Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Breve Análisis a My Fifth Victory
1. República Bolivariana de Venezuela
Universidad de los Andes
Facultad de Humanidades y Educación
Escuela de Educación
Departamento de Pedagogía y Didáctica
Análisis a la Colección Bicentenario: My Fifth Victory
Autores:
Briceño, Elvis
Briceño, Enver
Profesora: Pacheco, Vanessa
Práctica Profesional Docente II
Mérida, noviembre de 2015
2. Introducción
Desde el momento de su publicación, la Colección Bicentenario ha generado
polémica desde distintos puntos de vista; se ha criticado desde los contenidos de sus
lecturas, las traducciones, hasta sus lecciones. No obstante, estas críticas suelen ser
vehementes y sin conocimientos reales en torno al contenido de cada libro de la colección.
Por esta razón, resulta pertinente hacer una revisión y análisis de estos textos, en este caso,
del destinado al apoyo en la enseñanza del inglés en el último año de bachillerato: My Fifth
Victory. Con tal fin, se tomarán en cuenta 12 puntos específicos, desarrollados a
continuación.
1.- Identificación del enfoque metodológico
Se percibe una clara inclinación hacia una enseñanza tradicional basada en el conductismo.
A lo largo de las diferentes unidades, se aprecia una enseñanza unidireccional donde el
docente es el impartidor de conocimiento y el estudiante se limita a hacer lo que se le indica
en cada lección (que en general son actividades restrictivas).
El referido enfoque conductista se encuentra estrechamente vinculado al uso predominante
del método de enseñanza “Gramática-Traducción”. De hecho, la actividad predilecta en el
libro es la completación restringida de diálogos, aunado a constantes traducciones. A esto
se circunscribe la inicial catalogación de enseñanza tradicional. Aunque la mayoría de
lecciones concluye con la sección More Fun!, la cual ofrece actividades como sopa de
letras o canciones (algunas son una vez más, completación), la traducción y completación
de diálogos es predominante y forma parte de cada lección, especialmente en la sección
Now let´s practice!.
Cabe destacar que lo señalado hasta este momento contraría a las premisas expresadas tanto
en el Currículo Bolivariano, específicamente el Subsistema de Educación Secundaria
(2007), como en el Programa de Estudio Educación Media Diversificada y Profesional
(1991). En el primer caso, se tiene entre sus finalidades formar adolescentes con
habilidades para el pensamiento crítico y reflexivo (entre otras cosas), justificando el
aprendizaje de las lenguas extranjeras, particularmente el inglés, como un “instrumento de
comunicación para interactuar con la tecnología, la informática y el mundo” (p. 25). Por su
parte, el programa del año 1991 propone claramente una enseñanza del inglés
3. fundamentada en el Enfoque Comunicativo. En consecuencia, el alumno debe ser el centro
del proceso, mientras se subraya la realización de actividades lo más parecidas posibles a
situaciones reales, haciendo que el alumno “se percate de la utilidad del idioma que aprende
y que transfiera, con mayor facilidad, lo aprendido a situaciones de la vida diaria” (p. 6).
Igualmente, este programa menciona que el aprendizaje del inglés influye en la integración
del país a la comunidad internacional y su desarrollo científico, técnico y humanístico. Sin
embargo, cabe añadir la acotación hecha en este documento en torno a que “no conviene
tomar ningún enfoque como dogma […] lo indispensable es que todo docente se mantenga
actualizado […] que analice lo positivo de ellos y determine lo que puede aplicarse” (p. 9).
A pesar de lo señalado anteriormente, “My Fifth Victory” no coadyuva a la formación de
individuos críticos o reflexivos, de hecho, cohíbe el pensamiento en la lengua meta al dar
recurrentes traducciones y comentarios en español que a veces, incluso, son innecesarios.
