SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
Descargar para leer sin conexión
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 1
Tecnología del lenguaje
para
empresas de traducción
Diego Bartolomé
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 2
Pasado, presente y futuro
2006
Traducción móvil
2008
Traducción automática
2010
Tecnología del lenguaje
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 3
Objetivos para empresas de traducción
Mejorar la calidad
Aumentar la productividad
Reducir los costes
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 4
Algunas soluciones
Creación de recursos lingüísticos
Corpus, diccionarios, memorias ...
Traducción automática híbrida
Estadística, por reglas, propia, open-source ...
Corrección del texto original
Ortografía, estilo, sinónimos/antónimos ...
Procesamiento del lenguaje natural
Clasificación semántica, detección entidades ...
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 5
y ...
... lo que sea necesario
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 6
Presentación de la solución
t-text! web
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 7
En 5 puntos
Traducción automática
sin intervención humana
de calidad
para rápida postedición profesional
adaptada a dominio
IT, jurídico, económico, etc.
en cualquier idioma
especialmente desde/al Español
instalada en casa del cliente
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 8
Tecnología
Traducción estadística
Creación de nuevos ámbitos e idiomas < 7 días
Incorporación de conocimiento lingüístico
Mediante reglas dependientes del idioma
Homogeneización terminológica
Textos originales y traducidos más consistentes
Calidad creciente con el uso
Aprende con los nuevos textos traducidos
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 9
Algunas ventajas
Alta calidad en adaptación a dominios
Alta velocidad y total disponibilidad
Confidencialidad de los documentos
Facilidad de uso e integración en flujo de trabajo
Aumento de la productividad
Ahorro en costes
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 10
Demostración
http://66.246.138.35/ttext/TText.html
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 11
Presentación de la solución
t-text! author
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 12
Objetivos
Corrección ortográfica
Automática o asistida
Mejora del léxico
Sinónimos/antónimos, palabras prohibidas ...
Uniformización gramatical
Disminución complejidad estructuras
Coherencia estilística
Reducción de los casos de uso
Mejora de calidad de la traducción
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 13
Algunos ejemplos
Propuesta inteligente de sinónimos/antónimos
Sustitución o eliminación de palabras prohibidas
Limitación del uso de ciertas estructuras
Sugerencia semántica para frases complicadas
Creación de guías de estilo mediante análisis automático
Análisis textual
Palabras más frecuentes
Asociaciones nombre + adjetivo
Distancia entre dos textos
Riqueza léxica de un texto
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 14
Preguntas, comentarios, sugerencias ...
©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 15
¡Gracias!
Diego Bartolomé
Ta with you
C/ Les Planes 39
08201 Sabadell
Tel. 93 711 29 96
Móvil 670 331 225
email: diego.bartolome@tauyou.com

Más contenido relacionado

Similar a 2011 Aneti Barcelona: Tecnología del languaje para empresas de traducción

Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
Celia Rico
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Curso SDL Trados
Curso SDL TradosCurso SDL Trados
Curso SDL Trados
Qabiria
 

Similar a 2011 Aneti Barcelona: Tecnología del languaje para empresas de traducción (16)

Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Herramientas TEnT
Herramientas TEnTHerramientas TEnT
Herramientas TEnT
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Taller de traducción automática
Taller de traducción automáticaTaller de traducción automática
Taller de traducción automática
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Terminologia
Terminologia Terminologia
Terminologia
 
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia GonzaloLenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
Lenguajes Controlados Tecnoloc09 Sandra Sonia Gonzalo
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Curso SDL Trados
Curso SDL TradosCurso SDL Trados
Curso SDL Trados
 

Más de tauyou

I can't help falling in love with machine translation
I can't help falling in love with machine translationI can't help falling in love with machine translation
I can't help falling in love with machine translation
tauyou
 

Más de tauyou (20)

Artificial Intelligence and Machine Learning found in Translation
Artificial Intelligence and Machine Learning found in TranslationArtificial Intelligence and Machine Learning found in Translation
Artificial Intelligence and Machine Learning found in Translation
 
I can't help falling in love with machine translation
I can't help falling in love with machine translationI can't help falling in love with machine translation
I can't help falling in love with machine translation
 
Workshop on the tauyou machine translation platform
Workshop on the tauyou machine translation platformWorkshop on the tauyou machine translation platform
Workshop on the tauyou machine translation platform
 
Mind the gap between what you say and what you deliver
Mind the gap between what you say and what you deliverMind the gap between what you say and what you deliver
Mind the gap between what you say and what you deliver
 
Some Lessons Learned on Machine Translation
Some Lessons Learned on Machine TranslationSome Lessons Learned on Machine Translation
Some Lessons Learned on Machine Translation
 
From the Lab to the Market
From the Lab to the MarketFrom the Lab to the Market
From the Lab to the Market
 
APIfying the Translation Industry
APIfying the Translation IndustryAPIfying the Translation Industry
APIfying the Translation Industry
 
The Discreet Charm of Machine Translation
The Discreet Charm of Machine TranslationThe Discreet Charm of Machine Translation
The Discreet Charm of Machine Translation
 
Women in Localization UK Webinar with Diego Bartolome
Women in Localization UK Webinar with Diego BartolomeWomen in Localization UK Webinar with Diego Bartolome
Women in Localization UK Webinar with Diego Bartolome
 
TAUS Post-editing webinar. Spanish-to-English Module
TAUS Post-editing webinar. Spanish-to-English ModuleTAUS Post-editing webinar. Spanish-to-English Module
TAUS Post-editing webinar. Spanish-to-English Module
 
