritura son actividades sumamente comple
El documento trata sobre el verbo en la gramática. Explica que el verbo expresa acción, estado o condición del sujeto y funciona como el núcleo del predicado en la oración. Además, clasifica los verbos según su valencia o gramática y menciona los accidentes del verbo como la voz, modo, tiempo y persona y número.
Evidencia para el portafolio del curso Nuevas tecnologías de la carrera de Traducción e interpretación profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Similar a La traducción: una actividad creativa (20)
Business Plan -rAIces - Agro Business Techjohnyamg20
Innovación y transparencia se unen en un nuevo modelo de negocio para transformar la economia popular agraria en una agroindustria. Facilitamos el acceso a recursos crediticios, mejoramos la calidad de los productos y cultivamos un futuro agrícola eficiente y sostenible con tecnología inteligente.
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
MATERIAL ESCOLAR 2024-2025 3 AÑOS CEIP SAN CRISTÓBAL
La traducción: una actividad creativa
1. UCV- IDIOMAS
Tema: La Traducción: una actividad creativa
Alumno: Giancarlo David Salinas Gómez
Curso: Cómputo I
Sede: Lima Norte
Turno: Noche
2015
2. UCV- IDIOMAS
Índice
1. Estamos continuamente traduciendo.
2. La traducción no es simplemente una transferencia del significado.
3. Abducción.Inventar el modo de expresarla idea.
4. Indicaciones prácticas para traducir mejor.
5. Instrucciones específicas paralos traductores del GEP.
3. UCV- IDIOMAS
LA TRADUCCIÓN: UNA ACTIVIDAD
CREATIVA
Sara Barrena
Antes de comenzar a traducir un texto conviene tener una cierta comprensión teórica de
la tarea que vamos a realizar. ¿En qué consiste traducir?1
En contra de lo que a veces se
piensa no se trata de una tarea principalmente mecánica. Es cierto que hay que aplicar
unas reglas gramaticales y unos códigos lingüísticos, pero traducir no es seguir un
comportamiento regulado paso a paso, sino que es una actividad que conlleva una parte
importante de descubrimiento, de "inventar" las expresiones que se adecuen al significado
de lo que vamos a traducir.
La traducción puede considerarse como una actividad creativa. Por ello las máquinas,
los programas de traducción automática, nunca lograrán sustituir con perfección a los seres
humanos en esta tarea. La creatividad es lo que marca la diferencia entre dos traducciones
que expresan lo mismo, una de las cuales reconocemos como buena y otra no. Una
traducción puede ser realizada no sólo con exactitud, sino también con más o menos
belleza.
Señalaré algunas claves para la comprensión de esta actividad que ha sido muchas
veces mal entendida y minusvalorada, basándome en las ideas del filósofo y semiótico
Charles S. Peirce (1839-1914). Propondré después, a partir de ahí, algunas indicaciones
sobre cómo traducir, teniendo en cuenta mi propia experiencia como traductora.
1. Estamos
continuamente
traduciendo.
"Un signo o representamen es algo que
está por algo para alguien en algún
aspecto o capacidad. Se dirige a alguien,
esto es, crea en la mente de esa persona
un signo equivalente, o quizás un signo
más desarrollado. A ese signo que crea lo
llamo el interpretante del primer signo. El
signo está por algo, su objeto. El signo
está por este objeto, no en todos los aspectos, sino en referencia a un tipo de idea que
a veces he llamado la base [ground] del representamen" (CP 2.228, c.1897).
4. UCV- IDIOMAS
La traducción puede definirse como el verter unos signos en otros, y no siempre tiene
carácter verbal, sino que en ocasiones pueden traducirse signos, ideas, a formas no
lingüísticas como en el caso, por ejemplo, de las artes figurativas.
Para Charles Peirce todo lo que hay en el universo es signo en tanto que todo puede
manifestar algo para un tercero, ser interpretado. La acción de los signos, que Peirce
denomina semiosis, es un proceso continuo y universal. Todo por tanto requiere
interpretación: "Un signo debe tener una interpretación o significación o, como yo lo llamo,
un interpretante. Este interpretante, esta significación es simplemente una metempsícosis a
otro cuerpo, una traducción a otro lenguaje" (MS 298, 15, 1905). Es decir, interpretamos
continuamente porque todo es signo, y la interpretación de los signos no es sino otro
nombre para la traducción, tal y como señala Peirce expresamente: "interpretación es
simplemente otra palabra para traducción" (MS 283, 97, 1903).
La mente humana procesa y traduce los signos, produce interpretantes que a su vez
son nuevos signos. En la traducción partimos de un signo, a partir del que se crea en la
mente un interpretante, y el traductor busca otro cuyo significado sea equivalente a ése. No
es una operación exacta, sino un proceso abierto, continuo, como lo es la semiosis, en el
que se producen nuevos signos que pueden ser incluso más desarrollados que los
primeros. La existencia de diferencias difícilmente solubles entre unos y otros interpretantes
no es, como ha señalado Wenceslao Castañares un factor a favor de la intraducibilidad,
sino más bien una señal de la necesidad de aceptar una concepción más amplia y flexible
de la racionalidad, y una forma de racionamiento más libre que la deducción o la aplicación
automática de reglas2
. La traducción se vincula así a una forma de razonar imaginativa y
creativa.
