La Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea de Madrid tiene como misión formar a estudiantes en competencias de traducción e interpretación profesional mediante proyectos reales para organizaciones sin ánimo de lucro. Los servicios de traducción son proporcionados por estudiantes y profesores voluntarios. La agencia ha traducido más de 75,000 palabras para ONGs en dos años.
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...Innovación Audiovisual
Este taller proporcionará a los asistentes el conocimiento y la práctica para entender los nuevos medios y nuevas narrativas. Desde la perspectiva de la sociología, la de la industria de la TV, la producción de contenidos audiovisuales o la publicitaria, el alumno hará un repaso por todos los agentes que conforman el ecosistema actual. La producción de contenidos pasa por su mejor momento pero, a la vez, cada vez es más difícil captar la atención del usuario.
Uniendo la teoría con la práctica de una forma muy efectiva, este taller está confeccionado para ser el punto de inflexión en la carrera de los profesionales que lo reciban. La metodología profesional empleada hace que los asistentes comprendan el estado actual de la industria de contenidos mundial, el por qué de los continuos cambios de los sectores de los contenidos, la TV, la animación, el marketing o la publicidad, además de cómo y por qué surgen nuevos agentes y cómo acabar pudiendo desarrollar proyectos de innovación.
¿Cómo entender a un usuario/espectador ha cambiado tanto? ¿Qué supone la TV digital? ¿Cómo desarrollar un proyecto Transmedia para que funcione? ¿Cómo integrar los medios sociales desde una perspectiva estratégica y con unos objetivos claros? ¿Puedo financiar mi proyecto con crowdfunding? ¿Cómo desarrollar los mejores contenidos para las marcas? Éstas y muchas otras preguntas serán tratadas en el taller.
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Esta es una presentación realizada originalmente por la Unidad de Programas Europeos de la Conselleria d'Educació (Generalitat Valenciana) sobre el Programa de Aprendizaje Permanente y sus subprogramas, referencias, recursos y plazos relativos a la convocatoria europea de 2010.
La siguiente presentación contiene información acerca del perfil de cada uno de los miembros de la Junta Directiva AVED 2016-2018 y reúne un resumen de las acciones que se han propuesto desarrollar durante la gestión.
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
Formación de traductores en traducción automática. Presentación en la "Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües", Universitat Pompeu Fabra, 3 de febrero de 2020
Taller de Altos Estudios EICTV - Innovación Audiovisual: Nuevos consumidores,...Innovación Audiovisual
Este taller proporcionará a los asistentes el conocimiento y la práctica para entender los nuevos medios y nuevas narrativas. Desde la perspectiva de la sociología, la de la industria de la TV, la producción de contenidos audiovisuales o la publicitaria, el alumno hará un repaso por todos los agentes que conforman el ecosistema actual. La producción de contenidos pasa por su mejor momento pero, a la vez, cada vez es más difícil captar la atención del usuario.
Uniendo la teoría con la práctica de una forma muy efectiva, este taller está confeccionado para ser el punto de inflexión en la carrera de los profesionales que lo reciban. La metodología profesional empleada hace que los asistentes comprendan el estado actual de la industria de contenidos mundial, el por qué de los continuos cambios de los sectores de los contenidos, la TV, la animación, el marketing o la publicidad, además de cómo y por qué surgen nuevos agentes y cómo acabar pudiendo desarrollar proyectos de innovación.
¿Cómo entender a un usuario/espectador ha cambiado tanto? ¿Qué supone la TV digital? ¿Cómo desarrollar un proyecto Transmedia para que funcione? ¿Cómo integrar los medios sociales desde una perspectiva estratégica y con unos objetivos claros? ¿Puedo financiar mi proyecto con crowdfunding? ¿Cómo desarrollar los mejores contenidos para las marcas? Éstas y muchas otras preguntas serán tratadas en el taller.
