El documento define la traducción como la actividad de comprender el significado de un texto en un idioma y producir un texto equivalente en otro idioma. Examina las etimologías de la palabra "traducción" y sus equivalentes en latín y griego. Finalmente, resume cinco enfoques para definir la traducción: como una actividad entre lenguas, entre textos, un acto de comunicación, un proceso, y una actividad textual, comunicativa y cognitiva.
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
Descripción del habla y del lenguaje, de los actos del habla el macro acto del habla, los mecanismos del circuito del habla la escritura y de los diferentes tipos de ella.
Today is Pentecost. Who is it that is here in front of you? (Wang Omma.) Jesus Christ and the substantial Holy Spirit, the only Begotten Daughter, Wang Omma, are both here. I am here because of Jesus's hope. Having no recourse but to go to the cross, he promised to return. Christianity began with the apostles, with their resurrection through the Holy Spirit at Pentecost.
Hoy es Pentecostés. ¿Quién es el que está aquí frente a vosotros? (Wang Omma.) Jesucristo y el Espíritu Santo sustancial, la única Hija Unigénita, Wang Omma, están ambos aquí. Estoy aquí por la esperanza de Jesús. No teniendo más remedio que ir a la cruz, prometió regresar. El cristianismo comenzó con los apóstoles, con su resurrección por medio del Espíritu Santo en Pentecostés.
Las capacidades sociomotrices son las que hacen posible que el individuo se pueda desenvolver socialmente de acuerdo a la actuación motriz propias de cada edad evolutiva del individuo; Martha Castañer las clasifica en: Interacción y comunicación, introyección, emoción y expresión, creatividad e imaginación.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Asistencia Tecnica Cartilla Pedagogica DUA Ccesa007.pdf
Actividad de aprendizaje 8
1.
2.
Rodolfo Cáceres Choque UCV C.I.S
Índice de Contenidos
1. La Traducción
2. Etimología
3. Definición
3.1 Actividad entre lenguas
3.2 Actividad entre textos
3.3 Acto de comunicación
3,4 Proceso
3.5 Actividad textual, comunicativa y cognitiva
1
3.
Rodolfo Cáceres Choque UCV C.I.S
1. La Traducción:
La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un
texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto
con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta».
El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción.
Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La
disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la
traducción y la interpretación se denomina traductología.
Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la
traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones
parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente
Próximo De la época.
Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la
década de 1940 se han intentado encontrar medios de
automatizar la traducción utilizando máquinas (traducción
automática) o ayudando mecánicamente al traductor
(traducción asistida por ordenador). De toda esta
dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje,
facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha
creado nuevos géneros de traducción como la
internacionalización y localización.
2. Etimología:
El término traducción proviene del latín traductĭo, ōnis, «hacer pasar de un lugar
a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había
utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.En latín clásico se solía
hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación),
aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están
relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá,
«traslación»),μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis,
«reexpresión»).La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas
de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la
2
4.
Rodolfo Cáceres Choque UCV C.I.S
otra orilla»).En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen
árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.
3. Definición:
Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia,
aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la
traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se
han sucedido a la hora de buscar una definición completa:
3.1 Actividad entre lenguas:
«pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J.
P. Vinay y J. Darbelnet),«enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en
una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas»
(García Yebra, V.).
3.2 Actividad entre textos:
«transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y
Lederer),«la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto
semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).
3.3 Acto de comunicación:
«reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por
medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que
se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida), «un
proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y
Mason).
3
5.
Rodolfo Cáceres Choque UCV C.I.S
3.4 Proceso:
«analizar la expresión del texto de lengua original en términos de
oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de
lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua
término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término
en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez
Ayora),«operación que consiste en determinar la significación de los
signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un
mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los
signos de otra lengua» (Delisle).
3.5 Actividad textual, comunicativa y cognitiva:
«un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto
con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social
y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)
4