La traducción por tanto no es más que un proceso abierto de interpretación. Hay que
superar el miedo a no ser literal, siempre que se mantenga el significado original, es decir,
el alma del signo (CP 6.455, 1908). En la traducción se proporciona al significado una forma
material distinta, dentro de esa evolución continua de los signos.
Estamos continuamente traduciendo, eso no significa que todo sea parcial e inexacto,
pero sí abierto a una continuidad y a ese proceso de crecimiento constante que van
sufriendo los signos, un proceso en el que adquieren formas distintas.
2. La traducción no es simplemente una
transferencia del
significado.
Se ha afirmado que una traducción
consiste en la búsqueda de una forma
material distinta para el significado del
signo. Ahora es necesario dar un paso
más. Si retomamos la definición de signo
de Peirce del primer punto, podemos decir
5. UCV- IDIOMAS
que traducir no consiste sólo en captar el contenido, la información, sino también la
intención, el ground de los signos, es decir, el modo en que el signo relaciona objeto y
mente, el aspecto bajo el cual el signo está por algo para alguien.
Eso supone que el traductor debe tratar de introducirse en la mente del autor a través
de los signos que tiene que traducir, y dejar que esos signos se desarrollen. Debe permitir
en algún sentido que el texto se realice a sí mismo, que le hable, que crezca, y para ello
debe dejar que su mente vague libremente, como en cualquier otra actividad creativa.
Hay un margen de libertad en las traducciones, aunque evidentemente limitada por ese
respeto al significado que se señalaba en el punto 1. Con ese respeto, uno debe penetrar
en el texto y dejar que la mente se abra a la semiosis, a un proceso continuo de crecimiento
y aprendizaje. En este sentido la traducción tiene un aspecto de pasividad, de dejarse llevar
por la fuerza de los signos en continuo crecimiento. No es una mera reproducción sino que
también permite que el signo que empleó el autor con un determinado ground se vaya
encarnando y creciendo. Eso hace de la traducción un proceso vivo, no una mera
transliteración muerta. Los textos son orgánicos, es decir, en crecimiento porque los signos
se desarrollan, sin que eso implique tergiversar los signos originales. El traductor debe
buscar, como señala Gorlee, rendirse a las necesidades del texto más que mostrar sus
habilidades.
3. Abducción. Inventar el modo de expresar la
idea.
La traducción de un texto puede
concebirse por tanto como un
proceso creativo en el que hay parte
de libertad y parte de sujetarse a
reglas, parte de acción y parte de
pasividad, en cuanto que uno debe
permitir el desarrollo del texto. Trataré
de dar algunas indicaciones prácticas
para ese proceso, en el que me
parece que lo que Peirce denominó
abducción juega un papel principal.
La abducción es la operación lógica por la que surgen hipótesis novedosas. Se trata de
las conjeturas espontáneas de la razón. Para que esas hipótesis surjan se requiere el
concurso de la imaginación y del instinto. La abducción es como un destello de
comprensión, un saltar por encima de lo que ya tenemos, y en ella reside la fuerza creativa.
Para que se produzca la abducción es preciso dejar libre a la mente. Peirce habla en ese
sentido del musement, un momento más instintivo que racional en el que hay un flujo de
ideas, hasta que de pronto se ilumina la sugerencia.
En el caso de la traducción, es preciso encontrar a través de la abducción las palabras
que se ajusten al significado que queremos trasladar. Aunque las palabras ya existían,
6. UCV- IDIOMAS
acuden a nuestra mente como sugerencias para descubrir, inventar, el modo de expresar la
idea en castellano. No se trata de analizar y descodificar oraciones y párrafos, sino más
bien de hacerse con el significado y verterlo creativamente a través de una nueva forma que
se obtiene por abducción. No se trata de una búsqueda sistemática, sino libre.
Una vez que se obtiene la sugerencia es preciso probarla, puesto que las primeras
ideas obtenidas por abducción son sólo hipótesis de trabajo. Es necesario comprobar cómo
encajan las palabras en el texto. A veces será necesario rechazar alguna para buscar otra
mejor. Las traducciones, como el proceso de semiosis, no acaban nunca, siempre pueden
ser mejoradas. Se trata de un proceso ilimitado donde la prueba correspondería a largo
plazo a la comunidad, pero a efectos prácticos hay que poner un fin.
4. Indicaciones
prácticas para
traducir mejor.
Según todo lo anterior, ¿qué
hace falta para traducir bien?
En primer lugar,
habilidades: un buen
conocimiento de las lenguas,
especialmente de aquella a la
que se traduce. Es necesario
saber redactar bien, ser capaz
de expresar con claridad la
idea que se tiene en la cabeza al leer el texto en el idioma original.
