SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 6
Descargar para leer sin conexión
Carta abierta al Ministro Wert sobre los programas bilingües de inglés
Sr. Ministro: Usted ha anunciado la intención de su gobierno de extender el programa bilingüe
de inglés en la enseñanza por toda España. Como residente en la Comunidad de Madrid, he
sido testigo y usuaria (mi hija) de dicho programa en esta Comunidad, que lleva años
implantándolo y publicitándolo como su gran apuesta de futuro en materia educativa. Creo
que es urgente y necesario evaluar y cuestionar dicho programa: sus resultados, su viabilidad
en el actual formato y si es la inversión que los niños y el futuro del país necesitan.

Fui profesora de inglés durante 8 años; soy licenciada en Traducción, tengo el Proficiency de
Cambridge desde el año 83, de niña iba a Inglaterra los veranos y de adulta he vivido en países
anglosajones. No soy la única en estar convencida de que el programa educativo bilingüe de la
Comunidad de Madrid, es una absurda inversión de recursos, pedagógicamente un fracaso y
peor aún, que amenaza con degradar (más) la calidad de la enseñanza en los centros públicos.

¿Bilingües?

 Lo primero es llamar a las cosas por su nombre. El término “bilingüe” es confuso, y se ha
aprovechado su indeterminación para hacer un uso propagandístico y tramposo del mismo:
Hay quien lo usa para indicar que un hablante es capaz de comunicar en 2 lenguas,
independientemente del nivel (y así lo está usando la CAM). Sin embargo, en el contexto de la
enseñanza, cuando decimos “niños bilingües” generalmente se entiende la acepción más
lingüística del término que implica un control nativo de ésta. Hasta hace unos años “colegio
bilingüe” implicaba un centro donde:

a) los niños, aprovechando su capacidad innata, aprendían una lengua alcanzando al final de la
primaria una competencia nativa.

b) casi todos los profesores del centro eran nativos de la lengua en cuestión. Ninguno de estos
dos requisitos se cumplen en los”colegios bilingües” de la CAM; pero el término ha sido usado
como reclamo publicitario por su capacidad de dotar a las clases medias de un deseado
prestigio social. Sería más honesto llamarlos algo así como “colegios con inglés reforzado”.
 Pero aún así, lo esencial es preguntarse si su funcionamiento es óptimo, si el esfuerzo humano
y de recursos merece la pena para los resultados obtenidos, y si se podrían obtener los mismos
resultados con un sistema más sencillo, más realista y más ajustado a nuestras posibilidades.

No es posible implementar un verdadero programa bilingüe sin un número importante de
profesores nativos que impartan las materias. Es cierto que existen algunas personas no
nativas cuyo dominio del inglés les permite una fluidez cercana a la de un nativo, necesaria
para ser capaz de transmitir contenidos en un aula de manera eficaz (lo que en el Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas se clasifica como hablante competente C1).
Pero éstas no abundan en España (requiere haber vivido largo tiempo de inmersión en un
entorno anglosajón) y no suelen ser profesores.

La habilitación de los profesores

Muchos de los profesores que fueron habilitados para participar en el programa bilingüe de
primaria recibieron la formación específica de la CAM, que consiste en un curso de 30 horas de
la metodología AICOLE y 4 semanas de estancia en una universidad anglosajona partiendo de
un nivel B2 (niveles según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), y lo
mismo más un curso de 100 horas para los de nivel B1 (ambos niveles evaluados por la
Consejería). Ni el nivel B1 ni el B2 capacitan a nadie para impartir clases en una lengua, y ni 4
semanas, ni 10 en una universidad extranjera son suficientes para hacer que un adulto pase de
un nivel B2 a un C1 (usuario competente). Ahora, la habilitación se realiza mediante una
prueba, que según la CAM, garantiza el nivel C1.

Muchos profesores habilitados del programa bilingüe de la CAM no tienen un nivel C1, al
menos en su competencia oral. Y lo afirmo basándome en mi propia observación y también en
la de otras madres y padres (algunos nativos y profes) de niños en escuelas bilingües de
primaria. Muchos hemos observado el bajo nivel de inglés y la pésima pronunciación de un
número importante de profesores/as, y como ejemplo diré que una de ellas, profesora de 3ª
de Science, preguntaba, al preparar la lección, el significado de “breathe”; conozco varios
casos en los que niños realmente bilingües, (hijos de padre o madre anglosajón) comentan a
sus madres que la profe no sabe hablar inglés.

La prueba de habilitación de la CAM está dividida en 2 fases: La primera prueba determina el
conocimiento pasivo de la lengua (comprensión) y el dominio de la gramática, todo ello por
escrito. De esta prueba están exentos varios colectivos, entre otros, quienes hayan cursado el
Plan de Formación Específica diseñado por la Conserjería de Educación. La segunda fase, la
oral, que es la que pondrá de manifiesto la competencia real del profesor, puede durar entre
10 y 20 minutos en los que el candidato hablará “sobre temas de actualidad en general o
relacionados con el sistema educativo” (BOCM, ORDEN 1672/2009, de 16 de abril). El tribunal
a quien corresponde la elaboración de los ejercicios y la calificación de las pruebas es
designado por la Dirección General de Recursos Humanos de la Consejería de Educación y no
por un órgano independiente; y el BOCM, en lo relativo a la capacitación lingüística del
tribunal tan sólo indica que sus miembros serán elegidos “de entre funcionarios de carrera con
la formación lingüística suficiente” sin especificar qué se considera suficiente. En cualquier
caso, no son hablantes nativos de inglés y pertenecen a un colectivo interesado en la
implementación del programa.

Pero lo que quizá muchos desconocen es que incluso un título de traducción o de filología
puede no garantizar en absoluto la competencia lingüística oral y activa del titulado, y sin ésta,
no es posible dar clases. Existen traductores incapaces de hablar la lengua de la que traducen.
La realidad a la que los políticos, y gran parte de la comunidad educativa y de las familias se
han empeñado en dar la espalda es que para un adulto hispanoparlante aprender a hablar
inglés de manera realmente fluida es algo muy difícil (puesto que nuestra lengua no
comparte raíces directas con el inglés), que requiere un volumen de tiempo y de inmersión
lingüística muy considerable no asumible por las instituciones. Por otro lado, ser capaz de
transmitir contenidos de manera eficaz y mantener el interés de 25 o 36 alumnos en un aula es
también muy difícil, incluso en castellano.

