El documento es un currículum vitae de Nilda Jacqueline Sánchez Namuche. Detalla su información personal y de contacto, sus estudios universitarios y cursos complementarios, su experiencia laboral en la enseñanza de idiomas, traducción, interpretación y trabajo administrativo, e incluye referencias laborales.
En esta sección:
El idioma desempeña un papel clave en la integración de las personas refugiadas y migrantes.
Los entornos de aprendizaje de idiomas ofrecen espacios seguros para que estas cuenten sus vivencias y posibles traumas.
Importancia del aprendizaje de idiomas desde la perspectiva de la persona refugiada y migrante, así como la importancia de preservar el idioma materno.
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
Este documento presenta una guía de centros de enseñanza superior de España y Portugal que ofrecen estudios en traducción e interpretación. La guía proporciona información sobre los departamentos, facultades, estudios ofrecidos y lenguas de trabajo de cada centro de forma ordenada y con enlaces a sus páginas web. El objetivo es que la guía sea útil para estudiantes, docentes e investigadores interesados en este campo.
Este documento es una guía para estudiantes de español en Madrid. Proporciona información sobre instituciones académicas como el Instituto Cervantes y universidades donde estudiar español, así como centros privados acreditados. También incluye información práctica sobre alojamiento, transporte y lugares de interés relacionados con el idioma español como la Real Academia Española. La guía pretende ayudar a los estudiantes a aprovechar al máximo su estancia en la ciudad.
Este documento es el CV de Eva Karlsson, una periodista, copywriter, community manager y traductora sueca. Actualmente está estudiando para convertirse en Social Media Strategist y tiene experiencia como community manager y directora de comunicaciones. Habla con fluidez sueco, inglés y español y ha trabajado en varios puestos comerciales y de administración en España y Suecia. También ha realizado cursos en marketing, comercio exterior, idiomas y redes sociales.
Esta feria promueve las oportunidades de inversión en Croacia a través de conferencias y expositores de agencias de desarrollo regional. Contó con 47 expositores y más de 50 ponentes, atraído a 1,000 visitantes profesionales. Se recomienda la participación de empresas españolas como ponentes para aprovechar el gran interés en las conferencias.
Olivier Quiquandon tiene experiencia en logística y cadena de suministro en empresas como TINFOS Nizi, BHL Metals y Einsa. Ha ocupado cargos como jefe de sección, gerente de logística y responsable de filiales. También tiene una maestría en cadena de suministro. María Lavandera tiene experiencia en atención al cliente y logística en empresas como Einsa y Kuehne Nagel. Ha ocupado cargos como responsable de SAC y asistente de logística. Tiene una licenciatura en
Este documento describe un curso sobre cómo enseñar español para fines específicos en el ámbito de los negocios. El curso se llevará a cabo del 26 al 30 de septiembre de 2011 y abordará aspectos metodológicos, el enfoque por tareas, las actividades comunicativas, el uso de las TIC y materiales como la literatura y el cine. El objetivo es proveer herramientas para la enseñanza del español de los negocios a nivel oral y escrito.
En esta sección:
El idioma desempeña un papel clave en la integración de las personas refugiadas y migrantes.
Los entornos de aprendizaje de idiomas ofrecen espacios seguros para que estas cuenten sus vivencias y posibles traumas.
Importancia del aprendizaje de idiomas desde la perspectiva de la persona refugiada y migrante, así como la importancia de preservar el idioma materno.
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
Este documento presenta una guía de centros de enseñanza superior de España y Portugal que ofrecen estudios en traducción e interpretación. La guía proporciona información sobre los departamentos, facultades, estudios ofrecidos y lenguas de trabajo de cada centro de forma ordenada y con enlaces a sus páginas web. El objetivo es que la guía sea útil para estudiantes, docentes e investigadores interesados en este campo.
Este documento es una guía para estudiantes de español en Madrid. Proporciona información sobre instituciones académicas como el Instituto Cervantes y universidades donde estudiar español, así como centros privados acreditados. También incluye información práctica sobre alojamiento, transporte y lugares de interés relacionados con el idioma español como la Real Academia Española. La guía pretende ayudar a los estudiantes a aprovechar al máximo su estancia en la ciudad.
Este documento es el CV de Eva Karlsson, una periodista, copywriter, community manager y traductora sueca. Actualmente está estudiando para convertirse en Social Media Strategist y tiene experiencia como community manager y directora de comunicaciones. Habla con fluidez sueco, inglés y español y ha trabajado en varios puestos comerciales y de administración en España y Suecia. También ha realizado cursos en marketing, comercio exterior, idiomas y redes sociales.
Esta feria promueve las oportunidades de inversión en Croacia a través de conferencias y expositores de agencias de desarrollo regional. Contó con 47 expositores y más de 50 ponentes, atraído a 1,000 visitantes profesionales. Se recomienda la participación de empresas españolas como ponentes para aprovechar el gran interés en las conferencias.
