SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 43
Studies in Russianand Soviet Cinema Volume 3 Number 3 © 2009 IntellectLtd
                Article. Englishlanguage. doi: 10.1386/srsc.3.3.309/1


The (im)possibletranslationof Nostalgia
  NarimanSkakov Stanford University

   Keywords: _AndreiTarkovsky _Nostalgia _Poetry _ArseniiTarkovsky _Translation

                                 Tomado de:
    http://www.google.stanford.com/dept/slavic/cgi-bin/files/Skakov_The_im-
                    possible_translation_of_Nostalgia.pdf


                                     Traducción
       Páginas 326 a la 330; haciendo referencia a los poemas de las páginas:
                                   321 y 323/324.
La (im)posible traducción de Nostalgia
     NarimanSkakov– Universidad de Stanford
Poema 1
                             “Cuando era niño, una vez me enfermé ...”

          Cuando era niño una vez me enfermé de miedo y de hambre.
           Había rasguñado la costra con mis labios y los había lamido;
                                     recuerdo el sabor fresco y salado.

                     Pero aún así, continúo, aún así continúo, continúo.
                   Me siento en las escaleras de enfrente y me caliento,
     delirante vago como si siguiera la melodía del perturbado flautista,
                  me caliento en las escaleras, consumido por la fiebre.

     Pero Mamá se pone enfrente y me atrae, ella parece no estar lejos,
                                                  pero es inalcanzable:
        Yo me aproximo un poquito, son sólo siete pasos, ella me atrae,
       me aproximo pero ella todavía está ahí de pie, sólo a siete pasos,
                                                           ella me atrae.

El calor me agarra, yo desbarato mi cuello y me acuesto, y las trompetas
     comienzan a trompetear, mis párpados fueron golpeados por la luz,
 y los caballos galoparon, Mamá está volando encima de los adoquines,
                                            ella me atrae y desaparece…

       Y ahora sueño estar bajo árboles de manzanos, un barrio blanco,
                                    y sábanas blancas bajo mi garganta,
                                y el doctor blanco me mira con desdén,
     y la enfermera blanca se para junto a mis pies revolviendo sus alas
                            Pero Mamá llega y me atrae –ydesaparece.
Poema 2.
                                                      ‘Si oscura la vista –lamiaforza ...’
                                                 “Se me oscurece la vista –mi fuerza …”

                                Mi vista, mi fuerza, desvanecen, dos lanzas inexorables;
                Mi oído se ensordece, lleno de un trueno lejano y el respirar del hogar;
Los nudos de mis músculos tensos se han debilitado, como bueyes en un terreno arado;
               dos alas en la parte posterior de mis hombros no brillan ya en la noche.
                                                 Soy una vela, me fundí en un banquete.
                                 Reúno mi cera en la mañana, y ésta página le señalará
                                                    cómo llorar y de qué estar orgulloso,
                           cómo conferir el último tercio de alegría y morir fácilmente,
                                               y bajo la sombra de un inadvertido hogar,
                                  cómo quemar tan póstumamente como una palabra.
Páginas 326 - 330

                                                                                                               Edificios defectuosos
     Los dos poemas son el centro del discurso de la película: el estilo de Nostalgia, acompañado de la ansiedad generada por la
      intraducibilidad desarrollada en las escenas precedentes, encuentra su “resolución” en las dos lecturas. El lugar en que los
      poemas son presentados, es notable –Gorchakov declama “Cuando era niño una vez me enfermé …” en su camino hacia la
       iglesia inundada y en ruínas, mientras Domenico recita la versión Italiana de “Se me oscurece la vista –mi fuerza…” dentro
       de ella. El edificio mismo personifica la imposible posibilidad o la posible imposibilidad de traducción. Es una construcción
     defectuosa, la cual, aparte de un tejado que gotea (un estilo/cliché reconocible de otras películas de Tarkovsky), se llena de
                                                                                                          agua y la hace inhabitable.
La idea de un edificio en fuínas es muy importante en el estilo del cine de Tarkovsky. Ya que personifica la estrategia artística del
              director en muchos niveles –la ruina es un símbolo de decadencia pero también incluye la posibilidad de una futura
                                                                                                                       regeneración.
HamidNaficy
                                                                                             Profesor de Cine-Radio-Television
                                                                                                en la Northwestern University.
                                                                                                                  Autoridad en
                                                                                             estudiosculturalesrelativos al cine
                                                                                                    de exilioypostcolonialismo.




  Naficy es uno de los pocos críticos que subraya la importancia de las ruinas en la obra del director. El crítico argumenta que la
                                                                                     inclusión de los edificios en ruinas es debida a,
“varias razones filosóficas, espirituales y personales que atormentan a Tarkovsky durante su vida –el perder el estado de gracia y
      armonía con Dios y la naturaleza, desde antes de la niñez (el pecado original) y de una unión presimbolica con [su] Madre.
         Como metáfora de la época anterior a estas múltiples caídas, por lo tanto, la casa siempre necesita nostalgia para poder
        existir. Esto significa que la casa es el sujeto de una continua metamorfosis, el resultado de que las casas de Tarkovsky no
                                                                                             estén completas ni sean permanentes”.

                                                                                                                  (Naficy 2001: 175)
Interior deteriorado de la Iglesia.




El edificio en donde los dos poemas son recitados adquiere un estatus teológico explícito (aún si uno no toma en consideración
                                                                                                     que es una antigua iglesia).
[1].Compárese la fascinación de Joseph Brodsky
                                                                                    (Brodskii 1997: 168) con el mismofenómeno en
                                                                              ‘Ostanovkavpustyne’ – unaarruinadaiglesiaGriega la
                                                                                        cual de repenterevelaalgoperturbador: “y la
                                                                                  nochemisma / bostezóampliamenteporuno de los
                                                                                          hoyosabiertos del altar./ Y yo- a través de
                                                                                           esosmismoshuecos del altar vi / hacia los
                                                                                   tranvíasque se fugaban en la distancia / hacia la
                                                                              línea del alumbradopúblicoque se estabaapagando.
                                                                              / Y vi lo queustednunca ha vistodentro de unaIglesia
                                                                               / ahorayoveoclaramente a través de el prisma de la
                                                                                                                              Iglesia”




De alguna manera, sigue el modelo del Panteón en Roma, el cual tiene una abertura ocular redonda (o gran ojo) en la cúspide de
       su domo. En el Panteón el óculo siempre permaneció abierto, permitiendo que la lluvia entrara y cayera en el piso, desde
                                                                                donde era conducido hacia los varios desagüaderos.
Más aún, admite la única entrada de luz natural al interior del edificio. La iglesia romana y la construcción en ruinas de Nostalgia
                 están ambas expuestas a los fenómenos naturales y son capaces de juntar los estratos celestial y terrestre. [1]
Construcciónmencionada en el
                                                                                                           antiguoTestamento.
                                                                                   Segúnalgunasinterpretaciones del capítulo
                                                                                     11 del Génesis, los hombres pretendían,
                                                                                   con la construcción de esta torre, alcanzar
                                                                                                                        el Cielo.
                                                                                       La explicaciónbíblica del porqué de los
                                                                                                          diferentesidiomas ha
                                                                                    tenidotresrepresentacionesprincipales en
                                                                                         el arte: la construcción de la torre, la
                                                                                      destrucción de la torrey la confusión de
                                                                                         laslenguas, seguida de la dispersión.