En segundo lugar, una cierta capacidad creativa. Para traducir es importante la actitud,
la mente debe estar desbloqueada y la imaginación estimulada. Esa actitud es importante
para poder sentir y escuchar el significado del texto, no sólo con la mente, sino también con
el corazón y la imaginación, como debería hacerse cada vez que uno intenta escribir algo:
"con tus ojos abiertos, despierto a lo que está a tu alrededor o dentro de ti" (CP 6.461,
1908).
En tercer lugar hace falta capacidad de trabajo. No todo es cuestión de inspiración. Se
requiere mucha dedicación y constancia. Para que la idea surja aparentemente sin esfuerzo
hace falta una mente disciplinada y fértil.
Hay que tener en cuenta que el aspecto creativo de las traducciones no puede ser
formalmente enseñado, sólo las reglas, pero desde mi experiencia me parece que pueden
darse unos pasos que sirvan de guías, aunque hay que tener en cuenta que no todo el
mundo trabaja de la misma manera:
a. Lectura comprensiva del texto, tratando de tener en cuenta el contexto cultural y
socio-histórico en el que fue escrito. Conviene informarse un poco sobre el autor y la
7. UCV- IDIOMAS
materia. Por así decir antes de empezar hay que hacer ese esfuerzo por sumergirse
en el texto, en su mundo interno, por captar la intención general del texto.
b. Empezar a traducir por el principio, no trozos sueltos ni en desorden. Cuando un
pasaje resulta oscuro lo mejor es seguir adelante sin atascarse, pues muchas veces
se clarifica con lo que viene después.
c. No traducir palabra por palabra sino tomar frases completas, unidades con
significado. Dejar libre la mente hasta que venga la sugerencia, dejar navegar los
pensamientos, sin concentrarse obsesivamente en el papel o en la pantalla. Se trata
de fijar la atención hacia adentro. Puede ayudar consultar el diccionario, pero
teniendo en cuenta que hay que trascender la estructura superficial del texto, que
hay que ir más allá de la materialidad de los signos y captar su "alma", que no se
trata meramente de elegir entre un grupo de alternativas dadas en el diccionario.
Unas veces elegiremos uno de los significados del diccionario, otras veces no. Entre
varias sugerencias es un buen criterio elegir la más sencilla.
d. Poner a prueba la sugerencia que nos haya saltado a la mente como más adecuada,
teniendo en cuenta siempre que no hay una única solución al problema. Ver cómo
funciona nuestra idea en la frase, en el párrafo, si mantiene el significado original, si
está bien expresada en castellano. La hipótesis es comprobada de modo reiterado
en cada relectura. La obtención de las hipótesis y la prueba y corrección son fases
que se dan entremezcladas. Muchas al veces al volver sobre algunos pasajes
surgirá de repente en una de esas vueltas la expresión que se ajusta a lo que
queremos decir. De repente caemos en algo que teníamos delante de los ojos, pero
que no veíamos, y reconocemos entonces que esa es la expresión que
buscábamos.
e. Cuando se llega al final, hay que leer varias veces todo el texto traducido, comprobar
que tiene sentido, repasar la ortografía, repasar trozos que no se entiendan o de los
que hayamos quedado menos satisfechos, fijarse en que las formas de expresión
sean correctas, en el orden de las frases, etc. Así mismo hay que solucionar los
flecos, palabras o expresiones que no hemos logrado entender buscando en otras
fuentes, o preguntando.
f. En su momento, dar por terminada la traducción sin caer en el perfeccionismo.
Pasar el texto a otras personas que puedan hacernos correcciones y comprobar las
sugerencias que nos hagan con el original. Corregirse es siempre el modo de
aprender.
5. Instrucciones específicas para los traductores
del GEP.
❏ Conviene seguir la disposición del texto según el formato de las traducciones
precedentes que hemos instalado en el web. Puede seguirse como ejemplo el texto
"Del razonamiento en general" en la dirección
http://www.unav.es/gep/ReasoningInGeneral.html
❏ Antes del texto propiamente dicho debe identificarse con claridad la fuente original
del texto en inglés utilizada, así como los detalles bibliográficos relevantes, tal como
se hace en The Essential Peirce.
8. UCV- IDIOMAS
❏ Cuando alguna palabra resulte de traducción muy incierta, por ejemplo por ser un
neologismo de C. S. Peirce, puede transcribirse la palabra original entre corchetes:
tijismo [tichism], base [ground], etc.
❏ Las notas requieren especial atención. Por un lado están las notas del propio Peirce
y por otro las notas de los editores o del traductor. Como el programa informático
que utilizamos no permite distinguir unas de otras, deben ir todas al final del
documento con una sola numeración, distinguiendo las que son del traductor
mediante [Nota del T.] y las de los editores del original mediante [Nota de EP], [Nota
de CP] o de la fuente correspondiente. Las notas originales de Peirce habrán de ser
identificadas como [Nota de CSP].
❏ En el caso de las notas de los editores a las notas de C. S. Peirce, basta con
añadirlas sin número propio al final de la nota de Peirce, indicando [Nota de EP] o lo
que corresponda.
Sara F. Barrena