1. LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA – 3º ESO
Carmen Andreu Gisbert
IES Miguel Catalán (Zaragoza)
2. 1. CONCEPTOS DE LENGUA Y DIALECTO
Los términos lengua y dialecto suelen presentar cierta ambigüedad en el uso común
debido a que tienen diversas acepciones y no siempre se usan apropiadamente.
DIALECTO
Designa un sistema lingüístico que deriva de otro anterior, de
modo que toda lengua es un dialecto, en el sentido de que
procede de otra anterior.
Designa un sistema lingüístico que no alcanza la categoría de
lengua. De esta forma, toda lengua es un dialecto en cuanto que
procede de otra, pero no todo dialecto puede ser considerado
una lengua. Por ello, en rigor, no se puede hablar de lengua
andaluza o balear, sino de dialecto andaluz o balear.
3. 1. CONCEPTOS DE LENGUA Y DIALECTO
Para que un dialecto se considere lengua debe presentar los siguientes rasgos:
LENGUA
Diferenciarse con claridad de la
lengua madre y de las lenguas
hermanas que proceden del mismo
tronco.
Poseer un modelo lingüístico por
encima de las variedades usadas por
los distintos hablantes.
Ser vehículo de cultura que los
hablantes perciben como común y
propia.
MATER
(latín)
MADRE
(castellano)
MÈRE
(francés)
MARE
(catalán)
4. 1. CONCEPTOS DE LENGUA Y DIALECTO
El paso de dialecto a lengua suele ser un largo proceso histórico en el que
intervienen no solo factores lingüísticos, sino también sociales y políticos.
De este modo, lo que actualmente es una lengua fue en su origen un dialecto que
se hablaba en un pequeño territorio. Fueron las circunstancias económicas,
políticas y socioculturales las que propiciaron que se fuera implantando en una
comunidad más amplia.
5. 1. CONCEPTOS DE LENGUA Y DIALECTO
El paso de dialecto a lengua suele ser un largo proceso histórico en el que
intervienen no solo factores lingüísticos, sino también sociales y políticos.
De este modo, lo que actualmente es una lengua fue en su origen un dialecto que
se hablaba en un pequeño territorio. Fueron las circunstancias económicas,
políticas y socioculturales las que propiciaron que se fuera implantando en una
comunidad más amplia.
6. 2. CONCEPTOS DE BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Empleo de dos lenguas por parte de un hablante o de una comunidad.
Empleo de dos lenguas por parte de un hablante
individual.
Bilingüismo
individual Una persona bilingüe emplea dos lenguas
indistintamente.
Empleo de dos lenguas por parte de un hablante
de una comunidad.
Bilingüismo
social Una comunidad bilingüe emplea dos lenguas
indistintamente.
7. 2. CONCEPTOS DE BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
La existencia de bilingüismo provoca que se produzcan transferencias entre las
lenguas, es decir, que se incorporan a una lengua palabras, características y estructuras
de otra:
En castellano, por ejemplo, se pueden distinguir transferencias de las lenguas
prerromances, de las lenguas germanas y del árabe: y, también, de lenguas
vecinas como el catalán, el francés, el portugués, etc.
Los hablantes vascos, por ejemplo, al utilizar el castellano, hacen uso de
palabras del euskera, por ejemplo, el apelativo cariñoso maitia, que significa
algo así como “cariñito”, “querido”
Los hablantes gallegos emplean el pretérito perfecto simple en lugar del
pretérito perfecto compuesto cuando utilizan el castellano, ya que esta forma
verbal no existe en gallego.
En catalán, por ejemplo, el artículo es obligatorio delante del nombre propio.
Muchos hablantes catalanes emplean también el artículo de este modo
cuando hablan en castellano.
Ejemplos de
transferencias
8. 2. CONCEPTOS DE BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
Un caso extremo de transferencia de dos lenguas en contacto es el spanglish, resultado
de la interacción del inglés y el español en los EEUU.
Millones de usuarios españoles,
latinoamericanos e hispanos de
Estados Unidos, llaman maus al
ratón, prefieren chatear a
charlar y downlodear a
descargar, optan por taipear en
vez de escribir a máquina,
printean los documentos en vez
de imprimirlos o resetean sus
computadoras en lugar de
volverlas a encender.
9. 2. CONCEPTOS DE BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
El bilingüismo suele estar acompañado en muchos casos de situaciones de diglosia.
Desequilibrio entre las lenguas habladas en un mismo territorio.