        En todo caso, a diferencia del Panteón, la Iglesia inundada, junto con otros edificios dentro de la película (como la casa de
        Domenico y las ruinas de la abadía de San Galgano que aparecen justo al final), ha dejado de cumplir su función original –
                                                                                     proveer un espacio para la devoción o el refugio.
“La deficiencia de estas estructuras, visto a través del prisma mítico, nos lleva a la deficiencia de la traducción. La falla estructural
    que lleva a la lingüística se ubica en los edificios defectuosos de Nostalgia; esta falla tiene dos lados y está ejemplificada en el
       fenómeno la Torre de Babel, la cual ya ha sido discutida. Los constructores esperaban que su proyecto resultara en un lugar
         de máxima unidad –la monolítica Torre. Sin embargo, su demolición, dejando incompleto el edificio dejó sus expectativas
      insatisfechas: “La Torre de Babel” no sólo muestra la irreductible multiplicidad de lenguas; exhibe también el desperfecto, la
                 imposibilidad de terminar, de totalizar, de saturar, de completar algo en el orden de la edificación, la construcción
                                                                        arquitectónica, sistema arquitectónico”. (Derrida 1985: 165).
La primera toma de la secuencia final señala tímidamente el
                                                                   campo Ruso. La casa que aparece en la toma se parece a la
                                                                          propia casa de campo de Tarkovsky en el poblado de
                                                                         Miasnoe. la topografía de la patria de Gorchakov está
                                                                         indirectamente unida con su lengua natal y el sistema
                                                                  general de valores. La casa de campo es más que un espacio
                                                                 de afecto y familiar. su imagen, contenida dentro de la iglesia
                                                                     medieval Italiana, figura un fracaso exitoso o el fracasado
                                                                          éxito de la comunicación gracias a la traducción. [18]




[18]. “La interpretación más sincera de Tarkovsky para esta secuencia: “es su nueva integridad [la de Gorchakov] en la cual las
  colinas del campo Toscano y Ruso se unen indisolublemente; él es intrínsicamente consciente de ello, mezclado en su interior
        y en su sangre, pero al mismo tiempo la realidad le está imponiendo el separarse de estas cosas para regresar a Rusia”
                                                                                                        (Tarkovsky 2005: 216).
Jacques Derridà (1930-2004):
                                                                                                              consideradouno de los
                                                                                  másinfluyentespensadoresyfilósofoscontempor
                                                                                                                            áneos.
                                                                                         Lo másnovedoso de supensamientoes la
                                                                                                      denominadadeconstrucción.
                                                                                             El discursodeconstructivista pone en
                                                                                        evidencia la incapacidad de la filosofía de
                                                                                           establecer un pisoestable, sin dejar de
                                                                                                       reivindicarsupoderanalítico.
                                     Casa de Domenico                              Cabemencionarque la mayoría de los estudios
                                                                                           de Derrida exponíanunafuertedosis de
                                                                                  rebeldíay de crítica al sistema social imperante.




Los edificios de Tarkovsky son la ulterior manifestación de lo que Derrida llama la “lo incompleto de la estructura”. Estos edificios
      están destinados a permanecer en su estado incompleto, abiertos a los fenómenos meteorológicos naturales, encerrando y
                                                                         revelando simultáneamente a sus habitantes y visitantes.
 Su “deficiencia” no parece molestar a los protagonistas. Al contrario, Gorchakov parece buscar aislamiento dentro de Iglesias en
     ruinas –lugares que retienen aún trazos de devoción divina pero que aún así, han sido abandonados por sus congregaciones.
       Domenico, por contraste, está contento con las fronteras de su apartamento. A pesar de la falta de divisiones, él aún sigue
                                              convenciones habituales “usando” puertas que ya no están agarradas a las paredes.
De hecho él conserva sus hábitos dentro de una casa que no existe. El tema recurrente de los edificios defectuosos refleja el
                                   anhelo de sus protagonistas por recobrar una casa, en ambos sentidos, espiritual y físico.
 En una entrevista, Tarkovsky claramente junta el fenómeno de la nostalgia con el concepto de hogar: “El titulo de Nostalgia
denota anhelo por algo que está lejos de nosotros, de esos mundos que no pueden ser unidos. Pero también es un anhelo por
                                        nuestro hogar nativo, por el sentido espiritual de pertenecer” (Tarkovskii 1989: 131).
El discurso de la película está regido por las dos obsesiones de Domenico y Gorchkov–recuperar edificios en ruinas, movidos por
      una necesidad y al mismo tiempo la imposibilidad de la comunicación (traducción). Ambas obsesiones están condenadas al
      fracaso: la deformidad y el mal estado de las estructuras arquitectónicas en Nostalgia significan la máxima imposibilidad de
               traducción. Los edificios deformados son sólo defectuosas aproximaciones a una casa o edificio ideal: incompletos.
         La casa de Domenico, la Iglesia inundada en la mitad de la película, y las ruinas de la Abadía de San Galgano al final, todo
          quebranta el concepto de edificio como algo que provee refugio a los seres humanos. Su deficiencia –la dilapidada o no
     existencia de techos- deteriora la posibilidad de estos edificios para esconder o conciliar; de hecho el estar abiertos permite
                                                                                        un enganche directo con el estrato celestial.
JuhaniUoleviPallasmaa (1936-      )

                                                                                                ArquitectoFinlandésyProfesor de
                                                                                         arquitectura de la Helsinki University of
                                                                                          Technology ex- Director del Museo de
                                                                                          arquitecturaFinlandesa. Interesado en
                                                                                           materialidady la fenomenología de la
                                                                                                 experiencia. Es considerado un
                                                                                                                  constructivista.




