2. Qué es y qué Descripción lingüística y
no es
la descripción
Métodos de campo
lingüística
Descripción vs. Documentación
Lingüística descriptiva vs.
Lingüística teórica
3. Descripción Ambas se enfocan generalmente en
lingüística una lengua poco descrita, o incluso en
y Métodos de peligro de desaparecer.
Campo
En el trabajo de campo los datos se
recolectan in situ, de la comunidad y en
el lugar en el que se habla la lengua
objeto.
Puede dedicarse al trabajo descriptivo,
pero también a la documentación o al
análisis sociolingüístico.
4. Descripción Los métodos de campo incluyen
lingüística consideraciones éticas, manejo de
y Métodos de tecnología para el registro, una
Campo buena organización para la
recuperación de los datos
registrados, búsqueda de
financiamiento, etc.
Ninguna de esas habilidades vale de
nada si no sabemos qué preguntar,
cómo preguntar y para qué
preguntar.
5. Descripción vs. Ambas privilegian el trabajo con
documentación lenguas poco descritas o en peligro
de desaparecer.
La documentación trata de recopilar
la mayor cantidad posible de
muestras de discurso natural,
registrar los múltiples patrones de
uso de la lengua.
6. Descripción vs. Busca registrar una variedad de
documentación estilos discursivos con significación
no sólo lingüística, sino cultural.
Por su carácter urgente, la
documentación beneficia la
extensión sobre la profundidad del
material recopilado.
La documentación puede ir
acompañada o no de descripción.
Recopilar textos no es describir.
7. Descripción vs. La urgencia con la que se deben recopilar
documentación los registros no da lugar a emprender
descripciones detalladas de subsistemas
gramaticales.
“La descripción y el análisis son sub-
productos contingentes y emergentes
que crecen a la par que la
documentación, pero siempre son
cambiantes, dependientes y parasitarios
de ésta” (Woodbury 2003)
8. Descripción vs. En la descripción no se privilegia el
documentación volumen de los datos, sino su capacidad
para sustentar generalizaciones.
La descripción no es “dependiente y
parasitaria” de la documentación (contra
Woodbury 2003). Una buena
documentación, acompañada de una
glosa, requiere descripción.
La descripción no se basa sólo en discurso
natural, sino crucialmente en datos
elicitados y experimentos que no forman
parte de la documentación.
9. Lingüística Esta oposición toma la forma de
descriptiva vs. múltiples prejuicios y lugares
Lingüística comunes como:
teórica
“La teoría contamina los datos. Los
datos deben hablar por sí mismos”.
Los lingüistas se dividen en dos tipos
irreconciliables: los teóricos de sillón
y los lingüistas de campo
comprometidos con las lenguas
“reales”.
10. Lingüística La relación entre teoría y descripción
descriptiva vs. es de complementación.
Lingüística
teórica La teoría lingüística se fortalece con
la evidencia proporcionada por las
descripciones.
Las descripciones lingüísticas que no
aportan a la teoría general del
lenguaje tienen un valor científico
mínimo.
11. Lingüística “En cuanto se usa un metalenguaje para la
descriptiva vs. descripción, se están tomando decisiones,
categorizando y etiquetando los datos…
Lingüística describir la conducta lingüística no se puede
teórica hacer sin formular hipótesis acerca de cómo
funciona el lenguaje.” (Bowern 2008).
La teoría lingüística se preocupa por confirmar
universales con base en la mayor evidencia
trans-lingüística posible. Los teóricos “de sillón”
son una caricatura más que una representación
del trabajo teórico actual.
12. Conclusiones de La descripción es el centro de un tipo
esta sección de lingüística de campo, aunque el
trabajo de campo involucra mucho
más técnicas y logística que la mera
descripción lingüística.
Aunque ambas se concentren en
lenguas poco estudiadas o en peligro
de desaparecer, la descripción y la
documentación lingüísticas tienen
objetivos y circunstancias muy
diferentes.
13. Conclusiones de La oposición entre lingüística teórica
esta sección y lingüística descriptiva es artificial.
Ambas se encuentran en mutua
dependencia.
Así como no hay buena teoría sin
base empírica trans-lingüística, no
hay descripción sin teoría, sin ciertas
asunciones sobre el funcionamiento
general del lenguaje.
14. Conclusiones de La descripción lingüística consiste en
esta sección formular generalizaciones a partir de
datos obtenidos (preferentemente
de primera mano) de una lengua en
particular.
Las generalizaciones se formulan a
partir de hipótesis.
Las hipótesis, a su vez, se constituyen
en preguntas cerradas (sí o no).
15. Conclusiones de A menudo la descripción lingüística se
esta sección realiza sobre una lengua no muy
representada en la teoría, una lengua
distinta a la del analista o distinta a la
de la audiencia.
Cuando éste es el caso, se debe
explicar el método mediante el cual
se confirman las hipótesis y se
establecen las generalizaciones.