El aprendizaje de los niños

Saber inglés es entender el inglés oral y ser capaz de hablarlo de manera que te entiendan en
Inglaterra. Cuando un hispanoparlante aprende inglés de adulto es difícil (a menudo imposible)
adquirir una buena pronunciación. Si los niños aprenden su inglés de ese adulto cuya
pronunciación del inglés es defectuosa, no solamente tendrán una mala pronunciación, sino
que NO podrán hacerse entender en UK o EEUU, puesto que producirán palabras que no
pertenecen a la fonética del inglés.

El inglés no es una lengua fonética a diferencia del español, es decir, su forma escrita no nos
sirve para saber cómo se dice. Los niños de hasta 10 años aproximadamente tienen la
capacidad innata de aprender lenguas de manera natural, y éste es el maravilloso don natural
que los verdaderos colegios bilingües explotan (y por eso es imprescindible que la enseñanza
bilingüe comience en infantil); pero éste aprendizaje sólo se produce con la lengua en su
expresión oral, el uso del la lengua escrita no sólo es inútil en cuanto al aprovechamiento de
esa capacidad innata, sino que puede ser contraproducente al provocar confusión y rechazo en
el niño, puesto que existe una disparidad entre lo que oye y lo que lee. Efectivamente, las
lenguas escritas son siempre un código artificial, mientras que la lengua oral es natural y el
niño tiene la capacidad de aprenderla sin necesidad de estudiar.

La situación en las escuelas primarias adscritas al proyecto bilingüe de la CAM es que los niños
realizan, ya desde 1º, la parte más sustancial de su aprendizaje del inglés con textos escritos
como base. Obviamente, los grupos de 25-30 niños no facilitan la comunicación oral, pero
además, la falta de seguridad lingüística del maestro/a le aboca al uso del texto escrito como
apoyo continuo. Ocurre que a los niños se les pide que aprendan de memoria frases y párrafos
enteros, perdiendo la lengua toda su naturalidad y su sentido comunicativo, igual que en otras
épocas se aprendían los textos en latín: el inglés se convierte así, para ellos, en una lengua
muerta.

 Para que los niños tengan un mínimo contacto con el verdadero inglés están las auxiliares del
programa bilingüe, lo que en parte viene a reconocer el problema que acabo de describir. Las
auxiliares están en el aula al mismo tiempo que la profesora habitual de los niños (en el mejor
de los casos durante 3 horas semanales), generalmente en Science: La profesora titular, que
imparte la materia y la califica, transmite los contenidos de Ciencias a los niños en un inglés
esforzado y la auxiliar hace de vocera, repitiendo los contenidos en un inglés natural. La
situación es un tanto absurda y poco eficaz pedagógicamente, puesto que, por un lado, los
contenidos de ciencias se pierden en el marasmo lingüístico; y por otro, la eficacia
comunicativa que podría tener una clase directa de inglés con el/la nativa, se pierde. En el
actual programa el/la nativa no puede impartir docencia sin la presencia del profesor titular, ni
calificar, ni corregir ejercicios, ni vigilar el patio……está completamente desautorizada por el
propio sistema y obviamente su posición marginal afecta muy negativamente a su posibilidad
de transmitir la lengua a los niños.

En cuanto a la pedagogía y los contenidos del currículo, mientras los niños son muy pequeños,
las canciones, los juegos y los cuentos pueden ser muy útiles; pero en Cono de 4º se estudian
ya cosas de una cierta complejidad como los estados de la materia, las combustiones, etc., que
en castellano se pueden explicar de manera visual, amena y eficaz, pero en inglés se convierte
en un verdadero reto para profesores y alumnos y una fuente de estrés. En general, lo que se
hace para poder superar el reto es bajar el nivel de los contenidos, con lo que el estudio de los
estados de la materia, por seguir con el ejemplo, se reduce en el aula bilingüe a memorizar 8 o
9 frases tipo “ water becomes ice”, “steam becomes water”, frases cuyo contenido olvidarán
poco después del examen, y puesto que la atención habrá estado sobre todo focalizada en la
lengua y no en los contenidos, el resultado será que no habrán asimilado casi nada sobre los
estados de la materia y palabras como solidificación y condensación serán completamente
desconocidas para esos niños, bilingües, pero paletos.

La CAM difunde continuamente los buenos resultados de las pruebas externas realizadas por
el Trinity College que “garantizan” el nivel alcanzado por los niños en el programa bilingüe,
pero lo que no siempre aclara es que estas pruebas son voluntarias y es cada maestro el que
decide qué alumnos presentar a la misma. En muchos centros los niños son entrenados
intensiva y mecánicamente para el examen durante varias semanas en las que el estrés de
niños, maestros y padres llega a cotas absurdas.

La realidad es que para una mayoría de niños la única vía para poder sacar adelante el curso en
el programa bilingüe es asistir a clases particulares de inglés. Y la mayoría de los padres acaban
financiándolas: Es allí donde los niños realmente aprenden inglés al final. Así, los niños con
clases particulares salen adelante, los que no, tienen serias dificultades. Con esta situación se
produce la paradoja de que los niños aprenderían la misma cantidad de inglés, y mucho más
relajadamente, si, cursando el programa escolar en castellano, asistieran a la misma cantidad
de clases particulares. Hay quien ha sugerido que en realidad el programa bilingüe es una
maniobra para escindir la escuela pública en dos castas: los que pueden pagar clases
particulares y los que no, y así ahondar en nuestro modelo clasista de sociedad.

El “programa bilingüe” de secundaria es en cierto modo un reconocimiento de la inviabilidad
del programa, puesto que es, en realidad, un programa con inglés reforzado y que no afecta a
las materias.

La continuidad del programa bilingüe de primaria se da en la Sección Bilingüe, y para acceder a
ella los niños de 6º deberán de pasar el examen de Trinity. Lo que no se ha aclarado
suficientemente es que el nivel exigido a estos niños de 6º es tan solo un B1. El nivel B1 es el
primer nivel después del básico y significa que el alumno es capaz de comprender las ideas
principales de un discurso cuando éste es claro y normal y trata de asuntos cotidianos, que
puede participar en una conversación que trate sobre temas cotidianos, que es capaz de
escribir textos sencillos sobre temas conocidos o de interés personal y que puede explicar y
justificar brevemente sus opiniones y proyectos.