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...University of Valladolid
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Esta es una presentación realizada originalmente por la Unidad de Programas Europeos de la Conselleria d'Educació (Generalitat Valenciana) sobre el Programa de Aprendizaje Permanente y sus subprogramas, referencias, recursos y plazos relativos a la convocatoria europea de 2010.
La siguiente presentación contiene información acerca del perfil de cada uno de los miembros de la Junta Directiva AVED 2016-2018 y reúne un resumen de las acciones que se han propuesto desarrollar durante la gestión.
Formación de traductores en traducción automáticaCelia Rico
Formación de traductores en traducción automática. Presentación en la "Jornada sobre l'impacte de la Traducció Automàtica en la docència/aprenentatge de la traducció i segones llengües", Universitat Pompeu Fabra, 3 de febrero de 2020
Comparto con vosotros el plan de estudios del nuevo Grado en Traducción e Interpretación @UEuropea que nos acaba de aprobar oficialmente la ANECA. Lo hemos diseñado, con muchísima ilusión, entre todos los profesores del grado y en colaboración muy estrecha con todas las empresas del sector. Hemos escuchado sus opiniones y las hemos tenido muy en cuenta para incluir tres idiomas obligatorios y dos itinerarios curriculares con asignaturas imprescindibles como "Comunicación corporativa", "Gestión de eventos y protocolo", "Edición digital", "Gamificación", "Narrativa transmedia", "Infografía" y "Opinión pública". También hemos hablado con nuestros estudiantes (los que lo fueron y los que lo son) y hemos incluido la opción de poder estudiar el grado a distancia, algo especialmente importante para tantos profesionales que quieren compatibilizar su formación continua con su vida laboral. Desde aquí, gracias a todos los que habéis participado para conseguir que este grado se hiciera realidad...
https://lnkd.in/dysDgKT
Cómo hacer tu primera factura de traductorCelia Rico
Este es el capítulo 7 del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo". En este capítulo explico en detalle cómo hacer tu primera factura como traductor. El libro, del que soy autora, puede comprarse en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Nueve días para empezar como traductor autónomoCelia Rico
índice e introducción del libro "Nueve días para empezar tu actividad como traductor autónomo", publicado por Celia Rico en http://www.bubok.es/libros/243809/Nueve-dias-para-empezar-tu-actividad-como-traductor-autonomo
Domain adaptation of MT engines for the Third SectorCelia Rico
Translation in the Third Sector is usually carried out by voluntary contributions from professional translators who, altruistically, use their own resources to perform the work. Thus, contrary to other areas of specialization, there are no easily accessible/shareable large scale resources (e.g. TM databases, termbases, corpora) and professionals are ultimately forced to create their own ad hoc materials (Rico 2015). With a few exceptions (The Rosetta Foundation 2013, Thicke 2010), no reference corpora, public sharing-data initiatives or collaborative experiences can easily be found in this context. In this scenario, it is the author’s contention that the implementation of machine translation (MT) may help facilitate the work of the volunteer translator.
This contribution describes an experiment carried out with the aim of discovering if and how domain adaptation of MT engines is feasible in Third Sector translation. While traditional implementations of MT in the industry seek for improvement in productivity, speed, or quality, the ultimate purpose of the experiment presented here is to create momentum towards the association of translation technology and the Third Sector.
Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015)Celia Rico
Informe sobre el sector de la traducción en España (2014-2015).
Autores: Celia Rico Pérez y Álvaro García Aragón
Este estudio se ha realizado con financiación de la Escuela de doctorado e investigación de la Universidad Europea, en el marco del proyecto P2015 UEM78.
Campus de Villaviciosa de Odón, enero 2016
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación de los objetivos ...Celia Rico
Estudio de mercado de la traducción en España. Presentación del proyecto al grupo de expertos convocados en la Universidad Europea el 26 de mayo de 2015
Presentación realizada por Eva Pérez Nanclares (S&P Legal) en la Agencia de Traducción Solidaria de la Universidad Europea: cómo darse de alta en la Seguridad Social y otras obligaciones con la Administración Pública.