16. Conclusiones de El objetivo de este curso es aprender
esta sección a describir un aspecto gramatical de
una lengua, esto es:
formular hipótesis en forma de
preguntas,
diseñar los experimentos que nos
ayuden a responder a esas preguntas
y
establecer generalizaciones a partir
de sus respuestas.
17. ¿En qué Cuidar la transcripción: indagar sobre el
consiste una inventario fonológico y diseñar un
buena alfabeto práctico.
descripción
lingüística? Revisar lo que hay publicado sobre la
lengua: qué temas se tratan y con qué
variantes se ha trabajado.
Seleccionar un tópico y elaborar un
plan de recopilación de datos: textos
libres y elicitaciones. En este curso nos
concentramos en técnicas de
elicitación.
18. ¿En qué Elicitar: “Collecting linguistic data by
consiste asking native speakers to produce words,
una buena phrases or sentences that can serve as
descripción data for the analysis of a particular
lingüística? linguistic phenomenon” (Mosel, 2010:9)
19. ¿En qué Los cuestionarios se preparan con
consiste anticipación, aunque se pueden modificar
una buena “al vuelo”.
descripción
lingüística? Se guían por hipótesis basadas en :
(a) los hallazgos de la tipología lingüística
(b) universales lingüísticos
(c) análisis previos de fenómenos similares
en la misma lengua o en otras lenguas.
20. Tipos de De traducción:
cuestionarios
Se pregunta por listas de palabras o
frases cortas.
Sirven para detectar el inventario
fonológico, procesos (morfo)-
fonológicos, conformar vocabularios.
Cuando se pregunta por traducciones de
oraciones enteras, la traducción es una
pista, no un dato.
21. Tipos de De escenario:
cuestionarios
Se establece lingüística o verbalmente, un
escenario o contexto.
Se pide al hablante que lo describa, o bien
que juzgue la aceptabilidad de cierta
oración en tal contexto.
Sirven para capturar juicios semánticos
(verdad, presuposición) y para detectar
marcas funcionales (p.ej. marcas de plural,
definitud, tiempo, aspecto, modo,
causación, etc).
22. Tipos de De estructura gramatical:
cuestionarios
Se le presenta al hablante una oración en
la lengua objeto y se le pide que juzgue si
está o no bien formada.
Se debe acordar previamente con el
hablante qué es lo que se considera una
oración “bien formada” para no
confundirla con formas socialmente
inaceptables, o falsas en el contexto.
Sirven para capturar juicios de
gramaticalidad.
23. Técnicas Traducción: “¿cómo se dice ‘el perro está
empleadas en sentado”?
cuestionarios
Interpretación: “´¿qué quiere decir
‘achaati washákatishatí´?”
Manipulación: “¿puedes decir ‘achaati
washakatishatiksï’?” .
Si la respuesta es ‘sí´’, pedir que el
hablante lo produzca y lo interprete.
24. Técnicas Hay que distinguir las preguntas para el
empleadas en analista de las preguntas para el hablante,
cuestionarios y saber “traducir” uno al otro.
Pregunta para el analista: “¿La lengua
tiene concordancia con el sujeto?”
Pregunta para el hablante: “Cómo dices
‘el señor está sentado’ / ‘los señores
están sentados’ / ‘tú estás sentado’ /
‘ustedes están sentados’…?
25. Técnicas Excepto en las primeras etapas, o cuando
empleadas en se hace inventario léxico, NUNCA
cuestionarios preguntes por palabras o frases aisladas.
Mala pregunta: “¿Cómo dices ‘el perro’ /
‘un perro’ / ‘algún perro’ / ‘este perro’?”
Hay que tener claro el contraste que se
está buscando.
26. Técnicas Si lo que buscas es, p.ej. Cómo se expresa
empleadas en la definitud, no preguntes por la
cuestionarios traducción de una FN definida.
Hay que establecer un contexto en el que
se fuerce el uso de una FN definida (p.ej.
donde el referente es único y ha sido
mencionado previamente).
Un buen trabajo descriptivo muestra no
sólo los datos, sino los contextos con los
que han sido elicitados esos datos.
27. conclusiones La descripción lingüística consiste en
establecer generalizaciones sobre
fenómenos morfosintácticos, semánticos
o fonológicos, a partir de datos
recabados de primera mano.
Los datos se pueden recolectar de textos
libres o de cuestionarios (elicitación).
Los cuestionarios se diseñan con base en
hipótesis, trasladadas a preguntas que el
hablante puede contestar.
28. conclusiones El hablante no tiene la obligación de hacer
análisis, por lo que el tipo de preguntas
que se le presentan son distintas a las que
se plantea el analista.
Tipos de cuestionarios: traducción-
interpretación, estructura gramatical,
escenarios.
Evidencia lingüística que se puede
recopilar con cuestionarios: juicios
semánticos (de aceptabilidad / valor de
verdad), juicios de gramaticalidad,
contrastes fonológicos.
29. conclusiones Cada pregunta en un cuestionario es un
pequeño experimento.
El experimento es válido cuando se
puede replicar.
Al presentar sus datos, un buen analista
tiene que ser capaz de decir cómo los
recolectó, permitir la replicabilidad de su
experimento.