 De manera similar, la traducción revela la tensión entre estos dos sistemas lingüísticos, aunque la completa reconciliación no es
      nunca posible, permanece sólo dentro del terreno de la esperanza. Es más, la transferencia o el proceso de traducción en la
     Torre de Babel nunca puede ser completado, lo que significa, de acuerdo a Derrida (2004: 429), que “la traducción se dedica
     a demoler esa forma de memoria o conmemoración que se llama ruina; ruina es tal vez la vocación y un destino que acepta
                                                                                                                desde el principio”.
La centralidad del tema de la imposibilidad de la traducción y de la unidad constructiva en el discurso de la película es enfatizado
       por la importancia dietética de la Abadía Cisterciana en San Galgano en Toscana, descrita por Pallasmaa (1994: 156) como
                                                               un “esqueleto de memoria, una extraviada presencia melancólica”.
[17]. El concepto de una casa albergando otra casa
                                                   fue inspirado por una locación encontrada
                                                   por Tarkovsky en Italia: “En Loreto hay una
                                                famosa catedral [...] en la mitad de la cual se
                                                ubica la casa de María en la que Jesús nació,
                                                           transportada acá desde Nazareth”
                                                                       (Tarkovskii 2008: 274).




Abadía de San Galgano.




                    La iglesia gótica en ruinas, la cual Gorchakov visita durante su estadía
                    en Italia, juega un rol crucial al final de la película. [17].
Kamuf, P. (1993), ‘A Post Card from San
                                                                                                          Galgano’, en “Assemblage”,
                                                                                                                        20, pp. 46–47.




Éste santuario deformado es claramente hecho para parecer estético y aparece por la primera vez en un estado no obstruido –su
          interior está vacío: “queda el pesado trabajo enlazado de las paredes, arcos, y marcos de ventanas a los que no les falta
     ningún vidrio. Un sólido piso de tierra ha vuelto a tener su cubierta verde; la estructura gris se alarga de esta superficie verde
                                                                                                             hasta el cielo de Toscana”
                                                                                                                      Kamuf 1993: 46).
El impuesto, desolado esqueleto de la abadía Cisterciana es extremamente fotogénico. A medida que la cámara explora sus
           pintorescos pasillos, perspectivas que se roban el aliento son reveladas gracias a una amplia ornamentación y a un estilo
               gótico sobrio. Sin embargo, las imágenes más memorables de la abadía aparecen en la secuencia final de la película.
El final es demasiado literal y demasiado ambiguo el cual resulta en la imposible reunión entre el protagonista muerto y su patria
                                                                                                          Rusa en el paisaje Italiano.
                                      Samardzija provee una elocuente descripción, trayendo varios temas al discurso de la película:

“El uso de blanco y negro en las toma, la une a las nostálgicas imágenes que buscaba Gorchakov. Sugiere que la unificación de los
      espacios contradictorios ha ocurrido con retraso. La lógica de su nostalgia se ha consumido a sí misma. La no unificación ha
         realmente ocurrido porque el pasado, en la muerte, ha consumado todo. No hay futuro ya. Y aún así, el hecho que Italia y
             Rusia ocupen el mismo espacio en la toma, aún si es solamente imaginario, imparte un elemento utópico a la imagen.
      La imagen, en su fracaso, invita al espectador a ponderar los límites de lo posible y ha buscar métodos para trascender esos
                                                                                                    límites”. (Samardzija 2004: 304)
La primera toma de la secuencia final señala tímidamente el
                                                                   campo Ruso. La casa que aparece en la toma se parece a la
                                                                          propia casa de campo de Tarkovsky en el poblado de
                                                                        Miasnoe. La topografía de la patria de Gorchakov está
                                                                         indirectamente unida con su lengua natal y el sistema
                                                                  general de valores. La casa de campo es más que un espacio
                                                                 de afecto y familiar. su imagen, contenida dentro de la iglesia
                                                                     medieval Italiana, figura un fracaso exitoso o el fracasado
  Secuencia final - casa de campo de Gorchakov                            éxito de la comunicación gracias a la traducción. [18]
      custodiada por la Abadía de San Galgano.                                                                    IDEM página 20




                                 El héroe debe ser reunido con su tierra natal para poder relacionarlo con el paisaje Italiano.

*18+. “La interpretación más sincera de Tarkovsky para esta secuencia: “es su nueva integridad [la de Gorchakov] en la cual las
  colinas del campo Toscano y Ruso se unen indisolublemente; él es intrínsicamente consciente de ello, mezclado en su interior
        y en su sangre, pero al mismo tiempo la realidad le está imponiendo el separarse de estas cosas para regresar a Rusia”
                                                                                                        (Tarkovsky 2005: 216).
Willard Van OrmanQuine(1908 2000)
                                                                                 Fuéun filósofoestadounidense,
                                                                                     reconocidoporsutrabajo en
                                                                         lógicamatemáticaysuscontribuciones al
                                                                                pragmatismocomounateoría del
                                                                                                 conocimiento.




Quine subraya que “la mayoría de las conversaciones de significado requieren referencias tácitas al lenguaje natal en la medida en
                          que la conversación se involucran referencias tácitas del propio sistema de mundo” (Quine 1966: 171).
Las referencias a cosas y lugares familiares son inevitables en la interacción de uno con el mundo externo.
No obstante, la imagen de la casa de Gorchakov ya contiene un toque de improbabilidad –un reflejo en el charco de uno de las
 dos tripletas de ventanas arqueadas de la pared oriental de San Galgano. Este reflejo simboliza que hay algo “irrelevante” en
                                                  las proximidades de la casa, ya que el charco debería reflejar el cielo abierto.
Experto en
                                                                                                Abadíascistercienseshistoriayarquitectur
                                                                                                                                            a
                                                                                                                     AbadíasCistercienses:
                                                                                                     construccionesqueprescindende los
                                                                                                         adornos, en consonancia con los
                                                                                                                  preceptos de suorden de
                                                                                                              ascetismorigurosoypobreza,
                                                                                                consiguiendounosespaciosconceptuales,
                                                                                                  limpiosyoriginales. Su estilo se inscribe
                                                                                                 en el final del románico, con elementos
                                                                                                    del góticoinicial, lo que se ha llamado
                                                                                                                       "estilo de transición)




La ilusión artísticamente elaborada es revelada a través de éste reflejo. La cámara gradualmente se aleja y descubre las paredes
        laterales de la abadía junto con la pared del Oriente. En una verdadera tradición Cisterciana (Leroux-Dhuys 1998: 320), la
         terminación oriental de la pared es cuadrada con dos tripletas de ventanas superadas por una pequeña y un gran ojo. La
            pared oriental está dirigida hacia la tierra de Gorchakov y, al mismo tiempo, sirve de fondo para su hogar imaginario.
       La metáfora de traslación de Benjamin, como “un traje real de amplio vuelo” (Benjamin 1996: 258) es una referencia muy
          pertinente para esta secuencia, ya que es utilizada para categorías espaciales. El hecho de que el lenguaje de traslación
                siempre permanezca impropio, abruma y aísla su nuevo contenido adquirido, creando una disyunción que evita la
                                                                                                     traducción”(Benjamin 1996: 258).
De la misma manera, la iglesia Cisterciana envuelve la casa Rusa con mas que amplios vuelos. Cuando la cámara se aleja, parece
                                                                                                      absorber la casa completamente.
                                      La artificialidad y la extrema estilística son las cualidades principales de esta secuencia final.
La traducción del paisaje Ruso dentro de la iglesia Italiana, o viceversa, es el episodio climático de la película y también su fin.
Desde esta perspectiva, es interesante notar el doble significado de la palabra Griega nostos, la cual significa simultáneamente
    una travesía para “regresar al hogar” o “dirigirse al hogar” (por ejemplo, el regreso de Odiseo y los otros héroes Griegos de
         la guerra de Troya), y en un sentido más amplio, significa la conclusión de un trabajo literario. Mientras la nostalgia es
    dolorosa (algia significa dolor), extrañar el hogar, el final de Nostalgia es un regreso (más doloroso) mortal, el cual también
                                                                                   funciona como máxima conclusión de la película.
Referencias