¿Son estas habilidades comunicativas suficientes para que un alumno de 1º ESO pueda
cursar Ciencias o Historia en inglés? Y, a nivel más general, ¿merecía la pena tanta inversión
de recursos para alcanzar tan sólo un nivel B1 también llamado “umbral”, lejos de lo
clasificado como hablante competente?

Cabe cuestionar muchos otros aspectos sobre la Sección. Principalmente en lo relativo a la
capacitación de los profesores como hemos señalado más arriba, teniendo en cuenta que
ahora ya los contenidos son de una complejidad considerable y que el diálogo con
adolescentes es inviable sin un verdadero C1 oral como mínimo. Puesto que, como hemos
visto, es poco probable que ni profesores ni alumnos tengan un nivel C1 en la ESO, habría que
preguntarse: ¿Hasta dónde tendrán que bajar el nivel de los contenidos para poder hacerlo en
inglés (alumnos y profesores)? , ¿Considera la Consejería de Educación que la Biología (en un
medio natural en peligro), la Geología, la Geografía y la Historia de nuestros antepasados y de
las civilizaciones (en un mundo cuyo rumbo es incierto) son materias “de segunda” que
pueden devaluarse sacrificándolas al conocimiento del inglés? ¿Cuál es la idea de una persona
formada para la Consejería?, ¿Basta con saber Matemáticas (para ser buenos contables) y no
hacer faltas de ortografía? ¿Podrán pasar una selectividad tal y como la conocemos los niños
de la Escuela Bilingüe?, ¿O habrá que hacer una selectividad especial rebajada en Ciencias e
Historia para los niños de la Sección?, ¿El nivel universitario español será equiparable al de los
países europeos desarrollados? ¿Serán capaces de alcanzar niveles de excelencia en la
Universidad con las carencias de formación que arrastrarán?

Si queremos una educación de calidad y que nuestros niños hijos e hijas aprendan inglés de
verdad, quizá fuera viable un sistema con inglés reforzado. Para asegurar una eficiencia
pedagógica y optimizar recursos, sería fundamental introducir el inglés en Infantil,
maximizando en esa etapa el contacto con un inglés natural (nativos, audiovisuales, etc.), para
pasar a una Primaria en la que se impartieran unas clases de inglés de calidad,
fundamentalmente de inglés oral y con pedagogía comunicativa, quizá usando temas que se
estén tratando en “Cono”, pero sin necesidad de atropellar ésta ni otras materias y quizás
ampliando el horario de inglés con la eliminación de religión. A partir de 5º o 6º, la gramática y
la lengua escrita podrían comenzar a ser una parte sustancial de las clases de inglés. Los/las
profesoras de inglés debieran de, además de tener la titulación correspondiente, pasar un
riguroso examen con un control externo de prestigio, en el que se evaluara su nivel de
expresión oral, para garantizar que la persona habilitada sea un verdadero C1 en cuanto a
naturalidad y fluidez oral, y que además tenga una pronunciación lo suficientemente correcta
para poder transmitir a los niños una fonética inglesa.

Una mirada al pasado, presente y futuro

 El programa bilingüe de la CAM parece estar en la línea de otros grandes proyectos
especulativos a los que nuestro país se ha visto sometido en los últimos años: oferta servicios
que no puede cumplir, y por lo tanto, estafa. El programa especula con el tiempo y el esfuerzo
de nuestros hijos y con sus oportunidades de futuro e invierte recursos del estado en una
formación a los profesores a todas luces inútil por insuficiente para impartir clases, aunque sí
les sea útil a ellos a título personal.

España ha producido dos generaciones de personas educadas (muchas actualmente en el
paro). Algunas completaron estudios o se abrieron camino en otros países (sin haber estudiado
en cole bilingüe) gracias a su buena formación en sus disciplinas. El inglés, muchos, lo
aprendieron después de los 18.

Lo que todos debemos comprender es que el inglés es un accesorio, necesario para moverse
en un contexto internacional, pero complementario de la formación de una persona. El inglés,
como todas las lenguas, es un vehículo del conocimiento pero no es conocimiento en sí. Si
tenemos el complemento, pero falta la sustancia no hay persona formada….Si nos falta la
formación para investigar, crear y pensar, el buen inglés de nuestros hijos les servirá para
poder hablar a los turistas en su trabajo de fijo discontinuo en la costa. Claro que hay gente
que puede pagar verdaderos colegios bilingües, y claro que a todos nos gustaría que nuestros
hijos hablen buen inglés. Pero nos engañan si nos hacen creer que en España sea posible
ofrecer una verdadera educación bilingüe pública para todos. Es imposible, y mucho menos en
época de recortes, Pero SI es posible y hemos tenido buenos ejemplos, ofrecer una educación
pública de calidad universal si el estado se lo plantea con seriedad y como una herramienta de
redistribución e igualdad.

Un país nunca va a ser más culto ni más prospero si empieza por descuidar su propia lengua, su
cultura y la formación de su juventud a favor de otra lengua supuestamente más importante -
tanto como para trastocar y poner en riesgo la calidad de la educación de un país-. El programa
bilingüe nace de un sempiterno complejo de inferioridad español respecto a Europa, y quizá no
falten razones, pero el camino de superación nunca podrá partir de pretender ser lo que no
somos, y somos un país con una lengua romance, no somos anglosajones ni germánicos, y
habrá que partir de esa base real y construir a partir de ahí.

