SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
Descargar para leer sin conexión
1 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas 
Discurso de la defensa de tesis 
Miembros del tribunal, señoras, señores, muchas gracias por acceder a venir hoy aquí. Ante todo, quiero agradecer especialmente a mi director, el Dr. Manuel Ramiro Valderrama y a mi tutora, la Dra. Esther Fraile Vicente su apoyo incondicional. También quiero dar las gracias a mi familia y amigos, por su paciencia y sus ánimos. He de añadir que esta tesis no habría visto la luz sin la beca de investigación concedida por la Junta de Castilla y León (2006-2010). 
La traducción de la variación lingüística es un tema candente en la traductología. No existe acuerdo ni en la teoría ni en la práctica de cómo debemos enfrentarnos a un texto marcado lectalmente (diatópica, diastrática y diafásicamente). 
La génesis de esta investigación fue el curso de doctorado Variedades y Traducción, impartido por el Dr. Ramiro Valderrama en 2005-2006. Tras finalizar ese curso, decidí hacer mi trabajo de investigación tutelado sobre la traducción interlectal, un nuevo término acuñado por el Dr. Ramiro. Traducción interlectal es la traducción intraidiomática de una variante geolectal del texto original a otra variante lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas y diafásicas. El resultado de mi trabajo de investigación tutelado fue el Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal, presentado en 2008 y dirigido por el Dr. Ramiro Valderrama. En estos últimos años, otros compañeros del doctorado en Traducción y comunicación intercultural también han investigado sobre el tema, por ejemplo, Muñoz
2 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
Pimpinela (2005), Martínez Romera (2006), Pascual (2007), Calvo (2009) y Ches (2012). 
Asimismo, se han publicado nuevas fuentes de información lexicográficas, tales como el Diccionario de americanismos (DA) (2010) o el Diccionario integral del español en la Argentina (DIEA) (2008). También hay disponibles nuevas herramientas informáticas. 
Partiendo de lo aprendido en mi trabajo de investigación tutelado, quise introducir nuevas perspectivas de análisis ampliando el corpus con las películas argentina El hijo de la novia (Campanella, 2001) y la mexicana Amores perros (González Iñárritu, 1999). 
La traducción intraidiomática es uno de los ámbitos de la traducción en los que no se ha investigado mucho. De ahí que hay que mi propuesta esté enfocada al estudio de la traducción intraidiomática entre variedades del español, esto es, la traducción translectal, que propone Ramiro (2007, 2012). 
Lecto y su adjetivo, lectal, se refieren a ‘variedad lingüística’. La variación lingüística es un fenómeno que se manifiesta en todos los aspectos de la lengua. Este cuadro parte del que originalmente publicó Ramiro en 2003. Podemos ver los cuatro factores extralingüísticos principales (tiempo, lugar, estrato y estilo) que configuran cuatro tipos de variedades (según la terminología de Coseriu, diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas, respectivamente). Las marcas lectales, por tanto, son las connotaciones asociadas a cada una de estas variedades. También usaré los sinónimos que se indican en el cuadro (geolecto, sociolecto y estilecto). Observamos que hay un espacio para el estándar2, que es la variedad transversal común a todos los hablantes del mismo idioma, según propone Ramiro. Las tres películas que he estudiado pertenecen a
3 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
comunidades de habla diferentes— argentina, colombiana y mexicana— y he analizado detalladamente sus marcas lectales para traducirlas translectalmente. Desde el punto de vista de la variación diacrónica, las películas se sitúan en el cronolecto contemporáneo. Desde el punto de vista diatópico, cada una representa el geolecto de su comunidad de habla. Además, también presentan abundantes variedades diastráticas que enumeramos en la diapositiva 9. El estilecto merece una mención especial porque no se trata del registro coloquial espontáneo típico de la conversación, sino de lo que Ramiro denomina paracoloquial, con campo no especializado, modo oral no espontáneo y tono más o menos informal, según la situación. 
Parto de la hipótesis de que si analizamos minuciosamente las connotaciones o marcas lectales asociadas a la variación lingüística en estas películas, es posible establecer una equivalencia interlectal o supralectal en la variedad meta, evitando el peligro de estandarización innecesaria. Como veremos más adelante, incluso intentando conservar al máximo las marcas lectales, existe una considerable dificultad pragmática en la traducción interlectal, pues cuanto más alejadas entre sí son las variedades implicadas, resulta más complicado hallar equivalentes plenamente interlectales. Esto explica la tendencia habitual a la estandarización. Es la opción más fácil y menos comprometida. 
El objetivo principal de esta tesis es proponer un procedimiento que conserve al máximo las connotaciones asociadas a la variación lingüística para evitar la estandarización innecesaria del texto meta. Para ello, tras el análisis minucioso de las marcas lectales, las léxicas en particular, propongo establecer una equivalencia interlectal o supralectal en español de
4 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
España. Los objetivos secundarios de esta tesis van encaminados a la consecución del principal: 
1. Desarrollar el marco conceptual y metodológico de la traducción interlectal. 
2. Caracterizar lectalmente el habla de las tres películas. 
3. Estudiar sistemáticamente léxico diferencial del corpus. 
4. Determinar las fuentes de información idóneas para la traducción de textos marcados lectalmente. 
5. Comprobar si la hipótesis se cumple en el aspecto léxico de la lengua de acuerdo al marco conceptual y metodológico. 
La metodología de esta tesis es interdisciplinar (está desarrollada en el capítulo tres, así que seré breve). Se aborda desde punto de vista sociolingüístico, traductológico y audiovisual. Las fases de elaboración han sido las siguientes: 
1) Documentación del marco teórico. 
2) Hipótesis de trabajo y concreción del objetivo. 
3) Creación y análisis del corpus ad hoc. 
4) Creación del artículo lexicográfico apto para la traducción interlectal. 
5) Redacción de los fundamentos teóricos. 
6) Análisis de la base de datos léxicos para comprobar la hipótesis. 
Desde el punto de vista metodológico, esta tesis sigue los mismos principios de mi trabajo de investigación tutelado, pero ampliando el corpus con dos películas más que pertenecen a diferentes áreas geolectales y que muestran diferentes variedades lingüísticas. Las tres películas son estrictamente sincrónicas, pues de la más antigua a la más reciente solo hay
5 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
