Discurso de defensa de tesis doctoral sobre la traducción entre variedades del español en las películas argentina 'El hijo de la novia', la colombiana 'La vendedora de rosas' y la mexicana 'Amores perros'.
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas. Discurso defensa tesis.
1. 1
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas
Discurso de la defensa de tesis
Miembros del tribunal, señoras, señores, muchas gracias por acceder a venir hoy aquí. Ante todo, quiero agradecer especialmente a mi director, el Dr. Manuel Ramiro Valderrama y a mi tutora, la Dra. Esther Fraile Vicente su apoyo incondicional. También quiero dar las gracias a mi familia y amigos, por su paciencia y sus ánimos. He de añadir que esta tesis no habría visto la luz sin la beca de investigación concedida por la Junta de Castilla y León (2006-2010).
La traducción de la variación lingüística es un tema candente en la traductología. No existe acuerdo ni en la teoría ni en la práctica de cómo debemos enfrentarnos a un texto marcado lectalmente (diatópica, diastrática y diafásicamente).
La génesis de esta investigación fue el curso de doctorado Variedades y Traducción, impartido por el Dr. Ramiro Valderrama en 2005-2006. Tras finalizar ese curso, decidí hacer mi trabajo de investigación tutelado sobre la traducción interlectal, un nuevo término acuñado por el Dr. Ramiro. Traducción interlectal es la traducción intraidiomática de una variante geolectal del texto original a otra variante lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas y diafásicas. El resultado de mi trabajo de investigación tutelado fue el Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal, presentado en 2008 y dirigido por el Dr. Ramiro Valderrama. En estos últimos años, otros compañeros del doctorado en Traducción y comunicación intercultural también han investigado sobre el tema, por ejemplo, Muñoz
2. 2
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
Pimpinela (2005), Martínez Romera (2006), Pascual (2007), Calvo (2009) y Ches (2012).
Asimismo, se han publicado nuevas fuentes de información lexicográficas, tales como el Diccionario de americanismos (DA) (2010) o el Diccionario integral del español en la Argentina (DIEA) (2008). También hay disponibles nuevas herramientas informáticas.
Partiendo de lo aprendido en mi trabajo de investigación tutelado, quise introducir nuevas perspectivas de análisis ampliando el corpus con las películas argentina El hijo de la novia (Campanella, 2001) y la mexicana Amores perros (González Iñárritu, 1999).
La traducción intraidiomática es uno de los ámbitos de la traducción en los que no se ha investigado mucho. De ahí que hay que mi propuesta esté enfocada al estudio de la traducción intraidiomática entre variedades del español, esto es, la traducción translectal, que propone Ramiro (2007, 2012).
Lecto y su adjetivo, lectal, se refieren a ‘variedad lingüística’. La variación lingüística es un fenómeno que se manifiesta en todos los aspectos de la lengua. Este cuadro parte del que originalmente publicó Ramiro en 2003. Podemos ver los cuatro factores extralingüísticos principales (tiempo, lugar, estrato y estilo) que configuran cuatro tipos de variedades (según la terminología de Coseriu, diacrónicas, diatópicas, diastráticas y diafásicas, respectivamente). Las marcas lectales, por tanto, son las connotaciones asociadas a cada una de estas variedades. También usaré los sinónimos que se indican en el cuadro (geolecto, sociolecto y estilecto). Observamos que hay un espacio para el estándar2, que es la variedad transversal común a todos los hablantes del mismo idioma, según propone Ramiro. Las tres películas que he estudiado pertenecen a
3. 3
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
comunidades de habla diferentes— argentina, colombiana y mexicana— y he analizado detalladamente sus marcas lectales para traducirlas translectalmente. Desde el punto de vista de la variación diacrónica, las películas se sitúan en el cronolecto contemporáneo. Desde el punto de vista diatópico, cada una representa el geolecto de su comunidad de habla. Además, también presentan abundantes variedades diastráticas que enumeramos en la diapositiva 9. El estilecto merece una mención especial porque no se trata del registro coloquial espontáneo típico de la conversación, sino de lo que Ramiro denomina paracoloquial, con campo no especializado, modo oral no espontáneo y tono más o menos informal, según la situación.
