Este taller regional trata sobre el tratamiento de las lenguas quechua y castellano en la educación intercultural bilingüe. Se identifican conceptos clave como lengua materna, segunda lengua y bilingüismo. También se discuten factores en el aprendizaje de una segunda lengua y estrategias para la enseñanza del quechua y castellano. Finalmente, se destacan las variedades del castellano peruano y se rechaza la idea de discriminación lingüística.
Políticas lingüísticas en el Manual de estilo de adaptaciones de Canal EncuentroAimé Peira
Análisis sobre el manual de estilo de doblaje de los canales del Ministerio de Educación Nacional en Argentina, desde una perspectiva de la sociolingüística.
Políticas lingüísticas en el Manual de estilo de adaptaciones de Canal EncuentroAimé Peira
Análisis sobre el manual de estilo de doblaje de los canales del Ministerio de Educación Nacional en Argentina, desde una perspectiva de la sociolingüística.
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
PPT PRIMERA SESION-trabajo del grupo 1 Revisado por Bersi (1).pptx
1. “Tukuy sunquykuwan chaskikuykiku”
XI TALLER REGIONAL DE IMPLEMENTACIÓN DE LA EDUCACIÓN
INTERCULTURAL BILINGÜE – CUSCO
Tratamiento de las lenguas
Quechua y Castellano como L2 en
la EIB
Qichwa siminchikta qispirichisunchik
2.
3. 1.
REFLEXIONAMOS SOBRE LAS
VARIEDADES DE UNA LENGUA
Y LA DISCRIMINACIÓN
LINGÜÍSTICA
PROPOSITOS
DEL TALLER 4.
REVISAMOS Y ANALIZAMOS
DIFERENTES MÉTODOS DE
ENSEÑANZA DE SEGUNDAS
LENGUAS
2.
IDENTIFICAMOS CONCEPTOS
CLAVE: LENGUA MATERNA Y
SEGUNDA LENGUA Y EL
DESARROLLO DEL
BILINGUISMO
3.
IDENTIFICAMOS Y
COMPRENDEMOS FACTORES
CLAVE Y LA GRADUALIDAD EN
EL APRENDIZAJE DE UNA
SEGUNDA LENGUA
5.
IDENTIFICAMOS DIVERSAS
ESTRATEGIAS PARA LA
ENSEÑANZA DEL
CASTELLANO COMO
SEGUNDA LENGUA
6.
IDENTIFICAMOS DIVERSAS
ESTRATEGIAS PARA LA
ENSEÑANZA DE LA LO Q
COMO “SEGUNDA LENGUA”
4. Sesión 1
• Variedades lingüísticas del
castellano
• Los castellanos del Perú y la
discriminación lingüística
• Mitos que rodean a la
enseñanza del castellano
como segunda lengua
Organización de la temática de este taller
1
Sesión 2
• Contexto bilingüe
• Lengua materna y segunda
lengua
• Tipos de bilingüismo
• Tipos de bilingües
• Usos y funciones de las
lenguas
Sesión 3
• Factores clave en el aprendizaje
de una segunda lengua
• Gradualidad en el aprendizaje
del castellano como segunda
lengua
• Niveles de la competencia
linguistica
Sesión 6
• Estrategias metodológicas para
la enseñanza de castellano
como segunda lengua
• Propuesta metodológica
para la enseñanza de la
lengua originaria quechua
como “segunda lengua o
lengua de herencia.
Sesión 5
• Estrategias metodológicas
para la enseñanza de
castellano como segunda
lengua
• Comunicación oral
• Comunicación
escrita
• Precisión lingüística
Sesión 4
• Enfoques y Métodos para la
enseñanza de segundas
lenguas
• Enfoque comunicativo y las
actividades comunicativas
en la enseñanza del cast L2
• Enfoque por tareas en la
enseñanza del Q como “L2”
5. Variedades de una lengua y
discriminación lingüística
Presentación del video
https://www.youtube.com/watch?v=snf0P-2ccow (27”)
https://www.youtube.com/watch?v=rroXCqvC1Ek (9¨)
6. ¿Todos hablamos el castellano o el español?
¿Hay algún castellano correcto o incorrecto?
MOMENTO DE DIALOGO:
9. RASGOS CARACTERÍSTICOS A NIVEL DE:
1. Vocabulario: elote-choclo-mazorca
2. Pronunciación: diferentes sonidos y
entonaciones: sapatos –zapatos
3. Gramática: manera en que se combinan las
palabras
sentáte – sientate
vení – ven
De mi hermano su carro
el carro de mi hermano
10. Los castellanos del Perú
Las lenguas están en un constante cambio y por ello
son heterogéneas o variadas, por lo que está claro que los
castellanos del Perú son distintos en cada lugar o contexto y se
distinguen por las formas de hablar y tienen particularidades
lingüísticas en vocabulario, pronunciación y gramática, dando
origen a los diversos dialectos.