un intervalo de tres años. Son películas de ficción, de temática contemporánea, de género dramático, realistas. Como gran parte de las películas hispanoamericanas, podemos clasificarlas como cine de autor, rebeldes, independientes y marginales. En Hispanoamérica, no hay una industria cinematográfica como como en otros países, como Estados Unidos o la India. A pesar de esto, las tres películas disfrutaron de bastante éxito comercial tanto en salas de exhibición, como en festivales internacionales. Otro de los motivos por los que se eligieron fue el fácil acceso a una copia en DVD y al guion original. 
¿Por qué estas tres películas y no otras? Establecimos una serie de criterios de selección: 
Son películas con abundante heterogeneidad lectal, especialmente en el aspecto léxico. Como se indica en el dossier, p. 4 y ss., tanto los aspectos comunes como los divergentes justifican plenamente este corpus ad hoc. En todo caso, las tres son un reto para la traducción. El análisis se centra en los parlamentos de los personajes porque es el texto que llega al traductor audiovisual y representa la oralidad paracoloquial o fingida (Chaume, 2004), propia de los texto audiovisuales. Los diálogos se cotejaron con los guiones originales para entender mejor el habla de las películas, pero siempre han primado los parlamentos de los personajes sobre el guion original en caso de divergencia. En la diapositiva 11, vemos reflejadas las diferencias temáticas. El hijo de la novia es mucho más optimista que La vendedora de rosas o Amores perros. 
La información sobre las unidades léxicas se sistematizó en una base de datos tras consultar sistemáticamente más de ocho fuentes de información lexicográfica para elaborar cada entrada. En primer lugar, se consultaron los dos diccionarios generales (DRAE, normativo, y DUEAE
6 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
[Diccionario de uso del español de América y de España], descriptivo), después se consultaron los diccionarios de variantes según el geolecto al que perteneciera la unidad léxica objeto de estudio. Por último, se completó la información con recursos en línea como corpus y bases de datos (CREA, Varilex, Jergas de habla hispana [JHH], Así hablamos [AH] y otros sitios web para las voces difíciles de documentar). Incluyo una imagen de la versión web del DA, aunque por aquel entonces solo estaba en papel, porque resultó muy útil. En la página 6 del dossier que les he entregado, puede ver la lista de las fuentes consultadas sistemáticamente para cada entrada de la base de datos. 
Cuando empecé el trabajo de documentación de las unidades léxicas, aún no conocía el programa de gestión lexicográfica TshwaneLex, con el que finalmente elaboré la base de datos. En una primera fase, trabajé con una ficha de trabajo en Word. AntConc 3.2.1 sirvió para extraer ejemplos. En 2009 conocí TshwaneLex y a partir de entonces, fue sencillo elaborar una microestructura ad hoc basada en los fundamentos lingüísticos expuestos en los capítulos uno y dos. Como explico en el capítulo 3, hay dos tipos de ficha diferentes en el glosario translectal razonado: 
1) Voces explicativas (no tienen ejemplo de las películas porque son unidades léxicas que aparecen en las definiciones de las unidades léxicas objeto de estudio. Su microestructura está simplificada, como se ve en el ejemplo almojábana 
2) Voces objeto de estudio. Su microestructura la podemos ver en este mapa conceptual (diapositiva 16 y página 8 del dossier) que contiene la categoría gramatical, las variantes de usuario y de uso, la definición y su fuente, el ejemplo extraído de una de las tres películas y su traducción translectal, las técnicas de
7 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
traducción empleadas, la nota de la traductora, observaciones léxicas y las fuentes consultadas que contienen la unidad léxica. Todas las voces del glosario translectal razonado están recogidas en orden alfabético. 
En esta ficha (diapositiva 17 y pág. 10 del dossier) vemos cómo se desarrolla la microestructura con aggiornar. El orden y los colores que se usan en la microestructura se han dispuesto para que resulte más comprensible al lector: 
 El lema aparece en negrita, en color añil. 
 Después, la información gramatical consignada con una abreviatura típica. Las marcas diatópicas aparecen en azul. 
 A continuación está la definición, en redonda. 
 Las marcas diastráticas (en violeta) y diafásicas (en verde) se sitúan antes del equivalente (en burdeos). 
 El nombre del personaje (en versalita) se cita antes del ejemplo (en cursiva). 
 En rojo se indican las técnicas de traducción utilizadas para dar el equivalente translectal (en cursiva, también). 
 Nótese que las unidades léxicas estudiadas aparecen en negrita en los ejemplos. Por último, se incluyen las notas de la traductora y observaciones pertinentes, en especial, las relacionadas con las fuentes consultadas y si la unidad léxica figura en el DRAE o no. 
En el dossier a partir de la página 11, figura un análisis mucho más minucioso de varios aspectos en los que no me voy a detener ahora, como el aspecto fónico, el morfosintáctico y la clasificación del léxico marcado según los diferentes tipos de variedades. Me interesa especialmente ver el
8 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
análisis de las fuentes de información lexicográfica. Nos ofrece los siguientes resultados: 
 El diccionario general que más definiciones ha aportado al glosario es el DUEAE, con 166. El DRAE solo ha aportado 37. Esto se debe a dos motivos: 
1. El DUEAE contiene lemas que no recoge el DRAE. 
2. A menudo, la definición del DRAE no era del todo satisfactoria, como en el caso de saco (p. 10 dossier). El DRAE usa una definición sinonímica, mientras que el DUEAE utiliza una definición propiamente dicha. 
 JHH resultó una grata sorpresa porque sirvió para documentar 211 de las 405 entradas, más de la mitad. Por lo tanto, es un diccionario muy recomendable para traducir este tipo de textos. Por otro lado, fue necesario ampliar la búsqueda para documentar mejor 40 entradas, principalmente sobre pirotecnia, alimentos, insultos, entre otros. El DA también fue muy útil para aportar 73 definiciones y ampliar la información de 158 acepciones. 
Veamos el aprovechamiento del DRAE por película. El número de acepciones que no aparecen en el DRAE es más o menos proporcional al número de entradas por película (diapositiva 23, página 16 dossier). Hay 67 en El hijo de la novia, 107 en La vendedora de rosas y 78 en Amores perros. Como se intuyó al seleccionar los recursos lexicográficos, los diccionarios diferenciales de cada geolecto resultaron imprescindibles para documentar bien el glosario, en especial el DIEA para Argentina; el Diccionario comentado del español actual en Colombia y El Parche para Colombia y el Diccionario del español usual en México para México. Sin embargo, hubo 42 entradas que se documentaron con ayuda de sitios web,
9 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
diccionarios especializados y otros recursos porque no había suficiente información en las fuentes lexicográficas preseleccionadas. 
