La traducción consiste en comprender el significado de un texto en un idioma para producir un texto equivalente en otro idioma. Es un proceso mental que implica comprender el texto original, formar un mapa semántico de los significados, y reexpresar ese mapa semántico en la lengua de llegada. Un traductor debe poseer subcompetencias como conocimientos bilingües, extralingüísticos, sobre traducción, instrumentales y estratégicas, así como componentes psicofisiológicos. Existen varios tipos de traducción como la
Existen dos tipos principales de traducción e interpretación. La traducción implica transferir un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación involucra transmitir un mensaje oral de un idioma a otro. La interpretación puede ser simultánea, consecutiva o de enlace. Además, la traducción y la interpretación requieren habilidades diferentes ya que los traductores trabajan principalmente con textos escritos mientras que los intérpretes interactúan con personas y transmiten mensajes orales.
Este documento presenta los diferentes tipos de traducción, incluyendo traducción de equivalencia, traducción divulgativa, traducción literaria, traducción científico-técnica, traducción científica, traducción divulgativa, traducción judicial, traducción jurídico-económica y traducción jurada o traducción pública. Explica brevemente cada tipo de traducción y los textos a los que se aplican.
La traducción implica más que simplemente convertir un texto de una lengua a otra. Requiere comunicar el significado del texto original y producir un texto equivalente en la lengua destino. Es un proceso complejo que involucra entender el contexto, tema, y diversidad cultural entre las audiencias. Existen dos tipos principales de traducción: la traducción literal que convierte palabra por palabra y la traducción libre que permite cierta libertad para mejorar la comprensión en la lengua destino. Un enfoque comunicativo y sociocultural es el más completo
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
El documento discute varios conceptos clave relacionados con la traducción, incluyendo métodos traductores, técnicas de traducción y estrategias traductoras. También aborda temas como la historia de los estudios textuales y los diferentes enfoques para la traducción de diferentes tipos de textos.
Este documento describe las diferentes fases del proceso de traducción y las unidades mínimas del sentido. Explica que el proceso de traducción consta de dos fases principales: 1) la comprensión del texto original y 2) la reexpresión del contenido en la lengua objetivo. Identifica una fase intermedia de desverbalización donde se construye una representación semántica del significado. Además, define las unidades mínimas del sentido como morfema, palabra, oración y texto, y brinda ejemplos de cada una.
Una breve descripción de las Técnicas de Traducción, concepto, objetivo, tipos, tendencias, la importancia de la traducción en el uso de las Tics y bienvenida a la Unidad.
Este documento discute la tensión entre la fidelidad y la transparencia en la traducción. Define la fidelidad como transmitir el significado del texto original de la manera más precisa posible sin añadir o quitar nada, mientras que la transparencia significa que la traducción parece haber sido escrita originalmente en la lengua meta. También explora conceptos como la equivalencia dinámica versus la equivalencia formal y los desafíos en definir la equivalencia debido a la subjetividad del traductor y las características del texto original y el público meta.
Amparo Hurtado Albir estudió Lenguas Modernas en la Universidad de Valencia. Inicialmente se orientó hacia la filología, pero en 1978 cambió radicalmente su orientación hacia la traducción y los problemas relacionados con su enseñanza. Actualmente es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona y una referencia obligada en la teoría de la traducción y la formación universitaria de profesionales lingüísticos.
Existen dos tipos principales de traducción e interpretación. La traducción implica transferir un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación involucra transmitir un mensaje oral de un idioma a otro. La interpretación puede ser simultánea, consecutiva o de enlace. Además, la traducción y la interpretación requieren habilidades diferentes ya que los traductores trabajan principalmente con textos escritos mientras que los intérpretes interactúan con personas y transmiten mensajes orales.
Este documento presenta los diferentes tipos de traducción, incluyendo traducción de equivalencia, traducción divulgativa, traducción literaria, traducción científico-técnica, traducción científica, traducción divulgativa, traducción judicial, traducción jurídico-económica y traducción jurada o traducción pública. Explica brevemente cada tipo de traducción y los textos a los que se aplican.
