Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S 
 
Índice de Contenidos 
 
 
1. La Traducción 
2. Etimología 
3. Definición 
3.1 Actividad entre lenguas 
3.2 Actividad entre textos 
3.3 Acto de comunicación 
3,4 Proceso 
3.5 Actividad textual, comunicativa y cognitiva 
 
 
   
1 
 
Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S 
 
1. La Traducción: 
La traducción es la actividad que consiste en comprender el ​significado de un                         
texto en un idioma, llamado ​texto origen o «texto de salida», para producir un texto                             
con significado ​equivalente​, en otro idioma, llamado ​texto traducido o «texto meta».                       
El resultado de esta actividad, el ​texto traducido​, también se denomina ​traducción​.                       
Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como ​interpretación​. La                         
disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la                         
traducción y la interpretación se denomina ​traductología​. 
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la ​escritura​, la                       
traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones                       
parciales de la ​Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente                             
Próximo De la época. 
Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la                 
década de 1940 se han intentado encontrar medios de                 
automatizar la traducción utilizando máquinas (​traducción           
automática​) o ayudando mecánicamente al traductor           
(​traducción asistida por ordenador​). De toda esta             
dinámica ha surgido la moderna ​industria del lenguaje​,               
facilitada enormemente por el auge de ​Internet​, que ha                 
creado nuevos géneros de traducción como la             
internacionalización y localización. 
 
2. Etimología: 
El término ​traducción proviene del ​latín ​traductĭo, ­ōnis​, «hacer pasar de un lugar                         
a otro», y lo utilizó por primera vez ​Robert Estienne en 1539. ​Leonardo Bruni había                             
utilizado para ese sentido el verbo ​tradurre ya en 1440.En ​latín clásico se solía                           
hablar de ​translatio (traslación), ​versio (versión) o ​interpretatio (interpretación),                 
aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están                       
relacionados a su vez con los términos griegos ​μεταφορά (metaforá,                   
«traslación»),​μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y ​μετάφρασις (metáfrasis,           
«reexpresión»).La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas                   
de estas raíces o construcciones análogas, como el ​alemán ​übersetzen («pasar a la                         
2 
 
Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S 
 
otra orilla»).En castellano medieval solía emplearse el término ​trujamán​, de origen                     
árabe, referido tanto al traductor como al intérprete. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 3. Definición: 
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia,                             
aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la                           
traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se                     
han sucedido a la hora de buscar una definición completa: 
3.1 Actividad entre lenguas​: 
«pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J.                             
P. Vinay y J. Darbelnet),«enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en                           
una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas»                 
(García Yebra, V.). 
3.2 Actividad entre textos​:  
«transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y                       
Lederer),«la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto                       
semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House). 
3.3 Acto de comunicación​: 
«reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por                       
medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que                       
se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (​Nida​), «un                           
proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y                     
Mason). 
 
 
3 
 
Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S 
 
 
3.4 Proceso​: 
«analizar la expresión del texto de lengua original en términos de                     
oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de             
lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua               
término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término                 
en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez         
Ayora),«operación que consiste en determinar la significación de los                 
signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un                     
mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los                 
signos de otra lengua» (Delisle). 
 
 
3.5 Actividad textual, comunicativa y cognitiva​:  
«un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto                   
con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social                         
y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir) 
 
 
4 

Actividad de aprendizaje 8

  • 1.
  • 2.
      Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S    Índice de Contenidos      1.La Traducción  2. Etimología  3. Definición  3.1 Actividad entre lenguas  3.2 Actividad entre textos  3.3 Acto de comunicación  3,4 Proceso  3.5 Actividad textual, comunicativa y cognitiva          1 
  • 3.
      Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S    1.La Traducción:  La traducción es la actividad que consiste en comprender el ​significado de un                          texto en un idioma, llamado ​texto origen o «texto de salida», para producir un texto                              con significado ​equivalente​, en otro idioma, llamado ​texto traducido o «texto meta».                        El resultado de esta actividad, el ​texto traducido​, también se denomina ​traducción​.                        Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como ​interpretación​. La                          disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la                          traducción y la interpretación se denomina ​traductología​.  Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la ​escritura​, la                        traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones                        parciales de la ​Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente                              Próximo De la época.  Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la                  década de 1940 se han intentado encontrar medios de                  automatizar la traducción utilizando máquinas (​traducción            automática​) o ayudando mecánicamente al traductor            (​traducción asistida por ordenador​). De toda esta              dinámica ha surgido la moderna ​industria del lenguaje​,                facilitada enormemente por el auge de ​Internet​, que ha                  creado nuevos géneros de traducción como la              internacionalización y localización.    2. Etimología:  El término ​traducción proviene del ​latín ​traductĭo, ­ōnis​, «hacer pasar de un lugar                          a otro», y lo utilizó por primera vez ​Robert Estienne en 1539. ​Leonardo Bruni había                              utilizado para ese sentido el verbo ​tradurre ya en 1440.En ​latín clásico se solía                            hablar de ​translatio (traslación), ​versio (versión) o ​interpretatio (interpretación),                  aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están                        relacionados a su vez con los términos griegos ​μεταφορά (metaforá,                    «traslación»),​μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y ​μετάφρασις (metáfrasis,            «reexpresión»).La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas                    de estas raíces o construcciones análogas, como el ​alemán ​übersetzen («pasar a la                          2 
  • 4.
      Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S    otraorilla»).En castellano medieval solía emplearse el término ​trujamán​, de origen                      árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.                   3. Definición:  Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia,                              aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la                            traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se                      han sucedido a la hora de buscar una definición completa:  3.1 Actividad entre lenguas​:  «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J.                              P. Vinay y J. Darbelnet),«enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en                            una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas»                  (García Yebra, V.).  3.2 Actividad entre textos​:   «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y                        Lederer),«la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto                        semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).  3.3 Acto de comunicación​:  «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por                        medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que                        se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (​Nida​), «un                            proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y                      Mason).      3 
  • 5.
      Rodolfo Cáceres Choque  UCV  C.I.S      3.4 Proceso​:  «analizarla expresión del texto de lengua original en términos de                      oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de              lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua                término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término                  en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez          Ayora),«operación que consiste en determinar la significación de los                  signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un                      mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los                  signos de otra lengua» (Delisle).      3.5 Actividad textual, comunicativa y cognitiva​:   «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto                    con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social                          y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)      4