Olivier Quiquandon tiene experiencia en logística y cadena de suministro en empresas como TINFOS Nizi, BHL Metals y Einsa. Ha ocupado cargos como jefe de sección, gerente de logística y responsable de filiales. También tiene una maestría en cadena de suministro. María Lavandera tiene experiencia en atención al cliente y logística en empresas como Einsa y Kuehne Nagel. Ha ocupado cargos como responsable de SAC y asistente de logística. Tiene una licenciatura en
Este documento describe un curso sobre cómo enseñar español para fines específicos en el ámbito de los negocios. El curso se llevará a cabo del 26 al 30 de septiembre de 2011 y abordará aspectos metodológicos, el enfoque por tareas, las actividades comunicativas, el uso de las TIC y materiales como la literatura y el cine. El objetivo es proveer herramientas para la enseñanza del español de los negocios a nivel oral y escrito.
La Escuela Oficial de Idiomas de Macael ofrece cursos gratuitos de inglés, francés e italiano con profesores cualificados. Los cursos son intensivos los lunes, martes, miércoles y jueves por la tarde y ofrecen titulación oficial reconocida en Europa en los niveles básico, intermedio y avanzado. La escuela cuenta con departamentos didácticos equipados, biblioteca y uso de nuevas tecnologías para apoyar la enseñanza basada en el método comunicativo.
La persona nació y creció en Italia, vivió en Irlanda y reside en España desde 2007. Los idiomas siempre han sido su pasión y estudió mediación lingüística y cultural en la Universidad de Padua. Actualmente trabaja como traductora freelance en diversas áreas como moda, diseño, turismo y más, con el objetivo de romper barreras culturales y lingüísticas para facilitar la comunicación.
El documento presenta un análisis de la situación competitiva de Home English, un centro de estudios de idiomas. Se realiza una investigación del mercado, identificando el público objetivo y la competencia directa e indirecta. Se analizan las fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas de la empresa. Finalmente, se concluye que Home English tiene una buena posición en el mercado debido a su calidad y experiencia, pero necesita mejorar su posicionamiento y definir mejor su método de enseñanza para aprovechar las oportunidades
El resumen proporciona información sobre la formación y experiencia profesional de Gwen Vaughan. Posee una licenciatura en Filología Inglesa y diplomas en Francés e Inglés. Tiene experiencia como profesora de inglés y traductora. Actualmente trabaja como encargada de recepción en un centro médico realizando tareas administrativas y de traducción.
Másteres de Enseñanza de Español para ExtranjerosHABLANDO deELE
Este documento lista y describe varios másteres oficiales relacionados con la enseñanza del español como lengua extranjera o segunda lengua que se ofrecen en universidades españolas para el año académico 2010-2011. Incluye información sobre los objetivos, materias, créditos ECTS y modalidad de cada máster.
Los participantes visitaron centros educativos en Italia para adultos y migrantes en Milán y Turín. Observando clases de italiano, inglés y otras asignaturas, compararon los sistemas educativos y debatieron sobre el futuro de la enseñanza de idiomas. La experiencia les resultó muy enriquecedora para conocer otros métodos y compartir buenas prácticas.
El documento explica el Portfolio Europeo de las Lenguas, una herramienta del Consejo de Europa para promover el aprendizaje de idiomas. El Portfolio tiene como objetivos profundizar la comprensión entre ciudadanos europeos, proteger la diversidad lingüística y cultural, y promover el aprendizaje de lenguas a lo largo de la vida. Consiste en un registro de las experiencias lingüísticas del estudiante que contiene secciones sobre su biografía lingüística, un dossier con trabajos y certificados, y un pasaporte de
El documento presenta el horario de clases semanal del Departamento de Lenguas, con los días y horarios de las asignaturas de francés, inglés, italiano, portugués y alemán para las diferentes niveles, así como los lugares donde se dictan las clases.
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
La Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea de Madrid tiene como misión formar a estudiantes en competencias de traducción e interpretación profesional mediante proyectos reales para organizaciones sin ánimo de lucro. Los servicios de traducción son proporcionados por estudiantes y profesores voluntarios. La agencia ha traducido más de 75,000 palabras para ONGs en dos años.
PROFESIONALES DE SUECIA, AUSTRIA Y LA REPÚBLICA CHECA VIAJAN A MÁLAGA PARA CO...Ayuntamiento de Málaga
Además de reunirse con escuelas, durante su estancia conocerán la ciudad y sus espacios culturales, que suponen un aliciente a la hora de elegir Málaga para aprender español
El documento describe la formación actual de intérpretes para los servicios públicos en la Universidad de Vigo y sus perspectivas de futuro. Expone el nuevo perfil sociodemográfico multicultural de Galicia y la necesidad de intérpretes en los servicios públicos. Detalla la optativa actual de interpretación en servicios públicos en la Universidad de Vigo, su metodología centrada en competencias y aspectos teóricos y prácticos. Concluye que la formación contribuye a la profesionalización pero que debería ampliarse a lenguas como el port
El documento habla sobre el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y el Portfolio Europeo de las Lenguas. Explica que el Marco Común establece niveles comunes de competencia lingüística en Europa y que el Portfolio fue creado para promover el aprendizaje autónomo de idiomas mediante la autoevaluación y registro de experiencias. Luego describe las secciones y funciones del Portfolio, incluyendo fomentar la reflexión sobre el aprendizaje y la evaluación propia y mutua para desarrollar mayor responsabilidad y autonomía
El documento describe dos aplicaciones principales del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: DIALANG, un sistema de evaluación de conocimientos de idiomas en línea disponible para 14 idiomas y tres destrezas, y Europass, un conjunto de documentos que ayudan a comunicar cualificaciones y titulaciones para facilitar la movilidad en la Unión Europea. También menciona algunos otros recursos en línea relacionados con el aprendizaje y evaluación de idiomas.