11. EN EL PERÚ EL CASTELLANO TIENE LAS SIGUIENTES
VARIEDADES
1. Variedades geográficas
2. Variedades sociales
3. Variedades adquisicionales
4. Variedad estándar
12. Hablamos el castellano de acuerdo al
lugar donde vivimos
Se distingue también por las
diferencias en:
Vocabulario: churre, shicapear,
pescuezo
Pronunciación y entonación: Tré,
clase e só
Gramática: su casa de María
de María su casa
la casa de María
13. Uso del castellano de acuerdo a las múltiples dimensiones
sociales como:
Edad: niños-jóvenes-adultos
Género: mujeres –varones
Grupos étnico culturales
14. Cuando tenemos una lengua originaria o una lengua
extranjera como lengua materna, al hablar el castellano
como segunda lengua, tendremos la influencia de nuestra
lengua materna a nivel de entonación y pronunciación, a
nivel de construcción gramatical y a nivel de vocabulario
Variedad de los extranjeros
Variedad de los amazónicos
Variedad de los andinos (quechua y aymaras)
15. Usada por la élite letrada y que muchas veces se impone
como la manera “correcta o superior” de hablar el castellano,
relegando a las otras variedades como las incorrectas
Esta idea es un mito
En realidad se trata de variedades diferentes, ninguna es
peor ni mejor.
16. Aspectos Castellano adquisicional del niño
bilingüe quechua castellano
Castellano estándar
Uso de tiempos
verbales
Había encontrado un pagareto,
le había llevao a su casa y le
había dado agua.
Encontró un pajarito, lo
llevó a su casa y le dio
agua.
Omisión de
pronombres y de
artículos indefinidos
Se llevó a su casa
Para viejita cantaba.
Se lo llevo a su casa
Para la viejita cantaba
Pronunciación Rimidio
Huirta
Vulando
Mayis
pagareto
Remedio
Huerta
Volando
Maíz
pajarito
17. DISCRIMINACION LINGUISTICA
• La discriminación ocurre cuando a una persona se le trata
diferente por su forma de hablar.
• Mientras que el Castellano es revitalizado en diversos espacios
comunicativos como en la política, social, medios comunicación,
entre otras; las lenguas originarias se han visto relegadas a
espacios domésticos, cotidianos, quitándoles así su
funcionalidad y volviéndolas más propensas a la desaparición.
• Las personas que tienen como primera lengua (Lo) son
señalados como sujetos inferiores en la escala social.
18. Las manifestaciones culturales
diferentes a las de los grupos
de poder son rechazadas.
Todas las personas tenemos
derecho a hacer uso de la
propia variedad lingüística que
nos es propia.
19. Demostramos la flexibilidad de
nuestra mente para adquirir
conjuntos nuevos de sonidos,
pronunciaciones nuevas, un
repertorio grande de vocabulario,
combinaciones nuevas de palabras.
No imitamos o repetimos lo que
escuchamos sino que incorporamos
elementos de nuestra L1, elementos
de la L2 e incluso creamos otros
nuevos
20. Mitos que rodean a la
enseñanza del castellano
como segunda lengua
21. Mito 1: la principal prioridad en la educación de los niños de
una lengua originaria como lengua materna es el aprendizaje
del castellano.
Mito 2: los niños aprenden otro idioma rápido y fácilmente.
Mientras más pequeño sea el niño, mucho más fácil le será
aprender otro idioma.
Mito 3: una vez que los alumnos hablan en castellano, ya están
listos para ser escolarizados exclusivamente en ese idioma.
Mito 4: la conservación de la lengua materna se convierte en un
obstáculo para la fijación del castellano como segunda lengua.
Mito 5: mientras más tiempo pase el alumno en el ambiente del
segundo idioma, más rápido lo aprenderá.
Mito 6: todos los niños pueden progresar al mismo ritmo en su
desarrollo del castellano como segunda lengua.
22. 1. Se debe mantener una educación intercultural y crítica, que debe ser articulada
con políticas sociales y culturales desde otros sectores, la educación intercultural
bilingüe solo en zonas rurales no es suficiente.
2. La diversidad del lenguaje y el uso contribuyen en la construcción de nuestra
identidad y de los demás.
3. Las lenguas y sus variaciones formarían parte del derecho a la identidad,
4. La discriminación vulnera el derecho a la identidad cultural y lingüística.
5. Es de interés público cambiar la situación discriminatoria
6. Todas las variedades se caracterizan por tener RASGOS DISTINTOS
lingüísticamente, pero NINGUNA es SUPERIOR o INFERIOR ni constituyen errores en
ningún sentido
IDESAS FUERZA