La traducción implica más que simplemente convertir un texto de una lengua a otra. Requiere comunicar el significado del texto original y producir un texto equivalente en la lengua destino. Es un proceso complejo que involucra entender el contexto, tema, y diversidad cultural entre las audiencias. Existen dos tipos principales de traducción: la traducción literal que convierte palabra por palabra y la traducción libre que permite cierta libertad para mejorar la comprensión en la lengua destino. Un enfoque comunicativo y sociocultural es el más completo
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
El documento discute varios conceptos clave relacionados con la traducción, incluyendo métodos traductores, técnicas de traducción y estrategias traductoras. También aborda temas como la historia de los estudios textuales y los diferentes enfoques para la traducción de diferentes tipos de textos.
Este documento describe las diferentes fases del proceso de traducción y las unidades mínimas del sentido. Explica que el proceso de traducción consta de dos fases principales: 1) la comprensión del texto original y 2) la reexpresión del contenido en la lengua objetivo. Identifica una fase intermedia de desverbalización donde se construye una representación semántica del significado. Además, define las unidades mínimas del sentido como morfema, palabra, oración y texto, y brinda ejemplos de cada una.
Una breve descripción de las Técnicas de Traducción, concepto, objetivo, tipos, tendencias, la importancia de la traducción en el uso de las Tics y bienvenida a la Unidad.
Este documento discute la tensión entre la fidelidad y la transparencia en la traducción. Define la fidelidad como transmitir el significado del texto original de la manera más precisa posible sin añadir o quitar nada, mientras que la transparencia significa que la traducción parece haber sido escrita originalmente en la lengua meta. También explora conceptos como la equivalencia dinámica versus la equivalencia formal y los desafíos en definir la equivalencia debido a la subjetividad del traductor y las características del texto original y el público meta.
Amparo Hurtado Albir estudió Lenguas Modernas en la Universidad de Valencia. Inicialmente se orientó hacia la filología, pero en 1978 cambió radicalmente su orientación hacia la traducción y los problemas relacionados con su enseñanza. Actualmente es profesora en la Universitat Autònoma de Barcelona y una referencia obligada en la teoría de la traducción y la formación universitaria de profesionales lingüísticos.
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...drake lozano
Este documento trata sobre conceptos generales de comunicación, el lenguaje científico y literario, el texto y su análisis, técnicas para procesar información y la lectura comprensiva. Explica que la comunicación implica un emisor, mensaje y receptor, y define el lenguaje científico como objetivo, preciso y unívoco para evitar ambigüedades. También describe las características de un texto como acto de comunicación y los rasgos diferenciales del lenguaje literario.
Este documento define la comunicación y sus elementos básicos como el emisor, mensaje y receptor. Explica los tipos de comunicación como la auditiva, visual y táctil, así como los niveles de comunicación intrapersonal, interpersonal, colectiva y de masas. También describe el lenguaje científico, literario y sus funciones, así como conceptos clave como texto, sinónimos, antónimos y tipos de texto.
Este documento describe diferentes tipos de traducción, dividiéndolos en traducción especializada y no especializada. La traducción especializada incluye la técnico-científica, jurídica y jurada, y económica, las cuales se enfocan en textos informativos con terminología específica. La traducción no especializada comprende la literaria, teatral, poética, periodística y audiovisual, cuyos textos cumplen una función divulgativa o artística.
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
Este documento discute las teorías contemporáneas de la traducción. Explica que la traducción implica establecer una equivalencia entre el texto original y la traducción al transmitir el mismo mensaje. Detalla algunas teorías clave como la teoría de la equivalencia, que sostiene que un texto original y su traducción deben tener el mismo valor a cierto nivel, y la teoría de la finalidad, que enfatiza el propósito de la traducción. El documento concluye que el estudio de las teorías de la traducción es importante para
El documento define la traducción como la actividad de comprender el significado de un texto en un idioma y producir un texto equivalente en otro idioma. Examina las etimologías de la palabra "traducción" y sus equivalentes en latín y griego. Finalmente, resume cinco enfoques para definir la traducción: como una actividad entre lenguas, entre textos, un acto de comunicación, un proceso, y una actividad textual, comunicativa y cognitiva.