Ingeniero Comercial chileno con más de 10 años de experiencia laboral en cargos comerciales y de logística en FedEx Europa. Cuenta con sólida trayectoria en ventas, captación de clientes, cumplimiento de objetivos y gestión de equipos. Domina cuatro idiomas de manera fluida incluyendo español, alemán e inglés. Actualmente busca nuevos desafíos donde pueda aportar sus conocimientos y habilidades.
El documento presenta el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) como una herramienta para registrar y reflexionar sobre el proceso de aprendizaje de idiomas. Explica que el PEL electrónico (e-PEL) permite almacenar diferentes tipos de documentos y actualizar secciones de forma automática. Finalmente, resume las principales secciones del e-PEL: Biografía para registrar el historial lingüístico, Dossier para aportar evidencias de competencia y Pasaporte para resumir los conocimientos en cada idioma.
Jornadas de lengua y economía para profesores if centerIFCenter_Academy
Las jornadas de lengua y economía para profesores ofrecen una inmersión lingüística en español en Madrid, con visitas culturales, conferencias, y oportunidades para practicar el idioma. Los cursos de dos semanas cuestan 2.850€ e incluyen alojamiento, comidas, y un certificado. Profesores nativos calificados impartirán el curso sobre temas como cultura, economía y sociedad españolas.
Este documento presenta el currículum vitae de Mohammad Alsharqawi. Detalla su información personal y de contacto, así como sus habilidades lingüísticas en árabe, inglés, español y catalán. Describe su experiencia laboral como traductor entre 2008-2015, trabajando para una compañía de traducción en Dubai y traduciendo artículos de análisis político y social del inglés y español al árabe. También enseñó árabe como lengua extranjera de 2005-2013. Resume su form
El documento describe el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL), un instrumento promovido por el Consejo de Europa para registrar la competencia lingüística y experiencias interculturales de un individuo. El PEL consta de tres partes principales: el Pasaporte Lingüístico, la Biografía Lingüística y el Dossier. Su objetivo es ayudar a los usuarios a hacer su proceso de aprendizaje de idiomas más efectivo y autónomo a lo largo de la vida. El documento también explica los diferentes tipos de PEL disponibles
Raúl Zertuche es un licenciado en administración mexicano con más de 10 años de experiencia laboral en empresas transnacionales. Domina el español, inglés y francés de manera avanzada y certificada. Su objetivo profesional es aportar sus habilidades en relaciones públicas y su experiencia multilingüe para brindar servicios de alta calidad a clientes a nivel global y apoyar el desarrollo de empresas.
Richard Bueno Hudson: Instituto Cervantes’ work promoting the teaching and le...eaquals
El documento describe las innovaciones del Instituto Cervantes para promover la enseñanza y el aprendizaje del español en el mundo, incluyendo la adaptación del Marco Común Europeo de Referencia, la creación de recursos como el Plan Curricular, cursos y herramientas online como el Aula Virtual de Español y Hola Amigos. También describe los exámenes DELE y los sistemas de certificación y formación de examinadores.
La Escuela Oficial de Idiomas de Macael ofrece cursos gratuitos de inglés, francés e italiano con profesores cualificados. Los cursos son intensivos los lunes, martes, miércoles y jueves por la tarde y ofrecen titulación oficial reconocida en Europa en los niveles básico, intermedio y avanzado. La escuela cuenta con departamentos didácticos equipados, biblioteca y uso de nuevas tecnologías para apoyar la enseñanza basada en el método comunicativo.
La persona nació y creció en Italia, vivió en Irlanda y reside en España desde 2007. Los idiomas siempre han sido su pasión y estudió mediación lingüística y cultural en la Universidad de Padua. Actualmente trabaja como traductora freelance en diversas áreas como moda, diseño, turismo y más, con el objetivo de romper barreras culturales y lingüísticas para facilitar la comunicación.
El documento presenta un análisis de la situación competitiva de Home English, un centro de estudios de idiomas. Se realiza una investigación del mercado, identificando el público objetivo y la competencia directa e indirecta. Se analizan las fortalezas, debilidades, oportunidades y amenazas de la empresa. Finalmente, se concluye que Home English tiene una buena posición en el mercado debido a su calidad y experiencia, pero necesita mejorar su posicionamiento y definir mejor su método de enseñanza para aprovechar las oportunidades
El resumen proporciona información sobre la formación y experiencia profesional de Gwen Vaughan. Posee una licenciatura en Filología Inglesa y diplomas en Francés e Inglés. Tiene experiencia como profesora de inglés y traductora. Actualmente trabaja como encargada de recepción en un centro médico realizando tareas administrativas y de traducción.