The Beauty of Machine Translation
The Beauty of Machine TranslationThe Beauty of Machine Translation
The Beauty of Machine Translation
 
Emerging Technologies Enabling New Business Models
Emerging Technologies Enabling New Business ModelsEmerging Technologies Enabling New Business Models
Emerging Technologies Enabling New Business Models
 
Innovating in Translation
Innovating in TranslationInnovating in Translation
Innovating in Translation
 
Pushing Machine Translation Forward
Pushing Machine Translation ForwardPushing Machine Translation Forward
Pushing Machine Translation Forward
 
The State of Post-Editing
The State of Post-EditingThe State of Post-Editing
The State of Post-Editing
 
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego BartolomeMachine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
Machine Translation Master Class at the EUATC Conference by Diego Bartolome
 
lo que he aprendido (y quiero compartir)
lo que he aprendido (y quiero compartir)lo que he aprendido (y quiero compartir)
lo que he aprendido (y quiero compartir)
 
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
What you need to put Machine Translation into practice: Tools, People, and Pr...
 
How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)
How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)
How we failed to win a 100,000,000 word contract (GALA Istanbul 2014)
 
Learn to Innovate (GALA Istanbul 2014)
Learn to Innovate (GALA Istanbul 2014)Learn to Innovate (GALA Istanbul 2014)
Learn to Innovate (GALA Istanbul 2014)
 

Último

Modulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdfModulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdf
AnnimoUno1
 

Último (11)

EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptxEVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
EVOLUCION DE LA TECNOLOGIA Y SUS ASPECTOSpptx
 
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptxPROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
PROYECTO FINAL. Tutorial para publicar en SlideShare.pptx
 
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estosAvances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
Avances tecnológicos del siglo XXI y ejemplos de estos
 
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
Innovaciones tecnologicas en el siglo 21
 
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdfRefrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
Refrigerador_Inverter_Samsung_Curso_y_Manual_de_Servicio_Español.pdf
 
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
Resistencia extrema al cobre por un consorcio bacteriano conformado por Sulfo...
 
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
How to use Redis with MuleSoft. A quick start presentation.
 
Modulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdfModulo-Mini Cargador.................pdf
Modulo-Mini Cargador.................pdf
 
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvanaAvances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
Avances tecnológicos del siglo XXI 10-07 eyvana
 
pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNITpruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
pruebas unitarias unitarias en java con JUNIT
 
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptxEL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
EL CICLO PRÁCTICO DE UN MOTOR DE CUATRO TIEMPOS.pptx
 

2011 Aneti Barcelona: Tecnología del languaje para empresas de traducción

  • 1. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 1 Tecnología del lenguaje para empresas de traducción Diego Bartolomé
  • 2. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 2 Pasado, presente y futuro 2006 Traducción móvil 2008 Traducción automática 2010 Tecnología del lenguaje
  • 3. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 3 Objetivos para empresas de traducción Mejorar la calidad Aumentar la productividad Reducir los costes
  • 4. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 4 Algunas soluciones Creación de recursos lingüísticos Corpus, diccionarios, memorias ... Traducción automática híbrida Estadística, por reglas, propia, open-source ... Corrección del texto original Ortografía, estilo, sinónimos/antónimos ... Procesamiento del lenguaje natural Clasificación semántica, detección entidades ...
  • 5. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 5 y ... ... lo que sea necesario
  • 6. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 6 Presentación de la solución t-text! web
  • 7. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 7 En 5 puntos Traducción automática sin intervención humana de calidad para rápida postedición profesional adaptada a dominio IT, jurídico, económico, etc. en cualquier idioma especialmente desde/al Español instalada en casa del cliente
  • 8. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 8 Tecnología Traducción estadística Creación de nuevos ámbitos e idiomas < 7 días Incorporación de conocimiento lingüístico Mediante reglas dependientes del idioma Homogeneización terminológica Textos originales y traducidos más consistentes Calidad creciente con el uso Aprende con los nuevos textos traducidos
  • 9. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 9 Algunas ventajas Alta calidad en adaptación a dominios Alta velocidad y total disponibilidad Confidencialidad de los documentos Facilidad de uso e integración en flujo de trabajo Aumento de la productividad Ahorro en costes
  • 10. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 10 Demostración http://66.246.138.35/ttext/TText.html
  • 11. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 11 Presentación de la solución t-text! author
  • 12. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 12 Objetivos Corrección ortográfica Automática o asistida Mejora del léxico Sinónimos/antónimos, palabras prohibidas ... Uniformización gramatical Disminución complejidad estructuras Coherencia estilística Reducción de los casos de uso Mejora de calidad de la traducción
  • 13. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 13 Algunos ejemplos Propuesta inteligente de sinónimos/antónimos Sustitución o eliminación de palabras prohibidas Limitación del uso de ciertas estructuras Sugerencia semántica para frases complicadas Creación de guías de estilo mediante análisis automático Análisis textual Palabras más frecuentes Asociaciones nombre + adjetivo Distancia entre dos textos Riqueza léxica de un texto
  • 14. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 14 Preguntas, comentarios, sugerencias ...
  • 15. ©2011 Ta with you. Confidencial Barcelona, Marzo 2011 15 ¡Gracias! Diego Bartolomé Ta with you C/ Les Planes 39 08201 Sabadell Tel. 93 711 29 96 Móvil 670 331 225 email: diego.bartolome@tauyou.com