Traducción Solidaria UEM- Informe trimestral diciembre 2012Celia Rico
Esta presentación resumen las principales actividades realizadas por la Agencia de Traducción Solidaria UEM en el trimestre septiembre-diciembre de 2012
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA, crea y desarrolla ACERTIJO: «CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS». Esta actividad de aprendizaje lúdico que implica de cálculo aritmético y motricidad fina, promueve los pensamientos lógico y creativo; ya que contempla procesos mentales de: PERCEPCIÓN, ATENCIÓN, MEMORIA, IMAGINACIÓN, PERSPICACIA, LÓGICA LINGUISTICA, VISO-ESPACIAL, INFERENCIA, ETCÉTERA. Didácticamente, es una actividad de aprendizaje transversal que integra áreas de: Matemáticas, Neurociencias, Arte, Lenguaje y comunicación, etcétera.
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
Agencia de traducción solidaria semana de innovacion 9 julio 2014
1. 2014
UNIVERSIDAD EUROPEA
Celia Rico
[AGENCIA DE TRADUCCIÓN SOLIDARIA]
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
2. Agencia de Traducción Solidaria
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
1
Contenido
1. Introducción: misión y visión ................................................................................................. 2
2. Asignaturas relacionadas ......................................................................................................... 3
3. Servicios .......................................................................................................................................... 3
4. Espíritu emprendedor ............................................................................................................... 4
5. Colaboradores .................................................................................................................................. 5
6. Actividades ........................................................................................................................................ 5
7 .Presencia en Internet y en redes sociales .............................................................................. 6
8. Recursos generados ....................................................................................................................... 6
9. Recursos terminológicos y fuentes documentales ............................................................. 6
10. Herramientas ................................................................................................................................. 6
11. La agencia en imágenes .............................................................................................................. 7
3. Agencia de Traducción Solidaria
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
2
1. Introducción: misión y visión
Agencia de Traducción Solidaria UEM: http://www.traduccionsolidariauem.org/colaboradores/
Misión
Formar a nuestros estudiantes en el más alto nivel de competencias de la traducción y la interpretación profesionales como paso previo inmediato a su incorporación al mundo laboral
Visión
Crear un entorno de trabajo profesional en el que los estudiantes se enfrenten a situaciones reales de traducción mediante encargos de trabajo con organizaciones sin ánimo de lucro (ONG).
Convertir el grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid en una referencia de innovación en la formación de traductores e intérpretes.
Quiénes somos
El equipo de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está integrado por las siguientes personas:
o Todos los estudiantes del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid
o Los estudiantes del posgrado en Traducción, Doblaje y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria.
o Los estudiantes del programa de Doctorado en Comunicación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria.
o Los antiguos alumnos de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse de manera voluntaria.
o Los profesores de la Facultad de Artes y Comunicación de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse a este proyecto de manera voluntaria.
La dirección de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está a cargo de la Dra. Celia Rico Pérez, profesora titular de la Facultad de Artes y Comunicación.
4. Agencia de Traducción Solidaria
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
3
2. Asignaturas relacionadas
3. Servicios
5. Agencia de Traducción Solidaria
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
4
4. Espíritu emprendedor
En la Agencia de Traducción Solidaria UEM trabajamos con espíritu emprendedor en un entorno profesional en el que cada encargo de traducción enfrenta a nuestros estudiantes a situaciones reales que les ayudan a desarrollar las siguientes competencias:
Iniciativa y creatividad para romper fronteras y para innovar buscando la excelencia.
Aptitudes para trabajar al más alto nivel en los tiempos marcados y con unos estándares de calidad.
Conocimiento global del mercado y habilidades precisas para generar contactos profesionales.