Parto de la hipótesis de que si analizamos minuciosamente las connotaciones o marcas lectales asociadas a la variación lingüística en estas películas, es posible establecer una equivalencia interlectal o supralectal en la variedad meta, evitando el peligro de estandarización innecesaria. Como veremos más adelante, incluso intentando conservar al máximo las marcas lectales, existe una considerable dificultad pragmática en la traducción interlectal, pues cuanto más alejadas entre sí son las variedades implicadas, resulta más complicado hallar equivalentes plenamente interlectales. Esto explica la tendencia habitual a la estandarización. Es la opción más fácil y menos comprometida.
El objetivo principal de esta tesis es proponer un procedimiento que conserve al máximo las connotaciones asociadas a la variación lingüística para evitar la estandarización innecesaria del texto meta. Para ello, tras el análisis minucioso de las marcas lectales, las léxicas en particular, propongo establecer una equivalencia interlectal o supralectal en español de
4. 4
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
España. Los objetivos secundarios de esta tesis van encaminados a la consecución del principal:
1. Desarrollar el marco conceptual y metodológico de la traducción interlectal.
2. Caracterizar lectalmente el habla de las tres películas.
3. Estudiar sistemáticamente léxico diferencial del corpus.
4. Determinar las fuentes de información idóneas para la traducción de textos marcados lectalmente.
5. Comprobar si la hipótesis se cumple en el aspecto léxico de la lengua de acuerdo al marco conceptual y metodológico.
La metodología de esta tesis es interdisciplinar (está desarrollada en el capítulo tres, así que seré breve). Se aborda desde punto de vista sociolingüístico, traductológico y audiovisual. Las fases de elaboración han sido las siguientes:
1) Documentación del marco teórico.
2) Hipótesis de trabajo y concreción del objetivo.
3) Creación y análisis del corpus ad hoc.
4) Creación del artículo lexicográfico apto para la traducción interlectal.
5) Redacción de los fundamentos teóricos.
6) Análisis de la base de datos léxicos para comprobar la hipótesis.
Desde el punto de vista metodológico, esta tesis sigue los mismos principios de mi trabajo de investigación tutelado, pero ampliando el corpus con dos películas más que pertenecen a diferentes áreas geolectales y que muestran diferentes variedades lingüísticas. Las tres películas son estrictamente sincrónicas, pues de la más antigua a la más reciente solo hay
5. 5
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
un intervalo de tres años. Son películas de ficción, de temática contemporánea, de género dramático, realistas. Como gran parte de las películas hispanoamericanas, podemos clasificarlas como cine de autor, rebeldes, independientes y marginales. En Hispanoamérica, no hay una industria cinematográfica como como en otros países, como Estados Unidos o la India. A pesar de esto, las tres películas disfrutaron de bastante éxito comercial tanto en salas de exhibición, como en festivales internacionales. Otro de los motivos por los que se eligieron fue el fácil acceso a una copia en DVD y al guion original.
¿Por qué estas tres películas y no otras? Establecimos una serie de criterios de selección:
Son películas con abundante heterogeneidad lectal, especialmente en el aspecto léxico. Como se indica en el dossier, p. 4 y ss., tanto los aspectos comunes como los divergentes justifican plenamente este corpus ad hoc. En todo caso, las tres son un reto para la traducción. El análisis se centra en los parlamentos de los personajes porque es el texto que llega al traductor audiovisual y representa la oralidad paracoloquial o fingida (Chaume, 2004), propia de los texto audiovisuales. Los diálogos se cotejaron con los guiones originales para entender mejor el habla de las películas, pero siempre han primado los parlamentos de los personajes sobre el guion original en caso de divergencia. En la diapositiva 11, vemos reflejadas las diferencias temáticas. El hijo de la novia es mucho más optimista que La vendedora de rosas o Amores perros.
