SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 13
Curso Introductorio
Lengua Inglesa Aplicada a la
Traducción
TRAD. FABIOLA RIQUELME
Facultad de Lenguas
Universidad Nacional del Comahue
Entrevista a estudiante del
Profesorado y a estudiante del
Traductorado
PREGUNTAS GENERALES
Se les realizó a ambos estudiantes las mismas
preguntas con el objetivo de obtener una
valoración de los mismos aspectos por parte de
estudiantes de diferentes carreras que tienen
determinadas materias en común.
En esta presentación se observarán el relato no
textual de los puntos expresados por las
alumnas. Para acceder a ellas, leer el archivo de
Dropbox.
PREGUNTAS
 1. ¿En qué año empezaste la carrera y qué nivel de lengua estás cursando?

 2. Durante el cursado de los niveles de lengua, haciendo una valoración

general, ¿dirías que se ha realizado un mayor entrenamiento en las
habilidades de comprensión o de producción?
 3. ¿Han trabajado con textos relacionados con el campo de la traducción?
 4. ¿Se utiliza la traducción como manera de acceder a la comprensión de

contenido durante las clases?
 5.

¿Se trabaja con diferentes tipos de textos en clase, es decir con textos
científicos, textos periodísticos, textos literarios, textos jurídicos, textos
comerciales, textos técnicos? ¿O se da mayor participación a textos de un solo
tipo y de cuál tipo?

 6. ¿Se realiza el análisis “entre líneas” de los textos? Es decir, ¿se busca el

punto de vista del autor en un texto, sus creencias subyacentes en el texto?
 7. ¿Se identifican y analizan en los textos aquellos elementos que pudieran

dar lugar a otras interpretaciones del texto, como voz pasiva, ambigüedades,
verbos modales?
 8. ¿Considera que se realiza la suficiente práctica oral en inglés en clase?

¿Por qué es necesario el fortalecimiento de la destreza oral?
 9. ¿Considera que es necesario o conveniente que se realice un dictado de la
Estudiante del Traductorado
Año de comienzo de carrera: 2009
Nivel de lengua en curso: Inglés V
Valoración de entrenamiento en las habilidades: Hay
un equilibrio en el desarrollo de las habilidades de
producción y de comprensión. Se realiza primero una
exposición al tipo textual para realizar luego una
producción propia de dicho tipo, con una complejidad
en ascenso desde Inglés I a Inglés V. Los textos eran
típicos (artículos, ensayos) y no se trabajaron textos
poco frecuentes como, por ejemplo, trabajos de
investigación , que sí fueron trabajados en otras
materias como Análisis Contrastivo, donde no sólo se
analizaron ese tipo de textos sino que se produjeron.
En este momento fue evidente el poco manejo que
los estudiantes tenían de este tipo textual, puesto que
las docentes daban por sentado que se había
“…y este mismo problema también lo encontramos
en otras materias de traducción cuando los
profesores dan por entado que tenemos ciertos
conocimientos de la lengua que, en realidad, no
tenemos.” Se trata de problemas de lengua
(producción y comprensión lectora) que no
pueden ser atacados desde las materias de
traducción, por lo que los alumnos tienen
problemas con la aprobación de las traducciones.
Trabajo sobre textos relacionados a la
traducción: Inexistente. Se trabaja con textos
que presentan lenguaje cotidiano. “Para
profesorado está bien que tratemos con estos
textos más cotidianos pero para nosotros no
porque necesitamos enfocarnos en estructuras
Las necesidades en cuestión de vocabulario
también son diferentes puesto que los futuros
profesores necesitarán acercar el léxico
mundano a otras personas, mientras que los
traductores
necesitan
saber
vocabulario
específico de campos como el legal. El trabajo en
el resto de las materias no alcanza para adquirir
estos conocimientos particulares. En las materias
de lenguas sí se ha trabajado con la diferencia
entre lenguaje académico y lenguaje cotidiano,
pero no con vocabulario específico. En el año en
curso, en Inglés V, hay un avance ya que se
desarrollan ciertas actividades enfocadas en la
traducción pero que, en definitiva, se asemejan a
las que realiza un profesor. Estas actividades no
alcanzan, más aún debido al hecho de que son
Se interpreta que la formación que recibe el futuro
traductor en las lenguas tiene el objetivo de
prepararlos “…para que el día de mañana pueda dar
clases pero no para que pueda salir a traducir.”
Uso de la traducción para acceder a conocimiento
lingüístico: Inexistente. Se hace fuerte hincapié en
el uso del inglés durante la clase todo el tiempo y se
inhibe totalmente el uso del español. No se comparan
estructuras de los dos idiomas en las materias de
lengua, pero sí en Análisis Contrastivo, que es
considerada de mucha utilidad. Hay una inquietud
acerca del hecho de que en el plan nuevo no se dicta
esta última materia, por lo que se espera que en el
futuro las lenguas reemplacen las herramientas que
Análisis Contrastivo brinda, como comparación de
estructuras en clases en los dos idiomas. Durante la
comparación de lenguas hay un reconocimiento de
Trabajo según tipología textual: Se trabaja con
textos literarios (cuentos, novelas) y artículos de
blogs, que presentan lenguaje más informal. Los
textos específicos se trabajan en las traducciones
específicas, donde “…se aprende por ensayo y
error porque también dan por hecho que esos
conocimientos ya los tenés…”. La alumna
atribuye el enfoque de las clases de inglés a los
futuros profesores al hecho de que quienes la
materia son efectivamente profesores. Se hace
necesario cambiar el enfoque para los
traductores.
Análisis del punto de vista del autor: En Inglés V