Uso de las más modernas tecnologías y de las herramientas informáticas propias del sector de la traducción.
Capacidad para traducir textos en los más variados formatos: Internet, audiovisual, software, etc., así como para servir de intermediario en diferentes situaciones comunicativas.
Salidas laborales. El estrecho contacto que la Agencia de Traducción Solidaria UEM mantiene con todos los sectores de la traducción y la interpretación –traductores autónomos, intérpretes de conferencias, jefes de proyecto de empresas multinacionales, responsables tecnológicos en diversas instituciones–,abre las puertas a nuestros estudiantes para ejercer profesionalmente en diferentes puestos:
Organismos internacionales
Empresas multinacionales
Departamentos de comercio exterior
Agencias de traducción
Freelance para clientes internacionales
Emprendedor en proyectos empresariales propios
Mediador intercultural en organismos oficiales
6. Agencia de Traducción Solidaria
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
5
5. Colaboradores
La Agencia de Traducción Solidaria UEM mantiene las siguientes redes de colaboradores:
Red de ONG
i. Médicos del Mundo ii. Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR) iii. Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes en el Estado Español (COMRADE)
Red de formación
i. Aula Europea de Traducción Profesional ii. Laureate International Universities
Red de investigación
i. Red Inmigra
Red de empresas solidarias
i. Atril ii. Lingotek iii. Linguaserve iv. Nóvalo v. Grinbuzz
Lionbridge
6. Actividades
En los dos años de vida de la Agencia de Traducción Solidaria, los estudiantes han traducido para las ONG con las que colaboramos un total de 76.552 palabras, lo que supondría una donación, si hacemos una valoración en euros, de 5.358€.
Los principales proyectos que hemos realizado son:
Traducción e interpretación para la Asociación de Niños Parapléjicos ABR Denmark
Elaboración del Código de Ética de la Agencia de Traducción Solidaria UEM
Traducción del blog Spinal Roots: http://raicesespinales.wordpress.com/
Traducción de informes para CEAR (Comité Español de Ayuda al Refugiado)
Traducción de material de difusión para Médicos sin Fronteras
Traducción de informes para la Coordinadora de ONG
7. Agencia de Traducción Solidaria
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
6
7 .Presencia en Internet y en redes sociales
Web: http://www.traduccionsolidariauem.org/
Twitter (https://twitter.com/UEM_traduccion)
Facebook (https://es-la.facebook.com/UemTraduccionSolidaria)
Blog: http://www.traduccionsolidariauem.org/actualidad/
8. Recursos generados
Proyectos de fin de grado:
A Multilingual Glossary on Inmigration, proyecto de fin de carrera realizado por Emma Gallego Ros bajo la dirección de la Dra. Celia Rico Pérez, Universidad Europea de Madrid, curso 2008-2009.
NGOs and Translation, proyecto de fin de carrera realizado por Sonia López Giménez bajo la dirección de la Dra. Heike Pintor Pirzkall, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010
The Treatment of Immigration in the Press, proyecto de fin de carrera realizado por Irene Flores Guerra bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010
The Arizona Immigration Law and its Treatment in the Press, proyecto de fin de carrera realizado por Patricia Losada Fernández bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2010-2011
9. Recursos terminológicos y fuentes documentales
Informe sobre iniciativas de traducción solidaria en el marco internacional
Compilación de corpus comparable y paralelo en el ámbito de la ayuda humanitaria
Contribución al Glosario Humanterm: http://www.humantermuem.es/
Corpus Inmigra
Inmigración y medios de comunicación: Guía de estilo
INMIGRA-TERM
Collaborate and Translate
10. Herramientas
Plataforma colaborativa Lingotek
Plataforma de gestión Geoworkz
Sistema de traducción automática Microsoft Translator Hub
Memorias de traducción
8. Agencia de Traducción Solidaria
9 de julio de 2014, Semana de innovación docente
7
11. La agencia en imágenes