En cuanto a las técnicas de traducción empleadas, en el dossier, p. 16, presento el uso de las técnicas propuestas por Hurtado (2008) y Martí (2006), pero ahora me gustaría presentar el resultado de las técnicas de traducción intraidiomática (diapositiva 25), que son mucho más relevantes para esta tesis. En el glosario se traducen 502 ejemplos, de los cuales un 53,48 % son traducción interlectal, un 23,86 % son supralectal y un 19,28 % son archigeolectal. Hay que tener en cuenta que estos resultados se han obtenido porque se ha entendido la traducción interlectal en su forma más estricta, manteniendo las connotaciones diastráticas y diafásicas. Si nos limitáramos a entender que basta con conservar los matices diafásicos, tendríamos más casos de traducción interlectal. Vemos, por tanto, que es posible en más de la mitad de los casos, si bien no es la solución más fácil ni rápida. El traductor responsable no debe neutralizar arbitrariamente las marcas lectales porque estas películas tienen un anclaje geolectal evidente y el léxico diferencial sirve para caracterizar a los personajes. La traducción translectal es el primer paso para conocer en profundidad la carga connotativa de las unidades léxicas lectalmente marcadas. Según el encargo de traducción, se elegirá la modalidad y el método que se adecue a las convenciones culturales, los receptores del texto meta y el género del texto. El factor económico no debería ser determinante. 
Vistos esto datos, expondré las conclusiones de la tesis, agrupadas temáticamente: 
1) Referidas al análisis del léxico diferencial. Para obtener resultados relevantes, es necesario emplear las herramientas adecuadas, como el gestor lexicográfico TshwaneLex que ha permitido crear una
10 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
microestructura para el estudio de la variación lingüística. Esta ficha podría utilizarse en otros trabajos lexicográficos en español y en otros idiomas. Gracias a la base de datos, sabemos a ciencia cierta que la película que más se aleja del estándar1 desde el punto de vista cuantitativo es La vendedora de rosas por el número de entradas (162) y de voces jergales (46 voces parlaches). Sin embargo, El hijo de la novia quizá es la que más se aleja cualitativamente del español peninsular y de otros geolectos hispanoamericanos, por el componente italiano, la prosodia y la morfosintaxis. 
2) Referidas a las fuentes de información lexicográfica. Recientemente, han aparecido nuevos diccionarios que van cubriendo las necesidades de los hablantes, tales como el DA, el DEM y el DIEA. El mes pasado se publicó la 23ª edición del DRAE con la que aún no he podido familiarizarme a fondo. En la 22.ª ed. este diccionario, se echan de menos un uso sistemático de las marcas lectales correspondientes, mejores definiciones y más acepciones. De hecho, Darío Villanueva ya ha hablado de la necesidad de una refundación del diccionario académico acorde con las exigencias de los hablantes del siglo XXI, con más entradas e «interacciones entre léxico, gramática, aspectos sociolingüísticos y fonéticos» (Mendoza 2014). En cuanto a los diccionarios elaborados para cubrir las necesidades de un geolecto concreto, Colombia necesita un diccionario integral como el DIEA o el DEUM. Sin duda, las fuentes lexicográficas actuales deben adaptarse al formato digital que comporta menos restricciones de espacio y configurar metabuscadores personalizables como DWDS o Hispadic.
11 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
3) Sobre la traducción translectal en un contexto audiovisual. Hemos visto cómo la traducción intraidiomática es útil para traducir textos muy marcados lectalmente. De hecho, la semana que viene se celebrará un taller internacional sobre traducción intraidiomática en Estambul en la Universidad del Bósforo. Combinando las técnicas de traducción interidiomáticas propuestas por Hurtado (2008) y Martí (2006), en especial la variación (345 ejemplos) ha sido posible evitar hasta cierto punto la tendencia neutralizadoras habitual: 
a. La traducción interlectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a otra variante lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas y diafásicas. Ha servido para traducir más de la mitad de los casos usando un filtro muy exigente. 
b. La traducción archigeolectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a otra variante archigeolectal de la variedad meta sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas o diafásicas. 
c. La traducción supralectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a la invariante sintópica, sinstrática y sinfásica correspondiente, con pérdida de connotaciones lectales. 
Esta invariante es el estándar2 que propone Ramiro (2007; 2012): Una supravariedad pantópica que entienden todos pero que no la usan activamente. 
Además de los procedimientos léxicos, la estandarización se puede conseguir por procedimientos gramaticales, como el uso de
12 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
pronombres o elipsis. Hay que tener en cuenta estas posibilidades, pues en el subtitulado, con sus limitaciones, a veces nos tenemos que servir de la imagen para transmitir el mensaje. Las ventajas de esta modalidad de traducción son las siguientes: 
1) Ayuda a entender mejor todos los aspectos de la lengua, por ejemplo, diferentes pronunciaciones de una palabra. 
2) Facilita la accesibilidad a más espectadores, como estudiantes de ELE o sordos. 
3) Actualmente hay medios técnicos para ofrecer el subtitulado de diferentes maneras, por ejemplo, parcial, mediante gafas subtituladoras o a través de los servicios de la televisión digital. 
Futuras líneas de investigación 
Esta tesis abre varias posibilidades de futuras investigaciones: 
1) Con el mismo corpus, se podría 
a. Comparar la recepción entre espectadores de las comunidades de habla de las películas y receptores translectales. 
b. Estudiar la recepción del subtitulado translectal. 
c. Ampliar el estudio al aspecto fónico y morfosintáctico y cotejo con otros idiomas. 
2) Otras líneas de investigación, como 
a. Profundizar en el anclaje geolectal en TAV mediante estudios descriptivos. 
b. Analizar películas traducidas a varios geolectos, por ejemplo, Los increíbles tiene cuatro doblajes. 
c. Analizar cuantitativamente de la tendencia a la estandarización con un corpus representativo (como proponen Delaere, De Sutter y Plevoets, 2012) y averiguar quién toma esta decisión.
13 
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 
d. Determinar cuál es el léxico estándar en español con un corpus representativo. Sabemos que actualmente Moreno Fernández (2012)está dirigiendo el proyecto PRESEEA con este fin. 
e. Aplicar esta metodología en otros géneros textuales y ámbitos de especialidad, como está haciendo la doctoranda Marga Calvo o el proyecto Varimed (Prieto Velasco 2012). 
f. Implementar la traducción translectal en aplicaciones móviles y de lectores electrónicos, en sitios web y multimedia. 
Muchas gracias por su atención.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_errores
La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_erroresLa clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_errores
La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_erroresNurieta2012
 
