SlideShare una empresa de Scribd logo
TRADUCCIÓN.pptx
Actividad que consiste en comprender el significado de un texto en otro idioma (texto
origen), para producir un texto con significado (texto traducido). Al cual se le
denomina como traducción.
Proviene del latín Traductío-onis, (hacer pasar de un lugar a otro), Robert Estienne en
1539.
•Primera evidencia escrita en Piedra de Rossetta, 1799 (texto en egipcio jeroglífico,
demótico y griego).
•Traducción de la biblia en occidente (del hebreo al griego), siglo III a. C.
•Trabajos de ciencia y filosofía de los antiguos griegos en los siglos IX-X en Bagdad en
árabe.
ENFOQUES
a) Actividad entre lenguas (pasar de una lengua A a la B expresando la mi realidad),
J.P. Vinay y J. Darbelnet.
b) Actividad entre textos (transmitir el sentido de los mensajes que tiene un texto),
Seleskovitch y Lederee, sustitución de un texto en lengua de partida-semántica y
pragmática.
c) Acto de comunicación (reproducir en lengua terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente), Nida.
d) Proceso (analizar, trasladar y transformar la expresión del texto de lengua original
en términos de oraciones prenucleares), Vázquez Ayora.
e) Actividad textual, comunicativa y cognitiva (reformulación de un texto con los
medios de una lengua desarrollada en un contexto social), Hurtado Albir.
Proceso mental que permite traducir un texto formulado en una lengua utilizando
medios de otra lengua.
Comprensión o análisis: decodificar el sentido del texto original, considerando el
campo, modo y tenor.
Desverbalización o representación semántica: el traductor forma en su cabeza un
mapa semántico (significados).
Reexpresión o síntesis: el mapa semántico se vierte en lengua de llegada (género
literario o textual, contexto, reglas gramaticales convenciones, etc).
Conocimientos, habilidades y actitudes para traducir.
Subcompetencia bilingüe: sistema de conocimientos y habilidades para comunicarse
en dos lenguas.
Subcompetencia extralingüística: conocimientos sobre el mundo en general y
determinados ámbitos particulares (culturas, enciclopédicos y temáticos).
Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: principios que rigen traducción,
tipos de unidad, procesos, metodos y tipos de problemas.
Subcompetencia instrumental: conocimiento y habilidades del uso de fuentes de
documentación y tecnologías de la información y comunicación aplicada en la
traducción.
Subcompetencia estratégica: garantiza la eficacia del proceso del traductor y la
resolución de problemas en relación con las demás subcompetencias.
Componentes psicofisiológicos: componentes cognitivos (memoria, percepción,
atención, emoción) actitudinales (curiosidad, intelectual, perseverancia, rigor, espíritu,
critico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento
lógico, analisis, síntesis).
Procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras.
 Adaptación (reemplazar elemento cultural del texto original por otro).
 Ampliación lingüística (añadir elementos lingüísticos).
 Reducción (evita la repetición, falta de naturalidad o confusiones).
 Compensación
 Calco (baloncesto/basketball).
 Modulación (cambio semántico o de perspectiva). Ejemplo:
Original en inglés: it is not difficult to show.
Traducción literal: no es difícil de demostrar.
Traducción modulada: es fácil de mostrar.
 Préstamo (blue jeans, sandwich).
 Traducción literal (resultado concreto).
 Transposición (cambio de estructura gramatical por otra). Ejemplo:
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal: después de que él regrese.
Traducción transpuesta: después de su regreso.
Fidelidad y transparencia
La fidelidad y la transparencia son ideales de la traducción, pero se oponen el uno al otro.
Un critico francés del siglo XVII acuño la frase “les belles infideles” sugiriendo que las
traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas.
Fidelidad significa que la traducción ofrece de la manera más precisa el significado del
texto de origen, sin añadir ni suprimir, sin intensificar ni atenuar ninguna parte del
significado, y sin embargo sin distorsionarlo.
Transparencia significa que la traducción parece haberla escrito originalmente un
hablante nativo de la lengua de destino en su idioma materno, y se ajusta a sus
convenciones gramaticales, sintácticas y fraseológicas
Los criterios utilizados para medir la transparencia de una traducción son más sencillos:
Una traducción no idiomática “suena mal”, y en el caso extremo de traducciones palabra
por palabra que generan muchos sistemas de traducción automática, muchas veces
resultan un sinsentido evidente con tan solo un valor humorístico.
Traductólogos
El traductólogo estudia la traductologia (también conocida como estudios sobre la
traducción) que estudia la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción e
interpretación.
Equivalencia
Es la igualdad de textos en la cuestión semántica, es decir, la “equivalencia” en
significados.
Tipos de equivalencia
Equivalencia semántica:
Supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su
contenido semántico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
Equivalencia estilística: supone una correspondencia del texto de origen con el
texto con el texto meta con el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor
expresivo apreciativo.
Equivalencia pragmática:
Supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reacción del
receptor de lengua extranjera corresponda con la del receptor.
Tipos de traducción
Traducción divulgativa
Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos
periodísticos
Traducción literaria
Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
Traducción científica-técnica
La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica.
Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como
puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de
localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal
programa a la cultura del país de llegada.
Traducción judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia, no debe confundirse con la traducción jurada, que
se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica
La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales, no debe confundirse con la
traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica
consiste en traducir textos de temática financiera.
Traducción jurada o traducción pública
Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o
validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para
ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado perito
traductor.
Herramientas de traducción:
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT ( del
ingles Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción.
ISO 2384:1977
norma publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se
presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes
categorías de usuarios, se aplica a la traducción de todos los documentos.
Día del traductor
30 de septiembre día internacional del traductor.

