2. La dominación romana
en la Britania
Las tribus germánicas
habitantes de dicha isla
convivieron con otros
pueblos más avanzados
que ellos como los celtas y
los romanos, de quienes
aprendieron bastante.
3. La dominación romana
en la Britania
Los protogermanos aprendieron
de los celtas la habilidad para
forjar los metales, de ahí
palabras como iron y lead,
préstamos lingüísticos del
celta.
4. La dominación romana
en la Britania
De los romanos tomaron varios
préstamos lingüísticos de
diferentes campos
semánticos, pues los
germanos aprendieron
muchas habilidades de sus
vecinos los romanos.
5. Préstamos del latín
campo
semántico
préstamos del
latín
origen
construcción de
casas
wall pared, muro
tile teja
chalk cal, gis
mill molino
pit hoyo, hueco,
cavidad
lat. vallum, i muralla
lat. tegula, ae teja
lat. calx, calcis cal
lat. tardío molium, de
molae, arum molino
lat. puteus, i pozo,
hoyo
6. Préstamos del latín
campo
semántico
préstamos del
latín
origen
comercio pound libra, medida
de peso
mile milla, medida de
distancia
monger traficante
mint moneda
lat. pondo medida de
peso, libra
lat. milia mil pasos,
milla romana
lat. mango, onis
mercader de esclavos
lat. Moneta, ae
moneda
8. Préstamos del latín
campo semántico préstamos del latín origen
comida kitchen cocina
pepper pimienta
mint menta,
hierbabuena
cheese queso
kettle caldera, vasija
dish plato
lat. vulgar cucina, de
coquĕre cocinar
lat. piper, eris pimienta
lat. menta (-tha), ae
menta
lat. caseus o caseum,
i queso
lat. catinus, i plato,
escudilla
lat. discus, i disco;
plato
9. La dominación romana
en la Britania
Sin embargo, los romanos y las
posteriores lenguas románicas
también tomaron préstamos del
germánico, como por ejemplo nuestra
palabra guerra (del germánico *werra
pelea, tumulto), en francés guerre, en
lugar de bellum de origen latino.
10. La dominación romana
en la Britania
La mayoría de los manuales de la
historia de la Gran Bretaña empiezan
con la conquista romana y con ella
empezaremos, haciendo hincapié en
los hechos que afectaron o que
contribuyeron a la formación del
inglés a lo largo de su historia.
11. La dominación romana
en la Britania
Julio César, habiendo
conquistado la Galia, marchó
hacia la Britania en el año 55
a. C. La expedición ese año
fue desastrosa y su retorno al
año siguiente tampoco fue
muy fructífero, pues no obtuvo
bienes materiales.
12. La dominación romana
en la Britania
Fue hasta el año 43 d. C cuando el
emperador Claudio decide emprender la
conquista de la isla. Con los
conocimientos de la expedición de César
no subestimó la dificultad de la empresa,
pues envió un ejército de 40 mil hombres
que alrededor de tres años subyugaron a
las tribus del centro y del sureste de la
Britania.
13. La dominación romana
en la Britania
Aunque ocasionalmente
hubo insurrecciones por
parte de los nativos, puede
decirse que durante la
dominación romana la isla
gozó de orden y
prosperidad.
14. La dominación romana
en la Britania
Los romanos levantaron
muros para proteger la
nueva provincia, y fue bajo
el gobierno de Julio Agrícola
cuando hubo estabilidad y
paz en la isla.
15. La dominación romana en la
Britania
La dominación romana también dejó huella en la
toponimia como en:
–cester o –chester (del lat. castra
campamento): Gloucester, Lancaster,
Manchester, Winchester, etc., lugares que
fueron estratégicos para la milicia;
port (del lat. portus puerto): Portsmouth, Portsea,
Portchester, etc;
–coln (del lat. colonia asentamiento): Lincon;
–wick, –wich (del lat. vicus aldea) en Warwick,
Greenwich.
16. Etapas del inglés
Una vez terminada la
romanización de la isla y que las
legiones romanas se retiraron en
el año 410, podríamos decir que
la historia del inglés comienza
con las invasiones germánicas.
Las etapas de la lengua inglesa
son las siguientes:
17. Etapas del inglés
Inglés antiguo o anglosajón (i. a.): del año
449 ó 450 al 1100
Inglés medieval (i. med.): del año 1100 al
1500
Inglés moderno temprano (i. mod. temp.):
del 1500 al 1700 e
Inglés moderno (i. mod.): del 1700 hasta la
fecha.
19. Préstamos del i. a.
Los germanos tomaron muchas
voces del latín relacionadas con
el comercio, agricultura, comida,
construcción de casas, por
mencionar algunas; y podríamos
decir que ésta es la primera
influencia del latín al inglés en su
etapa más temprana.
