1. BOLETÍN INFORMATIVO
BANCADA DE CONVERGENCIA
CÁMARA DE SENADORES
http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/06/13/the_bolivarian_legacy?
page=full
The Bolivarian Legacy
El Legado Bolivariano (Traducción Libre)
Hugo Chávez and his leftist allies will leave little behind other than failed economic policies, massive
corruption, and shrinking political freedoms.
Hugo Chávez y sus aliados de izquierda dejarán muy poco detrás del fracaso de las políticas
económicas, la corrupción masiva, y la disminución de las libertades políticas.
Por Douglas Farah
Last week, Bolivia's leading opposition figure took the unusual step of seeking political asylum in
the Brazilian embassy in La Paz, accusing Evo Morales's government of political persecution and death
threats. Just as surprisingly, in a stinging rebuke to the Morales government, the Brazilians granted his
request, saying his fears were well-founded.
La semana pasada, dirigente de la oposición de Bolivia tomó la inusual medida de pedir asilo político
en la embajada de Brasil en La Paz, acusando al gobierno de Evo Morales de persecución política y
amenazas de muerte. Así de sorprendente fue que en una reprimenda al gobierno de Morales, los
brasileños concedieron a Pinto su petición, diciendo que sus temores eran bien fundados.
Last month, a prominent Supreme Court judge in Venezuela fled his country into the custody of the
Drug Enforcement Administration, fearing that what he knows of narco corruption at the upper levels
of Hugo Chávez's government had placed his life in jeopardy. In Ecuador, judges who refuse to follow
President Rafael Correa's orders have been forced to resign and several now live in exile. A leading
opposition figure is also being hounded by government lawsuits to silence him.
El mes pasado, un prominente juez de la Corte Suprema en Venezuela huyó de su país a la custodia de
la Drug Enforcement Administration (DEA), por temor a que lo que sabe de la narco corrupción en los
niveles superiores de gobierno de Hugo Chávez había puesto su vida en peligro. En Ecuador, los
jueces que se niegan a seguir las órdenes del presidente Rafael Correa se han visto obligados a dimitir
2. y varios viven en el exilio. Un dirigente de la oposición también está siendo acosado por las demandas
del gobierno para silenciarlo.
These recent incidents underscore the success of the most pernicious and effective legacy of the Chávez-
led Bolivarian Revolution in Latin America -- tightening the grip on power of increasingly corrupt
governments while gutting the judiciaries, silencing independent media, and criminalizing all political
opposition.
Estos incidentes recientes subrayan el éxito de la herencia más perniciosa y efectiva de la revolución
bolivariana liderada por Chávez en América Latina - de apretar el control sobre el poder de los
gobiernos cada vez más corruptos mientras aniquila los poderes judiciales, silenciando a los medios
de comunicación independientes, y criminalizando a toda oposición política.
Of course, the judiciaries in most of Latin America have long been hobbled by corruption, cronyism, and
antiquated legal structures. But the courts are now completely politicized with the express purpose of
furthering authoritarian political projects.
Por supuesto, los poderes judiciales en la mayoría de América Latina han sido obstaculizados por la
corrupción, el amiguismo y anticuadas estructuras legales. Sin embargo, los tribunales están ahora
completamente politizados con el propósito expreso de promover proyectos políticos autoritarios.
Fidel Castro counseled both Hugo Chávez and Bolivian President Evo Morales, by their own accounts in
interviews in 2006, to eschew armed revolution in favor of using the electoral process to gain power and
then changing the constitutions and legal structures of their countries to ensure they could govern in
perpetuity.
Fidel Castro aconsejó tanto a Hugo Chávez y al presidente boliviano Evo Morales, quienes dieron
cuenta en las entrevistas en el año 2006, de abstenerse de una revolución armada y estar a favor de
utilizar el proceso electoral para ganar poder y entonces cambiar las constituciones y las estructuras
legales de sus países, para asegurarse de que puedan gobernar a perpetuidad.
It is an effective strategy followed in lockstep by Chávez and his allies Morales in Bolivia and Rafael
Correa in Ecuador, espousing what they call "21st Century Socialism." Take the case of Bolivian senator
Roger Pinto, against whom the Morales government has lodged more than 20 criminal cases before he
sought asylum.