Más contenido relacionado

Similar a TRADUCCIÓN.pptx

La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
drake lozano
 
Icc
IccIcc
Trabajo entornos.
Trabajo entornos.Trabajo entornos.
Trabajo entornos.
Diego Aguirre Ortiz
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
marcdaem
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
Rodolfo Augusto Caceres Choque
 
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje naturalLa I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
Facultad de Ciencias y Sistemas
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentación
InesQuintana95
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
vanyandrea
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
Jordán Masías
 
Introduccion al conocimiento cientifico
Introduccion al conocimiento cientificoIntroduccion al conocimiento cientifico
Introduccion al conocimiento cientifico
Paqui_geo
 
Traduccion
TraduccionTraduccion
Introduccion al texto cientifico
Introduccion al texto cientificoIntroduccion al texto cientifico
Introduccion al texto cientifico
Emilio Sanchez
 
Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630
Abdon Inga
 
Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación. Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación.
Rudi Perez
 
Marcos
MarcosMarcos
Marcos
Marcos Cruz
 
icc-slideshare-grupo2-ortizgabriela
icc-slideshare-grupo2-ortizgabrielaicc-slideshare-grupo2-ortizgabriela
icc-slideshare-grupo2-ortizgabriela
GABUCHAORTIZ
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
MERCEDESDELOSANGELES6
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
FiorellaTR
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
MariapiaYovera
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
HYLENENICOLZEGARRAQU
 

Similar a TRADUCCIÓN.pptx (20)

La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
La comunicación, el texto, tipos de texto, tecnicas para procesar la informac...
 
Icc
IccIcc
Icc
 
Trabajo entornos.
Trabajo entornos.Trabajo entornos.
Trabajo entornos.
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje naturalLa I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
La I. A. y el procesamiento del lenguaje natural
 
F2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentaciónF2 toledo-inés-mi presentación
F2 toledo-inés-mi presentación
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Introduccion al conocimiento cientifico
Introduccion al conocimiento cientificoIntroduccion al conocimiento cientifico
Introduccion al conocimiento cientifico
 
Traduccion
TraduccionTraduccion
Traduccion
 
Introduccion al texto cientifico
Introduccion al texto cientificoIntroduccion al texto cientifico
Introduccion al texto cientifico
 
Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630
 
Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación. Tipos y modalidades de interpretación.
Tipos y modalidades de interpretación.
 
Marcos
MarcosMarcos
Marcos
 
icc-slideshare-grupo2-ortizgabriela
icc-slideshare-grupo2-ortizgabrielaicc-slideshare-grupo2-ortizgabriela
icc-slideshare-grupo2-ortizgabriela
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
 

Último

1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx
1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx
1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx
nelsontobontrujillo
 
IMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
IMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁIMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
IMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
Claude LaCombe
 
Identificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptx
Identificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptxIdentificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptx
Identificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptx
AndresAuquillaOrdone
 
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...
Jose Luis Jimenez Rodriguez
 
fichas descriptivas para primaria 2023-2024
fichas descriptivas para primaria 2023-2024fichas descriptivas para primaria 2023-2024
fichas descriptivas para primaria 2023-2024
Verito51
 
Evaluacion Formativa en el Aula ECH1 Ccesa007.pdf
Evaluacion Formativa en el Aula   ECH1  Ccesa007.pdfEvaluacion Formativa en el Aula   ECH1  Ccesa007.pdf
Evaluacion Formativa en el Aula ECH1 Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 
La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.
La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.
La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.
La Gatera de la Villa
 
ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...
ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...
ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...
JAVIER SOLIS NOYOLA
 
PLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docx
PLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docxPLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docx
PLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docx
william antonio Chacon Robles
 
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docxEXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docx
d33673240a
 
Ponencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptx
Ponencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptxPonencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptx
Ponencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptx
yaduli
 
Fichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCO
Fichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCOFichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCO
Fichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCO
mariahernandez632951
 
Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)
Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)
Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)
Cátedra Banco Santander
 
Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)
Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)
Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)
Cátedra Banco Santander
 
SEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdf
SEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdfSEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdf
SEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdf
GavieLitiumGarcia
 
UT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptx
UT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptxUT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptx
UT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptx
Leonardo Salvatierra
 
Introducción a los Sistemas Integrados de Gestión
Introducción a los Sistemas Integrados de GestiónIntroducción a los Sistemas Integrados de Gestión
Introducción a los Sistemas Integrados de Gestión
JonathanCovena1
 
Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)
Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)
Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)
Cátedra Banco Santander
 
El mensaje en la psicopedagogía.........
El mensaje en la psicopedagogía.........El mensaje en la psicopedagogía.........
El mensaje en la psicopedagogía.........
DenisseGonzalez805225
 
Tu, Tu Hijo y la Escuela Ken Robinson Ccesa007.pdf
Tu,  Tu Hijo y la  Escuela  Ken Robinson  Ccesa007.pdfTu,  Tu Hijo y la  Escuela  Ken Robinson  Ccesa007.pdf
Tu, Tu Hijo y la Escuela Ken Robinson Ccesa007.pdf
Demetrio Ccesa Rayme
 

Último (20)

1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx
1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx
1. QUE ES UNA ESTRUCTURAOCTAVOASANTA TERESA .pptx
 
IMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
IMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁIMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
IMAGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ
 
Identificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptx
Identificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptxIdentificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptx
Identificación de principios y reglas generales de la comunicación escrita.pptx
 
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...
FEEDBACK DE LA ESTRUCTURA CURRICULAR- 2024. Completo - Jose Luis Jimenez Rodr...
 
fichas descriptivas para primaria 2023-2024
fichas descriptivas para primaria 2023-2024fichas descriptivas para primaria 2023-2024
fichas descriptivas para primaria 2023-2024
 
Evaluacion Formativa en el Aula ECH1 Ccesa007.pdf
Evaluacion Formativa en el Aula   ECH1  Ccesa007.pdfEvaluacion Formativa en el Aula   ECH1  Ccesa007.pdf
Evaluacion Formativa en el Aula ECH1 Ccesa007.pdf
 
La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.
La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.
La Gatera de la Villa nº 52. Historia y patrimonio de Madrid.
 
ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...
ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...
ROMPECABEZAS DE LA DEFINICIÓN DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS EN 100 LETRAS. Por JAVI...
 
PLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docx
PLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docxPLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docx
PLAN DE TRABAJO DIA DEL LOGRO 2024 URP.docx
 
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docxEXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docx
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE N° 09 01 AL 19 DE JULIO.docx
 
Ponencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptx
Ponencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptxPonencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptx
Ponencia 4 AT DIRECTIVOS Día del Logro 02 JULIO 2024.pptx
 
Fichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCO
Fichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCOFichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCO
Fichero Léxico / Pandemia Lingüística / USCO
 
Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)
Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)
Crear infografías: Iniciación a Canva (1 de julio de 2024)
 
Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)
Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)
Recursos Educativos en Abierto (1 de julio de 2024)
 
SEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdf
SEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdfSEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdf
SEP. Presentación. Taller Intensivo FCD. Julio 2024.pdf
 
UT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptx
UT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptxUT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptx
UT 3 LA PLANIFICACIÓN CURRICULAR DESDE LOS ELEMENTOS CURRICULARES.pptx
 
Introducción a los Sistemas Integrados de Gestión
Introducción a los Sistemas Integrados de GestiónIntroducción a los Sistemas Integrados de Gestión
Introducción a los Sistemas Integrados de Gestión
 
Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)
Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)
Licencias de contenidos y propiedad intelectual (1 de julio de 2024)
 
El mensaje en la psicopedagogía.........
El mensaje en la psicopedagogía.........El mensaje en la psicopedagogía.........
El mensaje en la psicopedagogía.........
 
Tu, Tu Hijo y la Escuela Ken Robinson Ccesa007.pdf
Tu,  Tu Hijo y la  Escuela  Ken Robinson  Ccesa007.pdfTu,  Tu Hijo y la  Escuela  Ken Robinson  Ccesa007.pdf
Tu, Tu Hijo y la Escuela Ken Robinson Ccesa007.pdf
 

