(siglos XI-XV)
A cargo de Pere Pajerols
1
FUENTES
● Segunda antología de poesía española.
Introducción, notas y propuesta didáctica de
Féliz López. Editoral La galera, Colección Llave
Maestra, Barcelona 2009.
● Poesía española. Edición a cargo de Francisco
Antón, José Ramón López y Agustín Sánchez
Aguilar. Editorial Vicens Vives.
● Lengua y literatura. Bachillerato. Ed. Edebe,
Barcelona 2015.
1.Contextualización
Las primeras
manifestaciones literarias
en la Península son
canciones anónimas de
carácter popular
transmitidas oralmente
gracias a la labor de los
juglares.
Estas composiciones
solían ser cantadas (a
veces, con un
acompañamiento
musical). Su temática es
amorosa y destacan por
su extremada sencillez.
Durante la Edad Media, las
lenguas románicas completan su
proceso de formación, pero la
lengua de cultura sigue siendo el
latín. Es por eso que mucha de
esta poesía tradicional, que solo
se empezó a compilar a partir del
siglo XV, se ha perdido.
1.2. Las jarchas
(s. XI-XIII)
Las jarchas datan de
mediados del siglo XI y
son las primeras
manifestaciones poéticas
encontradas en la
Península. Se trata de unos
estribillos populares en
mozárabe, la lengua de los
cristianos que vivían en
territorios ocupados por los
musulmanes.
La temática de las jarchas es
amorosa. Una muchacha
enamorada expresa a un
confidente (madre o
hermanas) sus lamentaciones
por la ausencia del amado, el
dolor por su partida o la
alegría por su regreso.
Son composiciones anónimas
y de origen popular,
caracterizadas por su
brevedad y sencillez, pero
llenas de gracia e intensidad
expresiva.
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Traducción al castellano:
Mi corazón se va de mi.
Oh Dios, ¿acaso volverá a mí?
¡Tan fuerte mi dolor por el amado!
Enfermo está, ¿cuando sanará?
Voz femenina
Lamento por la ausencia del amado (amor
como experiencia dolorosa)
Intensidad expresiva: exclamaciones,
preguntas retóricas…
Brevedad (2-4 versos)
Jarcha en mozárabe:
Garid vos, ay yermanēllaš
¿cóm’ conteneré mieu mali?,
sin el habib non vivreyu:
¿advolaréi demandari?
Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
¿Qué faré, mamma?
Meu-l-habib est’ ad yana.
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta
Si me quereses,
ya uomne bono,
si me quereses,
darasme uno.
Si me quisieses,
Oh hombre bueno,
Si me quisieses,
me darías uno.
Jarcha en mozárabe:
Garid vos, ay yermanēllaš
¿cóm’ conteneré mieu mali?,
sin el habib non vivreyu:
¿advolaréi demandari?
Traducción al castellano:
Decidme, ay hermanitas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amado no viviré:
¿adónde iré a buscarlo?
¿Qué faré, mamma?
Meu-l-habib est’ ad yana.
¿Qué haré, madre?
Mi amado está a la puerta
Si me quereses,
ya uomne bono,
si me quereses,
darasme uno.
Si me quisieses,
Oh hombre bueno,
Si me quisieses,
me darías uno.
La voz femenina se
dirige a las hermanas
o a la madre
Diálogo
1.3. Lírica tradicional
castellana
La forma principal de la
lírica castellana es el
villancico o zéjel, esto es:
un estribillo de dos o tres
versos seguido de una serie
de estrofas o glosas.
Aunque su origen es
anterior (siglo XIII), a partir
del siglo XV hubo autores
cultos que empezaron a
recopilar en los cancioneros
estas canciones que se
transmitían de forma oral.
En Ávila, mis ojos,
dentro en Ávila.
En Ávila del Río
mataron a mi amigo,
dentro en Ávila.
Miraba la mar
la mal casada,
que miraba la mar
cómo es ancha y larga.
Descuidos ajenos
y propios gemidos
tienen sus sentidos
de pesares llenos.
Con ojos serenos
la mal casada,
que miraba la mar
cómo es ancha y larga.
Muy ancho es el mar
que miran sus ojos,
aunque a sus enojos
bien puede igualar.
Mas por se alegrar
la mal casada,
que miraba la mar
cómo es ancha y larga.
Estribillo: la repetición de los
versos sirve para expresar el
drama de la mal casada
Al alba venid, buen amigo,
al alba venid.
Amigo el que yo más quería,
venid al alba del día.
Amigo el que yo más amaba,
venid a la luz del alba.
Venid a la luz del día,
non traigáis compañía.
Venid a la luz del alba,
non traigáis gran compaña.
Al alba venid, buen amigo,
al alba venid.
Amigo el que yo más quería,
venid al alba del día.
Amigo el que yo más amaba,
venid a la luz del alba.
Venid a la luz del día,
non traigáis compañía.
Venid a la luz del alba,
non traigáis gran compaña.
Recursos estilísticos
muy simples basados en
la repetición:
- Reiteración de palabras
- Paralelismos: repetición
de estructuras sintácticas.
- Anáforas: repetición de
una o más palabras al
inicio de diferentes versos.
Dentro en el vergel
moriré.
Dentro en el rosal
matarme han.
Yo me iba, madre,
las rosas coger;
hallé mis amores
dentro en el vergel.
Dentro en el vergel
moriré.
Dentro en el rosal
matarme han.
Anónimo
(Siglo XV)

1.Lírica popular medieval

  • 1.
    (siglos XI-XV) A cargode Pere Pajerols 1
  • 2.