Una ciudadana, mayo 2012

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Materiales para la clase de ELE B1 2012
Materiales para la clase de ELE  B1   2012Materiales para la clase de ELE  B1   2012
Materiales para la clase de ELE B1 2012Espanolparainmigrantes
 
Adverbios De Tiempo En Inglés.
Adverbios De Tiempo En Inglés.Adverbios De Tiempo En Inglés.
Adverbios De Tiempo En Inglés.Truelsen34Bjerre
 
Actividades didácticas de español y en español
Actividades didácticas de español y en españolActividades didácticas de español y en español
Actividades didácticas de español y en españolEspanolparainmigrantes
 
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolarAnexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolarArceOrientacionmadrid
 
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoAnexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoArceOrientacionmadrid
 
Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...
Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...
Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...FranciscoJPonceCapitan
 
Programa de Educación Bilingüe
Programa de Educación BilingüePrograma de Educación Bilingüe
Programa de Educación BilingüeGraciela Bilat
 
Article Clases De Idiomas (10)
Article   Clases De Idiomas (10)Article   Clases De Idiomas (10)
Article Clases De Idiomas (10)worriedfacsimil74
 
Enseñanza bilingüe en Andalucía
Enseñanza bilingüe en AndalucíaEnseñanza bilingüe en Andalucía
Enseñanza bilingüe en Andalucíasaracor
 
Funcionamiento.Ppt
Funcionamiento.PptFuncionamiento.Ppt
Funcionamiento.PptCAP2008
 
Funcionamiento
FuncionamientoFuncionamiento
Funcionamientojmaq1997
 
Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014
 Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014 Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014
Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014Espanolparainmigrantes
 
Unidad didáctica de español para extranjeros
Unidad didáctica de español para extranjerosUnidad didáctica de español para extranjeros
Unidad didáctica de español para extranjerosDavid Fdz
 
CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)
CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)
CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)Marga Gentil
 

La actualidad más candente (20)

Materiales para la clase de ELE B1 2012
Materiales para la clase de ELE  B1   2012Materiales para la clase de ELE  B1   2012
Materiales para la clase de ELE B1 2012
 
Adverbios De Tiempo En Inglés.
Adverbios De Tiempo En Inglés.Adverbios De Tiempo En Inglés.
Adverbios De Tiempo En Inglés.
 
Aplicaciones didacticas de la poesia
Aplicaciones didacticas de la poesiaAplicaciones didacticas de la poesia
Aplicaciones didacticas de la poesia
 
Actividades didácticas de español y en español
Actividades didácticas de español y en españolActividades didácticas de español y en español
Actividades didácticas de español y en español
 
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolarAnexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
Anexo xxi. estudio de normativa . modelo de bilingüísmo escolar
 
Enseñanza bilingüe en andalucía
Enseñanza bilingüe en andalucíaEnseñanza bilingüe en andalucía
Enseñanza bilingüe en andalucía
 
CV
CVCV
CV
 
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismoAnexo xviii presentacion modelos bilingüismo
Anexo xviii presentacion modelos bilingüismo
 
Acti españa 17 2013
Acti españa 17 2013Acti españa 17 2013
Acti españa 17 2013
 
Materiales ELE B1 2011
Materiales  ELE   B1  2011Materiales  ELE   B1  2011
Materiales ELE B1 2011
 
Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...
Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...
Organización y funcionamiento de la enseñanza bilingüe 2013-2014. Sevilla, se...
 
Programa de Educación Bilingüe
Programa de Educación BilingüePrograma de Educación Bilingüe
Programa de Educación Bilingüe
 
Sistema educativo de Alemania
Sistema educativo de AlemaniaSistema educativo de Alemania
Sistema educativo de Alemania
 
Article Clases De Idiomas (10)
Article   Clases De Idiomas (10)Article   Clases De Idiomas (10)
Article Clases De Idiomas (10)
 
Enseñanza bilingüe en Andalucía
Enseñanza bilingüe en AndalucíaEnseñanza bilingüe en Andalucía
Enseñanza bilingüe en Andalucía
 
Funcionamiento.Ppt
Funcionamiento.PptFuncionamiento.Ppt
Funcionamiento.Ppt
 
Funcionamiento
FuncionamientoFuncionamiento
Funcionamiento
 
Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014
 Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014 Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014
Propuestas didácticas para las clases de conversación de español 2014
 
Unidad didáctica de español para extranjeros
Unidad didáctica de español para extranjerosUnidad didáctica de español para extranjeros
Unidad didáctica de español para extranjeros
 
CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)
CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)
CPR 11-12 PIALE Inglés (mañana)
 

Similar a Carta abierta al ministro wert sobre los programas bilingües de

Proyecto De Intervension En El Aula
Proyecto De Intervension En El AulaProyecto De Intervension En El Aula
Proyecto De Intervension En El AulaAndres Villa
 
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Cristian Yordi Torres Martinez
 
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Cristian Yordi Torres Martinez
 
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Cristian Yordi Torres Martinez
 
Mi hij@ va a un bilingüe
Mi hij@ va a un bilingüeMi hij@ va a un bilingüe
Mi hij@ va a un bilingüeAMPAvalderas
 
CVC. Enseñanza Del De España.
CVC. Enseñanza Del De España.CVC. Enseñanza Del De España.
CVC. Enseñanza Del De España.squashsyrup55
 
Los perjuicios del bilingüismo en la c. madrid
Los perjuicios  del bilingüismo en la c. madridLos perjuicios  del bilingüismo en la c. madrid
Los perjuicios del bilingüismo en la c. madridsoypublica
 
Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46
Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46
Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46SONIA_CRUZ
 
British council guia_bilinguismo
British council guia_bilinguismoBritish council guia_bilinguismo
British council guia_bilinguismoteregoncat
 
Proyecto bilingüe 21 22
Proyecto bilingüe 21 22Proyecto bilingüe 21 22
Proyecto bilingüe 21 22BlogAlfares
 
Proyecto bilingüe 21 22(1)
Proyecto bilingüe 21 22(1)Proyecto bilingüe 21 22(1)
Proyecto bilingüe 21 22(1)Alfaresbilingual
 
1143 tiemposdehoy
1143 tiemposdehoy1143 tiemposdehoy
1143 tiemposdehoysoypublica
 
Aprendizaje ingles como segunda lengua
Aprendizaje ingles como segunda lenguaAprendizaje ingles como segunda lengua
Aprendizaje ingles como segunda lenguaRebecaHeyliger
 
Aprendizaje de ingles - Elsa Nayibe Urintive
Aprendizaje de ingles - Elsa Nayibe UrintiveAprendizaje de ingles - Elsa Nayibe Urintive
Aprendizaje de ingles - Elsa Nayibe Urintivenayibe plazas
 
Proyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdfProyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdfAlfaresbilingual
 
Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)
Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)
Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)mabebarrera
 
¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?
¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?
¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?Ruthy Moran
 

Similar a Carta abierta al ministro wert sobre los programas bilingües de (20)

Proyecto De Intervension En El Aula
Proyecto De Intervension En El AulaProyecto De Intervension En El Aula
Proyecto De Intervension En El Aula
 
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
 
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
 
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
Learning Through Immersion ( aprendiendo a través de la inmersión)
 
Mi hij@ va a un bilingüe
Mi hij@ va a un bilingüeMi hij@ va a un bilingüe
Mi hij@ va a un bilingüe
 
CVC. Enseñanza Del De España.
CVC. Enseñanza Del De España.CVC. Enseñanza Del De España.
CVC. Enseñanza Del De España.
 
Los perjuicios del bilingüismo en la c. madrid
Los perjuicios  del bilingüismo en la c. madridLos perjuicios  del bilingüismo en la c. madrid
Los perjuicios del bilingüismo en la c. madrid
 
Info 3
Info 3Info 3
Info 3
 
Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46
Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46
Casa del tiempo_e_iv_num24_43_46
 
British council guia_bilinguismo
British council guia_bilinguismoBritish council guia_bilinguismo
British council guia_bilinguismo
 
Proyecto bilingüe 21 22
Proyecto bilingüe 21 22Proyecto bilingüe 21 22
Proyecto bilingüe 21 22
 
Proyecto bilingüe 21 22(1)
Proyecto bilingüe 21 22(1)Proyecto bilingüe 21 22(1)
Proyecto bilingüe 21 22(1)
 
Enseñanza de idiomas
Enseñanza de idiomasEnseñanza de idiomas
Enseñanza de idiomas
 
1143 tiemposdehoy
1143 tiemposdehoy1143 tiemposdehoy
1143 tiemposdehoy
 
Aprendizaje ingles como segunda lengua
Aprendizaje ingles como segunda lenguaAprendizaje ingles como segunda lengua
Aprendizaje ingles como segunda lengua
 
Antologia 9 El Ingles Y El Dominio Entre NiñOs Y Jovenes
Antologia 9   El Ingles Y El Dominio Entre NiñOs Y JovenesAntologia 9   El Ingles Y El Dominio Entre NiñOs Y Jovenes
Antologia 9 El Ingles Y El Dominio Entre NiñOs Y Jovenes
 
Aprendizaje de ingles - Elsa Nayibe Urintive
Aprendizaje de ingles - Elsa Nayibe UrintiveAprendizaje de ingles - Elsa Nayibe Urintive
Aprendizaje de ingles - Elsa Nayibe Urintive
 
Proyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdfProyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdf
 
Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)
Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)
Plan De Area Ultima Version Ingless! (3)
 
¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?
¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?
¿Por qué no se aprende Inglés en el Colegio?
 

Más de soypublica

Expediente escrito para firmas
Expediente escrito para firmasExpediente escrito para firmas
Expediente escrito para firmassoypublica
 
Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1
Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1
Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1soypublica
 
Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16
Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16
Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16soypublica
 
Comunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortes
Comunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortesComunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortes
Comunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortessoypublica
 
Queja defensora del pueblo modelo
Queja defensora del pueblo modeloQueja defensora del pueblo modelo
Queja defensora del pueblo modelosoypublica
 
La educacion infantil en e
La educacion infantil en eLa educacion infantil en e
La educacion infantil en esoypublica
 
La marea 34 web
La marea 34 webLa marea 34 web
La marea 34 websoypublica
 
Comunicado a prensa tras tt
Comunicado a prensa tras ttComunicado a prensa tras tt
Comunicado a prensa tras ttsoypublica
 
Carta datsur 291015
Carta datsur 291015Carta datsur 291015
Carta datsur 291015soypublica
 
Carta consejero 291015
Carta consejero 291015Carta consejero 291015
Carta consejero 291015soypublica
 
Convocatoria 091115
Convocatoria 091115Convocatoria 091115
Convocatoria 091115soypublica
 
Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)
Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)
Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)soypublica
 
Asamblea readmisión 3 de octubre
Asamblea readmisión 3 de octubreAsamblea readmisión 3 de octubre
Asamblea readmisión 3 de octubresoypublica
 
Carta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.docCarta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.docsoypublica
 
Carta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.docCarta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.docsoypublica
 
Programa iii jornadas
Programa iii jornadasPrograma iii jornadas
Programa iii jornadassoypublica
 
Folleto iii encuentro
Folleto iii encuentroFolleto iii encuentro
Folleto iii encuentrosoypublica
 
Díptico plataforma de profesores y maestros interin
Díptico plataforma de profesores y maestros interinDíptico plataforma de profesores y maestros interin
Díptico plataforma de profesores y maestros interinsoypublica
 
Díptico cara 2
Díptico cara 2Díptico cara 2
Díptico cara 2soypublica
 

Más de soypublica (20)

Expediente escrito para firmas
Expediente escrito para firmasExpediente escrito para firmas
Expediente escrito para firmas
 
Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1
Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1
Sut enseñanza evolución histórica prof interinos 2017 2 1
 
Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16
Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16
Comunicado pacto de estado mx ep-leqnu-stes-i_29-11-16
 
Comunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortes
Comunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortesComunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortes
Comunicado de mareas por la educ pública contra las reválidas y los recortes
 
Queja defensora del pueblo modelo
Queja defensora del pueblo modeloQueja defensora del pueblo modelo
Queja defensora del pueblo modelo
 
La educacion infantil en e
La educacion infantil en eLa educacion infantil en e
La educacion infantil en e
 
La marea 34 web
La marea 34 webLa marea 34 web
La marea 34 web
 
Comunicado a prensa tras tt
Comunicado a prensa tras ttComunicado a prensa tras tt
Comunicado a prensa tras tt
 
Carta datsur 291015
Carta datsur 291015Carta datsur 291015
Carta datsur 291015
 
Carta consejero 291015
Carta consejero 291015Carta consejero 291015
Carta consejero 291015
 
Convocatoria 091115
Convocatoria 091115Convocatoria 091115
Convocatoria 091115
 
Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)
Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)
Modelo solicitud aumento-aulas-padres (1)
 