La información sobre las unidades léxicas se sistematizó en una base de datos tras consultar sistemáticamente más de ocho fuentes de información lexicográfica para elaborar cada entrada. En primer lugar, se consultaron los dos diccionarios generales (DRAE, normativo, y DUEAE
6. 6
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
[Diccionario de uso del español de América y de España], descriptivo), después se consultaron los diccionarios de variantes según el geolecto al que perteneciera la unidad léxica objeto de estudio. Por último, se completó la información con recursos en línea como corpus y bases de datos (CREA, Varilex, Jergas de habla hispana [JHH], Así hablamos [AH] y otros sitios web para las voces difíciles de documentar). Incluyo una imagen de la versión web del DA, aunque por aquel entonces solo estaba en papel, porque resultó muy útil. En la página 6 del dossier que les he entregado, puede ver la lista de las fuentes consultadas sistemáticamente para cada entrada de la base de datos.
Cuando empecé el trabajo de documentación de las unidades léxicas, aún no conocía el programa de gestión lexicográfica TshwaneLex, con el que finalmente elaboré la base de datos. En una primera fase, trabajé con una ficha de trabajo en Word. AntConc 3.2.1 sirvió para extraer ejemplos. En 2009 conocí TshwaneLex y a partir de entonces, fue sencillo elaborar una microestructura ad hoc basada en los fundamentos lingüísticos expuestos en los capítulos uno y dos. Como explico en el capítulo 3, hay dos tipos de ficha diferentes en el glosario translectal razonado:
1) Voces explicativas (no tienen ejemplo de las películas porque son unidades léxicas que aparecen en las definiciones de las unidades léxicas objeto de estudio. Su microestructura está simplificada, como se ve en el ejemplo almojábana
2) Voces objeto de estudio. Su microestructura la podemos ver en este mapa conceptual (diapositiva 16 y página 8 del dossier) que contiene la categoría gramatical, las variantes de usuario y de uso, la definición y su fuente, el ejemplo extraído de una de las tres películas y su traducción translectal, las técnicas de
7. 7
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
traducción empleadas, la nota de la traductora, observaciones léxicas y las fuentes consultadas que contienen la unidad léxica. Todas las voces del glosario translectal razonado están recogidas en orden alfabético.
En esta ficha (diapositiva 17 y pág. 10 del dossier) vemos cómo se desarrolla la microestructura con aggiornar. El orden y los colores que se usan en la microestructura se han dispuesto para que resulte más comprensible al lector:
El lema aparece en negrita, en color añil.
Después, la información gramatical consignada con una abreviatura típica. Las marcas diatópicas aparecen en azul.
A continuación está la definición, en redonda.
Las marcas diastráticas (en violeta) y diafásicas (en verde) se sitúan antes del equivalente (en burdeos).
El nombre del personaje (en versalita) se cita antes del ejemplo (en cursiva).
En rojo se indican las técnicas de traducción utilizadas para dar el equivalente translectal (en cursiva, también).
Nótese que las unidades léxicas estudiadas aparecen en negrita en los ejemplos. Por último, se incluyen las notas de la traductora y observaciones pertinentes, en especial, las relacionadas con las fuentes consultadas y si la unidad léxica figura en el DRAE o no.
En el dossier a partir de la página 11, figura un análisis mucho más minucioso de varios aspectos en los que no me voy a detener ahora, como el aspecto fónico, el morfosintáctico y la clasificación del léxico marcado según los diferentes tipos de variedades. Me interesa especialmente ver el
8. 8
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
análisis de las fuentes de información lexicográfica. Nos ofrece los siguientes resultados:
El diccionario general que más definiciones ha aportado al glosario es el DUEAE, con 166. El DRAE solo ha aportado 37. Esto se debe a dos motivos:
1. El DUEAE contiene lemas que no recoge el DRAE.
2. A menudo, la definición del DRAE no era del todo satisfactoria, como en el caso de saco (p. 10 dossier). El DRAE usa una definición sinonímica, mientras que el DUEAE utiliza una definición propiamente dicha.