Se trata, como ya se mencionó, de individuos pasivos de quienes se espera una respuesta o
resultado específico por parte del docente. Menos aún se inclina al alcance del inglés como
instrumento de comunicación y/o integración, ya que esto difícilmente se logra con la
repetición mecánica de diálogos y permanente traducción de una lengua a otra en
hipotéticas situaciones comunicativas reales.
De esta manera, se confirma que el contenido del libro se fundamenta en una permanente
traducción, elaboración de diálogos restringidos y no limita el uso de la lengua materna,
mientras que se promueve poco el aprendizaje en equipo (las actividades propuestas
usualmente son también de completación). Tampoco se apega a las finalidades pretendidas
en los programas del 2007 o 1991.
2.- Determinación de la existencia de un orden lógico en el contenido
En líneas generales, existe un orden lógico, sobre todo considerando cuán abiertos (o
imprecisos) son los puntos expresados en el Currículo Bolivariano para esta área de
aprendizaje dentro del Subsistema de Educación Secundaria. Sin embargo, en ocasiones se
torna un poco confuso, como en el caso de la unidad 3, donde se mezclan sin transición
preguntas con when y what, preposiciones de lugar, expresiones con there is/there are,
partes del día, días de la semana, los meses, adjetivos numerales cardinales, a lo que se
añaden en la lección 9 “How old are you?” preguntas con how old? What? When?, uso del
verbo to be en preguntas, partes del cuerpo, colores etcétera. Esta mezcla puede resultar
4. confusa, sobre todo por la ya mencionada falta de transición al saltar de un punto a otro de
manera parcelada.
5. 3.- Comprobación de la existencia de un preámbulo o una justificación
Se encuentra un prólogo de una página, denominado “A nuestras y nuestros colegas”. Se
justifica inicialmente el aprendizaje del inglés, especialmente para acceder al pensamiento
científico. No obstante, los párrafos siguientes parecen descontextualizados, puesto que se
enfocan en el realce de la cultura, identidad y diversidad venezolana (que tendría poco que
ver con lo dicho inicialmente), dejando de lado las culturas vinculadas a la lengua inglesa
de forma flagrante. De hecho, se hace énfasis en el mantenimiento de “nuestra realidad y
diversidad” (Gonzáles y Algara, 2013, s. p.), sin considerar la importancia de los aspectos
culturales de una lengua para su aprendizaje.
4.- Identificación de referencias a la cultura inglesa
No se encontraron referencias a la cultura inglesa, lo cual es coherente con lo expuesto en
el prólogo, pero incongruente con la enseñanza de lenguas extranjeras. Incluso, el libro
termina siendo una especie de instrumento de divulgación cultural venezolana, como se
aprecia, por ejemplo, en la página 108 (Gonzáles y Algara, 2013), dentro de una lección
curiosamente llamada “Do you like arepas?”
5.- Caracterización de las estrategias de enseñanza - aprendizaje, actividades
propuestas, etcétera
Como se mencionó anteriormente, se utilizan mayormente diálogos, ilustraciones, sopa de
letras y ejercicios de completación.
6.- Determinación de coherencia entre el nivel y los contenidos gramaticales
De acuerdo a lo expuesto en el programa del 2007, sí.
7.- Establecer la posible carga ideológica presente en el contenido
Se encuentran recurrentes referencias a proyectos gubernamentales, básicamente exaltación
propagandística. Algunos casos resaltantes:
Página 61: se hace mención al “Día de la Dignidad”, festividad creada para conmemorar un
golpe de Estado contra el entonces Presidente Constitucional de la República, Carlos
Andrés Pérez, el 4 de febrero de 1992. El gobierno editor del libro considera la afrenta
contra la constitución de la República un acto que amerita celebración y que forma parte de
sus consignas político-ideológicas.
6. Página 84: pensar en una casa soñada equivale a las construidas por el Estado. La “nube de
sueño” en la ilustración incluye una de las imágenes promocionales de la “Gran Misión
Vivienda Venezuela”.
