BLAS DE OTERO “ EN UN PRINCIPIO ” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) 1955
L’AUTEUR Blas de Otero est né à Bilbao en 1916. Après la Guerre Civile espagnole, en 1952, il s’est exilé à Paris où il fait partie du Parti Communiste . C’est à Paris, en 1955, où il a écrit  Pido la paz y la palabra C’est un auteur très représentatif de la  poésie sociale  des années cinquante. Son œuvre a été marquée par la terrible situation de l’Espagne dans l’après-guerre. Il est mort à Madrid en 1979
SA TRAJECTOIRE POÉTIQUE PREMIÈRE ÉTAPE (Jusqu’en 1955) POÈSIE EXISTENTIELLE Le poète se préoccupe de ses problèmes personnels: angoisse vitale. DEUXIÈME ÉTAPE (À partir de 1955) POÈSIE SOCIALE: Le poète s’occupe des problèmes  collectifs. La valeur des mots pour transformer le monde. À travers sa poésie, il demande  la paix et la parole.
“ EN UN PRINCIPIO ” Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
“ EN  UN PRINCIPIO” Un changement dans la poésie de Blas de Otero . Le sujet La structure   Analyse des idées à travers les figures de style Les   figures   de   style   Un   vers - clé Parallélisme   Métaphore   Répétition   Paradoxe   Personnification   Hyperbole    Activités
LE SUJET La  misère en Espagne L’amour   pour   la   patrie Le   pouvoir   de   la   parole L’angoisse   de   l’homme
La réponse correcte est La parole est “ en el principio ” de toutes les  dénonces  des injustices sociales
STRUCTURE ET FIGURES DE STYLE Première partie L’insatisfaction du poète après avoir perdu le temps à ne se préoccuper que de lui-même. FIGURES Parallélisme  Métaphore  Répétition
“ EN UN PRINCIPIO ” Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
STRUCTURE ET FIGURES DE STYLE Deuxième   partie La préoccupation  pour toutes les personnes qui souffrent Le  changement FIGURES Paradoxe  Personnification  Hyperbole
“ EN UN PRINCIPIO ” Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
PARALLÉLISME On répète plusieurs fois la même  construction ou la même idée.
PARALLÉLISME Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
Le poète a perdu la vie, le temps, la voix. Le poète a subi le soif, la famine... Le poète a souffert son angoisse en silence .
MÉTAPHORE C’est un symbole. Un terme est désigné par un autre.
MÉTAPHORE Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
Ses lamentations personnelles n’ont servi à rien.
RÉPÉTITION On répète un mot ou un vers pour les mettre en relief
RÉPÉTITION Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
Personne ne pourra enlever au poète le droit de parler et de dénoncer.
MAIS... IL Y A QUELQUE CHOSE  QU’IL N’ A PAS PERDUE… SA PAROLE
PARADOXE C’est une affirmation qui paraît  contradictoire, cependant, elle  renferme une grande vérité.
PARADOXE Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
Le poète ouvre les lèvres au lieu des yeux  pour parler des misères de la patrie.
PERSONNIFICATION On attribue à un être inanimé les  propriétés d’un être animé.
PERSONNIFICATION Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
Le poète regarde le visage de la patrie: c’est le visage du peuple espagnol.
HYPERBOLE C’est une expression exagérée qui met en relief une idée.
HYPERBOLE Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
Le poète crie: c’est un cri de douleur et de protestation contre les injustices.
LE VERS -CLÉ “ ME QUEDA LA PALABRA” Il me reste la parole Avec sa parole le poète va exprimer  son désir de PAIX, de LIBERTÉ, de  JUSTICE.
FIDELIDAD Creo en el hombre. He visto espaldas astilladas a trallazos, almas cegadas avanzando a brincos (españas a caballo del dolor y del hambre). Y he creído.   Creo en la paz. He visto altas estrellas, llameantes ámbitos amanecientes, incendiando ríos hondos, caudal humano hacia otra luz: he visto y he creído.   Creo en ti, patria. Digo lo que he visto: relámpagos de rabia, amor en frío, y un cuchillo chillando, haciéndose pedazos de pan; aunque hoy hay sólo sombra, he visto y he creído.
ACTIVITÉS 1. Quel est le sujet de ce poème de Blas de Otero? 2. À quelle tendance poétique est-ce qu’il appartient? Justifie ta réponse. a) Poésie existentielle b) Poésie sociale 3. Quelles sont les figures de style les plus importantes? 4. Pourrais-tu expliquer  le deuxième vers “espaldas astilladas a trallazos”? 5. Trouve trois phrases qui résument l’attitude du poète dans la vie.
Bon travail! Présentation réalisée par Mari Fran Postigo EOI-Estepona 08-09

Les figures de style

  • 1.
    BLAS DE OTERO“ EN UN PRINCIPIO ” (PIDO LA PAZ Y LA PALABRA) 1955
  • 2.
    L’AUTEUR Blas deOtero est né à Bilbao en 1916. Après la Guerre Civile espagnole, en 1952, il s’est exilé à Paris où il fait partie du Parti Communiste . C’est à Paris, en 1955, où il a écrit Pido la paz y la palabra C’est un auteur très représentatif de la poésie sociale des années cinquante. Son œuvre a été marquée par la terrible situation de l’Espagne dans l’après-guerre. Il est mort à Madrid en 1979
  • 3.
