1. traducción translectal
21 de noviembre de 2014
Judith Carrera Fernández
http://about.me/jcarrera
Aproximación a la
de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas
Defensa de tesis doctoral
3. Antecedentes
2006
El habla de un personaje cinematográfico de ficción: «La Agrado» en ‘Todo sobre mi madre’. Trabajo de curso de doctorado.
2008
Estudio del léxico marcado en La vendedora de rosas (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal. TIT dirigido por el Dr. Ramiro
2010
La caracterización lectal del habla de un personaje de ‘Todo sobre mi madre’ (Almodóvar, 1999). Sección en monografía.
2014
Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Tesis doctoral
7. VARIEDADES DEL ESPAÑOL
LENGUA HISTÓRICA
FACTORES
Variantes
TIEMPO
Diacrónicas
Cronolecto
LUGAR
Diatópicas
Geolecto
Dialecto
ESTRATO
Diastráticas
Sociolecto
Nivel
ESTILO
Diafásicas
Estilecto
Registro
Supravariantes
(estándar2)
LENGUA FUNCIONAL
Invariantes
Sincrónicas
Sintópicas
Sinstráticas
Sinfásicas
23. No en DRAE
67
107
78
131
162
146
483
483
483
0
100
200
300
400
500
600
El hijo de la novia
La vendedora de
rosas
Amores perros
Total base de datos
Total entradas película
No en DRAE
24. Entradas documentadas con otros recursos lexicográficos
42
405
Entradas
documentadas con
otros recursos
Total base de datos
26. Conclusiones
Sobre el análisis del léxico diferencial
Sobre las fuentes de información lexicográfica
Sobre la traducción translectal
en un contexto audiovisual
27. 4
43
2
131
162
146
480
480
480
0
100
200
300
400
500
600
El hijo de la novia
La vendedora de
rosas
Amores perros
Alejamiento cuantitativo del estándar1
Voces jergales
Entradas
Total lemas
desarrollados
30. Futuras líneas de investigación
con el mismo corpus
— Realizar estudios de recepción
— Ampliar el estudio a otros aspectos lingüísticos
— Cotejar con otros idiomas
31. Otras líneas de investigación
— Realizar estudios descriptivos de TAV sobre el anclaje geolectal
— Analizar películas traducidas a diferentes geolectos
— Estudiar la estandarización con corpus representativos
— Aplicar esta metodología a otros géneros y ámbitos de especialidad
— Implementar la traducción translectal en textos digitales
32. Muchas gracias
Judith Carrera Fernández
judicafe@tradso.uva.es
http://about.me/jcarrera
por su atención
33. Créditos de las fotos
•Diapositivas 2, 26, 30 y 31: Xenia Blanco Navarro.
•Diapositivas 4, 5 y 14: Carteles originales de las películas.
•Diapositiva 6: Adam Evans.
•Diapositivas 10 y 11: Freepik.
•Diapositiva 12: Cameron Neylon.
•Diapositiva 13: Hidra 92.
•Diapositiva 29: Fotograma original de El hijo de la novia.