Derrida, Jacques (1985), ‘Des Tours de Babel’, in J. Graham (ed.), Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell University Press, pp.
                                                                                                                             165–207.

                                                    Kamuf, P. (1993), ‘A Post Card from San Galgano’, in Assemblage, 20, pp. 46–47.

                                Leroux-Dhuys, Jean-Francois (1998), Cistercian Abbeys: History and Architecture, Köln: Könemann.

Quine, Willem Van Orman (1966), ‘Meaning and Translation’, in R. Brower (ed.), On Translation, New York: Oxford University Press,
                                                                                                                    pp. 148–72.

     Samardzija, Z. (2004), ‘1+1=1: Impossible Translations in AndreyTarkovsky’sNostalghia’, in Literature/Film Quarterly, 32: 4, pp.
         300–04. Tarkovskii, Andrei (1989), ‘“O prirodenostal'gii” interv'iusGideonomBakhmanom’, Iskusstvokino, 2, pp. 131–36.

     Tarkovsky, Andrei (1983), ‘Between Two Worlds’, American Film, 9: 2, pp. 75–79. —— (1999), Collected Screenplays, London:
                                                                                                              Faber and Faber.
Andrea Mendoza
                      201221410
                        Grupo 15




                   ARQU1228A_01
Profesor: Fabio RestrepoHernández

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Jalil Habrim El Profeta
Jalil Habrim El ProfetaJalil Habrim El Profeta
Jalil Habrim El Profeta
MMRS
 
01. de mi vida 1856 1869
01. de mi vida 1856 186901. de mi vida 1856 1869
01. de mi vida 1856 1869
Rafael Verde)
 
Huidobro vicente ultimos poemas [pdf]
Huidobro vicente   ultimos poemas [pdf]Huidobro vicente   ultimos poemas [pdf]
Huidobro vicente ultimos poemas [pdf]
Fernando Adrián
 

La actualidad más candente (20)

A.machado (antología 2015)
A.machado (antología 2015)A.machado (antología 2015)
A.machado (antología 2015)
 
Trabajo de-cristino (1)
Trabajo de-cristino (1)Trabajo de-cristino (1)
Trabajo de-cristino (1)
 
Gabriel Celaya: antología
Gabriel Celaya: antologíaGabriel Celaya: antología
Gabriel Celaya: antología
 
Poemas De Amor En Metaforas
Poemas De Amor En MetaforasPoemas De Amor En Metaforas
Poemas De Amor En Metaforas
 
Jalil Habrim El Profeta
Jalil Habrim El ProfetaJalil Habrim El Profeta
Jalil Habrim El Profeta
 
Ppt para lectura yo conozco mi herenci y tu en el asorey
Ppt para lectura yo conozco mi herenci y tu en el asoreyPpt para lectura yo conozco mi herenci y tu en el asorey
Ppt para lectura yo conozco mi herenci y tu en el asorey
 
Poemas de Rimbaud
Poemas de RimbaudPoemas de Rimbaud
Poemas de Rimbaud
 
01. de mi vida 1856 1869
01. de mi vida 1856 186901. de mi vida 1856 1869
01. de mi vida 1856 1869
 
La rosa de Paracelso
La rosa de ParacelsoLa rosa de Paracelso
La rosa de Paracelso
 
10 CUENTOS 10 (Antología) (10 mejores cuentos españoles)
10 CUENTOS 10 (Antología) (10 mejores cuentos españoles)10 CUENTOS 10 (Antología) (10 mejores cuentos españoles)
10 CUENTOS 10 (Antología) (10 mejores cuentos españoles)
 
Huidobro vicente ultimos poemas [pdf]
Huidobro vicente   ultimos poemas [pdf]Huidobro vicente   ultimos poemas [pdf]
Huidobro vicente ultimos poemas [pdf]
 
Ensayos de la Mirada. El hombre y su proyección en el cine contemporáneo
Ensayos de la Mirada. El hombre y su proyección en el cine contemporáneoEnsayos de la Mirada. El hombre y su proyección en el cine contemporáneo
Ensayos de la Mirada. El hombre y su proyección en el cine contemporáneo
 
Ramon molina
Ramon molinaRamon molina
Ramon molina
 
20 poemas de amor (1)
20 poemas de amor (1)20 poemas de amor (1)
20 poemas de amor (1)
 
DIARIO (1971-1972) Carmen Laforet
DIARIO (1971-1972) Carmen LaforetDIARIO (1971-1972) Carmen Laforet
DIARIO (1971-1972) Carmen Laforet
 
Poemas de Neruda
Poemas de NerudaPoemas de Neruda
Poemas de Neruda
 
Angeles
AngelesAngeles
Angeles
 
Figuras literarias
Figuras literariasFiguras literarias
Figuras literarias
 
CINEFILO - Fragmentos de un mundo feliz de ALDOUS HUXLEY
CINEFILO - Fragmentos de un mundo feliz de ALDOUS HUXLEYCINEFILO - Fragmentos de un mundo feliz de ALDOUS HUXLEY
CINEFILO - Fragmentos de un mundo feliz de ALDOUS HUXLEY
 
antologia literaria
antologia literaria antologia literaria
antologia literaria
 

Destacado

Dossier Sercotelsports
Dossier SercotelsportsDossier Sercotelsports
Dossier Sercotelsports
sercotelsports
 
Tipos de almacenamiento
Tipos de almacenamientoTipos de almacenamiento
Tipos de almacenamiento
rulyi
 
WSM-DSM_Specs_v4
WSM-DSM_Specs_v4WSM-DSM_Specs_v4
WSM-DSM_Specs_v4
John Yaron
 
Cafe los amarillos
Cafe los amarillosCafe los amarillos
Cafe los amarillos
Pao Recalde
 
Estrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtua
Estrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtuaEstrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtua
Estrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtua
luanuribe
 

Destacado (20)