Una de ellas se considera lengua dominante y es la que se utiliza en la
enseñanza, en los actos públicos, en las comunicaciones oficiales, etc.
La otra lengua queda en posición marginada, relegada al uso familiar
y coloquial. Se aprende en la familia, pero no se estudia en las
escuelas. A veces incluso está prohibida su utilización.
10. 2. CONCEPTOS DE BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
España vivió durante muchos años una situación de diglosia: el castellano constituyó la
lengua dominante y las otras lenguas que se hablaban en España (catalán, gallego,
vasco…) quedaron en posición marginada.
El castellano era la lengua de uso publico y oficial, la que se utilizaba en la
Administración, se enseñaba en la escuela, etc., mientras que las lenguas marginadas
quedaban relegadas al uso familiar. Incluso llegó a estar prohibido su uso.
Desde 1982, en España se promulgaron diversas leyes de normalización lingüística que
trataban de “hacer normal” el uso de las lenguas de las distintas comunidades,
superando su situación de inferioridad anterior (diglosia) y garantizando a todos los
ciudadanos el derecho a su uso en cualquier ámbito.
Administración pública: derecho a utilizar las dos lenguas oficiales.
Educación: enseñanza obligatoria en la lengua propia de cada comunidad
y en castellano.
Cultura y medios de comunicación: fomento del uso de la lengua propia.
11. 3- LAS LENGUAS DE ESPAÑA
España es una nación plurilingüe porque en su territorio conviven
varias lenguas tal como recoge la Constitución de 1978.
La lengua oficial del Estado español es el castellano.
Además, en los estatutos de seis comunidades autónomas, aparece
también la denominación de lengua propia y se proclama su
carácter oficial junto con el castellano, el derecho de conocerla y
utilizarla y la no discriminación por razones idiomáticas
ESPAÑA,
ESTADO
PLURILINGÜE
CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA
TÍTULO PRELIMINAR. Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del estado. Todos los españoles tienen el deber de
conocerla y el derecho de usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades
Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que
será objeto de especial respeto y protección.
12. 3- LAS LENGUAS DE ESPAÑA
Lengua oficial en toda España.
LENGUAS
OFICIALES DE
ESPAÑA
CASTELLANO
CATALÁN
VALENCIANO
Lengua oficial en Cataluña, en las islas Baleares
y en la Comunidad Valenciana donde recibe el
nombre de valenciano.
Lengua oficial en Galicia.GALLEGO
EUSKERA o
VASCO
Lengua oficial en el País Vasco y en algunas
zonas de la Comunidad Foral de Navarra.
El hecho de que una lengua se considere oficial implica su reconocimiento jurídico por
parte de las instituciones y de la Administración pública, su enseñanza y su presencia en
los medios de comunicación.
13. 3- LAS LENGUAS DE ESPAÑA
CASTELLANO
GALLEGO
EUSKERA o VASCO
CATALÁN
VALENCIANO
LENGUAS OFICIALES DE
ESPAÑA
14. 3- LAS LENGUAS DE ESPAÑA
AINTXANE
NAIZ
SON XOÁN SOC
L’ELISENDA
SOY PEDRO
15. 3- LAS LENGUAS DE ESPAÑA
En algunas comunidades existen, asimismo, referencias a otras
situaciones lingüísticas:
En el Estatuto del Principado de Asturias
se establece la defensa y protección del
bable.
Reconoce el aranés como lengua propia
del Valle de Arán.
Se declara la protección de las fablas
aragonesas.
16. 3- LAS LENGUAS DE ESPAÑA
CASTELLANO
GALLEGO
EUSKERA o VASCO
CATALÁN
VALENCIANO
LENGUAS OFICIALES DE
ESPAÑA
OTRAS LENGUAS
BABLE / ASTUR LEONÉS
FABLAS ARAGONESAS
ARANÉS
17. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
Lenguas
prerromanas
Romanizació
n
Invasiones
germánicas
Invasión
musulmana
Reconquista Dominio del
castellano
Ibero, celta,
tartesio…
Extensión del
latín vulgar Se mantiene
el latín, pero
se disgrega
en muchas
variedades.
Su principal
aportación fue
el léxico.
Desarrollo de
los dialectos
del latín:
Gallego-
portugués
Astur-leonés
Castellano
Navarro
aragonés
Catalán
Mozárabe
El vasco será
la única
lengua
prerromana
que pervive
hasta
nuestros días
Se extiende
el castellano.
Las otras
lenguas se
convierten
en
minoritarias.
18. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LAS LENGUAS PRERROMANAS
El ibero o ibérico es una
lengua prerromana hablada
por los iberos en toda la
costa mediterránea
peninsular.
Se han encontrado
testimonios escritos en
inscripciones realizadas en
tablillas de plomo.
19. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LAS LENGUAS PRERROMANAS
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
19
La escritura celtibérica es una adaptación de la ibérica en su variante nororiental. Su
sistema de escritura no es ni un alfabeto ni un silabario, sino una mezcla,
denominada semisilabario.
En el Museo de Zaragoza conservamos el
bronce de Botorrita con escritura celtibérica
oriental. Es el texto más extenso hallado hasta
ahora. Consiste en un texto de 11 líneas por
una cara y una lista de nombres por otra.
20. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA ROMANIZACIÓN
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
20
Con el desembarco en Ampurias (218 a.C), los romanos iniciaron la invasión de la
península.
Roma impuso su civilización y su lengua, el latín, en todos los órdenes: la variedad
escrita fue la lengua de la cultura y la administración, y el latín vulgar se convirtió en
la lengua común de todos los hablantes.
21. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LAS INVASIONES GERMÁNICAS
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
21
En el siglo V, las invasiones de pueblos germánicos (vándalos, suevos y alanos) y, posteriormente,
la de los visigodos acabaron con la unidad política y lingüística y favorecieron el aislamiento de las
regiones romanizadas.
El latín vulgar peninsular sufrió evoluciones propias según las diversas zonas. Entre los siglos VI y
X surgieron las variedades románicas.
Algunos germanismos se
incorporaron al latín: guerra,
albergue, ganar, rico, fresco, blanco,
ropa..
22. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA INVASIÓN ÁRABE
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
22
En el siglo VIII, los árabes invadieron la península y la llegaron a ocupar entera, salvo algunas
zonas del norte, que fueron la cuna de las lenguas románicas o romances.
La principal aportación del árabe
fueron los arabismos; más de cuatro
mil términos tomados del árabe que
todavía hoy perduran: cifra, alcohol,
noria, alcachofa, alubia, aceite,
jinete, almacén, alcalde, albañil,
azotea, alcantarilla, azul, algodón,
ojalá, taza, etc.
23. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA RECONQUISTA
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
23
Los reinos cristianos iniciaron la Reconquista y fueron extendiendo, progresivamente, sus
dominios.
La fragmentación política y territorial, la incomunicación entre los reinos y los rasgos propios de
cada región favorecieron el desarrollo de distintos dialectos, cuya extensión empezó a delimitarse
a finales del siglo XII.
24. 4- ORIGEN DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA
LA SUPREMACÍA DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
24
Acabada la Reconquista y establecida la supremacía de Castilla, el castellano pasó a ser la lengua
de la Administración.
La preeminencia de esta lengua provocó, con el tiempo, la desaparición del mozárabe y limitó el
desarrollo del asturleonés y del navarro-aragonés.
25. 5 – EL GALLEGO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
25
El gallego es la lengua cooficial de Galicia, junto con el
castellano, y abarca un territorio que está delimitado por
Galicia y las áreas más occidentales de Asturias, León y
Zamora (además de algunas variantes en tres pequeños lugares
al noroeste de la provincia de Cáceres)
El gallego es una lengua romance, originada a partir de la
llegada de los romanos a Galicia en el siglo I.
El sustrato celta se incorporó a la lengua de los conquistadores
romanos. Recibió también préstamos lingüísticos franceses,
gracias al Camino de Santiago.
De la lengua común, el gallego portugués, se diferenciaron en
el siglo XV el gallego y el portugués, a pesar de que Portugal se
había constituido como reino en 1250.
El galaico-portugués fue durante la Edad Media la lengua de la
poesía lírica en toda la península a causa de su musicalidad.
26. 5 – EL GALLEGO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
26
Rasgos del
gallego
Conserva la f- inicial latina: filius > fillo (hijo).
Transforma los grupos latinos cl, fl, pl en ch: flamma >chama (llama).
Se pierde la n entre vocales: lúa (luna).
La –o final suena muy parecida a la –u.
27. 5 – EL GALLEGO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
27
O TEMPO
CEOS
Moi nubosos ou cubertos con precipitacións que, cara a tardiña, poden ser de
neve ou auga-neve nas conas do interior non moi altas. Tamén pode haber
trebóns con sarabia.
VENTOS
Pola mañá serán do Oeste, máis ben fortes. Pola tarde Noroeste travesíos e
moderados.