3. Se trata de una estrategia efectiva seguida al unísono por parte de Chávez y sus aliados, Morales en
Bolivia y Rafael Correa en Ecuador, que defienden lo que ellos llaman "socialismo del siglo 21".
Tomemos el caso de Bolivia, con el senador Roger Pinto, contra quien el gobierno de Morales ha
presentado más de 20 causas penales antes de que él solicite asilo.
Earlier this year, the Bolivian government filed charges of homicide against Pinto, but didn't bother to
present a body or any other evidence of the alleged crime. Yet he could be subject to arrest and
indefinite detention without trial if arrested. There are multiple examples of such arrests, including that
of Leopoldo Fernández, the prominent opposition governor of Pando province, who has been held
illegally and without charges or trial for more than three years.
A principios de este año, el gobierno de Bolivia presentó cargos de homicidio en contra de Pinto, pero
no se molestó en presentar un cuerpo o cualquier otra prueba del presunto delito. Sin embargo,
podría ser objeto de arresto y la detención indefinida sin juicio si es arrestado. Hay múltiples
ejemplos de estas detenciones, entre ellas la de Leopoldo Fernández, el prominente opositor,
gobernador de la provincia de Pando, que estado detenido ilegalmente y sin cargos ni juicio durante
más de tres años.
Pinto, who leads the opposition and was president of the Senate until 2008, has been outspoken in his
denunciations of official corruption, the lack of transparency in the Morales government's dealings with
Iran, and the growing presence of Mexican drug cartels in Bolivia.
Pinto, quien lidera la oposición y fue presidente del Senado hasta el año 2008, ha sido muy franco en
sus denuncias contra la corrupción gubernamental, la falta de transparencia en las relaciones del
gobierno de Morales con Irán, y la creciente presencia de los cárteles mexicanos de la droga en
Bolivia.
He publicly presented information from internal police intelligence reports, written by Morales loyalists
who view the massive criminalization of the state as a betrayal of the revolution Morales promised.
Presentó públicamente los reportes internos de inteligencia de la policía, escritos por aquellos leales
a Morales, que consideran a la criminalización masiva del Estado como una traición a la revolución
que Morales prometió.
4. The allegations of internal corruption centered on those officials connected to the case of Gen. René
Sanabria, who served as the head of the elite anti-narcotics police and senior intelligence adviser to
Morales. Sanabria was convicted last year in Miami for smuggling 144 kilos of cocaine. The
information presented by Pinto detailed the involvement of other senior officials in the drug trade with
official protection.
Las denuncias de corrupción interna se centran en los funcionarios relacionados con el caso del
general René Sanabria, quien se desempeñó como jefe de la élite antinarcóticos de policía y asesor de
inteligencia a Morales. Sanabria fue declarado culpable el año pasado en Miami por contrabando de
144 kilos de cocaína. En la información presentada por Pinto se detalla la participación de otros
funcionarios de alto rango en el tráfico de drogas con protección oficial.
Senior police officials publicly acknowledged the reports were authentic. Sanabria confirmed many of
the allegations from prison, and Pinto personally turned over copies of the papers at the presidential
palace. Morales immediately filed charges of sedition, slander, and disrespect against Pinto, rather than
investigating why reports naming senior officials such as "super minister" Juan Ramón Quintana as
complicit in illicit trafficking were never acted upon.
Altos funcionarios de la policía reconocieron públicamente que los informes eran auténticos. Sanabria
confirmó muchas de las alegaciones desde la prisión, y Pinto personalmente entregó copias de los
documentos en el palacio presidencial. Morales inmediatamente acusó a Pinto con cargos de sedición,
calumnia, y falta de respeto, en lugar de actuar en consecuencia e investigar por qué los informes
contenían nombres de altos funcionarios como del "súper ministro", Juan Ramón Quintana como
cómplice en el tráfico ilícito.
When that did not silence Pinto, the homicide charges were filed, along with other spurious cases. The
falsification of the evidence in one case was so blatant that the Morales-appointed judge refused to
prosecute, according to lawyers in Bolivia. When the death threats started and it became clear the
harassment was going to continue until he was silenced, Pinto sought refuge in the Brazilian embassy. It
took the Brazilian government, usually reluctant to get involved in such cases, just 10 days to find there
were "irregularities" in the cases against Pinto and grant his request.