TRADUCCIÓN.pptx

  • 2. Actividad que consiste en comprender el significado de un texto en otro idioma (texto origen), para producir un texto con significado (texto traducido). Al cual se le denomina como traducción. Proviene del latín Traductío-onis, (hacer pasar de un lugar a otro), Robert Estienne en 1539. •Primera evidencia escrita en Piedra de Rossetta, 1799 (texto en egipcio jeroglífico, demótico y griego). •Traducción de la biblia en occidente (del hebreo al griego), siglo III a. C. •Trabajos de ciencia y filosofía de los antiguos griegos en los siglos IX-X en Bagdad en árabe.
  • 3. ENFOQUES a) Actividad entre lenguas (pasar de una lengua A a la B expresando la mi realidad), J.P. Vinay y J. Darbelnet. b) Actividad entre textos (transmitir el sentido de los mensajes que tiene un texto), Seleskovitch y Lederee, sustitución de un texto en lengua de partida-semántica y pragmática. c) Acto de comunicación (reproducir en lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente), Nida. d) Proceso (analizar, trasladar y transformar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares), Vázquez Ayora. e) Actividad textual, comunicativa y cognitiva (reformulación de un texto con los medios de una lengua desarrollada en un contexto social), Hurtado Albir.
  • 4. Proceso mental que permite traducir un texto formulado en una lengua utilizando medios de otra lengua. Comprensión o análisis: decodificar el sentido del texto original, considerando el campo, modo y tenor. Desverbalización o representación semántica: el traductor forma en su cabeza un mapa semántico (significados). Reexpresión o síntesis: el mapa semántico se vierte en lengua de llegada (género literario o textual, contexto, reglas gramaticales convenciones, etc).
  • 5. Conocimientos, habilidades y actitudes para traducir. Subcompetencia bilingüe: sistema de conocimientos y habilidades para comunicarse en dos lenguas. Subcompetencia extralingüística: conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos particulares (culturas, enciclopédicos y temáticos). Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: principios que rigen traducción, tipos de unidad, procesos, metodos y tipos de problemas. Subcompetencia instrumental: conocimiento y habilidades del uso de fuentes de documentación y tecnologías de la información y comunicación aplicada en la traducción. Subcompetencia estratégica: garantiza la eficacia del proceso del traductor y la resolución de problemas en relación con las demás subcompetencias. Componentes psicofisiológicos: componentes cognitivos (memoria, percepción, atención, emoción) actitudinales (curiosidad, intelectual, perseverancia, rigor, espíritu, critico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento lógico, analisis, síntesis).
  • 6. Procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras.  Adaptación (reemplazar elemento cultural del texto original por otro).  Ampliación lingüística (añadir elementos lingüísticos).  Reducción (evita la repetición, falta de naturalidad o confusiones).  Compensación  Calco (baloncesto/basketball).  Modulación (cambio semántico o de perspectiva). Ejemplo: Original en inglés: it is not difficult to show. Traducción literal: no es difícil de demostrar. Traducción modulada: es fácil de mostrar.  Préstamo (blue jeans, sandwich).  Traducción literal (resultado concreto).  Transposición (cambio de estructura gramatical por otra). Ejemplo: Original en inglés: After he comes back. Traducción literal: después de que él regrese. Traducción transpuesta: después de su regreso.
  • 7. Fidelidad y transparencia La fidelidad y la transparencia son ideales de la traducción, pero se oponen el uno al otro. Un critico francés del siglo XVII acuño la frase “les belles infideles” sugiriendo que las traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas. Fidelidad significa que la traducción ofrece de la manera más precisa el significado del texto de origen, sin añadir ni suprimir, sin intensificar ni atenuar ninguna parte del significado, y sin embargo sin distorsionarlo. Transparencia significa que la traducción parece haberla escrito originalmente un hablante nativo de la lengua de destino en su idioma materno, y se ajusta a sus convenciones gramaticales, sintácticas y fraseológicas
  • 8. Los criterios utilizados para medir la transparencia de una traducción son más sencillos: Una traducción no idiomática “suena mal”, y en el caso extremo de traducciones palabra por palabra que generan muchos sistemas de traducción automática, muchas veces resultan un sinsentido evidente con tan solo un valor humorístico. Traductólogos El traductólogo estudia la traductologia (también conocida como estudios sobre la traducción) que estudia la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción e interpretación.
  • 9. Equivalencia Es la igualdad de textos en la cuestión semántica, es decir, la “equivalencia” en significados. Tipos de equivalencia Equivalencia semántica: Supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido semántico, es decir con su contenido denotativo-significativo. Equivalencia estilística: supone una correspondencia del texto de origen con el texto con el texto meta con el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor expresivo apreciativo. Equivalencia pragmática: Supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reacción del receptor de lengua extranjera corresponda con la del receptor.
  • 10. Tipos de traducción Traducción divulgativa Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos Traducción literaria Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc. Traducción científica-técnica La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
  • 11. Traducción judicial Es la realizada ante un tribunal de justicia, no debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo. Traducción jurídico-económica La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales, no debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera. Traducción jurada o traducción pública Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado perito traductor.
  • 12. Herramientas de traducción: Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT ( del ingles Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción. ISO 2384:1977 norma publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorías de usuarios, se aplica a la traducción de todos los documentos.
  • 13. Día del traductor 30 de septiembre día internacional del traductor.