Folleto aptitud verbal 2
Folleto aptitud verbal 2Folleto aptitud verbal 2
Folleto aptitud verbal 2sinsentimientos
 
Cuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismoCuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismocreandomistextos
 
Problemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Problemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEIProblemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Problemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEIJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIAcentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
La_culpa_fue_del_cha_cha_cha
La_culpa_fue_del_cha_cha_chaLa_culpa_fue_del_cha_cha_cha
La_culpa_fue_del_cha_cha_chaochy0
 
Prueba n°1 3° medio lenguaje y sociedad 2014
Prueba n°1  3° medio lenguaje y sociedad 2014Prueba n°1  3° medio lenguaje y sociedad 2014
Prueba n°1 3° medio lenguaje y sociedad 2014jaime gatica
 
Inglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgradoInglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgradoGHP
 
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón CarriazoJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón CarriazoJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).José-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI Sexta semana (17 11 2016) Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI Sexta semana  (17 11 2016) Gregorio Marañón#COELEIyCOEEI Sexta semana  (17 11 2016) Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI Sexta semana (17 11 2016) Gregorio MarañónJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio MarañónJosé-Ramón Carriazo Ruiz
 
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...José-Ramón Carriazo Ruiz
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...José-Ramón Carriazo Ruiz
 

La actualidad más candente (20)

La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_errores
La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_erroresLa clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_errores
La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_errores
 
Folleto aptitud verbal 2
Folleto aptitud verbal 2Folleto aptitud verbal 2
Folleto aptitud verbal 2
 
Cuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismoCuestionario resulto sobre bilinguismo
Cuestionario resulto sobre bilinguismo
 
Problemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Problemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEIProblemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Problemas y errores de pronunciación en lengua española. #COELEIyCOEEI
 
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEIAcentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
Acentuación y puntuación en lengua española. #COELEIyCOEEI
 
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corrección m...
 
La_culpa_fue_del_cha_cha_cha
La_culpa_fue_del_cha_cha_chaLa_culpa_fue_del_cha_cha_cha
La_culpa_fue_del_cha_cha_cha
 
Prueba n°1 3° medio lenguaje y sociedad 2014
Prueba n°1  3° medio lenguaje y sociedad 2014Prueba n°1  3° medio lenguaje y sociedad 2014
Prueba n°1 3° medio lenguaje y sociedad 2014
 
Inglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgradoInglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgrado
 
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazoMáster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema1 jr carriazo
 
Guia 3
Guia 3Guia 3
Guia 3
 
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo#COELEIyCOEEI  3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 3 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
 
#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
#COELEIyCOEEI 10 11 2016 Gregorio Marañón Carriazo
 
Griego 2ºbach.pc 2013 def
Griego 2ºbach.pc 2013 defGriego 2ºbach.pc 2013 def
Griego 2ºbach.pc 2013 def
 
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
4.2. Puntuación (ver GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425).
 
#COELEIyCOEEI Sexta semana (17 11 2016) Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI Sexta semana  (17 11 2016) Gregorio Marañón#COELEIyCOEEI Sexta semana  (17 11 2016) Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI Sexta semana (17 11 2016) Gregorio Marañón
 
Antologia 7 2017
Antologia 7 2017Antologia 7 2017
Antologia 7 2017
 
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
#COELEIyCOEEI 30 11 2017 tutorías Gregorio Marañón
 
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
Lengua española. Adecuación y corrección. Correccción morfosintáctica (Tutorí...
 
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
Tema 2. La lengua hablada y la lengua escrita. El buen uso de la lengua: corr...
 

Destacado

Clase Lc 11 Discurso Argumentativo Ii
Clase Lc 11 Discurso Argumentativo IiClase Lc 11 Discurso Argumentativo Ii
Clase Lc 11 Discurso Argumentativo IiRaúl Olmedo Burgos
 
El discurso de investigación pto ordaz
El discurso de investigación   pto ordazEl discurso de investigación   pto ordaz
El discurso de investigación pto ordazLuis Peñalver
 
Epistemología ciencias sociales
Epistemología   ciencias socialesEpistemología   ciencias sociales
Epistemología ciencias socialespolozapata
 
Ejemplo de discurso
Ejemplo de discursoEjemplo de discurso
Ejemplo de discursorodrigoxa
 
LAS FORMAS DEL DISCURSO
LAS FORMAS DEL DISCURSOLAS FORMAS DEL DISCURSO
LAS FORMAS DEL DISCURSORosa Lopez
 
Las formas del discurso. Tipología textual
Las formas del discurso. Tipología textualLas formas del discurso. Tipología textual
Las formas del discurso. Tipología textualLen Estuaria
 
Estructura y tipos de discurso
Estructura y tipos de discursoEstructura y tipos de discurso
Estructura y tipos de discursoFabiola Soto
 

Destacado (8)

Clase Lc 11 Discurso Argumentativo Ii
Clase Lc 11 Discurso Argumentativo IiClase Lc 11 Discurso Argumentativo Ii
Clase Lc 11 Discurso Argumentativo Ii
 
Informatica
InformaticaInformatica
Informatica
 
El discurso de investigación pto ordaz
El discurso de investigación   pto ordazEl discurso de investigación   pto ordaz
El discurso de investigación pto ordaz
 