TEMPERATURAS
A partires do mediodía agardase unha baixa importante. Serán polo tanto
frías.
O MAR
Moito vento e moito mar. Ventos do Oeste con forza 5 a 7. Visibilidade regular
por precipitacións.
28. 6- EL VASCO o EUSKERA
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
28
El vasco o euskera es la lengua cooficial, junto con el castellano, en el País Vasco y en la zona
vascoparlante de la Comunidad Foral de Navarra. La lengua vasca se extiende también hacia el
País Vasco francés, dentro de los Pirineos Atlánticos. En la actualidad, un millón de personas
aproximadamente hablan esta lengua.
El euskera es una lengua prerrománica, es decir,
anterior a la llegada de los romanos y se desconoce su
origen. Existen varias hipótesis (origen caucásico,
norteafricano…), pero no se ha podido determinar de
dónde procede porque carece de rasgos comunes con
otras lenguas y su antigüedad se remonta, como
mínimo, a tiempos del neolítico. Es la única lengua no
indoeuropea que sobrevive en Europa occidental.
El euskera posee una gran tradición oral, pero uno de
los problemas para el desarrollo de la lengua escrita ha
sido la existencia de numerosas variedades dialectales
muy diferentes entre sí. Por este modito, la Academia
de la Lengua Vasca implantó a partir de 1968 el
euskera batua (‘euskera unificado’), que es una
modalidad elaborada a partir del dialecto guipuzcoano.
29. 6- EL EUSKERA o VASCO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
29
Rasgos del
vasco
Las vocales son las mismas que en castellano.
El acento no tiene un lugar fijo, depende del lugar que la palabra ocupe
en la oración.
No existen las letras f, q, v,w, y.
No existen consonantes dobles (ll, rr).
Existe gran libertad en el orden de las palabras en la oración.
30. 6- EL EUSKERA o VASCO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
30
IRAGARPENA
Asteartean giro atsegin eta eguzkitsua.
Temperatura maximoak 18-20 C-ren bueltan ibiliko dira ipar isurialde bamealdeko
zenbait tokitan. Kostaldean brisa sartuko da arratsalde partean, baina gainerako
orduetan hegoaldeko haize suabea ibiliko da. Lehen orduetan laino sor daiteke Ebro
Ibarrean.
ITSASOAREN EGOERA
Hego-mendebaldeko haizea ibiliko da, 3ko indarrarekin; arratsaldean ekialdera
aldatuko da, 3ko indarrarekin. Itsaso kizkurra eragingo du eta arratsaldean
itsaskirria. Mendebaldeki hondoko itsasoak metro erdi inguruko olatuak altxatuvo
ditu.
31. 7- EL CATALÁN
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
31
El catalán es la lengua cooficial, junto con el castellano, en Cataluña, en las islas Baleares y en la
Comunidad Valenciana, donde recibe el nombre de valenciano, y se extiende, además, por la
zona oriental de Aragón, la comarca francesa del Rosellón, Andorra (donde es la única lengua
oficial) y algunas zonas de la isla de Cerdeña (Italia).
Según el VI informe sobre la situación de la lengua catalana, con datos del año 2012, el número
de personas que habla catalán supera los 10 millones.
El catalán es, como el castellano y el gallego, una
lengua romance derivada del latín vulgar que se fue
afianzando a lo largo de la Edad Media por el
nordeste de la península y se consolidó en los siglos
XIII al XVI.
Tras un periodo de decadencia, el movimiento
cultural de la Renaixença en el siglo XIX promueve el
uso y el estudio del catalán e inicia de nuevo su
cultivo literario. A principios del siglo XX Pompeu
Fabra elabora las Normas Ortográficas y la
Gramática, que unificarán el catalán moderno.
32. 7- EL CATALÁN
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
32
Rasgos del
catalán
Conserva la f- inicial latina: filius > fil (hijo).
La ll se pronuncia geminada en l.l (como consonantes diferentes): pal.lida.
Carece de grafía ñ, pero no de su sonido que representa –ny-: Catalunya.
La letra ç se pronuncia como la s castellana.
La letra d final se pronuncia como t.
33. 7- EL CATALÁN
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
33
EL TEMPS
Previsió: més fred
El temps continuarà ventós i a més serà uns quants graus més fred. L’anticicló s’allunya
vap a les Açores i la borrasca es localitza al nord dels Països Catalans. D’aquesta
manera, els vents faran el tomb de mica en mica vers le nord-est i le nord. És a dir, que
bufaran mestrals i tramuntanes que faran baixar les temperatures fins a cotes d’hivern.
