El documento presenta las respuestas de una estudiante del Traductorado a una serie de preguntas sobre su experiencia cursando las materias de Lengua Inglesa. La estudiante señala que aunque se trabaja con una variedad de habilidades, hace falta mayor énfasis en estructuras sintácticas complejas y vocabulario específico para la traducción. También expresa que los análisis lingüísticos profundos se introducen demasiado tarde y que se necesita más práctica oral para desarrollar fluidez. Concluye que las cl
2. Entrevista a estudiante del
Profesorado y a estudiante del
Traductorado
PREGUNTAS GENERALES
Se les realizó a ambos estudiantes las mismas
preguntas con el objetivo de obtener una
valoración de los mismos aspectos por parte de
estudiantes de diferentes carreras que tienen
determinadas materias en común.
En esta presentación se observarán el relato no
textual de los puntos expresados por las
alumnas. Para acceder a ellas, leer el archivo de
Dropbox.
3. PREGUNTAS
1. ¿En qué año empezaste la carrera y qué nivel de lengua estás cursando?
2. Durante el cursado de los niveles de lengua, haciendo una valoración
general, ¿dirías que se ha realizado un mayor entrenamiento en las
habilidades de comprensión o de producción?
3. ¿Han trabajado con textos relacionados con el campo de la traducción?
4. ¿Se utiliza la traducción como manera de acceder a la comprensión de
contenido durante las clases?
5.
¿Se trabaja con diferentes tipos de textos en clase, es decir con textos
científicos, textos periodísticos, textos literarios, textos jurídicos, textos
comerciales, textos técnicos? ¿O se da mayor participación a textos de un solo
tipo y de cuál tipo?
6. ¿Se realiza el análisis “entre líneas” de los textos? Es decir, ¿se busca el
punto de vista del autor en un texto, sus creencias subyacentes en el texto?
7. ¿Se identifican y analizan en los textos aquellos elementos que pudieran
dar lugar a otras interpretaciones del texto, como voz pasiva, ambigüedades,
verbos modales?
8. ¿Considera que se realiza la suficiente práctica oral en inglés en clase?
¿Por qué es necesario el fortalecimiento de la destreza oral?
9. ¿Considera que es necesario o conveniente que se realice un dictado de la
4. Estudiante del Traductorado
Año de comienzo de carrera: 2009
Nivel de lengua en curso: Inglés V
Valoración de entrenamiento en las habilidades: Hay
un equilibrio en el desarrollo de las habilidades de
producción y de comprensión. Se realiza primero una
exposición al tipo textual para realizar luego una
producción propia de dicho tipo, con una complejidad
en ascenso desde Inglés I a Inglés V. Los textos eran
típicos (artículos, ensayos) y no se trabajaron textos
poco frecuentes como, por ejemplo, trabajos de
investigación , que sí fueron trabajados en otras
materias como Análisis Contrastivo, donde no sólo se
analizaron ese tipo de textos sino que se produjeron.
En este momento fue evidente el poco manejo que
los estudiantes tenían de este tipo textual, puesto que
las docentes daban por sentado que se había
5. “…y este mismo problema también lo encontramos
en otras materias de traducción cuando los
profesores dan por entado que tenemos ciertos
conocimientos de la lengua que, en realidad, no
tenemos.” Se trata de problemas de lengua
(producción y comprensión lectora) que no
pueden ser atacados desde las materias de
traducción, por lo que los alumnos tienen
problemas con la aprobación de las traducciones.
Trabajo sobre textos relacionados a la
traducción: Inexistente. Se trabaja con textos
que presentan lenguaje cotidiano. “Para
profesorado está bien que tratemos con estos
textos más cotidianos pero para nosotros no
porque necesitamos enfocarnos en estructuras
6. Las necesidades en cuestión de vocabulario
también son diferentes puesto que los futuros
profesores necesitarán acercar el léxico
mundano a otras personas, mientras que los
traductores
necesitan
saber
vocabulario
específico de campos como el legal. El trabajo en
el resto de las materias no alcanza para adquirir
estos conocimientos particulares. En las materias
de lenguas sí se ha trabajado con la diferencia
entre lenguaje académico y lenguaje cotidiano,
pero no con vocabulario específico. En el año en
curso, en Inglés V, hay un avance ya que se
desarrollan ciertas actividades enfocadas en la
traducción pero que, en definitiva, se asemejan a
las que realiza un profesor. Estas actividades no
alcanzan, más aún debido al hecho de que son
7. Se interpreta que la formación que recibe el futuro
traductor en las lenguas tiene el objetivo de
prepararlos “…para que el día de mañana pueda dar
clases pero no para que pueda salir a traducir.”