Epistemología ciencias sociales
Epistemología   ciencias socialesEpistemología   ciencias sociales
Epistemología ciencias sociales
 
Ejemplo de discurso
Ejemplo de discursoEjemplo de discurso
Ejemplo de discurso
 
LAS FORMAS DEL DISCURSO
LAS FORMAS DEL DISCURSOLAS FORMAS DEL DISCURSO
LAS FORMAS DEL DISCURSO
 
Las formas del discurso. Tipología textual
Las formas del discurso. Tipología textualLas formas del discurso. Tipología textual
Las formas del discurso. Tipología textual
 
Estructura y tipos de discurso
Estructura y tipos de discursoEstructura y tipos de discurso
Estructura y tipos de discurso
 

Similar a Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

Parlache investigacion
Parlache investigacionParlache investigacion
Parlache investigacionleidygizu
 
Lengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medioLengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medioKarina Ancatrio
 
Lengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medioLengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medioKarina Ancatrio
 
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfEl género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfCésar Laureano Reyes
 
Clasificación del error
Clasificación del errorClasificación del error
Clasificación del errorClaudia Torres
 
Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdf
Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdfFormas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdf
Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdfLaurenMoros1
 
El español de chile
El español de chileEl español de chile
El español de chileEduardo
 
El Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del LenguajeEl Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del LenguajePaloma Botero
 
Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1elmirosaju
 
322230194008 (2).pdf
322230194008 (2).pdf322230194008 (2).pdf
322230194008 (2).pdfLizMuoz26
 
Lexicografía general y española
Lexicografía general y españolaLexicografía general y española
Lexicografía general y españolaIrene Román
 
Lengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOLengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOAny Lau
 
Evento de lenguaje y sociedad diccionario
Evento de lenguaje y sociedad   diccionarioEvento de lenguaje y sociedad   diccionario
Evento de lenguaje y sociedad diccionarioYosselin Rivas Morales
 
Orientación vocacional
Orientación vocacionalOrientación vocacional
Orientación vocacionalYilian0998
 
Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11luis197901
 
El lenguaje presentación wv
El lenguaje presentación wvEl lenguaje presentación wv
El lenguaje presentación wvOscar Villarreal
 

Similar a Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis. (20)

Parlache investigacion
Parlache investigacionParlache investigacion
Parlache investigacion
 
Lengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medioLengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medio
 
Lengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medioLengua norma habla 1 medio
Lengua norma habla 1 medio
 
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdfEl género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
El género gramatical_Caldevilla Rodríguez.pdf
 
Clasificación del error
Clasificación del errorClasificación del error
Clasificación del error
 
34723240011
3472324001134723240011
34723240011
 
Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdf
Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdfFormas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdf
Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico.pdf
 
Gramatica espanhola II
Gramatica espanhola IIGramatica espanhola II
Gramatica espanhola II
 
El español de chile
El español de chileEl español de chile
El español de chile
 
El Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del LenguajeEl Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del Lenguaje
 
Lenguaje de señas
Lenguaje de señasLenguaje de señas
Lenguaje de señas
 
Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1Variedades linguisticas 2.1
Variedades linguisticas 2.1
 
La lingüística como ciencia
La lingüística como cienciaLa lingüística como ciencia
La lingüística como ciencia
 
322230194008 (2).pdf
322230194008 (2).pdf322230194008 (2).pdf
322230194008 (2).pdf
 
Lexicografía general y española
Lexicografía general y españolaLexicografía general y española
Lexicografía general y española
 
Lengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESOLengua y Literatura 3 ESO
Lengua y Literatura 3 ESO
 
Evento de lenguaje y sociedad diccionario
Evento de lenguaje y sociedad   diccionarioEvento de lenguaje y sociedad   diccionario
Evento de lenguaje y sociedad diccionario
 
Orientación vocacional
Orientación vocacionalOrientación vocacional
Orientación vocacional
 
Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11Estudio de la lengua grado 11
Estudio de la lengua grado 11
 
El lenguaje presentación wv
El lenguaje presentación wvEl lenguaje presentación wv
El lenguaje presentación wv
 

Más de Judith Carrera Fernández, PhD (14)

Los extranjerismos
Los extranjerismosLos extranjerismos
Los extranjerismos
 
Por que deberia conocer el español neutro
Por que deberia conocer el español neutroPor que deberia conocer el español neutro
Por que deberia conocer el español neutro
 
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesionalTaller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
 
Typisch deutsch?
Typisch deutsch?Typisch deutsch?
Typisch deutsch?
 
Variedades del español
Variedades del españolVariedades del español
Variedades del español
 
Recursos buen uso español
Recursos buen uso españolRecursos buen uso español
Recursos buen uso español
 
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
 
Presentacion defensa tesis
Presentacion defensa tesis Presentacion defensa tesis
Presentacion defensa tesis
 
Dossier para el tribunal de tesis doctoral
Dossier para el tribunal de tesis doctoralDossier para el tribunal de tesis doctoral
Dossier para el tribunal de tesis doctoral
 
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
 
¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?
 
De traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomoDe traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomo
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pieCómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
 

Último

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSYadi Campos
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxnandoapperscabanilla
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaDecaunlz
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICAÁngel Encinas
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñotapirjackluis
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularMooPandrea
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 

Último (20)

OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VSOCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
OCTAVO SEGUNDO PERIODO. EMPRENDIEMIENTO VS
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circularLey 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
Ley 21.545 - Circular Nº 586.pdf circular
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática4    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática4 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 

Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.