Este documento resume los conceptos clave del procesamiento del lenguaje natural. Explica que el procesamiento del lenguaje natural permite a las computadoras procesar grandes volúmenes de información escrita en lenguaje natural y realizar tareas como corrección de textos, traducción automática y resúmenes. También describe los principales retos en el área como la ambigüedad en el lenguaje y la necesidad de comprender plenamente el significado de los textos.
Este documento describe la carrera de Traducción e Interpretación. Se explica que la traducción implica convertir un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación implica convertir un discurso oral de un idioma a otro. También describe las diferentes especializaciones de traducción como traducción divulgativa, literaria y científico-técnica, así como los diferentes tipos de interpretación como simultánea, susurrada y consecutiva.
Este documento discute diferentes teorías y enfoques de la traducción. Explica que la traducción es una habilidad que involucra resolver problemas entre culturas y lenguas. Luego describe varios enfoques como la traducción literaria, sociolingüística, basada en teorías lingüísticas y conceptos filosóficos. También cubre la finalidad de la traducción de comunicar entre lenguas y la importancia de capturar el sentido y aspectos culturales para el destinatario. Por último, resume principios como lograr la misma intención comunic
Este documento resume las principales modalidades de la traducción, distinguiendo entre traducción oral y escrita. La traducción oral incluye interpretación simultánea, consecutiva e interpretación a la vista. La traducción escrita depende del uso de la lengua, si es humana o por ordenador, y el medio. Se detalla cómo varían técnicas como subtitulado y doblaje según el medio audiovisual.
El documento describe conceptos generales sobre la comunicación y el lenguaje, incluyendo las funciones del lenguaje, el lenguaje científico y literario, y técnicas para procesar información. Explica que la comunicación implica la transmisión de información entre un emisor y receptor a través de códigos y canales. También describe las características del lenguaje científico y cómo difiere del lenguaje literario al ser más preciso y objetivo. Además, analiza las funciones del lenguaje como la expresiva, conativa y
Este documento describe los diferentes tipos de traducción como traducción literal, traducción, adaptación y exégesis. También discute los problemas lingüísticos, comunicativos y culturales que pueden surgir al traducir entre el inglés y el español, así como problemas terminológicos específicos de la traducción jurídica. Además, proporciona sugerencias para el proceso de traducción como leer el texto completo, verificar las reglas gramaticales del idioma receptor y mantener la dinámica del texto original.
Este documento presenta una introducción al texto científico. Explica conceptos clave como la comunicación, lenguaje científico vs lenguaje literario, y términos lógicos vs empíricos. Luego describe las características de un texto como cohesión, coherencia e intencionalidad. Finalmente, introduce conceptos como sinónimos, antónimos, analogías y cómo ordenar e interpretar textos. El objetivo general es proporcionar una guía básica para comprender y analizar textos científicos.
Este documento define la interpretación y describe sus dos modalidades principales: la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Explica que la interpretación implica comprender el significado del discurso en la lengua original y reformularlo oralmente en la lengua objetivo de manera fiel. También destaca las habilidades lingüísticas, cognitivas y culturales necesarias para que un intérprete pueda llevar a cabo este proceso de manera efectiva.
El documento describe los tipos y modalidades de interpretación. Explica que la interpretación implica transmitir mensajes de un idioma a otro. Luego detalla las principales técnicas de interpretación como simultánea, consecutiva, susurrada y otras. Finalmente clasifica los tipos de interpretación según el sector donde se utilizan, como conferencias, jurídico, sanitario, y otros, indicando la técnica empleada y los requisitos del intérprete en cada caso.
El documento trata sobre la introducción a la comunidad científica. Explica que los textos científicos son aquellos producidos en el contexto de la investigación con el objetivo de presentar avances. También describe los diferentes tipos de texto como administrativos, jurídicos y periodísticos. Además, analiza conceptos como código, canal, emisor, receptor y mensaje en el proceso de comunicación.