Asamblea readmisión 3 de octubre
Asamblea readmisión 3 de octubreAsamblea readmisión 3 de octubre
Asamblea readmisión 3 de octubre
 
Carta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.docCarta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.doc
 
Carta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.docCarta por la educación mx ep 2.doc
Carta por la educación mx ep 2.doc
 
Programa iii jornadas
Programa iii jornadasPrograma iii jornadas
Programa iii jornadas
 
Folleto iii encuentro
Folleto iii encuentroFolleto iii encuentro
Folleto iii encuentro
 
Díptico plataforma de profesores y maestros interin
Díptico plataforma de profesores y maestros interinDíptico plataforma de profesores y maestros interin
Díptico plataforma de profesores y maestros interin
 
Díptico cara 2
Díptico cara 2Díptico cara 2
Díptico cara 2
 
Concertada
ConcertadaConcertada
Concertada
 

Carta abierta al ministro wert sobre los programas bilingües de

  • 1. Carta abierta al Ministro Wert sobre los programas bilingües de inglés Sr. Ministro: Usted ha anunciado la intención de su gobierno de extender el programa bilingüe de inglés en la enseñanza por toda España. Como residente en la Comunidad de Madrid, he sido testigo y usuaria (mi hija) de dicho programa en esta Comunidad, que lleva años implantándolo y publicitándolo como su gran apuesta de futuro en materia educativa. Creo que es urgente y necesario evaluar y cuestionar dicho programa: sus resultados, su viabilidad en el actual formato y si es la inversión que los niños y el futuro del país necesitan. Fui profesora de inglés durante 8 años; soy licenciada en Traducción, tengo el Proficiency de Cambridge desde el año 83, de niña iba a Inglaterra los veranos y de adulta he vivido en países anglosajones. No soy la única en estar convencida de que el programa educativo bilingüe de la Comunidad de Madrid, es una absurda inversión de recursos, pedagógicamente un fracaso y peor aún, que amenaza con degradar (más) la calidad de la enseñanza en los centros públicos. ¿Bilingües? Lo primero es llamar a las cosas por su nombre. El término “bilingüe” es confuso, y se ha aprovechado su indeterminación para hacer un uso propagandístico y tramposo del mismo: Hay quien lo usa para indicar que un hablante es capaz de comunicar en 2 lenguas, independientemente del nivel (y así lo está usando la CAM). Sin embargo, en el contexto de la enseñanza, cuando decimos “niños bilingües” generalmente se entiende la acepción más lingüística del término que implica un control nativo de ésta. Hasta hace unos años “colegio bilingüe” implicaba un centro donde: a) los niños, aprovechando su capacidad innata, aprendían una lengua alcanzando al final de la primaria una competencia nativa. b) casi todos los profesores del centro eran nativos de la lengua en cuestión. Ninguno de estos dos requisitos se cumplen en los”colegios bilingües” de la CAM; pero el término ha sido usado como reclamo publicitario por su capacidad de dotar a las clases medias de un deseado prestigio social. Sería más honesto llamarlos algo así como “colegios con inglés reforzado”. Pero aún así, lo esencial es preguntarse si su funcionamiento es óptimo, si el esfuerzo humano y de recursos merece la pena para los resultados obtenidos, y si se podrían obtener los mismos resultados con un sistema más sencillo, más realista y más ajustado a nuestras posibilidades. No es posible implementar un verdadero programa bilingüe sin un número importante de profesores nativos que impartan las materias. Es cierto que existen algunas personas no nativas cuyo dominio del inglés les permite una fluidez cercana a la de un nativo, necesaria para ser capaz de transmitir contenidos en un aula de manera eficaz (lo que en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas se clasifica como hablante competente C1). Pero éstas no abundan en España (requiere haber vivido largo tiempo de inmersión en un entorno anglosajón) y no suelen ser profesores. La habilitación de los profesores Muchos de los profesores que fueron habilitados para participar en el programa bilingüe de primaria recibieron la formación específica de la CAM, que consiste en un curso de 30 horas de
  • 2. la metodología AICOLE y 4 semanas de estancia en una universidad anglosajona partiendo de un nivel B2 (niveles según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), y lo mismo más un curso de 100 horas para los de nivel B1 (ambos niveles evaluados por la Consejería). Ni el nivel B1 ni el B2 capacitan a nadie para impartir clases en una lengua, y ni 4 semanas, ni 10 en una universidad extranjera son suficientes para hacer que un adulto pase de un nivel B2 a un C1 (usuario competente). Ahora, la habilitación se realiza mediante una prueba, que según la CAM, garantiza el nivel C1. Muchos profesores habilitados del programa bilingüe de la CAM no tienen un nivel C1, al menos en su competencia oral. Y lo afirmo basándome en mi propia observación y también en la de otras madres y padres (algunos nativos y profes) de niños en escuelas bilingües de primaria. Muchos hemos observado el bajo nivel de inglés y la pésima pronunciación de un número importante de profesores/as, y como ejemplo diré que una de ellas, profesora de 3ª de Science, preguntaba, al preparar la lección, el significado de “breathe”; conozco varios casos en los que niños realmente bilingües, (hijos de padre o madre anglosajón) comentan a sus madres que la profe no sabe hablar inglés. La prueba de habilitación de la CAM está dividida en 2 fases: La primera prueba determina el conocimiento pasivo de la lengua (comprensión) y el dominio de la gramática, todo ello por escrito. De esta prueba están exentos varios colectivos, entre otros, quienes hayan cursado el Plan de Formación Específica diseñado por la Conserjería de Educación. La segunda fase, la oral, que es la que pondrá de manifiesto la competencia real del profesor, puede durar entre 10 y 20 minutos en los que el candidato hablará “sobre temas de actualidad en general o relacionados con el sistema educativo” (BOCM, ORDEN 1672/2009, de 16 de abril). El tribunal a quien corresponde la elaboración de los ejercicios y la calificación de las pruebas es designado por la Dirección General de Recursos Humanos de la Consejería de Educación y no por un órgano independiente; y el BOCM, en lo relativo a la capacitación lingüística del tribunal tan sólo indica que sus miembros serán elegidos “de entre funcionarios de carrera con la formación lingüística suficiente” sin especificar