Fará fred.
Ahir: huracà
La situació d’ahir va produir un fort huracà pertot arreu. Els mestrats assoliren els 120
quilòmetres, i probablement molt més a llocs sense anemògraf, a les comarques de
Tarragona. A Barcelona, la ratxa més intensa fou gairebé a 80 kms., si bé tota la jornada
el vent bufá a més de 50. Les temperaturas experimentaren una davallada moderada i
foren normals. La humitat ambiental fou baixa. Ambient, doncs, ventós i sec. A Tortosa,
però, es recolliren 2 litres d’aigua.
34. 8- EL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
34
El castellano es la lengua oficial de toda España. Es, como las anteriores, una lengua romance,
procedente de la evolución del latín.
Castellano
medieval
SIGLOS X-XV
Castellano
clásico
SIGLOS XVI-XVII
Castellano
moderno
SIGLOS XVIII-XIX
Castellano
actual
SIGLOS XX
35. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
35
EL CASTELLANO MEDIEVAL
Las primeras manifestaciones
escritas del castellano datan
del siglo X: las Glosas Silenses
y Emilianenses.
Los textos escritos medievales
ponen de manifiesto la
inseguridad y la vacilación, la
falta de estabilidad lingüística
y de regularización de los
sistemas.
Ya pueden encontrarse
muestras literarias de calidad:
Cantar de mio Cid, Auto de
los Reyes Magos, Milagros de
Nuestra Señora…
36. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
36
EL CASTELLANO MEDIEVAL
Alfonso X, el Sabio fijó el
idioma y lo convirtió en
lengua escrita útil para toda
clase de contenidos. Realizó el
primer intento de regularizar
la lengua y sistematizarla.
En esta época se incorporaron
numerosos arabismos:
aceituna, azúcar, aldea,
algodón, alcalde, albañil…
37. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
37
EL CASTELLANO CLÁSICO (SIGLOS XVI-XVII)
Durante el reinado de los Reyes Católicos, el castellano se difundió
por el Atlántico hacia América. La publicación de la Gramática
(1492) de Antonio de Nebrija marca el nivel del prestigio que iba
consiguiendo el castellano. Ese mismo año la expulsión de los judíos
da lugar a una variedad dialectal del castellano del siglo XV que
todavía se conserva: el judeo-español.
Durante los siglos XVI y XVII la lengua se va perfilando hasta llegar a
la fijación definitiva del castellano como lengua común, que, a partir
del siglo XVI, se llamará español.
En esta etapa se adoptaron, sobre todo, italianismos (préstamos
léxicos tomados del italiano): piloto, balcón, fachada… e
indigenismos (préstamos léxicos tomados de las lenguas
americanas): chocolate, tomate, patata, tiburón…)
38. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
38
EL ESPAÑOL MODERNO (SIGLOS XVIII-XIX)
La empresa de construir un estado moderno implicaba
una política nacional de unificación lingüística, que
triunfó con la llegada al trono de Felipe V.
Se impuso entonces el uso exclusivo del castellano en la
enseñanza y en los ámbitos jurídicos y administrativos.
Esta imposición chocó con fuertes resistencias, sobre
todo en el País Vasco y Cataluña.
39. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
39
EL ESPAÑOL MODERNO (SIGLOS XVIII-XIX)
En el siglo XVIII se atiende prioritariamente a la
estabilización definitiva del idioma en lo
referente a la preceptiva gramatical propiciada
por el clima erudito y crítico que imperaba.
En 1713 se funda la Real Academia Española
por orden de Felipe V. Una de sus primeras
actividades fue la publicación entre 1726 y 1739
de los seis volúmenes del Diccionario de
Autoridades, denominado así porque cada
palabra incorporada y definida se ejemplifica
con frases de autores afamados. En 1741 la
Academia publica una Ortografía y en 1771 la
Gramática castellana.
40. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
40
EL ESPAÑOL MODERNO (SIGLOS XVIII-XIX)
Se resuelven en este siglo las inseguridades
fonéticas y gráficas más frecuentes del
castellano. Desaparecen muchas consonantes y
pronunciaciones arcaicas y se fija la ortografía
moderna.