El documento habla sobre la comunicación y sus elementos constitutivos. Explica que la comunicación es posible gracias al intercambio de mensajes entre individuos y que implica un emisor, receptor, código y contexto. También define las diferentes funciones del lenguaje como la emotiva, conativa, referencial, metalingüística, fática y poética.
Este documento describe 11 competencias clave que debe poseer un traductor profesional para cumplir con los estándares requeridos por las organizaciones. Define competencia y explica que un traductor debe tener conocimientos lingüísticos y extralingüísticos, así como habilidades como la documentación, el uso de herramientas y la solución de problemas. Luego, detalla 11 competencias específicas como atención al detalle, trabajo en equipo y pensamiento analítico, que son necesarias para garantizar la calidad en la traducción.
Este documento explica la diferencia entre la traducción e interpretación. La traducción implica transferir el contenido de un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación implica transmitir un mensaje oral de un idioma a otro. Además, la traducción requiere habilidades como leer bien y escribir con precisión, mientras que la interpretación requiere habilidades como comunicarse efectivamente y retener información. Finalmente, un traductor típicamente trabaja solo desde su casa usando recursos en línea, mientras que un intérprete a
Este documento describe diferentes conceptos relacionados con la propiedad textual de la adecuación. Explica que la adecuación se refiere al cumplimiento de normas relacionadas con el emisor, receptor, tema y situación. También cubre conceptos como los conocimientos enciclopédicos, marco, variación lingüística y puntos de vista. Por último, analiza la adecuación en traducción y los diferentes grados en que puede lograrse.
El documento describe la evolución del concepto de equivalencia en la teoría de la traducción. Eugene Nida revolucionó el concepto al definir la traducción como una reproducción lo más fiel posible al original en la lengua meta, respetando primero el contenido y luego el estilo. Nida propuso dos modos de traducción: la equivalencia formal, que se acerca más al texto original, y la equivalencia dinámica, que se acerca más al lector meta y su cultura procurando provocar el mismo efecto.
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...drake lozano
Este documento trata sobre conceptos generales de comunicación, el lenguaje científico y literario, el texto y su análisis, técnicas para procesar información y la lectura comprensiva. Explica que la comunicación implica un emisor, mensaje y receptor, y define el lenguaje científico como objetivo, preciso y unívoco para evitar ambigüedades. También describe las características de un texto como acto de comunicación y los rasgos diferenciales del lenguaje literario.
Este documento define la comunicación y sus elementos básicos como el emisor, mensaje y receptor. Explica los tipos de comunicación como la auditiva, visual y táctil, así como los niveles de comunicación intrapersonal, interpersonal, colectiva y de masas. También describe el lenguaje científico, literario y sus funciones, así como conceptos clave como texto, sinónimos, antónimos y tipos de texto.
Este documento describe diferentes tipos de traducción, dividiéndolos en traducción especializada y no especializada. La traducción especializada incluye la técnico-científica, jurídica y jurada, y económica, las cuales se enfocan en textos informativos con terminología específica. La traducción no especializada comprende la literaria, teatral, poética, periodística y audiovisual, cuyos textos cumplen una función divulgativa o artística.
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
Este documento discute las teorías contemporáneas de la traducción. Explica que la traducción implica establecer una equivalencia entre el texto original y la traducción al transmitir el mismo mensaje. Detalla algunas teorías clave como la teoría de la equivalencia, que sostiene que un texto original y su traducción deben tener el mismo valor a cierto nivel, y la teoría de la finalidad, que enfatiza el propósito de la traducción. El documento concluye que el estudio de las teorías de la traducción es importante para
El documento define la traducción como la actividad de comprender el significado de un texto en un idioma y producir un texto equivalente en otro idioma. Examina las etimologías de la palabra "traducción" y sus equivalentes en latín y griego. Finalmente, resume cinco enfoques para definir la traducción: como una actividad entre lenguas, entre textos, un acto de comunicación, un proceso, y una actividad textual, comunicativa y cognitiva.