Másteres de Enseñanza de Español para ExtranjerosHABLANDO deELE
Este documento lista y describe varios másteres oficiales relacionados con la enseñanza del español como lengua extranjera o segunda lengua que se ofrecen en universidades españolas para el año académico 2010-2011. Incluye información sobre los objetivos, materias, créditos ECTS y modalidad de cada máster.
Los participantes visitaron centros educativos en Italia para adultos y migrantes en Milán y Turín. Observando clases de italiano, inglés y otras asignaturas, compararon los sistemas educativos y debatieron sobre el futuro de la enseñanza de idiomas. La experiencia les resultó muy enriquecedora para conocer otros métodos y compartir buenas prácticas.
El documento explica el Portfolio Europeo de las Lenguas, una herramienta del Consejo de Europa para promover el aprendizaje de idiomas. El Portfolio tiene como objetivos profundizar la comprensión entre ciudadanos europeos, proteger la diversidad lingüística y cultural, y promover el aprendizaje de lenguas a lo largo de la vida. Consiste en un registro de las experiencias lingüísticas del estudiante que contiene secciones sobre su biografía lingüística, un dossier con trabajos y certificados, y un pasaporte de
El documento presenta el horario de clases semanal del Departamento de Lenguas, con los días y horarios de las asignaturas de francés, inglés, italiano, portugués y alemán para las diferentes niveles, así como los lugares donde se dictan las clases.
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014Celia Rico
La Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea de Madrid tiene como misión formar a estudiantes en competencias de traducción e interpretación profesional mediante proyectos reales para organizaciones sin ánimo de lucro. Los servicios de traducción son proporcionados por estudiantes y profesores voluntarios. La agencia ha traducido más de 75,000 palabras para ONGs en dos años.
PROFESIONALES DE SUECIA, AUSTRIA Y LA REPÚBLICA CHECA VIAJAN A MÁLAGA PARA CO...Ayuntamiento de Málaga
Además de reunirse con escuelas, durante su estancia conocerán la ciudad y sus espacios culturales, que suponen un aliciente a la hora de elegir Málaga para aprender español
El documento describe la formación actual de intérpretes para los servicios públicos en la Universidad de Vigo y sus perspectivas de futuro. Expone el nuevo perfil sociodemográfico multicultural de Galicia y la necesidad de intérpretes en los servicios públicos. Detalla la optativa actual de interpretación en servicios públicos en la Universidad de Vigo, su metodología centrada en competencias y aspectos teóricos y prácticos. Concluye que la formación contribuye a la profesionalización pero que debería ampliarse a lenguas como el port
El documento habla sobre el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas y el Portfolio Europeo de las Lenguas. Explica que el Marco Común establece niveles comunes de competencia lingüística en Europa y que el Portfolio fue creado para promover el aprendizaje autónomo de idiomas mediante la autoevaluación y registro de experiencias. Luego describe las secciones y funciones del Portfolio, incluyendo fomentar la reflexión sobre el aprendizaje y la evaluación propia y mutua para desarrollar mayor responsabilidad y autonomía
El documento describe dos aplicaciones principales del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: DIALANG, un sistema de evaluación de conocimientos de idiomas en línea disponible para 14 idiomas y tres destrezas, y Europass, un conjunto de documentos que ayudan a comunicar cualificaciones y titulaciones para facilitar la movilidad en la Unión Europea. También menciona algunos otros recursos en línea relacionados con el aprendizaje y evaluación de idiomas.
Ingeniero Comercial chileno con más de 10 años de experiencia laboral en cargos comerciales y de logística en FedEx Europa. Cuenta con sólida trayectoria en ventas, captación de clientes, cumplimiento de objetivos y gestión de equipos. Domina cuatro idiomas de manera fluida incluyendo español, alemán e inglés. Actualmente busca nuevos desafíos donde pueda aportar sus conocimientos y habilidades.
El documento presenta el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) como una herramienta para registrar y reflexionar sobre el proceso de aprendizaje de idiomas. Explica que el PEL electrónico (e-PEL) permite almacenar diferentes tipos de documentos y actualizar secciones de forma automática. Finalmente, resume las principales secciones del e-PEL: Biografía para registrar el historial lingüístico, Dossier para aportar evidencias de competencia y Pasaporte para resumir los conocimientos en cada idioma.
Jornadas de lengua y economía para profesores if centerIFCenter_Academy
Las jornadas de lengua y economía para profesores ofrecen una inmersión lingüística en español en Madrid, con visitas culturales, conferencias, y oportunidades para practicar el idioma. Los cursos de dos semanas cuestan 2.850€ e incluyen alojamiento, comidas, y un certificado. Profesores nativos calificados impartirán el curso sobre temas como cultura, economía y sociedad españolas.