JHH resultó una grata sorpresa porque sirvió para documentar 211 de las 405 entradas, más de la mitad. Por lo tanto, es un diccionario muy recomendable para traducir este tipo de textos. Por otro lado, fue necesario ampliar la búsqueda para documentar mejor 40 entradas, principalmente sobre pirotecnia, alimentos, insultos, entre otros. El DA también fue muy útil para aportar 73 definiciones y ampliar la información de 158 acepciones.
Veamos el aprovechamiento del DRAE por película. El número de acepciones que no aparecen en el DRAE es más o menos proporcional al número de entradas por película (diapositiva 23, página 16 dossier). Hay 67 en El hijo de la novia, 107 en La vendedora de rosas y 78 en Amores perros. Como se intuyó al seleccionar los recursos lexicográficos, los diccionarios diferenciales de cada geolecto resultaron imprescindibles para documentar bien el glosario, en especial el DIEA para Argentina; el Diccionario comentado del español actual en Colombia y El Parche para Colombia y el Diccionario del español usual en México para México. Sin embargo, hubo 42 entradas que se documentaron con ayuda de sitios web,
9. 9
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
diccionarios especializados y otros recursos porque no había suficiente información en las fuentes lexicográficas preseleccionadas.
En cuanto a las técnicas de traducción empleadas, en el dossier, p. 16, presento el uso de las técnicas propuestas por Hurtado (2008) y Martí (2006), pero ahora me gustaría presentar el resultado de las técnicas de traducción intraidiomática (diapositiva 25), que son mucho más relevantes para esta tesis. En el glosario se traducen 502 ejemplos, de los cuales un 53,48 % son traducción interlectal, un 23,86 % son supralectal y un 19,28 % son archigeolectal. Hay que tener en cuenta que estos resultados se han obtenido porque se ha entendido la traducción interlectal en su forma más estricta, manteniendo las connotaciones diastráticas y diafásicas. Si nos limitáramos a entender que basta con conservar los matices diafásicos, tendríamos más casos de traducción interlectal. Vemos, por tanto, que es posible en más de la mitad de los casos, si bien no es la solución más fácil ni rápida. El traductor responsable no debe neutralizar arbitrariamente las marcas lectales porque estas películas tienen un anclaje geolectal evidente y el léxico diferencial sirve para caracterizar a los personajes. La traducción translectal es el primer paso para conocer en profundidad la carga connotativa de las unidades léxicas lectalmente marcadas. Según el encargo de traducción, se elegirá la modalidad y el método que se adecue a las convenciones culturales, los receptores del texto meta y el género del texto. El factor económico no debería ser determinante.
Vistos esto datos, expondré las conclusiones de la tesis, agrupadas temáticamente:
1) Referidas al análisis del léxico diferencial. Para obtener resultados relevantes, es necesario emplear las herramientas adecuadas, como el gestor lexicográfico TshwaneLex que ha permitido crear una
10. 10
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
microestructura para el estudio de la variación lingüística. Esta ficha podría utilizarse en otros trabajos lexicográficos en español y en otros idiomas. Gracias a la base de datos, sabemos a ciencia cierta que la película que más se aleja del estándar1 desde el punto de vista cuantitativo es La vendedora de rosas por el número de entradas (162) y de voces jergales (46 voces parlaches). Sin embargo, El hijo de la novia quizá es la que más se aleja cualitativamente del español peninsular y de otros geolectos hispanoamericanos, por el componente italiano, la prosodia y la morfosintaxis.