Este documento resume los conceptos clave del procesamiento del lenguaje natural. Explica que el procesamiento del lenguaje natural permite a las computadoras procesar grandes volúmenes de información escrita en lenguaje natural y realizar tareas como corrección de textos, traducción automática y resúmenes. También describe los principales retos en el área como la ambigüedad en el lenguaje y la necesidad de comprender plenamente el significado de los textos.
Este documento describe la carrera de Traducción e Interpretación. Se explica que la traducción implica convertir un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación implica convertir un discurso oral de un idioma a otro. También describe las diferentes especializaciones de traducción como traducción divulgativa, literaria y científico-técnica, así como los diferentes tipos de interpretación como simultánea, susurrada y consecutiva.
Este documento discute diferentes teorías y enfoques de la traducción. Explica que la traducción es una habilidad que involucra resolver problemas entre culturas y lenguas. Luego describe varios enfoques como la traducción literaria, sociolingüística, basada en teorías lingüísticas y conceptos filosóficos. También cubre la finalidad de la traducción de comunicar entre lenguas y la importancia de capturar el sentido y aspectos culturales para el destinatario. Por último, resume principios como lograr la misma intención comunic
Este documento resume las principales modalidades de la traducción, distinguiendo entre traducción oral y escrita. La traducción oral incluye interpretación simultánea, consecutiva e interpretación a la vista. La traducción escrita depende del uso de la lengua, si es humana o por ordenador, y el medio. Se detalla cómo varían técnicas como subtitulado y doblaje según el medio audiovisual.
El documento describe conceptos generales sobre la comunicación y el lenguaje, incluyendo las funciones del lenguaje, el lenguaje científico y literario, y técnicas para procesar información. Explica que la comunicación implica la transmisión de información entre un emisor y receptor a través de códigos y canales. También describe las características del lenguaje científico y cómo difiere del lenguaje literario al ser más preciso y objetivo. Además, analiza las funciones del lenguaje como la expresiva, conativa y
Este documento describe los diferentes tipos de traducción como traducción literal, traducción, adaptación y exégesis. También discute los problemas lingüísticos, comunicativos y culturales que pueden surgir al traducir entre el inglés y el español, así como problemas terminológicos específicos de la traducción jurídica. Además, proporciona sugerencias para el proceso de traducción como leer el texto completo, verificar las reglas gramaticales del idioma receptor y mantener la dinámica del texto original.
Este documento presenta una introducción al texto científico. Explica conceptos clave como la comunicación, lenguaje científico vs lenguaje literario, y términos lógicos vs empíricos. Luego describe las características de un texto como cohesión, coherencia e intencionalidad. Finalmente, introduce conceptos como sinónimos, antónimos, analogías y cómo ordenar e interpretar textos. El objetivo general es proporcionar una guía básica para comprender y analizar textos científicos.
Este documento define la interpretación y describe sus dos modalidades principales: la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Explica que la interpretación implica comprender el significado del discurso en la lengua original y reformularlo oralmente en la lengua objetivo de manera fiel. También destaca las habilidades lingüísticas, cognitivas y culturales necesarias para que un intérprete pueda llevar a cabo este proceso de manera efectiva.
El documento describe los tipos y modalidades de interpretación. Explica que la interpretación implica transmitir mensajes de un idioma a otro. Luego detalla las principales técnicas de interpretación como simultánea, consecutiva, susurrada y otras. Finalmente clasifica los tipos de interpretación según el sector donde se utilizan, como conferencias, jurídico, sanitario, y otros, indicando la técnica empleada y los requisitos del intérprete en cada caso.
El documento trata sobre la introducción a la comunidad científica. Explica que los textos científicos son aquellos producidos en el contexto de la investigación con el objetivo de presentar avances. También describe los diferentes tipos de texto como administrativos, jurídicos y periodísticos. Además, analiza conceptos como código, canal, emisor, receptor y mensaje en el proceso de comunicación.
El documento habla sobre la comunicación y sus elementos constitutivos. Explica que la comunicación es posible gracias al intercambio de mensajes entre individuos y que implica un emisor, receptor, código y contexto. También define las diferentes funciones del lenguaje como la emotiva, conativa, referencial, metalingüística, fática y poética.