WIKIS
WIKISWIKIS
WIKIS
 
RSS ATOM XML
RSS ATOM XMLRSS ATOM XML
RSS ATOM XML
 
REDES SOCIALES
REDES SOCIALESREDES SOCIALES
REDES SOCIALES
 
ENERGETICOS: ARMAS GEOPOLITICAS
ENERGETICOS: ARMAS GEOPOLITICASENERGETICOS: ARMAS GEOPOLITICAS
ENERGETICOS: ARMAS GEOPOLITICAS
 
MENSAJERIA INSTANTANEA
MENSAJERIA INSTANTANEAMENSAJERIA INSTANTANEA
MENSAJERIA INSTANTANEA
 
Dossier Sercotelsports
Dossier SercotelsportsDossier Sercotelsports
Dossier Sercotelsports
 
LIONEL MESSI
LIONEL MESSILIONEL MESSI
LIONEL MESSI
 
Paseo por la Villa Histórica de Elciego
Paseo por la Villa Histórica de ElciegoPaseo por la Villa Histórica de Elciego
Paseo por la Villa Histórica de Elciego
 
Medidas de seguridad e higiene
Medidas de seguridad e higieneMedidas de seguridad e higiene
Medidas de seguridad e higiene
 
Type A acute aortic dissection: a catastrophic event associated with pregnancy
Type A acute aortic dissection: a catastrophic event associated with pregnancyType A acute aortic dissection: a catastrophic event associated with pregnancy
Type A acute aortic dissection: a catastrophic event associated with pregnancy
 
Tipos de almacenamiento
Tipos de almacenamientoTipos de almacenamiento
Tipos de almacenamiento
 
Visor de eventos
Visor de eventosVisor de eventos
Visor de eventos
 
WSM-DSM_Specs_v4
WSM-DSM_Specs_v4WSM-DSM_Specs_v4
WSM-DSM_Specs_v4
 
Faq ley-servicio-civil
Faq ley-servicio-civilFaq ley-servicio-civil
Faq ley-servicio-civil
 
Tugas internet aplikasi
Tugas internet aplikasiTugas internet aplikasi
Tugas internet aplikasi
 
Cafe los amarillos
Cafe los amarillosCafe los amarillos
Cafe los amarillos
 
Exposicion
ExposicionExposicion
Exposicion
 
Estrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtua
Estrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtuaEstrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtua
Estrategias de seguimiento y acompañamiento en la tutorial virtua
 
Metodologia de la investigacion
Metodologia de la investigacion Metodologia de la investigacion
Metodologia de la investigacion
 
Componentes de una computadora
Componentes de una computadoraComponentes de una computadora
Componentes de una computadora
 

Similar a The impossible translation _ARQU

Rimas Y Leyendas
Rimas Y LeyendasRimas Y Leyendas
Rimas Y Leyendas
guest84de50
 
Los textos narrativos
Los textos narrativosLos textos narrativos
Los textos narrativos
Javi Javivi
 
Becquer gustavo adolfo la voz del silencio
Becquer gustavo adolfo   la voz del silencioBecquer gustavo adolfo   la voz del silencio
Becquer gustavo adolfo la voz del silencio
Maria Elena Sancho
 
Edgar Allan Poe "El cuervo"
Edgar Allan Poe  "El cuervo"Edgar Allan Poe  "El cuervo"
Edgar Allan Poe "El cuervo"
alexmauricio2011
 
Power point renacimiento
Power point renacimientoPower point renacimiento
Power point renacimiento
Nuri Cruz
 
José María Valverde , en el principio
José María Valverde , en el principioJosé María Valverde , en el principio
José María Valverde , en el principio
Pilar Gobierno
 
Estilo Indirecto Libre
Estilo Indirecto LibreEstilo Indirecto Libre
Estilo Indirecto Libre
Constanza1973
 

Similar a The impossible translation _ARQU (20)

Canciones.ppsx
Canciones.ppsxCanciones.ppsx
Canciones.ppsx
 
24 30
24 3024 30
24 30
 
Edgar Allan Poe: los rasgos del género fantástico en La caída de la casa Usher
Edgar Allan Poe: los rasgos del género fantástico en La caída de la casa UsherEdgar Allan Poe: los rasgos del género fantástico en La caída de la casa Usher
Edgar Allan Poe: los rasgos del género fantástico en La caída de la casa Usher
 
DamasoAlonso.pdf
DamasoAlonso.pdfDamasoAlonso.pdf
DamasoAlonso.pdf
 
Eco y Narciso
Eco y NarcisoEco y Narciso
Eco y Narciso
 
Rimas Y Leyendas
Rimas Y LeyendasRimas Y Leyendas
Rimas Y Leyendas
 
Los textos narrativos
Los textos narrativosLos textos narrativos
Los textos narrativos
 
TEMARIO-DE-PREGUNTAS-1ro-bgu.pdf
TEMARIO-DE-PREGUNTAS-1ro-bgu.pdfTEMARIO-DE-PREGUNTAS-1ro-bgu.pdf
TEMARIO-DE-PREGUNTAS-1ro-bgu.pdf
 
Paseo literario. Bécquer, Cernuda y Machado
Paseo literario. Bécquer, Cernuda y MachadoPaseo literario. Bécquer, Cernuda y Machado
Paseo literario. Bécquer, Cernuda y Machado
 
Becquer gustavo adolfo la voz del silencio
Becquer gustavo adolfo   la voz del silencioBecquer gustavo adolfo   la voz del silencio
Becquer gustavo adolfo la voz del silencio
 
Antologia 10 11 espanol 6
Antologia 10 11 espanol 6Antologia 10 11 espanol 6
Antologia 10 11 espanol 6
 
Ecoynarciso1
Ecoynarciso1Ecoynarciso1
Ecoynarciso1
 
Edgar Allan Poe "El cuervo"
Edgar Allan Poe  "El cuervo"Edgar Allan Poe  "El cuervo"
Edgar Allan Poe "El cuervo"
 
Power point renacimiento
Power point renacimientoPower point renacimiento
Power point renacimiento
 
José María Valverde , en el principio
José María Valverde , en el principioJosé María Valverde , en el principio
José María Valverde , en el principio
 
Lenguaje.
Lenguaje.Lenguaje.
Lenguaje.
 
Lenguaje.
Lenguaje.Lenguaje.
Lenguaje.
 