solamente se analizan tonos, registros,
connotaciones
diferentes
en
los
textos
probablemente a raíz de la observación en otras
materias de la dificultad de los alumnos para
descubrir los “mensajes ocultos” de los textos. A
medida que avanzan las Lenguas se van
complejizando los contenidos gramaticales pero
no se realiza análisis profundo hasta recién
Inglés V, lo cual es considera “demasiado tarde”.
Análisis de elementos que faciliten otras
interpretaciones: Inexistente en Lenguas, presente
en Análisis Contrastivo. En inglés V se da por
sentado que estos contenidos fueron aprendidos por
los alumnos, pero no en los años previos, durante los
cuales (probablemente por no habilitar examen de
ingreso a la carrera) se fijan las bases gramaticales
de la lengua. Recién el último nivel de lengua está
planteado como una manera de “…tapar los baches
para salir lo más completo que se pueda…”, lo cual
no es suficiente.
Práctica oral y su importancia: Los alumnos año a
año piden más práctica oral, pero esto no se
consigue. En inglés I y III abundaba la práctica
escrita. En inglés II hubo muchas actividades orales
enriquecedoras y en inglés IV se trataba de
evaluaciones orales, por lo que no son consideradas
práctica. En inglés V también hay práctica oral
abundante, aunque se hace evidente la necesidad de
reforzar aún más. En las materias de traducción la
práctica oral se hace en ambas lenguas. Se valora el
entrenamiento oral como necesario para lograr una
evaluación de los aspectos que son necesarios
mejorar. Hay expectativa de parecerse a un hablante
nativo al momento de terminar una carrera de 5 años
pero hay frustración al no poder lograr fluidez. La
práctica oral que se realiza en clase es a modo de
presentaciones similares a las que se ven en
Valoración de la necesidad de dictados diferentes
de las lenguas en el Profesorado y en el
Traductorado: Hay un reconocimiento de dificultades
en el manejo de la lengua que se piensa que no
habrían existido si se hubieran dictado las materias
de forma diferenciada. Los traductores tienen otras
prioridades al momento de aprender inglés, como
estructuras sintácticas complejas, que pueden traerle
problemas al futuro profesional. Las clases deberían
estar enfocadas a este tipo de dificultades y no a las
relacionadas a vocabulario. Deberían ser las lenguas
y no las materias específicas a la traducción quienes
deberían encargarse de estos problemas.
Análisis de las entrevistas

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]gizahizkun
 
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensenaAsi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensenaUniversidadSimonRodr
 
Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...
Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...
Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...Mapavelasquez
 
El uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicular
El uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicularEl uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicular
El uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicularSchool
 
Breve Análisis a My Fifth Victory
Breve Análisis a My Fifth VictoryBreve Análisis a My Fifth Victory
Breve Análisis a My Fifth Victoryebricenob
 
Enseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramáticaEnseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramáticaYuly Asencion
 
Ortográficamente correcto.
Ortográficamente correcto.Ortográficamente correcto.
Ortográficamente correcto.CEIP
 
Capitulo 1 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 1 enseñar lengua - Daniel CassanyCapitulo 1 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 1 enseñar lengua - Daniel CassanyRosangel Soto
 
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Richard Zárraga
 
Proyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrProyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrkathe_curvelo
 
Lectura
LecturaLectura
Lecturabjb279
 
Programa de Lengua meta IV Primavera 2020
Programa de Lengua meta IV Primavera 2020Programa de Lengua meta IV Primavera 2020
Programa de Lengua meta IV Primavera 2020Roberto Criollo
 
Metodologia De La Gramatica
Metodologia De La GramaticaMetodologia De La Gramatica
Metodologia De La Gramaticaguest975e56
 
El papel-de-la-instrucción-gramatcal
El papel-de-la-instrucción-gramatcalEl papel-de-la-instrucción-gramatcal
El papel-de-la-instrucción-gramatcalMaría Luna
 
Modelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-eso
Modelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-esoModelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-eso
Modelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-esoaherabe
 
Herramientas TIC
Herramientas TICHerramientas TIC
Herramientas TIClidiayrocio
 
Didactica plan de aula-celin
Didactica  plan de aula-celinDidactica  plan de aula-celin
Didactica plan de aula-celinblas
 

La actualidad más candente (20)

75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
 
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensenaAsi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
Asi era mi_vida_propuesta_para_la_ensena
 
Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...
Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...
Articulo La importancia de la gramática y la linguística en la comunicación d...
 
El uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicular
El uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicularEl uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicular
El uso del target language en la clase de inglés como lengua vehicular
 
Breve Análisis a My Fifth Victory
Breve Análisis a My Fifth VictoryBreve Análisis a My Fifth Victory
Breve Análisis a My Fifth Victory
 
Enseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramáticaEnseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramática
 
Guión docente pr pl
Guión docente pr plGuión docente pr pl
Guión docente pr pl
 
Ortográficamente correcto.
Ortográficamente correcto.Ortográficamente correcto.
Ortográficamente correcto.
 
Capitulo 1 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 1 enseñar lengua - Daniel CassanyCapitulo 1 enseñar lengua - Daniel Cassany
Capitulo 1 enseñar lengua - Daniel Cassany
 
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
Módulo Teórico Práctico-Inglés Instrumental
 
Proyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdrProyecto bilinguismocdr
Proyecto bilinguismocdr
 
Lectura
LecturaLectura
Lectura
 
Programa de Lengua meta IV Primavera 2020
Programa de Lengua meta IV Primavera 2020Programa de Lengua meta IV Primavera 2020
Programa de Lengua meta IV Primavera 2020
 
Metodologia De La Gramatica
Metodologia De La GramaticaMetodologia De La Gramatica
Metodologia De La Gramatica
 
El papel-de-la-instrucción-gramatcal
El papel-de-la-instrucción-gramatcalEl papel-de-la-instrucción-gramatcal
El papel-de-la-instrucción-gramatcal
 
Modelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-eso
Modelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-esoModelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-eso
Modelo de-adaptaciã³n-curricular-1âº-eso
 
Fichero esp 4to
Fichero esp 4toFichero esp 4to
Fichero esp 4to
 
Herramientas TIC
Herramientas TICHerramientas TIC
Herramientas TIC
 
Didactica plan de aula-celin
Didactica  plan de aula-celinDidactica  plan de aula-celin
Didactica plan de aula-celin
 
Cap4
Cap4Cap4
Cap4
 

Destacado

'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014miguelmarques78
 
Traducción literaria
Traducción literaria Traducción literaria
Traducción literaria Carla Gomez
 