Este documento describe 11 competencias clave que debe poseer un traductor profesional para cumplir con los estándares requeridos por las organizaciones. Define competencia y explica que un traductor debe tener conocimientos lingüísticos y extralingüísticos, así como habilidades como la documentación, el uso de herramientas y la solución de problemas. Luego, detalla 11 competencias específicas como atención al detalle, trabajo en equipo y pensamiento analítico, que son necesarias para garantizar la calidad en la traducción.
Este documento explica la diferencia entre la traducción e interpretación. La traducción implica transferir el contenido de un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la interpretación implica transmitir un mensaje oral de un idioma a otro. Además, la traducción requiere habilidades como leer bien y escribir con precisión, mientras que la interpretación requiere habilidades como comunicarse efectivamente y retener información. Finalmente, un traductor típicamente trabaja solo desde su casa usando recursos en línea, mientras que un intérprete a
Este documento describe diferentes conceptos relacionados con la propiedad textual de la adecuación. Explica que la adecuación se refiere al cumplimiento de normas relacionadas con el emisor, receptor, tema y situación. También cubre conceptos como los conocimientos enciclopédicos, marco, variación lingüística y puntos de vista. Por último, analiza la adecuación en traducción y los diferentes grados en que puede lograrse.
El documento describe la evolución del concepto de equivalencia en la teoría de la traducción. Eugene Nida revolucionó el concepto al definir la traducción como una reproducción lo más fiel posible al original en la lengua meta, respetando primero el contenido y luego el estilo. Nida propuso dos modos de traducción: la equivalencia formal, que se acerca más al texto original, y la equivalencia dinámica, que se acerca más al lector meta y su cultura procurando provocar el mismo efecto.
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinaria). UCLMJuan Martín Martín
Examen de Selectividad de la EvAU de Geografía de junio de 2023 en Castilla La Mancha. UCLM . (Convocatoria ordinaria)
Más información en el Blog de Geografía de Juan Martín Martín
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
Este documento presenta un examen de geografía para el Acceso a la universidad (EVAU). Consta de cuatro secciones. La primera sección ofrece tres ejercicios prácticos sobre paisajes, mapas o hábitats. La segunda sección contiene preguntas teóricas sobre unidades de relieve, transporte o demografía. La tercera sección pide definir conceptos geográficos. La cuarta sección implica identificar elementos geográficos en un mapa. El examen evalúa conocimientos fundamentales de geografía.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
La vida de Martin Miguel de Güemes para niños de primaria
TRADUCCIÓN.pptx
1.
2. Actividad que consiste en comprender el significado de un texto en otro idioma (texto
origen), para producir un texto con significado (texto traducido). Al cual se le
denomina como traducción.
Proviene del latín Traductío-onis, (hacer pasar de un lugar a otro), Robert Estienne en
1539.
•Primera evidencia escrita en Piedra de Rossetta, 1799 (texto en egipcio jeroglífico,
demótico y griego).
•Traducción de la biblia en occidente (del hebreo al griego), siglo III a. C.
•Trabajos de ciencia y filosofía de los antiguos griegos en los siglos IX-X en Bagdad en
árabe.
3. ENFOQUES
a) Actividad entre lenguas (pasar de una lengua A a la B expresando la mi realidad),
J.P. Vinay y J. Darbelnet.
b) Actividad entre textos (transmitir el sentido de los mensajes que tiene un texto),
Seleskovitch y Lederee, sustitución de un texto en lengua de partida-semántica y
pragmática.
c) Acto de comunicación (reproducir en lengua terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente), Nida.
d) Proceso (analizar, trasladar y transformar la expresión del texto de lengua original
en términos de oraciones prenucleares), Vázquez Ayora.
e) Actividad textual, comunicativa y cognitiva (reformulación de un texto con los
medios de una lengua desarrollada en un contexto social), Hurtado Albir.
4. Proceso mental que permite traducir un texto formulado en una lengua utilizando
medios de otra lengua.