El renacimiento
El renacimientoEl renacimiento
El renacimiento
 
Estéticas de las Revelaciones (2011)...... word
Estéticas de las Revelaciones (2011)...... wordEstéticas de las Revelaciones (2011)...... word
Estéticas de las Revelaciones (2011)...... word
 
Estilo Indirecto Libre
Estilo Indirecto LibreEstilo Indirecto Libre
Estilo Indirecto Libre
 

The impossible translation _ARQU

  • 1. Studies in Russianand Soviet Cinema Volume 3 Number 3 © 2009 IntellectLtd Article. Englishlanguage. doi: 10.1386/srsc.3.3.309/1 The (im)possibletranslationof Nostalgia NarimanSkakov Stanford University Keywords: _AndreiTarkovsky _Nostalgia _Poetry _ArseniiTarkovsky _Translation Tomado de: http://www.google.stanford.com/dept/slavic/cgi-bin/files/Skakov_The_im- possible_translation_of_Nostalgia.pdf Traducción Páginas 326 a la 330; haciendo referencia a los poemas de las páginas: 321 y 323/324.
  • 2.
  • 3. La (im)posible traducción de Nostalgia NarimanSkakov– Universidad de Stanford
  • 4.
  • 5.
  • 6. Poema 1 “Cuando era niño, una vez me enfermé ...” Cuando era niño una vez me enfermé de miedo y de hambre. Había rasguñado la costra con mis labios y los había lamido; recuerdo el sabor fresco y salado. Pero aún así, continúo, aún así continúo, continúo. Me siento en las escaleras de enfrente y me caliento, delirante vago como si siguiera la melodía del perturbado flautista, me caliento en las escaleras, consumido por la fiebre. Pero Mamá se pone enfrente y me atrae, ella parece no estar lejos, pero es inalcanzable: Yo me aproximo un poquito, son sólo siete pasos, ella me atrae, me aproximo pero ella todavía está ahí de pie, sólo a siete pasos, ella me atrae. El calor me agarra, yo desbarato mi cuello y me acuesto, y las trompetas comienzan a trompetear, mis párpados fueron golpeados por la luz, y los caballos galoparon, Mamá está volando encima de los adoquines, ella me atrae y desaparece… Y ahora sueño estar bajo árboles de manzanos, un barrio blanco, y sábanas blancas bajo mi garganta, y el doctor blanco me mira con desdén, y la enfermera blanca se para junto a mis pies revolviendo sus alas Pero Mamá llega y me atrae –ydesaparece.
  • 7.
  • 8. Poema 2. ‘Si oscura la vista –lamiaforza ...’ “Se me oscurece la vista –mi fuerza …” Mi vista, mi fuerza, desvanecen, dos lanzas inexorables; Mi oído se ensordece, lleno de un trueno lejano y el respirar del hogar; Los nudos de mis músculos tensos se han debilitado, como bueyes en un terreno arado; dos alas en la parte posterior de mis hombros no brillan ya en la noche. Soy una vela, me fundí en un banquete. Reúno mi cera en la mañana, y ésta página le señalará cómo llorar y de qué estar orgulloso, cómo conferir el último tercio de alegría y morir fácilmente, y bajo la sombra de un inadvertido hogar, cómo quemar tan póstumamente como una palabra.
  • 9.
  • 10. Páginas 326 - 330 Edificios defectuosos Los dos poemas son el centro del discurso de la película: el estilo de Nostalgia, acompañado de la ansiedad generada por la intraducibilidad desarrollada en las escenas precedentes, encuentra su “resolución” en las dos lecturas. El lugar en que los poemas son presentados, es notable –Gorchakov declama “Cuando era niño una vez me enfermé …” en su camino hacia la iglesia inundada y en ruínas, mientras Domenico recita la versión Italiana de “Se me oscurece la vista –mi fuerza…” dentro de ella. El edificio mismo personifica la imposible posibilidad o la posible imposibilidad de traducción. Es una construcción defectuosa, la cual, aparte de un tejado que gotea (un estilo/cliché reconocible de otras películas de Tarkovsky), se llena de agua y la hace inhabitable. La idea de un edificio en fuínas es muy importante en el estilo del cine de Tarkovsky. Ya que personifica la estrategia artística del director en muchos niveles –la ruina es un símbolo de decadencia pero también incluye la posibilidad de una futura regeneración.
  • 11.
  • 12. HamidNaficy Profesor de Cine-Radio-Television en la Northwestern University. Autoridad en estudiosculturalesrelativos al cine de exilioypostcolonialismo. Naficy es uno de los pocos críticos que subraya la importancia de las ruinas en la obra del director. El crítico argumenta que la inclusión de los edificios en ruinas es debida a, “varias razones filosóficas, espirituales y personales que atormentan a Tarkovsky durante su vida –el perder el estado de gracia y armonía con Dios y la naturaleza, desde antes de la niñez (el pecado original) y de una unión presimbolica con [su] Madre. Como metáfora de la época anterior a estas múltiples caídas, por lo tanto, la casa siempre necesita nostalgia para poder existir. Esto significa que la casa es el sujeto de una continua metamorfosis, el resultado de que las casas de Tarkovsky no estén completas ni sean permanentes”. (Naficy 2001: 175)
  • 13.
  • 14. Interior deteriorado de la Iglesia. El edificio en donde los dos poemas son recitados adquiere un estatus teológico explícito (aún si uno no toma en consideración que es una antigua iglesia).
  • 15.
  • 16. [1].Compárese la fascinación de Joseph Brodsky (Brodskii 1997: 168) con el mismofenómeno en ‘Ostanovkavpustyne’ – unaarruinadaiglesiaGriega la cual de repenterevelaalgoperturbador: “y la nochemisma / bostezóampliamenteporuno de los hoyosabiertos del altar./ Y yo- a través de esosmismoshuecos del altar vi / hacia los tranvíasque se fugaban en la distancia / hacia la línea del alumbradopúblicoque se estabaapagando. / Y vi lo queustednunca ha vistodentro de unaIglesia / ahorayoveoclaramente a través de el prisma de la Iglesia” De alguna manera, sigue el modelo del Panteón en Roma, el cual tiene una abertura ocular redonda (o gran ojo) en la cúspide de su domo. En el Panteón el óculo siempre permaneció abierto, permitiendo que la lluvia entrara y cayera en el piso, desde donde era conducido hacia los varios desagüaderos. Más aún, admite la única entrada de luz natural al interior del edificio. La iglesia romana y la construcción en ruinas de Nostalgia están ambas expuestas a los fenómenos naturales y son capaces de juntar los estratos celestial y terrestre. [1]
  • 17.
  • 18. Construcciónmencionada en el antiguoTestamento. Segúnalgunasinterpretaciones del capítulo 11 del Génesis, los hombres pretendían, con la construcción de esta torre, alcanzar el Cielo. La explicaciónbíblica del porqué de los diferentesidiomas ha tenidotresrepresentacionesprincipales en el arte: la construcción de la torre, la destrucción de la torrey la confusión de laslenguas, seguida de la dispersión. En todo caso, a diferencia del Panteón, la Iglesia inundada, junto con otros edificios dentro de la película (como la casa de Domenico y las ruinas de la abadía de San Galgano que aparecen justo al final), ha dejado de cumplir su función original – proveer un espacio para la devoción o el refugio. “La deficiencia de estas estructuras, visto a través del prisma mítico, nos lleva a la deficiencia de la traducción. La falla estructural que lleva a la lingüística se ubica en los edificios defectuosos de Nostalgia; esta falla tiene dos lados y está ejemplificada en el fenómeno la Torre de Babel, la cual ya ha sido discutida. Los constructores esperaban que su proyecto resultara en un lugar de máxima unidad –la monolítica Torre. Sin embargo, su demolición, dejando incompleto el edificio dejó sus expectativas insatisfechas: “La Torre de Babel” no sólo muestra la irreductible multiplicidad de lenguas; exhibe también el desperfecto, la imposibilidad de terminar, de totalizar, de saturar, de completar algo en el orden de la edificación, la construcción arquitectónica, sistema arquitectónico”. (Derrida 1985: 165).
  • 19.
  • 20. La primera toma de la secuencia final señala tímidamente el campo Ruso. La casa que aparece en la toma se parece a la propia casa de campo de Tarkovsky en el poblado de Miasnoe. la topografía de la patria de Gorchakov está indirectamente unida con su lengua natal y el sistema general de valores. La casa de campo es más que un espacio de afecto y familiar. su imagen, contenida dentro de la iglesia medieval Italiana, figura un fracaso exitoso o el fracasado éxito de la comunicación gracias a la traducción. [18] [18]. “La interpretación más sincera de Tarkovsky para esta secuencia: “es su nueva integridad [la de Gorchakov] en la cual las colinas del campo Toscano y Ruso se unen indisolublemente; él es intrínsicamente consciente de ello, mezclado en su interior y en su sangre, pero al mismo tiempo la realidad le está imponiendo el separarse de estas cosas para regresar a Rusia” (Tarkovsky 2005: 216).
  • 21.
  • 22. Jacques Derridà (1930-2004): consideradouno de los másinfluyentespensadoresyfilósofoscontempor áneos. Lo másnovedoso de supensamientoes la denominadadeconstrucción. El discursodeconstructivista pone en evidencia la incapacidad de la filosofía de establecer un pisoestable, sin dejar de reivindicarsupoderanalítico. Casa de Domenico Cabemencionarque la mayoría de los estudios de Derrida exponíanunafuertedosis de rebeldíay de crítica al sistema social imperante. Los edificios de Tarkovsky son la ulterior manifestación de lo que Derrida llama la “lo incompleto de la estructura”. Estos edificios están destinados a permanecer en su estado incompleto, abiertos a los fenómenos meteorológicos naturales, encerrando y revelando simultáneamente a sus habitantes y visitantes. Su “deficiencia” no parece molestar a los protagonistas. Al contrario, Gorchakov parece buscar aislamiento dentro de Iglesias en ruinas –lugares que retienen aún trazos de devoción divina pero que aún así, han sido abandonados por sus congregaciones. Domenico, por contraste, está contento con las fronteras de su apartamento. A pesar de la falta de divisiones, él aún sigue convenciones habituales “usando” puertas que ya no están agarradas a las paredes.
  • 23.
  • 24. De hecho él conserva sus hábitos dentro de una casa que no existe. El tema recurrente de los edificios defectuosos refleja el anhelo de sus protagonistas por recobrar una casa, en ambos sentidos, espiritual y físico. En una entrevista, Tarkovsky claramente junta el fenómeno de la nostalgia con el concepto de hogar: “El titulo de Nostalgia denota anhelo por algo que está lejos de nosotros, de esos mundos que no pueden ser unidos. Pero también es un anhelo por nuestro hogar nativo, por el sentido espiritual de pertenecer” (Tarkovskii 1989: 131).
  • 25.
  • 26. El discurso de la película está regido por las dos obsesiones de Domenico y Gorchkov–recuperar edificios en ruinas, movidos por una necesidad y al mismo tiempo la imposibilidad de la comunicación (traducción). Ambas obsesiones están condenadas al fracaso: la deformidad y el mal estado de las estructuras arquitectónicas en Nostalgia significan la máxima imposibilidad de traducción. Los edificios deformados son sólo defectuosas aproximaciones a una casa o edificio ideal: incompletos. La casa de Domenico, la Iglesia inundada en la mitad de la película, y las ruinas de la Abadía de San Galgano al final, todo quebranta el concepto de edificio como algo que provee refugio a los seres humanos. Su deficiencia –la dilapidada o no existencia de techos- deteriora la posibilidad de estos edificios para esconder o conciliar; de hecho el estar abiertos permite un enganche directo con el estrato celestial.
  • 27.
  • 28. JuhaniUoleviPallasmaa (1936- ) ArquitectoFinlandésyProfesor de arquitectura de la Helsinki University of Technology ex- Director del Museo de arquitecturaFinlandesa. Interesado en materialidady la fenomenología de la experiencia. Es considerado un constructivista. De manera similar, la traducción revela la tensión entre estos dos sistemas lingüísticos, aunque la completa reconciliación no es nunca posible, permanece sólo dentro del terreno de la esperanza. Es más, la transferencia o el proceso de traducción en la Torre de Babel nunca puede ser completado, lo que significa, de acuerdo a Derrida (2004: 429), que “la traducción se dedica a demoler esa forma de memoria o conmemoración que se llama ruina; ruina es tal vez la vocación y un destino que acepta desde el principio”. La centralidad del tema de la imposibilidad de la traducción y de la unidad constructiva en el discurso de la película es enfatizado por la importancia dietética de la Abadía Cisterciana en San Galgano en Toscana, descrita por Pallasmaa (1994: 156) como un “esqueleto de memoria, una extraviada presencia melancólica”.
  • 29.
  • 30. [17]. El concepto de una casa albergando otra casa fue inspirado por una locación encontrada por Tarkovsky en Italia: “En Loreto hay una famosa catedral [...] en la mitad de la cual se ubica la casa de María en la que Jesús nació, transportada acá desde Nazareth” (Tarkovskii 2008: 274). Abadía de San Galgano. La iglesia gótica en ruinas, la cual Gorchakov visita durante su estadía en Italia, juega un rol crucial al final de la película. [17].
  • 31.
  • 32. Kamuf, P. (1993), ‘A Post Card from San Galgano’, en “Assemblage”, 20, pp. 46–47. Éste santuario deformado es claramente hecho para parecer estético y aparece por la primera vez en un estado no obstruido –su interior está vacío: “queda el pesado trabajo enlazado de las paredes, arcos, y marcos de ventanas a los que no les falta ningún vidrio. Un sólido piso de tierra ha vuelto a tener su cubierta verde; la estructura gris se alarga de esta superficie verde hasta el cielo de Toscana” Kamuf 1993: 46).
