1. LA TRADUCCIÓN EN LA CLASE
DE LENGUA INGLESA
ENTREVISTA A ESTUDIANTE DE
TRADUCTORADO
2. DATOS DE LA ESTUDIANTE
NOMBRE: Débora.
Terminó de cursar INGLÉS V en el año 2011.
Actualmente se encuentra realizando las
prácticas profesionales y finaliza en diciembre.
Trabaja en un colegio nocturno enseñando
Inglés a 1° y 3° año y en un Instituto Privado de
Inglés.
3. PREGUNTAS:
1) ¿Qué objetivos esperabas alcanzar en cuanto
a tu formación lingüística durante el cursado de
todas las materias de Lengua Inglesa?
RESPUESTA :
Comencé con un nivel medio (Intermedio) de
inglés y los primeros años me resultaron
fáciles. A partir de cuarto año noté que
comencé a subir de nivel y ya en quinto (nivel
avanzado) subí un poco más.
4. 2) ¿En 5° año ya te sentías completamente
capacitada o sentías que necesitabas más
formación?
RESPUESTA:
No, seguí yo misma capacitándome (mirando
películas en inglés, leyendo). Uno debe seguir
preparándose. No te sentís completamente
seguro luego de ese nivel. Hay muchas cosas
que la facultad no puede enseñar y hay que
aprenderlas de la vida o viajando.
5. 3) ¿Cuáles eran las habilidades más ejercitadas
en las clases de Lengua?
RESPUESTA:
Se ejercitaba de todo un poco. En clase la
parte oral era más ejercitada. Hablábamos
todo el tiempo, hacíamos ejercicios en grupo,
etc. Después teníamos tareas escritas,
escribíamos distintos tipos de textos y los
entregábamos, leíamos, etc. Cubríamos todas
las habilidades. Pero no ejercitábamos mucho
la habilidad de escucha.
6. 4) ¿Solían tener alguna vez actividades
relacionadas con la traducción en la clase de
Lengua?
RESPUESTA:
No, jamás, nunca.
7. 5) ¿Con qué material trabajaban?
RESPUESTA:
Siempre trabajábamos con un libro que iba
avanzando de nivel en cada año, y después el
docente agregaba otros materiales como
películas. Pero la base siempre era el libro. No
se ejercitaban otros temas con otros
materiales.
8. 6) ¿Notabas diferencias en el trabajo individual
entre estudiantes de profesorado y traductorado,
en cuanto a los resultados, a lo que producían?
RESPUESTA:
Había muchas diferencias de interés. A nosotros
siempre nos interesaba cómo traducir una nueva
palabra que aprendíamos. Lo discutíamos entre
nosotros porque el profesor no deja hablar
castellano ni traducir. Sólo se habla inglés. La
materia en general está dada sólo para aprender
el idioma pero no se piensa que se está formando
a distintos profesionales con distintos intereses y
necesidades.
9. 7) ¿Qué material utilizaban para trabajar?
¿Realizaban búsqueda de vocabulario y gramática?
¿Leían distintos textos para lectura comprensiva o
textos de campos específicos?
RESPUESTA:
Analizábamos textos y extraíamos vocabulario
y gramática pero siempre del libro.
Sólo en 3° año realizamos lectura comprensiva
de otros textos pero eran periodísticos, de
diarios.
10. 8) ¿Trabajaban alguna vez con tecnología en el
aula? Si la respuesta es negativa, ¿con qué tipo de
tecnología te parecería valioso trabajar en la
universidad, sobre todo para los alumnos de
traductorado y su futuro laboral?
RESPUESTA:
Durante mi cursada dieron una vez un curso
sobre TRADOS. Pero nunca lo pudimos aplicar ni
lo trabajamos con ningún profesor. En la
universidad hay computadoras, así que sería
bueno hacer una especie de laboratorio pero para
traductorado. Realizar la investigación previa y
trabajar en grupo.
11. 9) En el aula, ¿cuál era la tecnología que
utilizaban?
RESPUESTA:
Se utilizaba el proyector para ver películas y el
grabador para escuchar algunas actividades
del libro. En el último año realizamos un
proyecto en el que debíamos crear una página
de internet en inglés con fines turísticos. Nos
dividimos en grupo e hicimos una presentación
en Power Point.
12. 10) ¿Utilizaban el mismo material para los
alumnos de ambas carreras?
RESPUESTA:
Sí, el mismo material que era el libro. También
se leían novelas. Eran las mismas para todos
pero se podía elegir entre ellas.
13. 11) ¿Cuál creés que debería ser el rol del
docente para trabajar con alumnos de ambas
carreras?
RESPUESTA:
Creo que deberían incluírse en la materia de
Lengua Inglesa otros docentes que ya ejercen,
pero en la carrera de Traductorado, y que den
las clases turnándose con los docentes del
Profesorado. Así podrían trabajarse otros
aspectos y otros tipos de textos.
14. 12) Durante el cursado de las materias de
lengua, ¿te hubiera gustado trabajar con algún
aspecto de la lengua que no se hizo o con algún
otro tipo de material?
RESPUESTA:
A nivel lingüístico sí estoy satisfecha con lo que
aprendí. Pero me hubiera gustado trabajar con
más material del “mundo real”, no tanto con el
libro o aspectos teóricos. Sólo trabajábamos con
películas y una o dos novelas por año.
Aprendimos mucho el aspecto formal de la
lengua, pero no tanto el uso del idioma cotidiano.
15. 13) ¿Te parecería productivo que la materia
lengua se dividiera según las carreras de
Traductorado y Profesorado? ¿Por qué? ¿Qué
ventajas y desventajas se observarían?
RESPUESTA:
Sí, se verían ventajas. Desventajas no creo. Las
ventajas serían que las diferentes necesidades se
verían satisfechas. Inglés para Profesorado podría
continuar así porque está bien. Y el alumno de
Traductorado se vería beneficiado con un profesor con
experiencia en Traducción para trabajar otros aspectos
y tipos de textos. Además el docente entendería sus
intereses ya que él también lo vive.
16. CONCLUSIONES:
De acuerdo a las respuestas de la alumna de
Traductorado, resultaría muy ventajoso abrir una
nueva materia de Lengua Inglesa aplicada a la
Traducción. Propone que se trabajen aspectos
inherentes a la traducción paralelamente a la
enseñanza de la lengua. Debería trabajarse más
con tecnología en el aula y conocer acerca de las
herramientas indispensables para cualquier
traductor. Además, considera muy útil el trabajo
con distintos tipos de textos que acerquen al
estudiante al uso de materiales del “mundo real”.
17. Entrevista a cargo de María Laura Cabrino
CURSO PREPARATORIO PARA LENGUA
INGLESA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL COMAHUE
AÑO: 2013