Comprensión o análisis: decodificar el sentido del texto original, considerando el
campo, modo y tenor.
Desverbalización o representación semántica: el traductor forma en su cabeza un
mapa semántico (significados).
Reexpresión o síntesis: el mapa semántico se vierte en lengua de llegada (género
literario o textual, contexto, reglas gramaticales convenciones, etc).
5. Conocimientos, habilidades y actitudes para traducir.
Subcompetencia bilingüe: sistema de conocimientos y habilidades para comunicarse
en dos lenguas.
Subcompetencia extralingüística: conocimientos sobre el mundo en general y
determinados ámbitos particulares (culturas, enciclopédicos y temáticos).
Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: principios que rigen traducción,
tipos de unidad, procesos, metodos y tipos de problemas.
Subcompetencia instrumental: conocimiento y habilidades del uso de fuentes de
documentación y tecnologías de la información y comunicación aplicada en la
traducción.
Subcompetencia estratégica: garantiza la eficacia del proceso del traductor y la
resolución de problemas en relación con las demás subcompetencias.
Componentes psicofisiológicos: componentes cognitivos (memoria, percepción,
atención, emoción) actitudinales (curiosidad, intelectual, perseverancia, rigor, espíritu,
critico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento
lógico, analisis, síntesis).
6. Procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras.
Adaptación (reemplazar elemento cultural del texto original por otro).
Ampliación lingüística (añadir elementos lingüísticos).
Reducción (evita la repetición, falta de naturalidad o confusiones).
Compensación
Calco (baloncesto/basketball).
Modulación (cambio semántico o de perspectiva). Ejemplo:
Original en inglés: it is not difficult to show.
Traducción literal: no es difícil de demostrar.
Traducción modulada: es fácil de mostrar.
Préstamo (blue jeans, sandwich).
Traducción literal (resultado concreto).
Transposición (cambio de estructura gramatical por otra). Ejemplo:
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal: después de que él regrese.
Traducción transpuesta: después de su regreso.
7. Fidelidad y transparencia
La fidelidad y la transparencia son ideales de la traducción, pero se oponen el uno al otro.
Un critico francés del siglo XVII acuño la frase “les belles infideles” sugiriendo que las
traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas.
Fidelidad significa que la traducción ofrece de la manera más precisa el significado del
texto de origen, sin añadir ni suprimir, sin intensificar ni atenuar ninguna parte del
significado, y sin embargo sin distorsionarlo.
Transparencia significa que la traducción parece haberla escrito originalmente un
hablante nativo de la lengua de destino en su idioma materno, y se ajusta a sus
convenciones gramaticales, sintácticas y fraseológicas
8. Los criterios utilizados para medir la transparencia de una traducción son más sencillos:
Una traducción no idiomática “suena mal”, y en el caso extremo de traducciones palabra
por palabra que generan muchos sistemas de traducción automática, muchas veces
resultan un sinsentido evidente con tan solo un valor humorístico.
Traductólogos
El traductólogo estudia la traductologia (también conocida como estudios sobre la
traducción) que estudia la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción e
interpretación.
9. Equivalencia
Es la igualdad de textos en la cuestión semántica, es decir, la “equivalencia” en
significados.
Tipos de equivalencia
Equivalencia semántica:
Supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su
contenido semántico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
Equivalencia estilística: supone una correspondencia del texto de origen con el
texto con el texto meta con el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor
expresivo apreciativo.
Equivalencia pragmática:
Supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reacción del
receptor de lengua extranjera corresponda con la del receptor.
10. Tipos de traducción
Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos
periodísticos
Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
Traducción científica-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica.
Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como
puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de
localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal
programa a la cultura del país de llegada.
11. Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia, no debe confundirse con la traducción jurada, que
se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales, no debe confundirse con la
traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica
consiste en traducir textos de temática financiera.
Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o
validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para
ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado perito
traductor.
12. Herramientas de traducción:
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT ( del
ingles Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción.
ISO 2384:1977
norma publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se
presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes
categorías de usuarios, se aplica a la traducción de todos los documentos.