El documento presenta información sobre la Ópera de París, construida entre 1862 y 1875. También menciona una canción de Nana Mouskouri titulada "Je Chante Avec Toi Liberté", que es una versión en francés de la canción "Va, Pensiero" de la ópera Nabucco de Verdi. Finalmente, incluye el texto original de la canción en italiano.
Este documento PowerPoint trata sobre la ópera Caren, donde se explica todo.
Este trabajo contiene argumento, autor, personajes por voces y oficos,instumentos de la orquesta y una diapositiva en la que se tendrá que hacer una carpeta que se llame Carmen ópera.
La complejidad del placer de leer poesía desafía la parte racional y emocional de nuestra carga cultural e histórica. Aquí se ejemplifican algunos modos de disfrutar de la lectura poética.
Este documento PowerPoint trata sobre la ópera Caren, donde se explica todo.
Este trabajo contiene argumento, autor, personajes por voces y oficos,instumentos de la orquesta y una diapositiva en la que se tendrá que hacer una carpeta que se llame Carmen ópera.
La complejidad del placer de leer poesía desafía la parte racional y emocional de nuestra carga cultural e histórica. Aquí se ejemplifican algunos modos de disfrutar de la lectura poética.
L'Opéra de Paris est une institution publique parisienne dont l'histoire s'étend, sous des appellations diverses selon le contexte, de l'Académie royale de musique à l'Opéra national de Paris, de l'Ancien Régime à nos jours
https://www.operadeparis.fr/
C’est dans une vaste opération d’urbanisme imaginée par Napoléon III que s’inscrit le projet de construction d’un nouvel Opéra à Paris. En effet, l’empereur a chargé le baron Haussmann, alors préfet de la Seine, de réhabiliter une grande partie de la ville et tout particulièrement le quartier des affaires et de la finance. Dès 1858, Haussmann définit donc lui-même l’emplacement du futur théâtre, amené à remplacer la salle Le Peletier, devenue trop exiguë. Aucun architecte n’est consulté à propos du choix du terrain, qui se situe juste au-dessus d’une nappe phréatique…
Le 29 décembre 1860, un concours d’architecture est organisé pour sélectionner celui qui réalisera « le nouvel Opéra », comme on dit alors. De grands architectes participent à la compétition, parmi lesquels Eugène Emmanuel Viollet-le-Duc. Parmi les 171 propositions adressées au jury, cinq retiennent l’attention des membres de la commission d’experts. Finalement, c’est le projet d’un jeune inconnu âgé de 35 ans et n’ayant encore presque aucune réalisation de bâtiment à son actif, Charles Garnier, qui est retenu à l’unanimité. Garnier, qui s’est déplacé dans toute l’Europe pour étudier les proportions des salles de spectacle, leurs installations scéniques et leur architecture, s’est forgé une véritable expertise et rédigera d’ailleurs un ouvrage de synthèse à ce propos en 1871.
Haussmann avait conçu l’avenue de l’Opéra de manière à permettre un accès direct au théâtre depuis la résidence des souverains, qui se situait aux Tuileries. La percée fut le plus large possible afin d’éviter tout risque d’encombrement. Par ailleurs, afin d’éviter qu’un nouvel attentat ne soit perpétré contre l’empereur, Garnier aménagea une entrée protégée sur l’un des côtés du bâtiment : elle se caractérisait par une double rampe d’accès permettant de conduire l’empereur vers sa propre rotonde, le menant directement à la loge d’avant-scène. Le résultat fut un véritable quartier urbain refermé sur lui-même et dont le cœur allait battre autour du nouvel Opéra.
Le 6 juin 1861, Garnier est officiellement nommé architecte de l’Opéra. Le 27 août débutent les premiers travaux de terrassement. L’Agence Garnier naît au cœur du chantier et soumet le devis pour la réalisation du nouvel Opéra : 33 millions de francs. Le 6 novembre, on réalise que les sous-sols sont gorgés d’eau et qu’il est nécessaire de procéder à l’assèchement de la nappe souterraine. Des pompes à vapeur, qui fonctionnent nuit et jour, sont activées, laissant à Garnier le temps de revoir ses plans et d’envisager l
Presentación de imágenes para el tema de historia del arte de 2º de bachillerato la arquitectura del hierro que se imparte en el colegio escolapias de gandia por la profesora isabel moratal
TEMA 17: ARQUITECTURA Y URBANISMO DE LA SEGUNDA MITAD DEL XIXTeresa Pérez
TEMA 17: ARQUITECTURA Y URBANISMO DE LA SEGUNDA MITAD DEL XIX
ARQUITECTURA Y URBANISMO DE LA SEGUNDA MITAD DEL XIX. ECLECTICISMO. LA AQRQUITECTURA DEL HIERRO.LA ESCUELA DE CHICAGO. MODERNISMO (Gaudí)
2º Bachillerato, Historia del Arte. PAU
Relaciones entre poesía y rap, a partir de algunos ejemplos. Espero que sea útil a educadores/as en enseñanza secundaria. Los comentarios permitirán mejorarlo.
La "Feria del Libro 2015" en Santiago de Cuba, comenzará el jueves 23 de abril de 2015.
Nuestro corresponsal oficioso Reynaldo tanto del presente espacio digital slideshare como de la publicación digital "Misterios de nuestro mundo y del universo", nos informa desde allí, en este caso particularizando en una interesante mesa redonda que versará sobre un poeta del holocausto, Paul Celan.
Fotos de esta hermosa ciudad alemana, acompañada por la música de The Sound of Music y fotos de la familia real en que se baso la película con Julie Andrews
2. -
La opera nacional de París,
conocida por el nombre de Ópera
Garnier ó Palais Garnier, se
construyó entre 1862 y 1875 por el
emperador Napoleon III.
El arquitecto francés Charles
Garnier (1825-1898) la proyectó y
la llevo a cabo. El área del
techo alrededor de la araña tiene
una pintura de Marc Chagall,
realizada en 1964.
3. -
Van a escuchar a NANA MOUSKOURI en la
conocida canción VA PENSIERO de la ópera
NABUCCO de Guiseppe Verdi, en la versión
francesa JE CHANTE AVEC TOI LIBERTÉ.
En esta dirección podrá verla y escucharla:
http://www.youtube.com/watch?v=YR6QDNiFtLI
Conforme avance la presentación, verá el texto
original.
4. Quand tu chantes je chante avec toi liberté.
Cuando cantas canto contigo libertad.
5. Quand tu pleures je pleure aussi ta peine.
Cuando lloras, lloro también tu dolor.
6. Quand tu trembles je prie pour toi liberté.
Cuando tiemblas, pido para ti libertad.
7. -
Dans la joie ou les larmes je t'aime.
En la alegría o en la tristeza te amo.
38. -
Italiano
Va, pensiero, sull'ali dorate;
va, ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e
perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo
lamento,
o t'ispiri il Signore un
concento
che ne infonda al patire virtù.
che ne infonda al patire virtù
Español
¡Vuela pensamiento, con alas
doradas,
pósate en las praderas y en las
cimas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal!
¡Saluda a las orillas del Jordán
y a las destruidas torres de Sión!
¡Oh, mi patria, tan bella y
abandonada!
¡Oh recuerdo tan grato y fatal!
Arpa de oro de los fatídicos vates,
¿por qué cuelgas silenciosa del
sauce?
Revive en nuestros pechos el
recuerdo,
¡háblanos del tiempo que fue!
Al igual del destino de Jerusalem
Canta un aire de crudo lamento
o que te inspire el Señor una melodía
Para quién esté interesado: texto original en italiano.