  • 1. 1 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas Discurso de la defensa de tesis Miembros del tribunal, señoras, señores, muchas gracias por acceder a venir hoy aquí. Ante todo, quiero agradecer especialmente a mi director, el Dr. Manuel Ramiro Valderrama y a mi tutora, la Dra. Esther Fraile Vicente su apoyo incondicional. También quiero dar las gracias a mi familia y amigos, por su paciencia y sus ánimos. He de añadir que esta tesis no habría visto la luz sin la beca de investigación concedida por la Junta de Castilla y León (2006-2010). La traducción de la variación lingüística es un tema candente en la traductología. No existe acuerdo ni en la teoría ni en la práctica de cómo debemos enfrentarnos a un texto marcado lectalmente (diatópica, diastrática y diafásicamente). La génesis de esta investigación fue el curso de doctorado Variedades y Traducción, impartido por el Dr. Ramiro Valderrama en 2005-2006. Tras finalizar ese curso, decidí hacer mi trabajo de investigación tutelado sobre la traducción interlectal, un nuevo término acuñado por el Dr. Ramiro. Traducción interlectal es la traducción intraidiomática de una variante geolectal del texto original a otra variante lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas y diafásicas. El resultado de mi trabajo de investigación tutelado fue el Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal, presentado en 2008 y dirigido por el Dr. Ramiro Valderrama. En estos últimos años, otros compañeros del doctorado en Traducción y comunicación intercultural también han investigado sobre el tema, por ejemplo, Muñoz
  • 2. 2 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández Pimpinela (2005), Martínez Romera (2006), Pascual (2007), Calvo (2009) y Ches (2012). Asimismo, se han publicado nuevas fuentes de información lexicográficas, tales como el Diccionario de americanismos (DA) (2010) o el Diccionario integral del español en la Argentina (DIEA) (2008). También hay disponibles nuevas herramientas informáticas. Partiendo de lo aprendido en mi trabajo de investigación tutelado, quise introducir nuevas perspectivas de análisis ampliando el corpus con las películas argentina El hijo de la novia (Campanella, 2001) y la mexicana Amores perros (González Iñárritu, 1999). La traducción intraidiomática es uno de los ámbitos de la traducción en los que no se ha investigado mucho. De ahí que hay que mi propuesta esté enfocada al estudio de la traducción intraidiomática entre variedades del español, esto es, la traducción translectal, que propone Ramiro (2007, 2012). Lecto y su adjetivo, lectal, se refieren a ‘variedad lingüística’. La variación lingüística es un fenómeno que se manifiesta en todos los aspectos de la lengua. Este cuadro parte del que originalmente publicó Ramiro en 2003. Podemos ver los cuatro factores extralingüísticos principales (tiempo, lugar, estrato y estilo) que configuran cuatro tipos de variedades (según la terminología de Coseriu, diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas, respectivamente). Las marcas lectales, por tanto, son las connotaciones asociadas a cada una de estas variedades. También usaré los sinónimos que se indican en el cuadro (geolecto, sociolecto y estilecto). Observamos que hay un espacio para el estándar2, que es la variedad transversal común a todos los hablantes del mismo idioma, según propone Ramiro. Las tres películas que he estudiado pertenecen a
  • 3. 3 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández comunidades de habla diferentes— argentina, colombiana y mexicana— y he analizado detalladamente sus marcas lectales para traducirlas translectalmente. Desde el punto de vista de la variación diacrónica, las películas se sitúan en el cronolecto contemporáneo. Desde el punto de vista diatópico, cada una representa el geolecto de su comunidad de habla. Además, también presentan abundantes variedades diastráticas que enumeramos en la diapositiva 9. El estilecto merece una mención especial porque no se trata del registro coloquial espontáneo típico de la conversación, sino de lo que Ramiro denomina paracoloquial, con campo no especializado, modo oral no espontáneo y tono más o menos informal, según la situación. Parto de la hipótesis de que si analizamos minuciosamente las connotaciones o marcas lectales asociadas a la variación lingüística en estas películas, es posible establecer una equivalencia interlectal o supralectal en la variedad meta, evitando el peligro de estandarización innecesaria. Como veremos más adelante, incluso intentando conservar al máximo las marcas lectales, existe una considerable dificultad pragmática en la traducción interlectal, pues cuanto más alejadas entre sí son las variedades implicadas, resulta más complicado hallar equivalentes plenamente interlectales. Esto explica la tendencia habitual a la estandarización. Es la opción más fácil y menos comprometida. El objetivo principal de esta tesis es proponer un procedimiento que conserve al máximo las connotaciones asociadas a la variación lingüística para evitar la estandarización innecesaria del texto meta. Para ello, tras el análisis minucioso de las marcas lectales, las léxicas en particular, propongo establecer una equivalencia interlectal o supralectal en español de
  • 4. 4 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández España. Los objetivos secundarios de esta tesis van encaminados a la consecución del principal: 1. Desarrollar el marco conceptual y metodológico de la traducción interlectal. 2. Caracterizar lectalmente el habla de las tres películas. 3. Estudiar sistemáticamente léxico diferencial del corpus. 4. Determinar las fuentes de información idóneas para la traducción de textos marcados lectalmente. 5. Comprobar si la hipótesis se cumple en el aspecto léxico de la lengua de acuerdo al marco conceptual y metodológico. La metodología de esta tesis es interdisciplinar (está desarrollada en el capítulo tres, así que seré breve). Se aborda desde punto de vista sociolingüístico, traductológico y audiovisual. Las fases de elaboración han sido las siguientes: 1) Documentación del marco teórico. 2) Hipótesis de trabajo y concreción del objetivo. 3) Creación y análisis del corpus ad hoc. 4) Creación del artículo lexicográfico apto para la traducción interlectal. 5) Redacción de los fundamentos teóricos. 6) Análisis de la base de datos léxicos para comprobar la hipótesis. Desde el punto de vista metodológico, esta tesis sigue los mismos principios de mi trabajo de investigación tutelado, pero ampliando el corpus con dos películas más que pertenecen a diferentes áreas geolectales y que muestran diferentes variedades lingüísticas. Las tres películas son estrictamente sincrónicas, pues de la más antigua a la más reciente solo hay