    FUENTES ● Segunda antologíade poesía española. Introducción, notas y propuesta didáctica de Féliz López. Editoral La galera, Colección Llave Maestra, Barcelona 2009. ● Poesía española. Edición a cargo de Francisco Antón, José Ramón López y Agustín Sánchez Aguilar. Editorial Vicens Vives. ● Lengua y literatura. Bachillerato. Ed. Edebe, Barcelona 2015.
  • 3.
  • 4.
    Las primeras manifestaciones literarias enla Península son canciones anónimas de carácter popular transmitidas oralmente gracias a la labor de los juglares.
  • 5.
    Estas composiciones solían sercantadas (a veces, con un acompañamiento musical). Su temática es amorosa y destacan por su extremada sencillez.
  • 6.
    Durante la EdadMedia, las lenguas románicas completan su proceso de formación, pero la lengua de cultura sigue siendo el latín. Es por eso que mucha de esta poesía tradicional, que solo se empezó a compilar a partir del siglo XV, se ha perdido.
  • 7.
  • 8.
    Las jarchas datande mediados del siglo XI y son las primeras manifestaciones poéticas encontradas en la Península. Se trata de unos estribillos populares en mozárabe, la lengua de los cristianos que vivían en territorios ocupados por los musulmanes.
  • 9.
    La temática delas jarchas es amorosa. Una muchacha enamorada expresa a un confidente (madre o hermanas) sus lamentaciones por la ausencia del amado, el dolor por su partida o la alegría por su regreso.
  • 10.
    Son composiciones anónimas yde origen popular, caracterizadas por su brevedad y sencillez, pero llenas de gracia e intensidad expresiva.
  • 11.
    Vayse meu corachónde mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
  • 12.
    Vayse meu corachónde mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád? Traducción al castellano: Mi corazón se va de mi. Oh Dios, ¿acaso volverá a mí? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuando sanará?
  • 13.
    Vayse meu corachónde mib. Ya Rab, ¿si me tornarád? ¡Tan mal meu doler li-l-habib! Enfermo yed, ¿cuánd sanarád? Traducción al castellano: Mi corazón se va de mi. Oh Dios, ¿acaso volverá a mí? ¡Tan fuerte mi dolor por el amado! Enfermo está, ¿cuando sanará? Voz femenina Lamento por la ausencia del amado (amor como experiencia dolorosa) Intensidad expresiva: exclamaciones, preguntas retóricas… Brevedad (2-4 versos)
  • 14.
    Jarcha en mozárabe: Garidvos, ay yermanēllaš ¿cóm’ conteneré mieu mali?, sin el habib non vivreyu: ¿advolaréi demandari? Traducción al castellano: Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? ¿Qué faré, mamma? Meu-l-habib est’ ad yana. ¿Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta Si me quereses, ya uomne bono, si me quereses, darasme uno. Si me quisieses, Oh hombre bueno, Si me quisieses, me darías uno.
  • 15.
    Jarcha en mozárabe: Garidvos, ay yermanēllaš ¿cóm’ conteneré mieu mali?, sin el habib non vivreyu: ¿advolaréi demandari? Traducción al castellano: Decidme, ay hermanitas, ¿cómo contener mi mal? Sin el amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo? ¿Qué faré, mamma? Meu-l-habib est’ ad yana. ¿Qué haré, madre? Mi amado está a la puerta Si me quereses, ya uomne bono, si me quereses, darasme uno. Si me quisieses, Oh hombre bueno, Si me quisieses, me darías uno. La voz femenina se dirige a las hermanas o a la madre Diálogo
  • 16.
  • 17.
    La forma principalde la lírica castellana es el villancico o zéjel, esto es: un estribillo de dos o tres versos seguido de una serie de estrofas o glosas.
  • 18.
    Aunque su origenes anterior (siglo XIII), a partir del siglo XV hubo autores cultos que empezaron a recopilar en los cancioneros estas canciones que se transmitían de forma oral.
  • 19.
    En Ávila, misojos, dentro en Ávila. En Ávila del Río mataron a mi amigo, dentro en Ávila.
  • 20.
    Miraba la mar lamal casada, que miraba la mar cómo es ancha y larga. Descuidos ajenos y propios gemidos tienen sus sentidos de pesares llenos. Con ojos serenos la mal casada, que miraba la mar cómo es ancha y larga. Muy ancho es el mar que miran sus ojos, aunque a sus enojos bien puede igualar. Mas por se alegrar la mal casada, que miraba la mar cómo es ancha y larga. Estribillo: la repetición de los versos sirve para expresar el drama de la mal casada
  • 21.
    Al alba venid,buen amigo, al alba venid. Amigo el que yo más quería, venid al alba del día. Amigo el que yo más amaba, venid a la luz del alba. Venid a la luz del día, non traigáis compañía. Venid a la luz del alba, non traigáis gran compaña.
  • 22.
    Al alba venid,buen amigo, al alba venid. Amigo el que yo más quería, venid al alba del día. Amigo el que yo más amaba, venid a la luz del alba. Venid a la luz del día, non traigáis compañía. Venid a la luz del alba, non traigáis gran compaña. Recursos estilísticos muy simples basados en la repetición: - Reiteración de palabras - Paralelismos: repetición de estructuras sintácticas. - Anáforas: repetición de una o más palabras al inicio de diferentes versos.
  • 23.
    Dentro en elvergel moriré. Dentro en el rosal matarme han. Yo me iba, madre, las rosas coger; hallé mis amores dentro en el vergel. Dentro en el vergel moriré. Dentro en el rosal matarme han. Anónimo (Siglo XV)