20. Préstamos del i. a.
Sin embargo, el i. a. tomó
algunos (muy pocos)
vocablos relacionados con el
cristianismo. La mayoría de
estos préstamos latinos del
cristianismo provienen del
griego.
21. Préstamos del i. a.
préstamo latino origen
apostle apóstol apostol (i. a.), lat. apostolus del gr.
a)po/stoloj el enviado, el apóstol
bishop obispo biscop (i. a.), lat. episcopus del gr.
e)pi/skopoj obispo
monastery
monasterio
munuc (i. a.), lat. monasterium del gr.
monasth/rion monasterio
abbot abad lat. abbas, atis abad
22. Préstamos del i. a.
préstamo latino origen
disciple
discípulo
lat. discipulus, i discípulo,
aprendiz
nun monja lat. nonna, femenino de nonnus
monje
pilgrim
peregrino
lat. peregrinum peregrino
pope el papa lat. papa o papas, ae padre; el
papa
23. Préstamos del i. a.
préstamo latino origen
school escuela lat. schola del gr. sxolh/ el
estudio, la escuela
church iglesia cirice o cyrce (i. a.), del gr.
kuriako/n “la casa del Señor”
25. Préstamos del i. med.
La influencia del francés
evidentemente se incrementó en los
manuscritos ingleses del s. XIII. Se
estima que alrededor de 10 mil
palabras francesas llegaron al i.
med., muchas de ellas tomadas
previamente de otras lenguas, como
la voz inglesa alkali (álcali) de origen
árabe y algunas otras más del griego.
26. Préstamos del i. med.
Estos préstamos franceses son de
varios campos semánticos: leyes,
administración, medicina, arte,
moda, entre otros. Muchas de las
palabras nuevas (cerca del 70%
son sustantivos) fueron
totalmente ordinarias, de uso
diario.
27. Préstamos del i. med.
Se añadió una larga lista de
términos abstractos, construidos
con nuevos afijos franceses:
con–, trans–, pre–, –ance, –tion, y
–ment. Cerca de tres cuartas
partes de todos estos préstamos
aún están en el inglés moderno
cotidiano.
28. Préstamos del i. med.
Como llegaron nuevas
palabras, hubo casos en que
se duplicaron ciertos vocablos
que ya existían en inglés
desde los tiempos del
anglosajón, lo que trajo dos
consecuencias:
29. Préstamos del i. med.
1. Que una palabra suplantara a otra.
Esto fue muy común, pues en muchos
casos la francesa sustituyó a la inglesa
como leod (i. a.) que dio paso a people;
wliting (i. a.) a beautiful y stow (i. a.) a
place. Cientos de palabras del i. a. se
perdieron en el camino.
30. Préstamos del i. med.
2. Que la francesa y la inglesa
coexistieran con una ligera diferencia
de significado, es decir, sobrevivieron
ambas con diferentes sentidos y
connotaciones.
Algunas de ellas son :
31. Préstamos del i. med.
Origen anglosajón Origen francés
doom judgment
folk nation
hearty cordial
stench odour
child infant
holy man saint
happiness felicity
help aid
35. Préstamos del i. med.
Aunque el francés fue el
idioma que más préstamos
aportó al inglés, no fue el
único. Durante los siglos
XIV y XV varios miles de
palabras entraron al i. med
directamente del latín.
36. Préstamos del i. med.
Muchas de ellas son tecnicismos
de campos semánticos como
religión, medicina, leyes y
literatura. También se incluyeron
palabras que algún escritor tomó
prestadas con la intención
deliberada de producir un estilo
elevado.
37. Préstamos del i. med.
Los préstamos simultáneos de
palabras francesas y latinas
condujeron a un rasgo muy
característico del léxico del i. med:
que triadas de voces expresen la
misma idea fundamental, pero con
ligeras diferencias de significado o
estilo como kingly/royal/regal y
rise/mount/ascend.
38. Préstamos del i. med.
La palabra anglosajona es
usualmente la más
popular, la francesa más
literaria y la latina más
erudita.
40. Préstamos del i. med.
La consecuencia de todos estos
préstamos es dramática. Al inicio
del i. med., cerca del 90% de las
voces son anglosajonas, pero al
término del i. med., esa
proporción es de un 75%
aproximadamente
42. Préstamos del i. mod. t.
En esta época no existen palabras
exactas para hablar de los
nuevos conceptos, técnicas e
invenciones provenientes de
Europa; de esta forma los
escritores empezaron a tomarlas
prestadas.
43. Préstamos del i. mod. t.
Muchas de las voces que se
introdujeron al inglés se
tomaron del latín, griego y
francés, al igual que del
italiano, español y
portugués.