Uso de la traducción para acceder a conocimiento
lingüístico: Inexistente. Se hace fuerte hincapié en
el uso del inglés durante la clase todo el tiempo y se
inhibe totalmente el uso del español. No se comparan
estructuras de los dos idiomas en las materias de
lengua, pero sí en Análisis Contrastivo, que es
considerada de mucha utilidad. Hay una inquietud
acerca del hecho de que en el plan nuevo no se dicta
esta última materia, por lo que se espera que en el
futuro las lenguas reemplacen las herramientas que
Análisis Contrastivo brinda, como comparación de
estructuras en clases en los dos idiomas. Durante la
comparación de lenguas hay un reconocimiento de
8. Trabajo según tipología textual: Se trabaja con
textos literarios (cuentos, novelas) y artículos de
blogs, que presentan lenguaje más informal. Los
textos específicos se trabajan en las traducciones
específicas, donde “…se aprende por ensayo y
error porque también dan por hecho que esos
conocimientos ya los tenés…”. La alumna
atribuye el enfoque de las clases de inglés a los
futuros profesores al hecho de que quienes la
materia son efectivamente profesores. Se hace
necesario cambiar el enfoque para los
traductores.
9. Análisis del punto de vista del autor: En Inglés V
solamente se analizan tonos, registros,
connotaciones
diferentes
en
los
textos
probablemente a raíz de la observación en otras
materias de la dificultad de los alumnos para
descubrir los “mensajes ocultos” de los textos. A
medida que avanzan las Lenguas se van
complejizando los contenidos gramaticales pero
no se realiza análisis profundo hasta recién
Inglés V, lo cual es considera “demasiado tarde”.
10. Análisis de elementos que faciliten otras
interpretaciones: Inexistente en Lenguas, presente
en Análisis Contrastivo. En inglés V se da por
sentado que estos contenidos fueron aprendidos por
los alumnos, pero no en los años previos, durante los
cuales (probablemente por no habilitar examen de
ingreso a la carrera) se fijan las bases gramaticales
de la lengua. Recién el último nivel de lengua está
planteado como una manera de “…tapar los baches
para salir lo más completo que se pueda…”, lo cual
no es suficiente.
11. Práctica oral y su importancia: Los alumnos año a
año piden más práctica oral, pero esto no se
consigue. En inglés I y III abundaba la práctica
escrita. En inglés II hubo muchas actividades orales
enriquecedoras y en inglés IV se trataba de
evaluaciones orales, por lo que no son consideradas
práctica. En inglés V también hay práctica oral
abundante, aunque se hace evidente la necesidad de
reforzar aún más. En las materias de traducción la
práctica oral se hace en ambas lenguas. Se valora el
entrenamiento oral como necesario para lograr una
evaluación de los aspectos que son necesarios
mejorar. Hay expectativa de parecerse a un hablante
nativo al momento de terminar una carrera de 5 años
pero hay frustración al no poder lograr fluidez. La
práctica oral que se realiza en clase es a modo de
presentaciones similares a las que se ven en
12. Valoración de la necesidad de dictados diferentes
de las lenguas en el Profesorado y en el
Traductorado: Hay un reconocimiento de dificultades
en el manejo de la lengua que se piensa que no
habrían existido si se hubieran dictado las materias
de forma diferenciada. Los traductores tienen otras
prioridades al momento de aprender inglés, como
estructuras sintácticas complejas, que pueden traerle
problemas al futuro profesional. Las clases deberían
estar enfocadas a este tipo de dificultades y no a las
relacionadas a vocabulario. Deberían ser las lenguas
y no las materias específicas a la traducción quienes
deberían encargarse de estos problemas.