2) Referidas a las fuentes de información lexicográfica. Recientemente, han aparecido nuevos diccionarios que van cubriendo las necesidades de los hablantes, tales como el DA, el DEM y el DIEA. El mes pasado se publicó la 23ª edición del DRAE con la que aún no he podido familiarizarme a fondo. En la 22.ª ed. este diccionario, se echan de menos un uso sistemático de las marcas lectales correspondientes, mejores definiciones y más acepciones. De hecho, Darío Villanueva ya ha hablado de la necesidad de una refundación del diccionario académico acorde con las exigencias de los hablantes del siglo XXI, con más entradas e «interacciones entre léxico, gramática, aspectos sociolingüísticos y fonéticos» (Mendoza 2014). En cuanto a los diccionarios elaborados para cubrir las necesidades de un geolecto concreto, Colombia necesita un diccionario integral como el DIEA o el DEUM. Sin duda, las fuentes lexicográficas actuales deben adaptarse al formato digital que comporta menos restricciones de espacio y configurar metabuscadores personalizables como DWDS o Hispadic.
11. 11
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
3) Sobre la traducción translectal en un contexto audiovisual. Hemos visto cómo la traducción intraidiomática es útil para traducir textos muy marcados lectalmente. De hecho, la semana que viene se celebrará un taller internacional sobre traducción intraidiomática en Estambul en la Universidad del Bósforo. Combinando las técnicas de traducción interidiomáticas propuestas por Hurtado (2008) y Martí (2006), en especial la variación (345 ejemplos) ha sido posible evitar hasta cierto punto la tendencia neutralizadoras habitual:
a. La traducción interlectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a otra variante lectal equivalente sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas y diafásicas. Ha servido para traducir más de la mitad de los casos usando un filtro muy exigente.
b. La traducción archigeolectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a otra variante archigeolectal de la variedad meta sin pérdida de las correspondientes connotaciones diastráticas o diafásicas.
c. La traducción supralectal es la traducción intraidiomática translectal de una variante geolectal del TO a la invariante sintópica, sinstrática y sinfásica correspondiente, con pérdida de connotaciones lectales.
Esta invariante es el estándar2 que propone Ramiro (2007; 2012): Una supravariedad pantópica que entienden todos pero que no la usan activamente.
Además de los procedimientos léxicos, la estandarización se puede conseguir por procedimientos gramaticales, como el uso de
12. 12
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
pronombres o elipsis. Hay que tener en cuenta estas posibilidades, pues en el subtitulado, con sus limitaciones, a veces nos tenemos que servir de la imagen para transmitir el mensaje. Las ventajas de esta modalidad de traducción son las siguientes:
1) Ayuda a entender mejor todos los aspectos de la lengua, por ejemplo, diferentes pronunciaciones de una palabra.
2) Facilita la accesibilidad a más espectadores, como estudiantes de ELE o sordos.
3) Actualmente hay medios técnicos para ofrecer el subtitulado de diferentes maneras, por ejemplo, parcial, mediante gafas subtituladoras o a través de los servicios de la televisión digital.
Futuras líneas de investigación
Esta tesis abre varias posibilidades de futuras investigaciones:
1) Con el mismo corpus, se podría
a. Comparar la recepción entre espectadores de las comunidades de habla de las películas y receptores translectales.
b. Estudiar la recepción del subtitulado translectal.
c. Ampliar el estudio al aspecto fónico y morfosintáctico y cotejo con otros idiomas.
2) Otras líneas de investigación, como
a. Profundizar en el anclaje geolectal en TAV mediante estudios descriptivos.
b. Analizar películas traducidas a varios geolectos, por ejemplo, Los increíbles tiene cuatro doblajes.
c. Analizar cuantitativamente de la tendencia a la estandarización con un corpus representativo (como proponen Delaere, De Sutter y Plevoets, 2012) y averiguar quién toma esta decisión.
13. 13
Universidad de Valladolid @judcarrera Judith Carrera Fernández
d. Determinar cuál es el léxico estándar en español con un corpus representativo. Sabemos que actualmente Moreno Fernández (2012)está dirigiendo el proyecto PRESEEA con este fin.
e. Aplicar esta metodología en otros géneros textuales y ámbitos de especialidad, como está haciendo la doctoranda Marga Calvo o el proyecto Varimed (Prieto Velasco 2012).
f. Implementar la traducción translectal en aplicaciones móviles y de lectores electrónicos, en sitios web y multimedia.
Muchas gracias por su atención.