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Instituto Superior ¨Lenguas Vivas¨
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídicaraul4319
 
Literary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th centuryLiterary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th centurysaronah1994
 
Mikita presentation
Mikita presentationMikita presentation
Mikita presentationAnya Mikita
 
"La competencia literaria" Juan Cervera Borras
"La competencia literaria" Juan Cervera Borras"La competencia literaria" Juan Cervera Borras
"La competencia literaria" Juan Cervera Borrasciberliterarios
 
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGTRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGAna Kacic Barisic
 
An Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef Banjar
An Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef BanjarAn Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef Banjar
An Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
La competencia literaria
La competencia literariaLa competencia literaria
La competencia literariamayis0514
 

Destacado (17)

'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
'De la traducción literaria a la traducción editorial' - UPV-EHU, 12-05-2014
 
Traducción literaria
Traducción literaria Traducción literaria
Traducción literaria
 
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
Texto Literario y Traducción - Material perteneciente a la cátedra Traducción...
 
Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la te...
Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la te...Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la te...
Pautas para traducir documentos jurídicos con éxito sin ser abogado: de la te...
 
Dossier Traducción Jurídica
Dossier Traducción JurídicaDossier Traducción Jurídica
Dossier Traducción Jurídica
 
La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídica
 
Translation curriculum 003
Translation curriculum 003Translation curriculum 003
Translation curriculum 003
 
Literary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th centuryLiterary translation in the 21th century
Literary translation in the 21th century
 
Mikita presentation
Mikita presentationMikita presentation
Mikita presentation
 
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
 
La traducción editorial
La traducción editorialLa traducción editorial
La traducción editorial
 
"La competencia literaria" Juan Cervera Borras
"La competencia literaria" Juan Cervera Borras"La competencia literaria" Juan Cervera Borras
"La competencia literaria" Juan Cervera Borras
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGTRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
An Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef Banjar
An Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef BanjarAn Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef Banjar
An Example Of Literary Translation By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
La competencia literaria
La competencia literariaLa competencia literaria
La competencia literaria
 

Similar a Entrevista alumna del traductorado RIQUELME

Similar a Entrevista alumna del traductorado RIQUELME (20)

angel pdf
angel pdfangel pdf
angel pdf
 
evelinpdf
evelinpdfevelinpdf
evelinpdf
 
evelin.pdf
evelin.pdfevelin.pdf
evelin.pdf
 
evelin.pdf
evelin.pdfevelin.pdf
evelin.pdf
 
Proyecto%20 bilingüe[1]
Proyecto%20 bilingüe[1]Proyecto%20 bilingüe[1]
Proyecto%20 bilingüe[1]
 
21 0121
21 012121 0121
21 0121
 
Tríptico: hablar en la escuela, para qué, cómo
Tríptico: hablar en la escuela, para qué, cómoTríptico: hablar en la escuela, para qué, cómo
Tríptico: hablar en la escuela, para qué, cómo
 
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
Teorías pedagógicas de adquisición de la lengua para estudiantes de habla no ...
 
Tríptico
Tríptico Tríptico
Tríptico
 
Tríptico
Tríptico Tríptico
Tríptico
 
Tríptico abigaid
Tríptico abigaidTríptico abigaid
Tríptico abigaid
 
Plan de estudios
Plan de estudiosPlan de estudios
Plan de estudios
 
La lectura y escritura como herramientas de aprendizaje transversal en estudi...
La lectura y escritura como herramientas de aprendizaje transversal en estudi...La lectura y escritura como herramientas de aprendizaje transversal en estudi...
La lectura y escritura como herramientas de aprendizaje transversal en estudi...
 