En este periodo se introducen muchos
galicismos (préstamos léxicos procedentes del
francés), debido al auge y esplendor de Francia:
interesante, chaqueta, pantalón, hotel, sofá…
41. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
41
EL ESPAÑOL MODERNO (SIGLOS XVIII-XIX)
Durante el siglo XIX, el Romanticismo reivindicó las lenguas
y las tradiciones nacionales y se impulsaron los movimientos
de recuperación lingüística en las comunidades con lengua
propia, sobre todo en Galicia y en Cataluña, donde se había
producido un importante crecimiento económico, industrial y
cultural.
42. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
42
EL SIGLO XX
La II República (1931-1939) aprobó los estatutos de
autonomía de Cataluña y del País Vasco; el de Galicia sólo
pudo aprobarse al inicio de la Guerra Civil. Su vigencia fue
breve, pero estos estatutos concedieron competencias a los
gobiernos territoriales, que impulsaron la difusión de las
lenguas propias.
43. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
43
EL SIGLO XX
El régimen franquista (1939-1975) impuso el castellano
en la enseñanza, en los medios de comunicación y en la
vida pública. La unificación lingüística impidió el
aprendizaje escrito y propició el estancamiento de las
otras lenguas reducidas al ámbito familiar y coloquial.
44. 8.1 EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
44
EL SIGLO XX
Finalmente, con la instauración de la democracia, la
Constitución de 1978 reconoció la pluralidad lingüística
y cultural de España
45. 8.2 EL CASTELLANO ACTUAL
45
El español es una lengua en constante expansión; en la actualidad se calcula que hay unos 495
millones de hispanohablantes.
Es la segunda lengua más hablada del mundo como lengua nativa, tras el chino mandarín, que
cuenta con 1000 millones de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional, tras el
inglés.
46. 8.2 EL CASTELLANO ACTUAL
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
46
El español es lengua oficial en
España, en diversos países de
América (México, Guatemala, El
Salvador, Honduras, Costa Rica,
Nicaragua, Panamá, Venezuela,
Colombia, Cuba, República
Dominicana, Puerto Rico,
Ecuador, Perú, Bolivia, Chile,
Paraguay, Uruguay y Argentina),
en África (Guinea Ecuatorial) y en
los campos de refugiados de
distintas partes del mundo, en los
que cuenta con entre 150.000 y
200.000 hablantes.
47. 8.2 EL CASTELLANO ACTUAL
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
47
Además, es un idioma en expansión en Estados Unidos: en los territorios incorporados de California,
Arizona, Nuevo México y Texas, y en grandes ciudades como Nueva York, Los Ángeles, San Francisco o
Miami, donde han emigrado numerosos hispanohablantes.
California
Nuevo México
Arizona
Texas
Los
Ángeles
San
Francisco
Miami
Nueva York
48. 8.2 EL CASTELLANO ACTUAL
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
48
En Filipinas lo habla un 4% de la población, y en el Sahara Occidental, cerca de 16000 personas.
48
49. 8.2 EL CASTELLANO ACTUAL
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
49
Al hablarse en un territorio tan extenso y en zonas tan distantes, presentan numerosas
variedades, pero, a su vez, ofrece indudable unidad. Esta se mantiene y fortalece gracias a la labor
de las academias de la lengua de los distintos países y a los medios de comunicación social.
50. 8.3. DIALECTOS DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
50
El castellano, como todas las lenguas, cuenta con variantes dialectales o dialectos que caracterizan
la manera de hablar y organizar lingüísticamente la lengua en los diferentes territorios.
Castellano
Variedades
septentrionales
(Norte y centro de
España)
Variedades meridionales
(Sur de España, Canarias):
andaluz, ,
canario y murciano.
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
51. 8.3. DIALECTOS DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
51
Variedades
septentrionales
(Norte y centro de
España)
Pronunciación de la –d final como –z: saluz (salud).
Pronunciación de la secuencia –ct- como z: aspezto (aspecto)
Pronunciación de j por g: dijno (digno)
Pérdida de la –d- intervocálica: cansao (cansado).
Leísmo: le por lo: Le vio en la esquina.
Laísmo: la por le: *Las dio a sus amigas una sorpresa.
Duplicación de preposiciones: Voy a por el pan.
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO DENTRO DE ESPAÑA
52. 8.3. DIALECTOS DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
52
Variedades
meridionales
(Sur de España y
Canarias):
andaluz, extremeño,
murciano y canario.
Aspiración de –s final de palabra o sílaba: lah niñah.
Apertura de la vocal final para sustituir a la –s final: lo libro.
Aspiración del sonido j: harra, hefe.
Confusión de la –l y la –r final de sílaba: farda.