Este documento presenta el currículum vitae de Mohammad Alsharqawi. Detalla su información personal y de contacto, así como sus habilidades lingüísticas en árabe, inglés, español y catalán. Describe su experiencia laboral como traductor entre 2008-2015, trabajando para una compañía de traducción en Dubai y traduciendo artículos de análisis político y social del inglés y español al árabe. También enseñó árabe como lengua extranjera de 2005-2013. Resume su form
El documento describe el Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL), un instrumento promovido por el Consejo de Europa para registrar la competencia lingüística y experiencias interculturales de un individuo. El PEL consta de tres partes principales: el Pasaporte Lingüístico, la Biografía Lingüística y el Dossier. Su objetivo es ayudar a los usuarios a hacer su proceso de aprendizaje de idiomas más efectivo y autónomo a lo largo de la vida. El documento también explica los diferentes tipos de PEL disponibles
Raúl Zertuche es un licenciado en administración mexicano con más de 10 años de experiencia laboral en empresas transnacionales. Domina el español, inglés y francés de manera avanzada y certificada. Su objetivo profesional es aportar sus habilidades en relaciones públicas y su experiencia multilingüe para brindar servicios de alta calidad a clientes a nivel global y apoyar el desarrollo de empresas.
Richard Bueno Hudson: Instituto Cervantes’ work promoting the teaching and le...eaquals
El documento describe las innovaciones del Instituto Cervantes para promover la enseñanza y el aprendizaje del español en el mundo, incluyendo la adaptación del Marco Común Europeo de Referencia, la creación de recursos como el Plan Curricular, cursos y herramientas online como el Aula Virtual de Español y Hola Amigos. También describe los exámenes DELE y los sistemas de certificación y formación de examinadores.
El documento describe una sección bilingüe de francés en un instituto en España. Explica que la enseñanza se realiza principalmente en español con algunas asignaturas en francés, y que los estudiantes pueden obtener una mención en su historial académico y mejores oportunidades profesionales. También destaca la importancia del francés como idioma a nivel mundial y ofrece varios ejemplos de proyectos y actividades que se realizan en la sección bilingüe.
Este currículum resume la información personal y profesional de Davesa Melero Adriana María. Actualmente está estudiando dos grados universitarios, en Estudios Franceses y Estudios Ingleses, y solicita una beca de auxiliar de conversación. Cuenta con experiencia como recepcionista de hotel, profesora particular de varias asignaturas, y profesora de español en Francia. Domina varios idiomas como el francés, inglés y español.
Este documento describe varios programas educativos implementados en la Región de Murcia, España para mejorar el aprendizaje y enseñanza de idiomas, incluyendo secciones bilingües en escuelas secundarias, intercambios estudiantiles, y proyectos como Descubre en Inglés/Francés y los Colegios Bilingües de la Región de Murcia. El objetivo general es seguir las directrices del Consejo de Europa para promover el plurilingüismo a través de enfoques innovadores en el currículo y la metodología.
Informe Visita Observación Profesional RBZ Wirtschaft Kiel Sept 18englishnb2
Este documento resume la visita de observación profesional realizada por dos profesoras de inglés españolas al centro RBZ Wirtschaft Kiel en Alemania. El centro ofrece diversos programas de formación profesional y bachillerato a más de 4,200 estudiantes. Cuenta con modernas instalaciones que incluyen aulas, biblioteca, comedor y zonas comunes. El alumnado demuestra gran motivación en clase, aunque el 90% son alemanes, también hay grupos multiculturales de refugiados con necesidades de apoyo lingüíst
Este currículum vitae resume la formación y experiencia laboral de Diana García Mascaraque. Obtuvo una licenciatura en Comunicación Audiovisual en 2006 y realizó varios cursos complementarios en guion, idiomas y ofimática. Cuenta con experiencia en puestos de coordinación, presentación y redacción en medios de comunicación y empresas. Sus intereses incluyen la lectura, los viajes y el conocimiento de otras culturas.
Este currículum vitae resume la formación y experiencia laboral de Diana García Mascaraque. Obtuvo una licenciatura en Comunicación Audiovisual en 2006 y realizó varios cursos complementarios en guion, idiomas y ofimática. Ha trabajado como azafata, auxiliar administrativo, coordinadora y presentadora de televisión, y realizó prácticas en informativos y como guionista. Sus hobbies incluyen leer, viajar y conocer otras culturas.
Este currículum vitae resume la formación y experiencia laboral de Diana García Mascaraque. Obtuvo una licenciatura en Comunicación Audiovisual en 2006 y realizó varios cursos complementarios en guion, idiomas y ofimática. Ha trabajado como azafata, auxiliar administrativo, coordinadora y presentadora de televisión, y realizó prácticas en informativos y como guionista. Sus hobbies incluyen leer, viajar y conocer otras culturas.