Tercera sesión
Tercera sesiónTercera sesión
Tercera sesión
 
Tercera sesión
Tercera sesiónTercera sesión
Tercera sesión
 
Tercera sesión
Tercera sesiónTercera sesión
Tercera sesión
 
Tercera sesión
Tercera sesiónTercera sesión
Tercera sesión
 
Entrevista a estudiante de traducción (UNCo)
Entrevista a estudiante de traducción (UNCo)Entrevista a estudiante de traducción (UNCo)
Entrevista a estudiante de traducción (UNCo)
 
Tríptico abigaid
Tríptico abigaidTríptico abigaid
Tríptico abigaid
 
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bourasPrésentation de la linguistica contrastiva bouras
Présentation de la linguistica contrastiva bouras
 

Entrevista alumna del traductorado RIQUELME

  • 1. Curso Introductorio Lengua Inglesa Aplicada a la Traducción TRAD. FABIOLA RIQUELME Facultad de Lenguas Universidad Nacional del Comahue
  • 2. Entrevista a estudiante del Profesorado y a estudiante del Traductorado PREGUNTAS GENERALES Se les realizó a ambos estudiantes las mismas preguntas con el objetivo de obtener una valoración de los mismos aspectos por parte de estudiantes de diferentes carreras que tienen determinadas materias en común. En esta presentación se observarán el relato no textual de los puntos expresados por las alumnas. Para acceder a ellas, leer el archivo de Dropbox.
  • 3. PREGUNTAS  1. ¿En qué año empezaste la carrera y qué nivel de lengua estás cursando?  2. Durante el cursado de los niveles de lengua, haciendo una valoración general, ¿dirías que se ha realizado un mayor entrenamiento en las habilidades de comprensión o de producción?  3. ¿Han trabajado con textos relacionados con el campo de la traducción?  4. ¿Se utiliza la traducción como manera de acceder a la comprensión de contenido durante las clases?  5. ¿Se trabaja con diferentes tipos de textos en clase, es decir con textos científicos, textos periodísticos, textos literarios, textos jurídicos, textos comerciales, textos técnicos? ¿O se da mayor participación a textos de un solo tipo y de cuál tipo?  6. ¿Se realiza el análisis “entre líneas” de los textos? Es decir, ¿se busca el punto de vista del autor en un texto, sus creencias subyacentes en el texto?  7. ¿Se identifican y analizan en los textos aquellos elementos que pudieran dar lugar a otras interpretaciones del texto, como voz pasiva, ambigüedades, verbos modales?  8. ¿Considera que se realiza la suficiente práctica oral en inglés en clase? ¿Por qué es necesario el fortalecimiento de la destreza oral?  9. ¿Considera que es necesario o conveniente que se realice un dictado de la
  • 4. Estudiante del Traductorado Año de comienzo de carrera: 2009 Nivel de lengua en curso: Inglés V Valoración de entrenamiento en las habilidades: Hay un equilibrio en el desarrollo de las habilidades de producción y de comprensión. Se realiza primero una exposición al tipo textual para realizar luego una producción propia de dicho tipo, con una complejidad en ascenso desde Inglés I a Inglés V. Los textos eran típicos (artículos, ensayos) y no se trabajaron textos poco frecuentes como, por ejemplo, trabajos de investigación , que sí fueron trabajados en otras materias como Análisis Contrastivo, donde no sólo se analizaron ese tipo de textos sino que se produjeron. En este momento fue evidente el poco manejo que los estudiantes tenían de este tipo textual, puesto que las docentes daban por sentado que se había
  • 5. “…y este mismo problema también lo encontramos en otras materias de traducción cuando los profesores dan por entado que tenemos ciertos conocimientos de la lengua que, en realidad, no tenemos.” Se trata de problemas de lengua (producción y comprensión lectora) que no pueden ser atacados desde las materias de traducción, por lo que los alumnos tienen problemas con la aprobación de las traducciones. Trabajo sobre textos relacionados a la traducción: Inexistente. Se trabaja con textos que presentan lenguaje cotidiano. “Para profesorado está bien que tratemos con estos textos más cotidianos pero para nosotros no porque necesitamos enfocarnos en estructuras
  • 6. Las necesidades en cuestión de vocabulario también son diferentes puesto que los futuros profesores necesitarán acercar el léxico mundano a otras personas, mientras que los traductores necesitan saber vocabulario específico de campos como el legal. El trabajo en el resto de las materias no alcanza para adquirir estos conocimientos particulares. En las materias de lenguas sí se ha trabajado con la diferencia entre lenguaje académico y lenguaje cotidiano, pero no con vocabulario específico. En el año en curso, en Inglés V, hay un avance ya que se desarrollan ciertas actividades enfocadas en la traducción pero que, en definitiva, se asemejan a las que realiza un profesor. Estas actividades no alcanzan, más aún debido al hecho de que son
  • 7. Se interpreta que la formación que recibe el futuro traductor en las lenguas tiene el objetivo de prepararlos “…para que el día de mañana pueda dar clases pero no para que pueda salir a traducir.” Uso de la traducción para acceder a conocimiento lingüístico: Inexistente. Se hace fuerte hincapié en el uso del inglés durante la clase todo el tiempo y se inhibe totalmente el uso del español. No se comparan estructuras de los dos idiomas en las materias de lengua, pero sí en Análisis Contrastivo, que es considerada de mucha utilidad. Hay una inquietud acerca del hecho de que en el plan nuevo no se dicta esta última materia, por lo que se espera que en el futuro las lenguas reemplacen las herramientas que Análisis Contrastivo brinda, como comparación de estructuras en clases en los dos idiomas. Durante la comparación de lenguas hay un reconocimiento de
  • 8. Trabajo según tipología textual: Se trabaja con textos literarios (cuentos, novelas) y artículos de blogs, que presentan lenguaje más informal. Los textos específicos se trabajan en las traducciones específicas, donde “…se aprende por ensayo y error porque también dan por hecho que esos conocimientos ya los tenés…”. La alumna atribuye el enfoque de las clases de inglés a los futuros profesores al hecho de que quienes la materia son efectivamente profesores. Se hace necesario cambiar el enfoque para los traductores.
  • 9. Análisis del punto de vista del autor: En Inglés V solamente se analizan tonos, registros, connotaciones diferentes en los textos probablemente a raíz de la observación en otras materias de la dificultad de los alumnos para descubrir los “mensajes ocultos” de los textos. A medida que avanzan las Lenguas se van complejizando los contenidos gramaticales pero no se realiza análisis profundo hasta recién Inglés V, lo cual es considera “demasiado tarde”.
  • 10. Análisis de elementos que faciliten otras interpretaciones: Inexistente en Lenguas, presente en Análisis Contrastivo. En inglés V se da por sentado que estos contenidos fueron aprendidos por los alumnos, pero no en los años previos, durante los cuales (probablemente por no habilitar examen de ingreso a la carrera) se fijan las bases gramaticales de la lengua. Recién el último nivel de lengua está planteado como una manera de “…tapar los baches para salir lo más completo que se pueda…”, lo cual no es suficiente.
  • 11. Práctica oral y su importancia: Los alumnos año a año piden más práctica oral, pero esto no se consigue. En inglés I y III abundaba la práctica escrita. En inglés II hubo muchas actividades orales enriquecedoras y en inglés IV se trataba de evaluaciones orales, por lo que no son consideradas práctica. En inglés V también hay práctica oral abundante, aunque se hace evidente la necesidad de reforzar aún más. En las materias de traducción la práctica oral se hace en ambas lenguas. Se valora el entrenamiento oral como necesario para lograr una evaluación de los aspectos que son necesarios mejorar. Hay expectativa de parecerse a un hablante nativo al momento de terminar una carrera de 5 años pero hay frustración al no poder lograr fluidez. La práctica oral que se realiza en clase es a modo de presentaciones similares a las que se ven en
  • 12. Valoración de la necesidad de dictados diferentes de las lenguas en el Profesorado y en el Traductorado: Hay un reconocimiento de dificultades en el manejo de la lengua que se piensa que no habrían existido si se hubieran dictado las materias de forma diferenciada. Los traductores tienen otras prioridades al momento de aprender inglés, como estructuras sintácticas complejas, que pueden traerle problemas al futuro profesional. Las clases deberían estar enfocadas a este tipo de dificultades y no a las relacionadas a vocabulario. Deberían ser las lenguas y no las materias específicas a la traducción quienes deberían encargarse de estos problemas.
  • 13. Análisis de las entrevistas