qué se considera suficiente. En cualquier caso, no son hablantes nativos de inglés y pertenecen a un colectivo interesado en la implementación del programa. Pero lo que quizá muchos desconocen es que incluso un título de traducción o de filología puede no garantizar en absoluto la competencia lingüística oral y activa del titulado, y sin ésta, no es posible dar clases. Existen traductores incapaces de hablar la lengua de la que traducen. La realidad a la que los políticos, y gran parte de la comunidad educativa y de las familias se han empeñado en dar la espalda es que para un adulto hispanoparlante aprender a hablar inglés de manera realmente fluida es algo muy difícil (puesto que nuestra lengua no comparte raíces directas con el inglés), que requiere un volumen de tiempo y de inmersión lingüística muy considerable no asumible por las instituciones. Por otro lado, ser capaz de transmitir contenidos de manera eficaz y mantener el interés de 25 o 36 alumnos en un aula es también muy difícil, incluso en castellano. El aprendizaje de los niños Saber inglés es entender el inglés oral y ser capaz de hablarlo de manera que te entiendan en Inglaterra. Cuando un hispanoparlante aprende inglés de adulto es difícil (a menudo imposible)
  • 3. adquirir una buena pronunciación. Si los niños aprenden su inglés de ese adulto cuya pronunciación del inglés es defectuosa, no solamente tendrán una mala pronunciación, sino que NO podrán hacerse entender en UK o EEUU, puesto que producirán palabras que no pertenecen a la fonética del inglés. El inglés no es una lengua fonética a diferencia del español, es decir, su forma escrita no nos sirve para saber cómo se dice. Los niños de hasta 10 años aproximadamente tienen la capacidad innata de aprender lenguas de manera natural, y éste es el maravilloso don natural que los verdaderos colegios bilingües explotan (y por eso es imprescindible que la enseñanza bilingüe comience en infantil); pero éste aprendizaje sólo se produce con la lengua en su expresión oral, el uso del la lengua escrita no sólo es inútil en cuanto al aprovechamiento de esa capacidad innata, sino que puede ser contraproducente al provocar confusión y rechazo en el niño, puesto que existe una disparidad entre lo que oye y lo que lee. Efectivamente, las lenguas escritas son siempre un código artificial, mientras que la lengua oral es natural y el niño tiene la capacidad de aprenderla sin necesidad de estudiar. La situación en las escuelas primarias adscritas al proyecto bilingüe de la CAM es que los niños realizan, ya desde 1º, la parte más sustancial de su aprendizaje del inglés con textos escritos como base. Obviamente, los grupos de 25-30 niños no facilitan la comunicación oral, pero además, la falta de seguridad lingüística del maestro/a le aboca al uso del texto escrito como apoyo continuo. Ocurre que a los niños se les pide que aprendan de memoria frases y párrafos enteros, perdiendo la lengua toda su naturalidad y su sentido comunicativo, igual que en otras épocas se aprendían los textos en latín: el inglés se convierte así, para ellos, en una lengua muerta. Para que los niños tengan un mínimo contacto con el verdadero inglés están las auxiliares del programa bilingüe, lo que en parte viene a reconocer el problema que acabo de describir. Las auxiliares están en el aula al mismo tiempo que la profesora habitual de los niños (en el mejor de los casos durante 3 horas semanales), generalmente en Science: La profesora titular, que imparte la materia y la califica, transmite los contenidos de Ciencias a los niños en un inglés esforzado y la auxiliar hace de vocera, repitiendo los contenidos en un inglés natural. La situación es un tanto absurda y poco eficaz pedagógicamente, puesto que, por un lado, los contenidos de ciencias se pierden en el marasmo lingüístico; y por otro, la eficacia comunicativa que podría tener una clase directa de inglés con el/la nativa, se pierde. En el actual programa el/la nativa no puede impartir docencia sin la presencia del profesor titular, ni calificar, ni corregir ejercicios, ni vigilar el patio……está completamente desautorizada por el propio sistema y obviamente su posición marginal afecta muy negativamente a su posibilidad de transmitir la lengua a los niños. En cuanto a la pedagogía y los contenidos del currículo, mientras los niños son muy pequeños, las canciones, los juegos y los cuentos pueden ser muy útiles; pero en Cono de 4º se estudian ya cosas de una cierta complejidad como los estados de la materia, las combustiones, etc., que en castellano se pueden explicar de manera visual, amena y eficaz, pero en inglés se convierte en un verdadero reto para profesores y alumnos y una fuente de estrés. En general, lo que se hace para poder superar el reto es bajar el nivel de los contenidos, con lo que el estudio de los estados de la materia, por seguir con el ejemplo, se reduce en el aula bilingüe a memorizar 8 o
  • 4. 9 frases tipo “ water becomes ice”, “steam becomes water”, frases cuyo contenido olvidarán poco después del examen, y puesto que la atención habrá estado sobre todo focalizada en la lengua y no en los contenidos, el resultado será que no habrán asimilado casi nada sobre los estados de la materia y palabras como solidificación y condensación serán completamente desconocidas para esos niños, bilingües, pero paletos. La CAM difunde continuamente los buenos resultados de las pruebas externas realizadas por el Trinity College que “garantizan” el nivel alcanzado por los niños en el programa bilingüe, pero lo que no siempre aclara es que estas pruebas son voluntarias y es cada maestro el que decide qué alumnos presentar a la misma. En muchos centros los niños son entrenados intensiva y mecánicamente para el examen durante varias semanas en las que el estrés de niños, maestros y padres llega a cotas absurdas. La realidad es que para una mayoría de niños la única vía para poder sacar adelante el curso en el programa bilingüe es asistir a clases particulares de inglés. Y la mayoría de los padres acaban financiándolas: Es allí donde los niños realmente aprenden inglés al final. Así, los niños con clases particulares salen adelante, los que no, tienen serias dificultades. Con esta situación se produce la paradoja de que los niños aprenderían la misma cantidad de inglés, y mucho más relajadamente, si, cursando el programa escolar en castellano, asistieran a la misma cantidad de clases particulares. Hay quien ha sugerido que en realidad el programa bilingüe es una maniobra para