    SA TRAJECTOIRE POÉTIQUEPREMIÈRE ÉTAPE (Jusqu’en 1955) POÈSIE EXISTENTIELLE Le poète se préoccupe de ses problèmes personnels: angoisse vitale. DEUXIÈME ÉTAPE (À partir de 1955) POÈSIE SOCIALE: Le poète s’occupe des problèmes collectifs. La valeur des mots pour transformer le monde. À travers sa poésie, il demande la paix et la parole.
  • 4.
    “ EN UNPRINCIPIO ” Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 5.
    “ EN UN PRINCIPIO” Un changement dans la poésie de Blas de Otero . Le sujet La structure Analyse des idées à travers les figures de style Les figures de style Un vers - clé Parallélisme Métaphore Répétition Paradoxe Personnification Hyperbole Activités
  • 6.
    LE SUJET La misère en Espagne L’amour pour la patrie Le pouvoir de la parole L’angoisse de l’homme
  • 7.
    La réponse correcteest La parole est “ en el principio ” de toutes les dénonces des injustices sociales
  • 8.
    STRUCTURE ET FIGURESDE STYLE Première partie L’insatisfaction du poète après avoir perdu le temps à ne se préoccuper que de lui-même. FIGURES Parallélisme Métaphore Répétition
  • 9.
    “ EN UNPRINCIPIO ” Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 10.
    STRUCTURE ET FIGURESDE STYLE Deuxième partie La préoccupation pour toutes les personnes qui souffrent Le changement FIGURES Paradoxe Personnification Hyperbole
  • 11.
    “ EN UNPRINCIPIO ” Si he perdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 12.
    PARALLÉLISME On répèteplusieurs fois la même construction ou la même idée.
  • 13.
    PARALLÉLISME Si heperdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 14.
    Le poète aperdu la vie, le temps, la voix. Le poète a subi le soif, la famine... Le poète a souffert son angoisse en silence .
  • 15.
    MÉTAPHORE C’est unsymbole. Un terme est désigné par un autre.
  • 16.
    MÉTAPHORE Si heperdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 17.
    Ses lamentations personnellesn’ont servi à rien.
  • 18.
    RÉPÉTITION On répèteun mot ou un vers pour les mettre en relief
  • 19.
    RÉPÉTITION Si heperdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 20.
    Personne ne pourraenlever au poète le droit de parler et de dénoncer.
  • 21.
    MAIS... IL YA QUELQUE CHOSE QU’IL N’ A PAS PERDUE… SA PAROLE
  • 22.
    PARADOXE C’est uneaffirmation qui paraît contradictoire, cependant, elle renferme une grande vérité.
  • 23.
    PARADOXE Si heperdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 24.
    Le poète ouvreles lèvres au lieu des yeux pour parler des misères de la patrie.
  • 25.
    PERSONNIFICATION On attribueà un être inanimé les propriétés d’un être animé.
  • 26.
    PERSONNIFICATION Si heperdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 27.
    Le poète regardele visage de la patrie: c’est le visage du peuple espagnol.
  • 28.
    HYPERBOLE C’est uneexpression exagérée qui met en relief une idée.
  • 29.
    HYPERBOLE Si heperdido la vida, el tiempo, todo lo que tiré, como un anillo, al agua, si he perdido la voz en la maleza, me queda la palabra . Si he sufrido la sed, el hambre, todo lo que era mío y resultó ser nada, si he segado las sombras en silencio, me queda la palabra . Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra .
  • 30.
    Le poète crie:c’est un cri de douleur et de protestation contre les injustices.
  • 31.
    LE VERS -CLÉ“ ME QUEDA LA PALABRA” Il me reste la parole Avec sa parole le poète va exprimer son désir de PAIX, de LIBERTÉ, de JUSTICE.
  • 32.
    FIDELIDAD Creo enel hombre. He visto espaldas astilladas a trallazos, almas cegadas avanzando a brincos (españas a caballo del dolor y del hambre). Y he creído.   Creo en la paz. He visto altas estrellas, llameantes ámbitos amanecientes, incendiando ríos hondos, caudal humano hacia otra luz: he visto y he creído.   Creo en ti, patria. Digo lo que he visto: relámpagos de rabia, amor en frío, y un cuchillo chillando, haciéndose pedazos de pan; aunque hoy hay sólo sombra, he visto y he creído.
  • 33.
    ACTIVITÉS 1. Quelest le sujet de ce poème de Blas de Otero? 2. À quelle tendance poétique est-ce qu’il appartient? Justifie ta réponse. a) Poésie existentielle b) Poésie sociale 3. Quelles sont les figures de style les plus importantes? 4. Pourrais-tu expliquer le deuxième vers “espaldas astilladas a trallazos”? 5. Trouve trois phrases qui résument l’attitude du poète dans la vie.
  • 34.
    Bon travail! Présentationréalisée par Mari Fran Postigo EOI-Estepona 08-09