Pérdida de la –d- intervocálica: acostao, Graná, partío.
Seseo (s por z,c): sena, sapato.
Ceceo (z por s): zapo, coza.
Yeísmo: (y por ll): cabayo.
Uso del pronombre ustedes por vosotros.
Uso de diversos sufijos para el diminutivo: -illo (andaluz), -ino (extremeño),
-ico (murciano)
Abundancia de arcaísmos: candela, escarpín.
53. 8.3. DIALECTOS DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
53
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
ESPAÑOL DE AMÉRICA
Constituye un marco dialectal de características peculiares. No es unitario, está formado por
múltiples variantes dialectales cuyos límites no siempre coinciden con las fronteras políticas de los
países.
Rasgos
fónicos
• Seseo
• Yeísmo
• Aspiración de la –s final.
• Aspiración del sonido j.
• Confusión –l- -r-.
• Pérdida de la –d- intervocálica.
Rasgos
morfosintácticos
• Uso de ustedes por vosotros.
• Voseo: uso de vos por tú.
• Uso del Pret. Perfecto Simple
por el Compusto.
• Diminutivo en verbos y
adverbios: corriendito, ahorita.
Rasgos léxicos
• Arcaísmos: anteojos, platicar.
• Indigenismos: chapulín, ajolote.
• Anglicismos: chance, closet..
• Neologismos: salchipapa, choripán, aguacafé.
54. 8.3. DIALECTOS DEL CASTELLANO
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
54
VARIEDADES DIALECTALES DEL CASTELLANO FUERA DE ESPAÑA
JUDEO-ESPAÑOL o SEFARDÍ
Una variedad dialectal especialmente interesante es el judeo-español o sefardí, hablado por los
descendientes de los judíos expulsados de España en 1492.
Viven en comunidades dispersas
por Europa, África, Asia y América.
El uso del sefardí es habitualmente
familiar y oral, aunque existen
iniciativas de empleo escrito o en
medios de comunicación.
El número de hablantes disminuye
cada vez más.
Es una variante del español que ha
sufrido menos evolución lingüística:
sus rasgos están próximos al
castellano del siglo XV.
55. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
Aragón es una comunidad autónoma donde,
además del castellano, que es la lengua oficial y
más extendida, se habla aragonés y catalán.
La reciente aprobación por las Cortes
Aragonesas de la conocida como "Ley de
Lenguas" (BOA, 30 de diciembre de 2009) ha
dado carta de reconocimiento oficial al
aragonés y al catalán, lenguas minoritarias en la
comunidad autónoma, cuyo uso se circunscribe
en la actualidad a unas áreas geográficas muy
concretas.
No exenta de polémica, la Ley considera en su
preámbulo que estas variedades lingüísticas
aragonesas "han de ser especialmente
protegidas y fomentadas”.
56. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
Carmen Andreu Gisbert - IES Miguel Catalán
(Zaragoza)
A partir de finales del siglo XV se extiende ampliamente el uso del castellano en Aragón. Desde
entonces los rasgos del aragonés medieval han quedado poco a poco reducidos a las hablas localizadas
en los lugares de más difícil acceso.
El castellano de Aragón presenta peculiaridades, sobre todo léxicas, que muestran la pervivencia de
rasgos lingüísticos aragoneses que, en general, se ajustan a la variedad septentrional. Algunos rasgos
específicos son los siguientes:
9.1. EL CASTELLANO EN ARAGÓN
Rasgos
fónicos
• Entonación típica: se alarga la
cantidad silábica de la palabra final
de la frase y se sube el tono de voz
ligeramente.
• Conversión de esdrújulas en llanas:
pajáro, medíco…
Rasgos
morfosintácticos
(coloquial)
• Distinción de género en interrogativos:
cuálo, cuála…
• Adverbio mucho con adjetivos: mucho
bueno.
• Uso de preposiciones con pronombres
sujeto: pa’ tú, con yo.
• Combinación: se le / se les, por se lo/
se los.
Rasgos
léxicos
• Diminutivos en –ete, -ico.
• Sufijo –era para árboles frutales: manzanera, almendrera
• Aragonesismos: laminero (goloso), alcorce (atajo),
alberge (albaricoque), capazo (conversación larga),
morrera (herpes labial), rasmia (tesón, empuje), rolde
(círculo), royo (rubio), torre (casa de campo).
57. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
El aragonés, idioma románico procedente del latín, cuenta con entre 10.000 y 12.000 hablantes (a
los que podrían añadirse otros tantos hablantes pasivos), casi todos ellos vecinos de los valles y
comarcas oscenses más septentrionales. No obstante, el impulso recibido en los últimos años ha
extendido el aragonés, aunque de forma muy testimonial, por el resto de la Comunidad.
9.2. EL ARAGONÉS
El aragonés cuenta con cuatro dialectos:
Aragonés occidental: Ansó, Hecho, Aragüés
Aragonés central: Panticosa, Biescas, Bielsa
Aragonés oriental: Benasque, Gistaín, Graus
Aragonés meridional: comarcas de la Hoya de Huesca,
el Somontano de Barbastro y el Cinca medio.
Se consideran hablas de transición las de los territorios limítrofes, con el sur (castellano) y con el
este (catalán).
58. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
En cualquier caso, dista de la relevancia de la que gozó en los siglos XIII y XV, siendo desde
entonces progresivamente desplazado por el castellano, que o bien lo ha sustituido como lengua
vehicular, o bien lo ha contaminado lingüísticamente.
9.2. EL ARAGONÉS
En la actualidad se enfrenta al problema del envejecimiento de la mayoría de sus hablantes, entre
los que se incluyen escasos monolingües. Pendiente de una política decidida de preservación, el
Consello d’a Fabla Aragonesa y la Academia de l’ Aragonés son las dos instituciones de referencia
sobre esta lengua minoritaria.
59. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
9.2. EL ARAGONÉS
Aspectos lingüísticos
del aragonés
Mantenimiento de la f- inicial latina: foya, forato, forau.
Los grupos latinos –ly- y –kl- se convierten en –ll-: fuella, ovella,
güella.
La terminación –s del plural para todas las palabras: cols, calzons.
La conservación de la –b- en los pretéritos imperfectos de
indicativo: teneba. teniba.
Mantenimiento o pérdida de la –r final de palabra: comé, chentá,
chintar.
Mantenimiento o sonorización de las consonantes oclusivas
sordas: chordica, xordica, chordiga (ortiga).
Voces autóctonas: esquiruel (ardilla), espantallo (espantapájaros),
turidera (vaca en celo), falsa (desván).
60. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
9.3. HABLAS DE TRANSICIÓN CATALANO-ARAGONESA
Se dan en una estrecha franja que desciende desde el
valle de Benasque hasta San Esteban de Litera. En esa
zona la mezcla de rasgos aragoneses y catalanes
origina variedades de transición, lo que complica su
caracterización.
En el valle de Benasque, las hablas, utilizadas
habitualmente en el intercambio oral, reciben el
nombre común de patués y tienen un alto grado de
uniformidad.
Al sur del valle de Benasque también se ha
comprobado la mezcla de rasgos catalanes y
aragoneses en las hablas altorribagorzanas de Espes,
Laspaúles y Abella. Otras comunidades donde se
atestiguan hablas de transición son las de Roda de
Isábena y las de la comarca de La Litera entre otras..
61. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
9.4. VARIEDADES ARAGONESAS DEL CATALÁN
Las variedades aragonesas del catalán se hablan en la
zona limítrofe con Cataluña y el Maestrazgo
castellonense, con un número de hablantes que ronda
los 70.000. Es una zona de convivencia (castellano y
catalán) de carácter diglósico.
Las variedades del catalán se usan en el intercambio
oral cotidiano, mientras que el castellano se emplea
en la escritura y en situaciones específicas (asistencia
sanitaria, instrucción escolar y actividades oficiales).
Aunque no siempre haya sido reconocida su condición
de pertenencia al catalán -cuyo nombre a menudo se
evita por complejas razones sociolingüísticas-, desde
los años 80, y en particular desde la denominada
"Declaració de Mequinensa", son numerosos los
colectivos que han defendido el reconocimiento y uso
escrito y administrativo de este dialecto.
62. 9. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE ARAGÓN
9.4. VARIEDADES ARAGONESAS DEL CATALÁN
Afinidades con el catalán
• Mantenimiento de la f- inicial latina (fulla,
forat)
• Palatalización de la l- (llengua).
• El grupo latino –ct- se convierte en –t (nit,
llet).
•Artículo masculino neutro: lo xiquet.
Afinidades con el aragonés histórico
• J, ge, i se conviernten en ch: chuntos,
chermá, chent.
Las modalidades de la franja oriental de Aragón presentan rasgos afines al catalán
occidental (habla leridana, tortosina y castellonense) y también coincidencia con las
hablas castellano-aragonesas próximas: