PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
Por que deberia conocer el español neutro
1. ¿Por qué
debería conocer
el español neutro?
Dra. Judith Carrera Fernández
@judcarrera #AsetradESN
5 de noviembre de 2015
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
3. Datos para reflexionar (Instituto Cervantes, 2014)
• 470 millones de hablantes aproximadamente
• Segunda lengua materna del mundo por nº de hablantes
y nº total de hablantes (nativos y no nativos)
• Se prevé un aumento de la población hispanohablante
por razones demográficas, especialmente en América
• En España, la población disminuye debido al
envejecimiento, la baja tasa de natalidad y la emigración
(INE, 2014)
• La normas cultas de los diferentes países
hispanohablantes tienen más similitudes que diferencias
(Lope Blanch, 2002: 27)
4. Geolectos del español
(Moreno Fernández, 2010)
EUROPEO AMERICANO AFRICANO ASIÁTICO
• castellan
o
• andaluz
• canario
• caribeño
• centroamerican
o
• andino
• austral
• chileno
• estadounidense
• magrebí
• ecuatoguineano
• judeo-
español
• filipino
5. ¿NECESITAMOS EL ESPAÑOL NEUTRO?
Teniendo en cuenta esos datos y nuestras necesidades
profesionales como traductores, correctores e
intérpretes y la tendencia actual a la globalización…
7. SIRVE COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN INTERNACIONAL
ESPAÑOL NEUTRO SE BASA EN
ELIMINAR LOS RASGOS ESPECÍFICOS
EN FAVOR DE LOS COMUNES
SE UTILIZA POR MOTIVOS COMERCIALES
EXAMINAREMOS VARIOS TÉRMINOS AFINES
8. Diferencias
entre el español neutro y la norma
Español neutro Norma
• Usado en el mundo de la
traducción, especialmente,
la audiovisual
• ¿Matiz peyorativo?
• Función instrumental
• Basado en intereses
económicos
• Uso en contextos que
requieran habla
escolarizada
• Matiz prestigioso
• Función ejemplar
• Basado en criterios
sociales, geográficos o
políticos
9. Diferencias
entre el español neutro y la variedad estándar
Español neutro Variedad estándar
• Usado en el mundo de la
traducción, especialmente,
la audiovisual
• ¿Matiz peyorativo?
• Función instrumental
• Basado en intereses
económicos
• Usado en sociolingüística
• Matiz prestigioso
• Función ejemplar
• Basado en criterios
sociales, geográficos o
políticos
10. Diferencias
entre el español neutro y español panhispánico
Español neutro Español panhispánico
• Usado en el mundo de la
traducción, especialmente,
la audiovisual
• ¿Matiz peyorativo?
• Función instrumental
• Basado en intereses
económicos
• Usado en contextos
académicos (RAE, ASALE,
¿Instituto Cervantes?)
• Matiz académico
• Función prescriptiva
• Basado en la política
lingüística de la RAE
11. Diferencias
entre el español neutro y el español internacional
Español neutro
• Usado en el mundo de la
traducción,
especialmente, la
audiovisual
• ¿Matiz peyorativo?
• Función instrumental
• Basado en intereses
económicos
Español internacional
• Usado en diversos
contextos profesionales
• Matiz neutro
• Función instrumental
• Basado en intereses
económicos
12. Diferencias
entre el español neutro y el español general
Español neutro Español general/común
• Usado en el mundo de la
traducción, especialmente,
la audiovisual
• ¿Matiz peyorativo?
• Función instrumental
• Basado en intereses
económicos
• Usado en ELE
• Matiz neutro
• Función instrumental
• Basado en intereses
comunicativos, académicos
y económicos
La preferencia por lo común no tiene por qué atentar contra lo particular
La preferencia por lo común no tiene por qué atentar contra lo particular
13. koiné (o coiné). 2. f. Ling. Lengua común que resulta de la unificación
de ciertas variedades idiomáticas (DRAE, 2014)
«…una variedad común a un conjunto de dialectos, donde se elimina aquello que
sea demasiado peculiar, particularmente en el terreno de la pronunciación, y se
buscan formas léxicas y morfológicas transparentes y de consenso» (Demonte,
2005: 19)
14. Lectura recomendada
RAMIRO VALDERRAMA, M. (2012): «La caracterización de textos
translectales y su aprovechamiento en las clases de español», en
Cultura española, entre la tradición y la modernidad. Nuevos retos
para la enseñanza del español, Eds. Miguel Salas Díaz, María Jesús
Gómez del Castillo, y Carmen Morán Rodríguez, 31-41, Salamanca:
Gráficas Varona.
16. ¿Qué debo tener en cuenta
para usar el español neutro?
• Las instrucciones del encargo
• Características del texto
• Campo: Especializado o no especializado
• Modo: Oral o escrito
• Tenor:
• Nivel de formalidad
• Intención del emisor
• Valoración del hecho lingüístico
19. Características
del español neutro
Fónicas
5 vocales
17 consonantes (seseo y
yeísmo)
Gramaticales
Tú/usted
Ustedes = 2ª pers. plural
Preferencia por el pretérito
indefinido
Diminutivos en -ito
Futuro perifrástico
Norma etimológica para los
pronombres de CD y CI
20. Léxico del español neutro
Español de España
abarca
coche
coger
coste
gilipollas
ordenador
yayo
vale
vídeo
zulo
Español neutro
sandalia
auto
tomar
costo
estúpido
computadora
abu
OK
video
agujero
Fue en la traducción audiovisual donde se empezó a hablar del ‘español neutro’. Muchos recordamos los doblajes de los dibujos animados de antaño que todos entendíamos, pero que no sabíamos exactamente dónde localizar. Actualmente, algunos estudios doblan utilizando la norma española, la mexicana y la argentina como referencia, aunque hay zonas hispanohablantes que no se ven reflejadas en ninguna de las tres.
Ya tenemos una ligera idea teórica de qué es el español neutro. Ahora vamos a ver si somos capaces de ponerlo en práctica. Conocer el español neutro implica empaparse de un conocimiento enciclopédico del idioma. Para ello, conviene prestar especial atención a sus distintas variedades. A continuación, veremos una serie de herramientas que nos facilitarán el trabajo con el español neutro. Podemos clasificar estas herramientas, siguiendo a Consuelo Gonzalo (2004), grosso modo, en fuentes de información lexicográfica y fuentes de información gramatical.
Normalmente, primero recurrimos a las fuentes de información lingüística, tales como diccionarios, gramáticas y libros de estilo. En este seminario, veremos principalmente las fuentes de información lexicográficas y las fuentes de información gramaticales.
Solo me voy a centrar en aquellos que son realmente útiles para trabajar con el español neutro. Todos conocemos otros diccionarios de uso como el Clave (disponible en internet), el María Moliner o el Seco. Aunque reflejan en cierta medidia el léxico de diferentes variedades del español, están centrados principalmente en el léxico del español de España, por lo que no siempre son útiles para los hispanohablantes españoles, porque no indican los españolismos, mientras que hacen distinción en las voces geolectalmente de otros países.
No me voy a detener en las variantes diacrónicas porque creo que excede los límites de este seminario. Me voy a centrar en las variantes diatópicas, diastráticas y diafásicas, que a menudo nos causan muchos quebraderos de cabeza.
Un buen sitio para empezar a conocer las diferentes variantes del español
Como expliacaré más adelante, el español neutro normalmente va a ir asociado a una variedad de consenso. Normalmente, los rasgos asociados a algunas variantes diastráticas (jergas, argots, tecnolectos) se alejan de la variedad de consenso que entiende la mayoría, por lo que es innecesario recogerlos aquí.
En cambio, se puede apreciar cierta homogeneidad en el léxico de las distintas variedades diafásicas, especialmente en el habla esmerada.
Los diccionarios de dudas ayudan a resolver problemas gramaticales y ortográficos del idioma.
Todos conocemos el diccionario de Julio Casares o el de Fernando Corripio y por mucho que nos guste consultarlos en papel, es los diccionarios en formato electrónico son más prácticos.
Los corpus son colecciones de textos que se han recopilado con un fin específico y atendiendo a criterios concretos. En español, hay cada vez más recursos de este tipo.
En la página de la RAE hay muchísimos recursos de los que también hablaremos. Dos de sus corpus que nos pueden facilitar la vida son el Corpus de Referencia del Español Actual y el Corpes XXI. Este último se caracteriza no solo porque refleja la lengua más actual, sino porque en la selección de textos se ha tenido más en cuenta el peso real de los hablantes de las diferentes variedades del español (70 % América y 30 % España).
Es una base de datos que muestra la variación léxica en la mayoría de las grandes ciudades hispanohablantes. Recoge vocablos relacionados con la vida cotidiana, principalmente.
En este apartado, consideraremos las gramáticas, ortografía y manuales de estilo fundamentales
Este manual es muy útil para escribir en internet (blogs, sitios web o redes sociales).