  • 33.
  • 34. El impuesto, desolado esqueleto de la abadía Cisterciana es extremamente fotogénico. A medida que la cámara explora sus pintorescos pasillos, perspectivas que se roban el aliento son reveladas gracias a una amplia ornamentación y a un estilo gótico sobrio. Sin embargo, las imágenes más memorables de la abadía aparecen en la secuencia final de la película. El final es demasiado literal y demasiado ambiguo el cual resulta en la imposible reunión entre el protagonista muerto y su patria Rusa en el paisaje Italiano. Samardzija provee una elocuente descripción, trayendo varios temas al discurso de la película: “El uso de blanco y negro en las toma, la une a las nostálgicas imágenes que buscaba Gorchakov. Sugiere que la unificación de los espacios contradictorios ha ocurrido con retraso. La lógica de su nostalgia se ha consumido a sí misma. La no unificación ha realmente ocurrido porque el pasado, en la muerte, ha consumado todo. No hay futuro ya. Y aún así, el hecho que Italia y Rusia ocupen el mismo espacio en la toma, aún si es solamente imaginario, imparte un elemento utópico a la imagen. La imagen, en su fracaso, invita al espectador a ponderar los límites de lo posible y ha buscar métodos para trascender esos límites”. (Samardzija 2004: 304)
  • 35.
  • 36. La primera toma de la secuencia final señala tímidamente el campo Ruso. La casa que aparece en la toma se parece a la propia casa de campo de Tarkovsky en el poblado de Miasnoe. La topografía de la patria de Gorchakov está indirectamente unida con su lengua natal y el sistema general de valores. La casa de campo es más que un espacio de afecto y familiar. su imagen, contenida dentro de la iglesia medieval Italiana, figura un fracaso exitoso o el fracasado Secuencia final - casa de campo de Gorchakov éxito de la comunicación gracias a la traducción. [18] custodiada por la Abadía de San Galgano. IDEM página 20 El héroe debe ser reunido con su tierra natal para poder relacionarlo con el paisaje Italiano. *18+. “La interpretación más sincera de Tarkovsky para esta secuencia: “es su nueva integridad [la de Gorchakov] en la cual las colinas del campo Toscano y Ruso se unen indisolublemente; él es intrínsicamente consciente de ello, mezclado en su interior y en su sangre, pero al mismo tiempo la realidad le está imponiendo el separarse de estas cosas para regresar a Rusia” (Tarkovsky 2005: 216).
  • 37. Willard Van OrmanQuine(1908 2000) Fuéun filósofoestadounidense, reconocidoporsutrabajo en lógicamatemáticaysuscontribuciones al pragmatismocomounateoría del conocimiento. Quine subraya que “la mayoría de las conversaciones de significado requieren referencias tácitas al lenguaje natal en la medida en que la conversación se involucran referencias tácitas del propio sistema de mundo” (Quine 1966: 171).
  • 38. Las referencias a cosas y lugares familiares son inevitables en la interacción de uno con el mundo externo. No obstante, la imagen de la casa de Gorchakov ya contiene un toque de improbabilidad –un reflejo en el charco de uno de las dos tripletas de ventanas arqueadas de la pared oriental de San Galgano. Este reflejo simboliza que hay algo “irrelevante” en las proximidades de la casa, ya que el charco debería reflejar el cielo abierto.
  • 39. Experto en Abadíascistercienseshistoriayarquitectur a AbadíasCistercienses: construccionesqueprescindende los adornos, en consonancia con los preceptos de suorden de ascetismorigurosoypobreza, consiguiendounosespaciosconceptuales, limpiosyoriginales. Su estilo se inscribe en el final del románico, con elementos del góticoinicial, lo que se ha llamado "estilo de transición) La ilusión artísticamente elaborada es revelada a través de éste reflejo. La cámara gradualmente se aleja y descubre las paredes laterales de la abadía junto con la pared del Oriente. En una verdadera tradición Cisterciana (Leroux-Dhuys 1998: 320), la terminación oriental de la pared es cuadrada con dos tripletas de ventanas superadas por una pequeña y un gran ojo. La pared oriental está dirigida hacia la tierra de Gorchakov y, al mismo tiempo, sirve de fondo para su hogar imaginario. La metáfora de traslación de Benjamin, como “un traje real de amplio vuelo” (Benjamin 1996: 258) es una referencia muy pertinente para esta secuencia, ya que es utilizada para categorías espaciales. El hecho de que el lenguaje de traslación siempre permanezca impropio, abruma y aísla su nuevo contenido adquirido, creando una disyunción que evita la traducción”(Benjamin 1996: 258). De la misma manera, la iglesia Cisterciana envuelve la casa Rusa con mas que amplios vuelos. Cuando la cámara se aleja, parece absorber la casa completamente. La artificialidad y la extrema estilística son las cualidades principales de esta secuencia final.
  • 40. La traducción del paisaje Ruso dentro de la iglesia Italiana, o viceversa, es el episodio climático de la película y también su fin. Desde esta perspectiva, es interesante notar el doble significado de la palabra Griega nostos, la cual significa simultáneamente una travesía para “regresar al hogar” o “dirigirse al hogar” (por ejemplo, el regreso de Odiseo y los otros héroes Griegos de la guerra de Troya), y en un sentido más amplio, significa la conclusión de un trabajo literario. Mientras la nostalgia es dolorosa (algia significa dolor), extrañar el hogar, el final de Nostalgia es un regreso (más doloroso) mortal, el cual también funciona como máxima conclusión de la película.
  • 41.
  • 42. Referencias Derrida, Jacques (1985), ‘Des Tours de Babel’, in J. Graham (ed.), Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell University Press, pp. 165–207. Kamuf, P. (1993), ‘A Post Card from San Galgano’, in Assemblage, 20, pp. 46–47. Leroux-Dhuys, Jean-Francois (1998), Cistercian Abbeys: History and Architecture, Köln: Könemann. Quine, Willem Van Orman (1966), ‘Meaning and Translation’, in R. Brower (ed.), On Translation, New York: Oxford University Press, pp. 148–72. Samardzija, Z. (2004), ‘1+1=1: Impossible Translations in AndreyTarkovsky’sNostalghia’, in Literature/Film Quarterly, 32: 4, pp. 300–04. Tarkovskii, Andrei (1989), ‘“O prirodenostal'gii” interv'iusGideonomBakhmanom’, Iskusstvokino, 2, pp. 131–36. Tarkovsky, Andrei (1983), ‘Between Two Worlds’, American Film, 9: 2, pp. 75–79. —— (1999), Collected Screenplays, London: Faber and Faber.
  • 43. Andrea Mendoza 201221410 Grupo 15 ARQU1228A_01 Profesor: Fabio RestrepoHernández