escindir la escuela pública en dos castas: los que pueden pagar clases particulares y los que no, y así ahondar en nuestro modelo clasista de sociedad. El “programa bilingüe” de secundaria es en cierto modo un reconocimiento de la inviabilidad del programa, puesto que es, en realidad, un programa con inglés reforzado y que no afecta a las materias. La continuidad del programa bilingüe de primaria se da en la Sección Bilingüe, y para acceder a ella los niños de 6º deberán de pasar el examen de Trinity. Lo que no se ha aclarado suficientemente es que el nivel exigido a estos niños de 6º es tan solo un B1. El nivel B1 es el primer nivel después del básico y significa que el alumno es capaz de comprender las ideas principales de un discurso cuando éste es claro y normal y trata de asuntos cotidianos, que puede participar en una conversación que trate sobre temas cotidianos, que es capaz de escribir textos sencillos sobre temas conocidos o de interés personal y que puede explicar y justificar brevemente sus opiniones y proyectos. ¿Son estas habilidades comunicativas suficientes para que un alumno de 1º ESO pueda cursar Ciencias o Historia en inglés? Y, a nivel más general, ¿merecía la pena tanta inversión de recursos para alcanzar tan sólo un nivel B1 también llamado “umbral”, lejos de lo clasificado como hablante competente? Cabe cuestionar muchos otros aspectos sobre la Sección. Principalmente en lo relativo a la capacitación de los profesores como hemos señalado más arriba, teniendo en cuenta que ahora ya los contenidos son de una complejidad considerable y que el diálogo con adolescentes es inviable sin un verdadero C1 oral como mínimo. Puesto que, como hemos visto, es poco probable que ni profesores ni alumnos tengan un nivel C1 en la ESO, habría que preguntarse: ¿Hasta dónde tendrán que bajar el nivel de los contenidos para poder hacerlo en
  • 5. inglés (alumnos y profesores)? , ¿Considera la Consejería de Educación que la Biología (en un medio natural en peligro), la Geología, la Geografía y la Historia de nuestros antepasados y de las civilizaciones (en un mundo cuyo rumbo es incierto) son materias “de segunda” que pueden devaluarse sacrificándolas al conocimiento del inglés? ¿Cuál es la idea de una persona formada para la Consejería?, ¿Basta con saber Matemáticas (para ser buenos contables) y no hacer faltas de ortografía? ¿Podrán pasar una selectividad tal y como la conocemos los niños de la Escuela Bilingüe?, ¿O habrá que hacer una selectividad especial rebajada en Ciencias e Historia para los niños de la Sección?, ¿El nivel universitario español será equiparable al de los países europeos desarrollados? ¿Serán capaces de alcanzar niveles de excelencia en la Universidad con las carencias de formación que arrastrarán? Si queremos una educación de calidad y que nuestros niños hijos e hijas aprendan inglés de verdad, quizá fuera viable un sistema con inglés reforzado. Para asegurar una eficiencia pedagógica y optimizar recursos, sería fundamental introducir el inglés en Infantil, maximizando en esa etapa el contacto con un inglés natural (nativos, audiovisuales, etc.), para pasar a una Primaria en la que se impartieran unas clases de inglés de calidad, fundamentalmente de inglés oral y con pedagogía comunicativa, quizá usando temas que se estén tratando en “Cono”, pero sin necesidad de atropellar ésta ni otras materias y quizás ampliando el horario de inglés con la eliminación de religión. A partir de 5º o 6º, la gramática y la lengua escrita podrían comenzar a ser una parte sustancial de las clases de inglés. Los/las profesoras de inglés debieran de, además de tener la titulación correspondiente, pasar un riguroso examen con un control externo de prestigio, en el que se evaluara su nivel de expresión oral, para garantizar que la persona habilitada sea un verdadero C1 en cuanto a naturalidad y fluidez oral, y que además tenga una pronunciación lo suficientemente correcta para poder transmitir a los niños una fonética inglesa. Una mirada al pasado, presente y futuro El programa bilingüe de la CAM parece estar en la línea de otros grandes proyectos especulativos a los que nuestro país se ha visto sometido en los últimos años: oferta servicios que no puede cumplir, y por lo tanto, estafa. El programa especula con el tiempo y el esfuerzo de nuestros hijos y con sus oportunidades de futuro e invierte recursos del estado en una formación a los profesores a todas luces inútil por insuficiente para impartir clases, aunque sí les sea útil a ellos a título personal. España ha producido dos generaciones de personas educadas (muchas actualmente en el paro). Algunas completaron estudios o se abrieron camino en otros países (sin haber estudiado en cole bilingüe) gracias a su buena formación en sus disciplinas. El inglés, muchos, lo aprendieron después de los 18. Lo que todos debemos comprender es que el inglés es un accesorio, necesario para moverse en un contexto internacional, pero complementario de la formación de una persona. El inglés, como todas las lenguas, es un vehículo del conocimiento pero no es conocimiento en sí. Si tenemos el complemento, pero falta la sustancia no hay persona formada….Si nos falta la formación para investigar, crear y pensar, el buen inglés de nuestros hijos les servirá para poder hablar a los turistas en su trabajo de fijo discontinuo en la costa. Claro que hay gente que puede pagar verdaderos colegios bilingües, y claro que a todos nos gustaría que nuestros
  • 6. hijos hablen buen inglés. Pero nos engañan si nos hacen creer que en España sea posible ofrecer una verdadera educación bilingüe pública para todos. Es imposible, y mucho menos en época de recortes, Pero SI es posible y hemos tenido buenos ejemplos, ofrecer una educación pública de calidad universal si el estado se lo plantea con seriedad y como una herramienta de redistribución e igualdad. Un país nunca va a ser más culto ni más prospero si empieza por descuidar su propia lengua, su cultura y la formación de su juventud a favor de otra lengua supuestamente más importante - tanto como para trastocar y poner en riesgo la calidad de la educación de un país-. El programa bilingüe nace de un sempiterno complejo de inferioridad español respecto a Europa, y quizá no falten razones, pero el camino de superación nunca podrá partir de pretender ser lo que no somos, y somos un país con una lengua romance, no somos anglosajones ni germánicos, y habrá que partir de esa base real y construir a partir de ahí. Una ciudadana, mayo 2012