47. Préstamos del i. mod. t.
A los préstamos latinos
les dieron forma
inglesa de la siguiente
manera:
48. Préstamos del i. mod. t.
latín inglés ejemplo
-ātus -ate desperate
-itas -ity immaturity
-entia,
-antia
-ence
-ency
-ance
-ancy
transcendence
delinquency
relevancy
49. Préstamos del i. mod. t.
Muchos de los préstamos de infinitivos
verbales latinos pasaron al inglés
perdiendo su terminación, como errare >
to err o bien añadiéndole el sufijo –te
procedente del supino, como numerare,
numeratum > numerate, delere, deletum
> delete.
50. Préstamos del i. mod. t.
Los numerosos compuestos
latinos con el verbo facere
(hacer), suelen aparecer en
inglés con la terminación
–(i)fy: terrere > terrify.
51. Préstamos del i. mod. t.
Los sustantivos latinos en –(i)tudo e –(i)tas
con frecuencia han pasado con la forma –
ude o –ty respectivamente (algunas
veces, como ya sucedía en latín,
combinados con el sufijo –alis), como en
magnitudo > magnitude, celeritas >
celerity; y los sufijos –or, –io > –or, –ion
como en narrator > narrador, uisio > vision
52. Préstamos del i. mod. t.
En la siguiente gráfica
podemos apreciar el
número de préstamos
extranjeros en el i. mod.
t.
55. Préstamos del i. mod.
El vocabulario científico y técnico del
inglés había crecido invariablemente
desde el Renacimiento, pero desde el
s. XIX se observó un crecimiento sin
precedentes en esta área, pues el
léxico incorporó las consecuencias
del la Revolución Industrial y el
periodo que acompaña a la
exploración científica.
56. Préstamos del i. mod.
Descubrimientos y teorías significantes
tales como la electricidad de Faraday
y la evolución de Darwin, lograron
una publicidad ampliamente
extendida, e introdujeron
nomenclaturas y estilos de expresión
a un público cada vez más curioso.
57. Préstamos del i. mod.
Al final del s. XIX hubo una
variedad reconocible de inglés
científico, formado por las
observaciones de los gramáticos,
las expectativas de las nuevas
sociedades científicas y las guías
estilísticas de los nacientes
periódicos académicos.
58. Préstamos del i. mod.
Ambos vocabularios, el científico y el
técnico, se reorganizaron en un léxico
de mayores dimensiones en 1888, en
el prefacio del New English
Dictionary, lo que después se
convertirá en el Oxford English
Dictionary.
He aquí algunos de los tecnicismos del
i. mod:
60. Elaborado por: Lic. Carolina
Martínez Rojas.
• Bibliografía:
Martínez, C. (2007).
Etimologías grecolatinas del inglés:
sustantivos griegos y latinos. Tesis de
licenciatura. Universidad Nacional
Autónoma de México.
Notas del editor
Aunque el celta fue la primera lengua indoeuropea en hablarse en esta isla, hubo poca influencia de él y puede notarse en los nombres de algunas poblaciones de Inglaterra como London, Leeds, Kent, Devon ; algunos ríos como Avon y Ouse son palabras celtas para “agua” o “arroyo” entre otros. (Barber, Ch., op. cit , p. 101).
Es difícil saber de cuál latín es el que origina dicho vocablo en inglés, y si llego a ser más exacta al citar un latín tardío, medieval, vulgar, etc., es porque mi fuente, el OED me lo indica, pero no en todas las veces lo señala.
En el templo de Juno Moneta se fabricaban monedas (Pimentel, J. Breve diccionario latín-español, español-latín, Porrúa, México, 1999, p. 320)
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española , 21 ed., Espasa Calpe, Madrid, 1992, p. 1071
No es que la historia de dicho país comience allí, sino que la mayoría de los manuales de historia que consulté me pareció curioso que empezaran con la conquista romana. Pocos son los libros que nos cuentan qué sucedía en la isla antes de la llegada de Julio César, v. Halliday, F.E. A concise history of England, from Stonehenge to the Atomic Age , Thames and Hudson, Londres, 1964.
Baugh, A., A history of the English language , 2ªed, Routledge and Kegan Paul, Londres, 1959, p. 50.
Cfr. Tácito, Vida de Julio Agrícola (trad. del latín de José Tapia Zúñiga), UNAM, México, 1987 (BSGRM).
Brown, R. W., Composition of scientific words . A manual of methods and a lexicon of materials for the practice of logotechnics, Smithsonian Institution Press, Washington, 1956, p. 7.
Para Baugh, A., op. cit., p. 53, esas tribus germánicas son los fundadores de la nación inglesa.
Baugh, A., op. cit., p. 90-92 llama a este periodo “etapa cero”.
Alkali llegó al inglés a través del francés: árabe-francés-inglés.