Página 93: los CBIT, Centros Bolivarianos de Informática y Telemática. Se pasa de una
posible contextualización en el tipo de instituciones o edificios al aclarar qué es un CBIT, a
la divulgación propagandística dentro del recuadro “Did you know?”. Se complementa la
propaganda con el diálogo siguiente (al que justamente se destinada ser repetido).
8.- Existencia de referencias bibliográficas
No hay. No se indica de qué fuentes fueron consultadas para la elaboración del libro.
9.- Identificación de la forma en que se concibe el aprendizaje (por objetivos,
competencias, etcétera).
El aprendizaje se lleva a cabo por contenidos y propósitos.
10.- Presencia de errores gramaticales
No se encontraron errores de este tipo.
11.- Concordancia de actividades con objetivos
Sí hay concordancia. Aun cuando las actividades son muy repetitivas con respecto a los
diálogos que se ejecutan, existe una concordancia con los propósitos planteados.
Algunas Consideraciones Finales
Las instrucciones están en español, lo que implica interferencia entre la lengua
materna y la lengua meta de manera constante. Este es potencialmente un gran problema,
ya que no lleva a los estudiantes a ejercitar el idioma ni a pensar usando la lengua meta.
Implícitamente se vincula el uso de una lengua extranjera al largo y contraproducente
proceso de pensar en un idioma y traducir al otro antes de llegar a emitir una idea.
Igualmente, hay diversos ejemplos de frases “castellanizadas”, que en situaciones reales
con hablantes nativos de la lengua meta, pueden llegar a ser incomprensibles. Lo
anteriormente descrito se resume en que no se enseña a hacer un uso práctico de la lengua
meta en situaciones reales.
Por otro lado, parece que los materiales audiovisuales son imprescindibles. De lo
contrario, se depende considerablemente de un profesor con muy buen nivel de inglés, lo
7. cual, desafortunadamente, no es la norma. Un docente con poca creatividad o con un nivel
más bajo de lo ideal, no encuentra en el libro una herramienta que potencia su práctica.
Es de destacar que el libro parece ser un instrumento de turismo para extranjeros, más que
de enseñanza de inglés. Inclusive, en la página 65 (Public Holidays in Venezuela), se
exaltan las costumbres festivas de Venezuela, dejando de lado las relacionadas a los países
angloparlantes.
El uso del español supera las indicaciones, llegando a ser completamente
innecesario, como ya se refirió en un punto anterior. Por ejemplo, en las páginas 14
(aclaratorias en torno a apodos) y 67 (algunas palabras en torno a la artista Cecilia Todd),
son totalmente prescindibles, sobre todo al estar poco o nada relacionado con la lengua
meta o su cultura. Incluso, se puede alegar hay páginas superfluas en el libro, como es el
caso de la página 80.
Es tan limitada la creación de los estudiantes, que ni siquiera en la elaboración de
diálogos se da libertad a los alumnos. Usualmente se plantean para llenar vacíos con un par
de palabras. Esto se relaciona con la tendencia clara a la evaluación del producto, relativo al
conductismo ya señalado, al igual que al abuso de los ejercicios de completación.
En definitiva, el predominio del método gramática-traducción, hace que las
falencias y críticas al mismo se extrapolen a este libro, ya que el estudiante tiene un papel
poco participativo, se limita a seguir las instrucciones del profesor, memorizar reglas y
listas de vocabulario, a leer y a traducir.
8. REFERENCIAS
Gonzáles, J. & Algara, A. (2013). My Fifth Victory. Caracas: Ministerio del Poder Popular
para la Educación.
Ministerio de Educación. (1991). Programa de Estudio Educación Media Diversificada y
Profesional. Caracas: CENAMEC.
Ministerio del Poder Popular para la Educación. (2007). Subsistema de Educación
Secundaria Bolivariana. Caracas: CENAMEC.