Este proyecto elaboró 452 microactividades comunicativas en alemán, francés e inglés basadas en el Portfolio Europeo de las Lenguas. La Consejería de Educación de Andalucía desarrolló estas actividades para mejorar la competencia lingüística del alumnado andaluz y ofrecer un recurso digital novedoso para el aprendizaje autónomo de idiomas. Las actividades están disponibles en línea y vinculan los descriptores del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas con los objetivos del Portfolio Europeo de
Este documento presenta un curso de catalán para hablantes de castellano de 180 horas de duración y un costo de 180 euros. El curso se enfoca en enseñar catalán a través de ejercicios prácticos sobre situaciones cotidianas. Incluye materiales didácticos como un manual, cuaderno de ejercicios y CD interactivo. El curso está dirigido a personas que desean aprender catalán de manera básica y ofrece una titulación oficial reconocida por la UNESCO.
Claudia Spolaor tiene educación universitaria en mediación lingüística e intercultural y una maestría en traducción y turismo. Tiene experiencia laboral como traductora, guía turística, gerente de hostel, dependienta y más. Habla con fluidez italiano, español e inglés.
Este curriculum vitae detalla la experiencia laboral y educativa de Gilda Silvana Nora Bosso. Ha trabajado como profesora de inglés en varias escuelas e instituciones desde 1992. En 1999 fundó su propia escuela de inglés, St. George Institute, donde actualmente se desempeña como socia gerente. También ha completado varios cursos y capacitaciones en enseñanza de inglés.
El documento presenta la biografía y experiencia del profesor Damián Santilli, traductor público de inglés y español con especialización en subtitulado y traducciones tecnológicas. Actualmente es profesor en dos carreras de traducción en la Universidad del Museo Social Argentino y dicta cursos sobre su especialidad. Además dirige la empresa Decode Linguistic Solutions, donde ha traducido más de mil episodios de series de TV. El documento anuncia una jornada sobre recursos tecnológicos para traductores que dictará Santilli
Este documento proporciona información sobre la formación y el empleo para profesores de español como lengua extranjera. Se divide en dos bloques, uno sobre formación y otro sobre empleo. En el bloque de formación, detalla diversos másteres universitarios presenciales y a distancia, así como otros cursos de postgrado, en diferentes universidades españolas. También menciona formación no universitaria y becas de estudio. El bloque de empleo incluye recursos como páginas web de ofertas de trabajo, b
La Università per Stranieri di Siena ofrece formación en italiano como lengua extranjera y otras lenguas a través de varios centros. Los centros se dedican a impartir cursos de lenguas, investigación lingüística y didáctica, y certificaciones de competencia lingüística. La visita incluyó reuniones con los responsables de los centros CLUSS, CLASS, DITALS, FAST y CILS para conocer sus actividades relacionadas con la enseñanza de idiomas, investigación y certificaciones.
Este documento presenta los datos personales, académicos y profesionales de Esther Ortega Fernández. Esther nació en 1964 en Madrid y se licenció en Filología Hispánica en 1987. Asistió a cursos de doctorado y seminarios sobre literatura española y latinoamericana. Tiene amplia experiencia desde 1985 enseñando español como lengua extranjera de forma personalizada.
1. El documento presenta 18 actividades para la enseñanza del español como lengua extranjera en diferentes niveles, desde básico a avanzado. 2. Fueron seleccionadas de entre muchas propuestas presentadas por auxiliares de conversación españoles en el Reino Unido e Irlanda durante el curso 2010-2011. 3. El documento también describe los grupos de trabajo formados por auxiliares para elaborar presentaciones sobre temas de interés cultural y su uso en la preparación de exámenes.
Elena Otto Cantón es una profesora de español como lengua extranjera con experiencia docente en Hungría, Italia y Malta. Actualmente está realizando un doctorado sobre el aprendizaje móvil de lenguas y ha impartido talleres sobre este tema. Tiene una amplia experiencia en la formación de profesores de español en el extranjero y en entornos virtuales.
Meritxell Soria Orti está actualmente realizando un máster en Traducción e Interculturalidad en la Universitat Autònoma de Barcelona. Se licenció en Traducción e Interpretación en la misma universidad en 2011. Actualmente es becaria del Centro de Língua Portuguesa en la UAB, donde trabaja traduciendo del español al portugués y viceversa. Tiene experiencia traduciendo subtítulos de óperas clásicas como parte de un proyecto del Gran Teatre del Liceu.
algo sucedio_letra y acordes de guitarra.pdfAni Ann
Puedes encontrar el video y el archivo para descargar en mi blog:
https://labitacoradeann.blogspot.com/2021/07/algo-sucedio-me-cambio-cover-con-letra.html
Son etiquetas de advertencia que están pegadas en las maquinarias pesadas, Caterpillar, Komatsu, Volvo etc., para evitar accidentes durante la operación y mantenimiento en la operación de equipos pesados por los operadores y mecánicos.
Las etiquetas de advertencia fueron primeramente pura letras y en Ingles ,luego letras y una imagen , y ahora solo es Imagen que el operador tiene que describir el riesgo y evitar los accidentes de acuerdo a la imagen que esta en los equipos pesados.