  • 5. 5 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández un intervalo de tres años. Son películas de ficción, de temática contemporánea, de género dramático, realistas. Como gran parte de las películas hispanoamericanas, podemos clasificarlas como cine de autor, rebeldes, independientes y marginales. En Hispanoamérica, no hay una industria cinematográfica como como en otros países, como Estados Unidos o la India. A pesar de esto, las tres películas disfrutaron de bastante éxito comercial tanto en salas de exhibición, como en festivales internacionales. Otro de los motivos por los que se eligieron fue el fácil acceso a una copia en DVD y al guion original. ¿Por qué estas tres películas y no otras? Establecimos una serie de criterios de selección: Son películas con abundante heterogeneidad lectal, especialmente en el aspecto léxico. Como se indica en el dossier, p. 4 y ss., tanto los aspectos comunes como los divergentes justifican plenamente este corpus ad hoc. En todo caso, las tres son un reto para la traducción. El análisis se centra en los parlamentos de los personajes porque es el texto que llega al traductor audiovisual y representa la oralidad paracoloquial o fingida (Chaume, 2004), propia de los texto audiovisuales. Los diálogos se cotejaron con los guiones originales para entender mejor el habla de las películas, pero siempre han primado los parlamentos de los personajes sobre el guion original en caso de divergencia. En la diapositiva 11, vemos reflejadas las diferencias temáticas. El hijo de la novia es mucho más optimista que La vendedora de rosas o Amores perros. La información sobre las unidades léxicas se sistematizó en una base de datos tras consultar sistemáticamente más de ocho fuentes de información lexicográfica para elaborar cada entrada. En primer lugar, se consultaron los dos diccionarios generales (DRAE, normativo, y DUEAE
  • 6. 6 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández [Diccionario de uso del español de América y de España], descriptivo), después se consultaron los diccionarios de variantes según el geolecto al que perteneciera la unidad léxica objeto de estudio. Por último, se completó la información con recursos en línea como corpus y bases de datos (CREA, Varilex, Jergas de habla hispana [JHH], Así hablamos [AH] y otros sitios web para las voces difíciles de documentar). Incluyo una imagen de la versión web del DA, aunque por aquel entonces solo estaba en papel, porque resultó muy útil. En la página 6 del dossier que les he entregado, puede ver la lista de las fuentes consultadas sistemáticamente para cada entrada de la base de datos. Cuando empecé el trabajo de documentación de las unidades léxicas, aún no conocía el programa de gestión lexicográfica TshwaneLex, con el que finalmente elaboré la base de datos. En una primera fase, trabajé con una ficha de trabajo en Word. AntConc 3.2.1 sirvió para extraer ejemplos. En 2009 conocí TshwaneLex y a partir de entonces, fue sencillo elaborar una microestructura ad hoc basada en los fundamentos lingüísticos expuestos en los capítulos uno y dos. Como explico en el capítulo 3, hay dos tipos de ficha diferentes en el glosario translectal razonado: 1) Voces explicativas (no tienen ejemplo de las películas porque son unidades léxicas que aparecen en las definiciones de las unidades léxicas objeto de estudio. Su microestructura está simplificada, como se ve en el ejemplo almojábana 2) Voces objeto de estudio. Su microestructura la podemos ver en este mapa conceptual (diapositiva 16 y página 8 del dossier) que contiene la categoría gramatical, las variantes de usuario y de uso, la definición y su fuente, el ejemplo extraído de una de las tres películas y su traducción translectal, las técnicas de
  • 7. 7 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández traducción empleadas, la nota de la traductora, observaciones léxicas y las fuentes consultadas que contienen la unidad léxica. Todas las voces del glosario translectal razonado están recogidas en orden alfabético. En esta ficha (diapositiva 17 y pág. 10 del dossier) vemos cómo se desarrolla la microestructura con aggiornar. El orden y los colores que se usan en la microestructura se han dispuesto para que resulte más comprensible al lector:  El lema aparece en negrita, en color añil.  Después, la información gramatical consignada con una abreviatura típica. Las marcas diatópicas aparecen en azul.  A continuación está la definición, en redonda.  Las marcas diastráticas (en violeta) y diafásicas (en verde) se sitúan antes del equivalente (en burdeos).  El nombre del personaje (en versalita) se cita antes del ejemplo (en cursiva).  En rojo se indican las técnicas de traducción utilizadas para dar el equivalente translectal (en cursiva, también).  Nótese que las unidades léxicas estudiadas aparecen en negrita en los ejemplos. Por último, se incluyen las notas de la traductora y observaciones pertinentes, en especial, las relacionadas con las fuentes consultadas y si la unidad léxica figura en el DRAE o no. En el dossier a partir de la página 11, figura un análisis mucho más minucioso de varios aspectos en los que no me voy a detener ahora, como el aspecto fónico, el morfosintáctico y la clasificación del léxico marcado según los diferentes tipos de variedades. Me interesa especialmente ver el
  • 8. 8 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández análisis de las fuentes de información lexicográfica. Nos ofrece los siguientes resultados:  El diccionario general que más definiciones ha aportado al glosario es el DUEAE, con 166. El DRAE solo ha aportado 37. Esto se debe a dos motivos: 1. El DUEAE contiene lemas que no recoge el DRAE. 2. A menudo, la definición del DRAE no era del todo satisfactoria, como en el caso de saco (p. 10 dossier). El DRAE usa una definición sinonímica, mientras que el DUEAE utiliza una definición propiamente dicha.  JHH resultó una grata sorpresa porque sirvió para documentar 211 de las 405 entradas, más de la mitad. Por lo tanto, es un diccionario muy recomendable para traducir este tipo de textos. Por otro lado, fue necesario ampliar la búsqueda para documentar mejor 40 entradas, principalmente sobre pirotecnia, alimentos, insultos, entre otros. El DA también fue muy útil para aportar 73 definiciones y ampliar la información de 158 acepciones. Veamos el aprovechamiento del DRAE por película. El número de acepciones que no aparecen en el DRAE es más o menos proporcional al número de entradas por película (diapositiva 23, página 16 dossier). Hay 67 en El hijo de la novia, 107 en La vendedora de rosas y 78 en Amores perros. Como se intuyó al seleccionar los recursos lexicográficos, los diccionarios diferenciales de cada geolecto resultaron imprescindibles para documentar bien el glosario, en especial el DIEA para Argentina; el Diccionario comentado del español actual en Colombia y El Parche para Colombia y el Diccionario del español usual en México para México. Sin embargo, hubo 42 entradas que se documentaron con ayuda de sitios web,