Cuando eso no logró silenciar a Pinto, los cargos de homicidio se presentaron, junto con otros casos
falsos. De acuerdo a los abogados en Bolivia, la falsificación de las pruebas en un caso fue tan
5. evidente que el juez designado por Morales se negó a enjuiciar. Cuando comenzaron las amenazas de
muerte y el acoso se hizo evidente que iba a continuar hasta que fuera silenciado, Pinto buscó refugio
en la embajada de Brasil. Tomó al gobierno brasileño, que por lo general es reacios a involucrarse en
este tipo de casos, sólo 10 días para encontrar que hubieron "irregularidades" en los casos en contra
de Pinto y acceder a su petición.
In Venezuela, Eladio Aponte, the former Supreme Court justice, has detailed how senior Venezuelan
officials from the presidential palace called him to order specific judicial opinions in drug trafficking
cases. Knowing his fate if he spoke out at home, he traveled to Costa Rica, where he requested DEA
protection to enter the United States and tell what he knows.
En Venezuela, Eladio Aponte, el ex juez del Tribunal Supremo, ha detallado cómo altos funcionarios
venezolanos del palacio presidencial lo llamaban para pedir opiniones judiciales concretas en casos
de narcotráfico. Conociendo su destino si hablaba en Venezuela, viajó a Costa Rica, donde solicitó la
protección de la DEA para ingresar a Estados Unidos y decir lo que sabe.
In Ecuador, the judge who was handling the criminal libel cases brought by Correa against journalists
was forced to resign when he did not support the president with sufficient speed. The hand-picked judge
named as a replacement handed down a guilty verdict in short order, supposedly having read through
almost 1,000 pages of evidence and written a decision in that time. Another leading opposition figure,
retired Col. Mario Pazmiño, has been hit with a criminal lawsuit for discussing the increasing drug
trafficking and Ecuador's lack of control of its air space.
En Ecuador, el juez que manejo los casos de difamación penal, presentados por Correa, contra los
periodistas, fue obligado a dimitir al no apoyar al presidente con la suficiente rapidez. El juez
nombrado a dedo en reemplazo, dictó un veredicto de culpabilidad en muy corto plazo,
supuestamente después de haber leído a través de casi 1.000 páginas de pruebas y haber escrito en
ese mismo tiempo la sentencia. Otro dirigente de la oposición, el coronel retirado Mario Pazmiño, ha
sido afectado con una querella criminal por hablar del aumento de tráfico de drogas y la falta de
control del espacio aéreo en el Ecuador.
In all three countries, the government has arbitrarily shut down independent media. Journalists have
been threatened and attacked with impunity by government loyalists and publicly vilified by the
presidents.
6. En los tres países, el gobierno ha cerrado arbitrariamente los medios de comunicación
independientes. Los periodistas han sido amenazados y atacados con impunidad por los partidarios
del gobierno y públicamente vilipendiado por los presidentes.
This destruction of the democratic freedoms is perhaps the biggest betrayal of the Bolivarian revolution.
It had promised a new democratic beginning, and an end to decades of corruption, judicial
incompetence and authoritarian abuses. In reality, the Bolivarians have subverted struggling, flawed,
democratic processes by imposing legal structures designed to empower new authoritarian regimes,
underpinned by state-sanctioned intimidation and organized crime.
Esta destrucción de las libertades democráticas es tal vez la mayor traición de la revolución
bolivariana. Se había prometido un nuevo comienzo democrático, y poner fin a décadas de
corrupción, incompetencia judicial y los abusos autoritarios. En realidad, los bolivarianos han
destruido procesos democráticos aunque con dificultades y defectuosos, mediante la imposición de las
estructuras legales diseñadas para empoderar a los nuevos regímenes autoritarios, apuntalados por
la intimidación sancionada por el Estado y el crimen organizado.
Today, democracy is slowly but steadily being suffocated in parts of Latin America, particularly those
allied with Chávez's authoritarian government. The situation is deteriorating as Chávez's health declines
and jockeying for the leadership mantle of the revolution intensifies. It will likely get worse before it gets
better.
Hoy en día, la democracia en partes de América Latina está siendo lenta y constantemente asfixiada,
en particular por los aliados con el gobierno autoritario de Chávez. La situación se está deteriorando
a medida que disminuye la salud de Chávez y se intensifica la maniobra para obtener la
responsabilidad del liderazgo de la revolución. Es probable que empeore antes de mejorar.
///// PRENSA CONVERGENCIA