Catálogo General Ideal Standard 2024 Amado Salvador Distribuidor Oficial Vale...AMADO SALVADOR
Amado Salvador, como distribuidor oficial, te ofrece el catálogo completo de productos de Ideal Standard, líder indiscutible en soluciones para baños. Descubre el último catálogo de Ideal Standard y conoce la amplia gama de productos de calidad insuperable, como cerámica sanitaria, grifería y accesorios, bañeras e hidromasaje, platos de ducha y mobiliario de baño.
Ideal Standard es reconocido mundialmente por su diseño excepcional, calidad incomparable y una tradición de excelencia que perdura en el sector. Como distribuidor oficial de Ideal Standard, Amado Salvador te ofrece acceso a una variedad de productos diseñados para satisfacer las necesidades más exigentes en cuanto a estilo, funcionalidad y durabilidad.
Desde elegantes lavabos hasta innovadoras soluciones de grifería, cada producto de Ideal Standard refleja el compromiso de la marca con la excelencia y la innovación. Amado Salvador, como distribuidor oficial de Ideal Standard, brinda acceso directo a sus productos que combinan estilo, confort y rendimiento.
Explora el último catálogo de Ideal standard y descubre por qué es la elección preferida de profesionales y clientes exigentes en todo el mundo. Confía en Amado Salvador como tu distribuidor oficial para obtener los productos de calidad de Ideal Standard que transformarán tu baño en un espacio de lujo y comodidad.
Planeacion de encuentro grupaldel buen trato mayo 01
Résumé nilda2
1. CURRICULUM VITAE
Datos personales
Nombre completo : Nilda Jacqueline Sánchez Namuche
Fecha de nacimiento: 07 – 02 – 1967
Documento: 09.031.889 – L
Número de Afiliación a la SS. 28/ 1043884735
Dirección completa: C/ Torrelaguna nº 20 – Bloque 5 – 5º Derecha.
28806 Alcalá de Henares (Madrid)
Teléfono fijo: 34 91 881 48 92
Teléfono móvil: 34 662 137 742
Dirección correo electrónico: nildajsn67@gmail.com
Estudios Realizados:
PERU:
- Universitarios: Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Privada
“Ricardo Palma”, Lima, Perú, 1984 – 1988 Título: Traductor de Inglés y
Francés.
- Este título fue homologado en 1992 por el Ministerio de Educación y
Ciencia en Madrid, con la denominación de Diplomado en Traducción e
Interpretación
ESPAÑA:
- Título de Técnico Auxiliar en la Rama Administrativa y Comercial otorgado
por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en Madrid, 2001.
- Certificado de Aptitud del Ciclo Superior del Primer Nivel del Idioma
Francés, otorgado por la Escuela Oficial de Idiomas en Alcalá de Henares,
Madrid, 2003.
- Certificado de Profesionalidad Asistente a la Dirección, impartido en la
Cámara de Comercio de Alcalá de Henares, del 17 de febrero al 25 de julio
de 2014 (Módulos: Comunicación en la empresa, gestión de viajes y
reuniones, informática, inglés y francés).
Estudios Complementarios y Otras Actividades
- Curso de Inglés Técnico organizado por MAFOREM, Alcalá de Henares, 156
horas , mayo – junio 2000.
- Cursos a distancia y presenciales de Paquete Microsoft Office, Internet,
Correo electrónico; gestión administrativa, archivo, entre los años 2001 a 2002,
organizados por las diferentes ETT con las que he trabajado.
- Curso Aspectos Básicos de la Logística y el Transporte Marítimo
Internacional, por ICIL en Electrolux HP, 2009.
- Cursos presenciales de Microsoft Access y Microsoft 2007, organizados en
Electrolux HP, 2009 y 2011
- Capacitación en SAP, OTM, área Logística (distribución, pedidos, almacén),
2. 2011, organizado en Electrolux HP. España.
- Curso a distancia sobre Contabilidad y Fiscalidad para organizaciones no
lucrativas, por Escuela De Diaconía España, 30 horas lectivas durante julio 2013
- Curso de Formador de Formadores , Sept 2014 (100 horas lectivas), Instituto
Europeo de Formación.
- Curso de Alemán nivel A2, por Cámara de Comercio de Madrid en Alcalá de
Henares, de octubre a noviembre 2014.
EXPERIENCIA LABORAL
ENSEÑANZA DE IDIOMAS:
- Profesora de Español en el “Lycée-Collège Voltaire” en París, Francia del 1
de octubre de 1989 al 30 de mayo de 1990. Tareas desarrolladas: clases de apoyo
gramatical, conversación y cultura hispanoamericana a alumnos entre 11 y 18 años.
- Profesora de Francés en el Cursillo de Ayudantes de Cocina, organizado por
el INEM – Alcalá de Henares, mayo – septiembre de 1998. Tareas desarrolladas:
clases de francés en nivel inicial orientadas hacia el conocimiento y comprensión de
los términos culinarios y gastronómicos.
- Profesora de Inglés para las APAS de los colegios de Sacedón (Guadalajara) y
Salmeroncillos de Abajo (Cuenca), septiembre 1999 – mayo 2000. Tareas
desarrolladas: clases de apoyo gramatical y de conversación a alumnos entre los 9 y
16 años de los colegios correspondientes.