  • 9. 9 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández diccionarios especializados y otros recursos porque no había suficiente información en las fuentes lexicográficas preseleccionadas. En cuanto a las técnicas de traducción empleadas, en el dossier, p. 16, presento el uso de las técnicas propuestas por Hurtado (2008) y Martí (2006), pero ahora me gustaría presentar el resultado de las técnicas de traducción intraidiomática (diapositiva 25), que son mucho más relevantes para esta tesis. En el glosario se traducen 502 ejemplos, de los cuales un 53,48 % son traducción interlectal, un 23,86 % son supralectal y un 19,28 % son archigeolectal. Hay que tener en cuenta que estos resultados se han obtenido porque se ha entendido la traducción interlectal en su forma más estricta, manteniendo las connotaciones diastráticas y diafásicas. Si nos limitáramos a entender que basta con conservar los matices diafásicos, tendríamos más casos de traducción interlectal. Vemos, por tanto, que es posible en más de la mitad de los casos, si bien no es la solución más fácil ni rápida. El traductor responsable no debe neutralizar arbitrariamente las marcas lectales porque estas películas tienen un anclaje geolectal evidente y el léxico diferencial sirve para caracterizar a los personajes. La traducción translectal es el primer paso para conocer en profundidad la carga connotativa de las unidades léxicas lectalmente marcadas. Según el encargo de traducción, se elegirá la modalidad y el método que se adecue a las convenciones culturales, los receptores del texto meta y el género del texto. El factor económico no debería ser determinante. Vistos esto datos, expondré las conclusiones de la tesis, agrupadas temáticamente: 1) Referidas al análisis del léxico diferencial. Para obtener resultados relevantes, es necesario emplear las herramientas adecuadas, como el gestor lexicográfico TshwaneLex que ha permitido crear una
  • 10. 10 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández microestructura para el estudio de la variación lingüística. Esta ficha podría utilizarse en otros trabajos lexicográficos en español y en otros idiomas. Gracias a la base de datos, sabemos a ciencia cierta que la película que más se aleja del estándar1 desde el punto de vista cuantitativo es La vendedora de rosas por el número de entradas (162) y de voces jergales (46 voces parlaches). Sin embargo, El hijo de la novia quizá es la que más se aleja cualitativamente del español peninsular y de otros geolectos hispanoamericanos, por el componente italiano, la prosodia y la morfosintaxis. 2) Referidas a las fuentes de información lexicográfica. Recientemente, han aparecido nuevos diccionarios que van cubriendo las necesidades de los hablantes, tales como el DA, el DEM y el DIEA. El mes pasado se publicó la 23ª edición del DRAE con la que aún no he podido familiarizarme a fondo. En la 22.ª ed. este diccionario, se echan de menos un uso sistemático de las marcas lectales correspondientes, mejores definiciones y más acepciones. De hecho, Darío Villanueva ya ha hablado de la necesidad de una refundación del diccionario académico acorde con las exigencias de los hablantes del siglo XXI, con más entradas e «interacciones entre léxico, gramática, aspectos sociolingüísticos y fonéticos» (Mendoza 2014). En cuanto a los diccionarios elaborados para cubrir las necesidades de un geolecto concreto, Colombia necesita un diccionario integral como el DIEA o el DEUM. Sin duda, las fuentes lexicográficas actuales deben adaptarse al formato digital que comporta menos restricciones de espacio y configurar metabuscadores personalizables como DWDS o Hispadic.
  • 11. 11 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández 3) Sobre la traducción translectal en un contexto audiovisual. Hemos visto cómo la traducción intraidiomática es útil para traducir textos muy marcados lectalmente. De hecho, la semana que viene se celebrará un taller internacional sobre traducción intraidiomática en Estambul en la Universidad del Bósforo. Combinando las técnicas de traducción interidiomáticas propuestas por Hurtado (2008) y Martí (2006), en especial la variación (345 ejemplos) ha sido posible evitar hasta cierto punto la tendencia neutralizadoras habitual: a. La traducción interlectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a otra variante lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas y diafásicas. Ha servido para traducir más de la mitad de los casos usando un filtro muy exigente. b. La traducción archigeolectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a otra variante archigeolectal de la variedad meta sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas o diafásicas. c. La traducción supralectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a la invariante sintópica, sinstrática y sinfásica correspondiente, con pérdida de connotaciones lectales. Esta invariante es el estándar2 que propone Ramiro (2007; 2012): Una supravariedad pantópica que entienden todos pero que no la usan activamente. Además de los procedimientos léxicos, la estandarización se puede conseguir por procedimientos gramaticales, como el uso de
  • 12. 12 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández pronombres o elipsis. Hay que tener en cuenta estas posibilidades, pues en el subtitulado, con sus limitaciones, a veces nos tenemos que servir de la imagen para transmitir el mensaje. Las ventajas de esta modalidad de traducción son las siguientes: 1) Ayuda a entender mejor todos los aspectos de la lengua, por ejemplo, diferentes pronunciaciones de una palabra. 2) Facilita la accesibilidad a más espectadores, como estudiantes de ELE o sordos. 3) Actualmente hay medios técnicos para ofrecer el subtitulado de diferentes maneras, por ejemplo, parcial, mediante gafas subtituladoras o a través de los servicios de la televisión digital. Futuras líneas de investigación Esta tesis abre varias posibilidades de futuras investigaciones: 1) Con el mismo corpus, se podría a. Comparar la recepción entre espectadores de las comunidades de habla de las películas y receptores translectales. b. Estudiar la recepción del subtitulado translectal. c. Ampliar el estudio al aspecto fónico y morfosintáctico y cotejo con otros idiomas. 2) Otras líneas de investigación, como a. Profundizar en el anclaje geolectal en TAV mediante estudios descriptivos. b. Analizar películas traducidas a varios geolectos, por ejemplo, Los increíbles tiene cuatro doblajes. c. Analizar cuantitativamente de la tendencia a la estandarización con un corpus representativo (como proponen Delaere, De Sutter y Plevoets, 2012) y averiguar quién toma esta decisión.
  • 13. 13 Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández d. Determinar cuál es el léxico estándar en español con un corpus representativo. Sabemos que actualmente Moreno Fernández (2012)está dirigiendo el proyecto PRESEEA con este fin. e. Aplicar esta metodología en otros géneros textuales y ámbitos de especialidad, como está haciendo la doctoranda Marga Calvo o el proyecto Varimed (Prieto Velasco 2012). f. Implementar la traducción translectal en aplicaciones móviles y de lectores electrónicos, en sitios web y multimedia. Muchas gracias por su atención.