- Profesora de Inglés para el APA del colegio de Camarma de Esteruelas
(Madrid) (2003 – 2005), organizado por One Mission Society. Tareas desarrolladas:
clases de apoyo gramatical, de conversación y actividades especiales sobre la cultura
anglosajona a alumnos entre los 6 y 14 años.
- Profesora de Inglés para Centro Benjamín Franklin (UAH), en el Curso de
Formación de Profesores de Educación Infantil, Primaria y Secundaria en Talavera de
La Reina, septiembre – noviembre 2009 y enero – noviembre 2010.
TRADUCCIÓN, LEXICOGRAFÍA:
- Trabajos de traducción e interpretación en las Misiones Diplomáticas en las
Embajadas de Canadá y Francia en Lima, Perú del 16 de mayo de 1989 al 25 de
agosto de 1989. Tareas desarrolladas: traducción de artículos periodísticos e informes
de situación socioeconómica del país y colaboración en la preparación de las
diferentes actividades por el bicentenario de la Revolución Francesa.
- Trabajos de traducción e interpretación de ingles, español y francés en la
Organización Internacional World Vision en Lima, Perú de enero de 1987 a agosto de
1989 y de julio de 1990 a mayo de 1991. Tareas desarrolladas: traducción de
correspondencia entre padrinos y niños apadrinados, traducción de informes sobre
proyectos de autogestión y de autofinanciación de los pueblos que recibían las
aportaciones mensuales del extranjero.
- Trabajos de traducción de inglés, francés y español y de revisión de pruebas
de texto como miembro del equipo de redacción del Centro de Traducciones Gross
desde 1994 a 1999 en Alcalá de Henares, Madrid. Tareas desarrolladas: traducciones
de documentos oficiales, traducción de informes económicos, de minutas anuales de
estados financieros de entidades bancarias, de manuales de instrucciones de
maquinaria pesada y radares, de ensayos y artículos promocionales y biográficos, etc.
3. - Directora Editorial en elaboración de dos diccionarios de Inglés - Español
(Dicc. General y Dicc. Pocket) para la Editorial Philippe Auzou en París, Francia.,
1994 – 1997. Tareas desarrolladas: selección de grupo de colaboradores, selección de
americanismos y de terminología específica de diferentes campos semánticos,
preparación y gestión de las tareas a delegar para cada uno de los colaboradores,
preparación y desarrollo de letras del alfabeto a analizar y entradas de palabras y
frases a incluir, seguimiento de plazos de entrega, primeras revisiones de textos de
colaboradores, de correctores, de maquetación, de pruebas de imprenta, etc.
INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
- Interpretación de conferencias para el Seminario Misionero Misión Net 2009
en Oldenburg, Alemania del 07 de abril de 2009 al 13 de abril de 2009
- Interpretación de conferencias para Global Leaders Meeting, Singapur del 27
de septiembre al 2 de octubre de 2010, y en Tailandia del 29 de abril al 9 de mayo de
2012, organizado por Wycliffe Translators and Summer Institute of Linguistics/SIL.
- Interpretación de conferencias en Global Leading Meeting, Bangkok del 6 al
12 de octubre de 2014, organizada por Wycliffe Translators y SIL.
AUXILIAR ADMINISTRATIVO
- Auxiliar Administrativo y Traductora en DELPHI y TRW, San Fernando de
Henares, junio a noviembre 2000. Tareas desarrollas: atención telefónica, recepción
de visitas, discriminación de llamadas telefónicas, traducción de correspondencia e
informes sobre proyectos de financiación y algunos manuales de piezas de recambio.
- Oficial Administrativo y traductora en Electrolux Home Products España,
Alcalá de Henares, Logística, junio 2001 – diciembre 2013. Tareas desarrolladas:
traducción de correspondencia e informes varios sobre calidad de producto, normas
de seguridad y proyectos relacionados; registro informático de llegada de producto
desde las fábricas europeas y extracomunitarias del Grupo Electrolux; organización
del transporte internacional en el área de importación y exportación; continuo
contacto con agentes de aduana marítima, proveedores de transporte y fábricas del
Grupo Electrolux; organización de preparación de pedidos y envíos de aparatos
electrodomésticos a nivel nacional a clientes de gran envergadura; organización de
documentación para la exportación de lavadoras que el Grupo Electrolux fabricaba en
Alcalá de Henares, así como su distribución a nivel nacional e internacional. Uso y
manejo de AS-400, WMS, OTD, OTM, SAP.
- Asistente de Dirección, Viking Ibérica, San Fernando de Henares, 4 de agosto a 22
agosto 2014. Periodo de prácticas laborales.
VOLUNTARIADO: Socia de Promotora Española Lingüística/PROEL desde 2003.
REFERENCIAS:
Sr. José Herrero. Coordinador PROEL. Tfno: 620164739
Sr. Alberto Franco. Viking Iberica.. Tfno 91 677 83 52
Nilda Jacqueline Sánchez Namuche